ru.po revision 619df37631a53fcf45cbe42ac39a74f9750fee67
# Russian translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
# bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
# Alexandre Prokoudine <avp@lrn.ru>, 2004, 2005.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006.
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-22 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Создавать и изменять изображения в формате SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Редактор векторной графики в формате SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить "
"угол дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s × %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с "
"целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:438
msgid "Create ellipse"
msgstr "Создан эллипс"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Создаётся новая соединительная линия"
#: ../src/connector-context.cpp:711
msgid "Reroute connector"
msgstr "Объекты пересоединены"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:918
msgid "Create connector"
msgstr "Создана линия соединения"
#: ../src/connector-context.cpp:942
msgid "Finishing connector"
msgstr "Линия соединения завершается"
#: ../src/connector-context.cpp:1086
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка соединения</b>: щелкните мышкой или перетащите для создания новой "
"соединительной линии"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или "
"соединения с новыми фигурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1268
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой скрыт</b>. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность "
"рисовать на нём."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова "
"рисовать на нём."
#: ../src/desktop-events.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Create guide"
msgstr "Создан эллипс"
#: ../src/desktop-events.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Move guide"
msgstr "Переместить узлы"
#: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "Удалить ветвь"
#: ../src/desktop-events.cpp:208
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нет предыдущего масштаба."
#: ../src/desktop.cpp:723
msgid "No next zoom."
msgstr "Нет следующего масштаба."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для сглаживания узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Удалить выделенные узлы"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте "
"группу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "_Создать узор из клонов..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На строку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На столбец:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Случайно:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "_Symmetry"
msgstr "С_имметрия"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90° + отражение на 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90° + отражение на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120°, плотно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120°, редко"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
msgid "S_hift"
msgstr "Сме_щение"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Смещение по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по горизонтали\n"
"на этот процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b> Смещение по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по вертикали\n"
"на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Экспонента:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать \n"
"по горизонтали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать\n"
"по вертикали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угол:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом менять \n"
"угол поворота на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Общая непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Initial color: "
msgstr "Исходный цвет:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заполнения или "
"штриха)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "_Trace"
msgstr "_Обводка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Обвести узором рисунок под ним"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взять значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взять значение красного канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взять значение зеленого канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взять значение синего канала цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взять цветовой тон"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взять насыщенность цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взять яркость цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Изменить взятое значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-коррекция:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Randomize:"
msgstr "Случайно:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
msgid "Invert:"
msgstr "Инвертировать:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Инвертировать взятое значение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной "
"точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть "
"сброшен цвет заполнения или штриха)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Количество строк в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Количество столбцов в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Высота заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Строк, столбцов: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, высота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заполнить узором указанную область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
"что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
"узор из этого же объекта (если делали),\n"
"вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Создать</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid " _Unclump "
msgstr " _Сгладить "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять "
"несколько раз подряд"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid " Re_move "
msgstr " _Удалить "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
"(только в том же слое/группе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid " R_eset "
msgstr " С_бросить "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, "
"непрозрачности и цвета"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../src/dialogs/export.cpp:136
msgid "_Custom"
msgstr "Нестандартный"
#: ../src/dialogs/export.cpp:260
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Экспортируемая область</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:274
msgid "Units:"
msgstr "Единицы:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:302
msgid "_x0:"
msgstr "_x0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:307
msgid "x_1:"
msgstr "x_1"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:312 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1052 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "_y0:"
msgstr "_y0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "y_1:"
msgstr "y_1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:328 ../src/dialogs/export.cpp:446
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:417
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер растра</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/dialogs/export.cpp:446
msgid "pixels at"
msgstr "пикселов при"
#: ../src/dialogs/export.cpp:440
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:459 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:470
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Имя файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:541
msgid "_Browse..."
msgstr "В_ыбрать..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:580
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспортировать файл с этими установками"
#: ../src/dialogs/export.cpp:967
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:972
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустимая область для экспорта"
#: ../src/dialogs/export.cpp:981
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:997
msgid "Export in progress"
msgstr "Идет экспорт..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Экспорт %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1030
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1136
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберите имя файла для экспорта"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "Сделать заливку непрозрачной"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "последним выбранным цветом"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
msgid "Remove fill"
msgstr "Полностью удалить заливку"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Убрать заливку"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "частичное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Искать в объектах всех типов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Искать среди всех фигур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Все фигуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Искать в прямоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямоугольники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Эллипсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Искать в звездах и многоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Звезды"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Искать в спиралях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Контуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Тексты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Искать в группах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Искать в клонах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Искать в растрах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Images"
msgstr "Растры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Искать в растяжках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Растяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное "
"соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Искать в _выделенном"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Искать в текущем _слое"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включая _скрытые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включая _запертые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Искать среди запертых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Очистить значения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Искать"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относительное смещение"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Сместить направляющую относительно текущей позиции"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Переместить на:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Переместить в:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "Свойства печати"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Перемещается %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновить пиктограммы"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Произвольная метка объекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Название"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Сделать этот объект невидимым"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Lock object"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Unlock object"
msgstr "Игнорируют запертые объекты"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Hide object"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unhide object"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неверен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Такой ID уже есть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Set object label"
msgstr "Стиль штриха"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "Стиль штриха"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr " описание:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Unhide layer"
msgstr "Слой подня"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Hide layer"
msgstr "Слой подня"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Lock layer"
msgstr "Слой опущен"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "Слой опущен"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Общая непрозрачность"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Ниже"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Имя слоя:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "Добавка слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Над текущим"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Под текущим"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Как субслой текущего слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Переименовать слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "Переименованный слой"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Переименованный слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавка слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Новый слой создан."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s атрибутов"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "З_аливка"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Цвет штриха"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Стиль штриха"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Размывание"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Общая прозрачность"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "Общая непрозрачность"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
msgid "Change blur"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого "
"документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот "
"документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Смежный"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникальный URI смежного документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций "
"(через запятую)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Охват"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Краткое описание содержимого документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Соавторы"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Установить атрибут"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "последним выбранным цветом"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
msgid "Remove stroke"
msgstr "Полностью удалить штрих"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Создать градиент в штрихе"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Текстурный штрих"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Убрать штрих"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:832 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не выбран"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:849 ../src/interface.cpp:757
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "Установлена маска"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Stroke width"
msgstr "Толщина штриха"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1089
msgid "Join:"
msgstr "Соединение:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
msgid "Miter join"
msgstr "Острое"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1109
msgid "Round join"
msgstr "Скругленное"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1117
msgid "Bevel join"
msgstr "Фаска"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Miter limit:"
msgstr "Предел острия:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины штриха)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149
msgid "Cap:"
msgstr "Концы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоские"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1167
msgid "Round cap"
msgstr "Круглые"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратные"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1180
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1201
msgid "Start Markers:"
msgstr "Начальные маркеры:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1211
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Серединные маркеры:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "End Markers:"
msgstr "Конечные маркеры:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1567 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "Стиль штриха"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "Ориентация холста:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Выровнять строки по левому краю"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Центрировать строки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Выровнять строки по правому краю"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
msgid "Line spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
msgid "Set as default"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "Стиль штриха"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Одинаковая высота"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Выровнять"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Одинаковая ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Установить интервал:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальный интервал между строк (пикселы)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (пикселы)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Расставить выделенные объекты"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Щелкните мышкой</b> для выделения ветви, <b>перетаскивайте</b> для "
"изменения порядка."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> по атрибуту для его редактирования."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите "
"редактирование."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
#: ../src/nodepath.cpp:1708
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублировать ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
#: ../src/nodepath.cpp:2945
msgid "Delete node"
msgstr "Удалить ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
msgid "Unindent node"
msgstr "Переместить к корню"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
msgid "Indent node"
msgstr "Переместить от корня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
msgid "Raise node"
msgstr "Поднять ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
msgid "Lower node"
msgstr "Опустить ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
msgstr "Удалить атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Значение атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетащить кривую"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Создать ветвь элемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Невозможно установить <b>%s</b>: существует другой элемент со значением <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "Установить атрибут"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новый документ %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ в памяти %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Безымянный документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:426
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыт."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:441
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываем контур"
#: ../src/draw-context.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "Разбитие контур"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усредненный с радиусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет "
"штриха. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> "
"берет инверсный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "последним выбранным цветом"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Без изменений]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависит от:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " расположение:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " строка:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " описание:"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ."
"inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID не был определен."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не было определено имени."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML описание было потеряно."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для этого расширения не была определена реализация."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Расширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."
#: ../src/extension/extension.cpp:684
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Unloaded"
msgstr "Не загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирован"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или "
"несколько расширений</span>\n"
"\n"
"Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти "
"расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала "
"событий, находящегося здесь:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показывать диалог при запуске"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape получил ошибку от вызванного им сценария. Возвращенный текст "
"приведен ниже. Inkscape продолжит работу, но запрошенное действие будет "
"отменено."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не "
"возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут "
"отличаться от ожидаемых."
#: ../src/extension/init.cpp:187
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены."
#: ../src/extension/init.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут "
"загружены."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка или растяжка на:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина размываемой области в пикселах"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "Сколько шагов"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Количество копий объекта для имитации размывания"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Generate from Path"
msgstr "Использование контура"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Экспорт в Encapsulated Postscript"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Создать рамку вокруг целой страницы"
#, fuzzy
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Преобразовать текст в контур"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градиенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градиенты, используемые в GIMP"
msgid "Select printer"
msgstr "Выберите принтер"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Предпросмотр"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линии"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Сдвиг по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Сдвиг по вертикали"
msgid "Render"
msgstr "Отрисовка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Экспорт в LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Печать в LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунков OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:120
msgid "Print Destination"
msgstr "Куда печатать"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
msgid "Print properties"
msgstr "Свойства печати"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Печать с использованием операторов PDF"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Использовать векторные операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет "
"меньший размер файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Печатать как растр"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное "
"изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. "
"Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на "
"экране."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:165
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:179
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
msgid "Print destination"
msgstr "Куда печатать"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:189
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n"
"оставьте пустым, чтобы использовать\n"
"обычный системный принтер.\n"
"Используйте '> filename' для печати в файл. \n"
"Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Печать в PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Экспорт в POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Экспорт в Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Печатать в PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:144
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер "
"файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1710
msgid "Postscript Print"
msgstr "Печать в Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Импорт SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Экспорт в Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Экспорт в SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Простой SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
"Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Импорт файлов SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Экспорт в SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Печать в Windows 32-bit"
msgid "WPG Input"
msgstr "Импорт WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:129
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Невозможно загрузить запрошенный файл %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s "
"заново?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/file.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "О_чистить defs"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в <defs>."
msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в <defs>."
msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в <defs>."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, "
"задано неизвестное расширение имени файла."
#: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не сохранен."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить файл %s."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Документ сохранен."
#: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:607
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберите файл для сохранения копии"
#: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/file.cpp:680
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется."
#: ../src/file.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/file.cpp:883
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"
#: ../src/file.cpp:1000
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберите файл для экспорта"
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:272
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:273
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:465
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применен градиент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейный градиент: начало"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейный градиент: конец"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радиальный градиент: центр"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радиальный градиент: радиус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радиальный градиент: фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Смещение рычага узла"
#: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Смещение рычага узла"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
"угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с "
"<b>Shift</b> отделяет фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиента; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[1] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[2] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Пикселы"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Проценты"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Метры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em square"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em squares"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex square"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex squares"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Без названия"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является каталогом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно записывать в файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не "
"будут сохранены."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является обычным файлом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является XML-файлом либо\n"
"у вас нет прав на его изменение.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет использовать меню \n"
"по умолчанию. Измененные настройки\n"
" не будут сохранены."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметров инструментов"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "П_алитра цветов"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:945
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Войти в группу #%s"
#: ../src/interface.cpp:956
msgid "Go to parent"
msgstr "На уровень выше"
#: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Невозможно прочитать SVG-данные"
#: ../src/interface.cpp:1140
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Импортировать растровые изображения как <image>"
#: ../src/interface.cpp:1266
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Переписать %s"
#: ../src/interface.cpp:1287
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "Файл %s существует. Записать в этот файл текущий документ?"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записать файл сессии:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Укажите местоположение и имя файла"
msgid "Set filename"
msgstr "Укажите имя файла"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> пригласил вас на сессию совместного рисования."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Вы хотите принять приглашение <b>%1</b> на сессию совместного рисования?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Принять приглашение"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Отклонить приглашение"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сессия Inkboard (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango"
#: ../src/main.cpp:200
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Напечатать версию Inkscape"
#: ../src/main.cpp:205
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"
#: ../src/main.cpp:210
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"
#: ../src/main.cpp:215
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Открыть указанные документы"
#: ../src/main.cpp:308
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:220
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для "
"передачи программе)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:235
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по "
"умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:240
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
#: ../src/main.cpp:245
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст"
#: ../src/main.cpp:250
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG "
"единицах)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:256
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта"
#: ../src/main.cpp:266 ../src/main.cpp:352
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:272
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты "
"(только с опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с "
"опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:292
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или "
"inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PDF"
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:322
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не "
"рисунка (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:346
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Идентификатор объекта для запроса"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Показать данные файлы один за другим, переключаясь на следующий по нажатию "
"любой клавиши или кнопки мыши"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа"
#: ../src/main.cpp:559
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступные параметры:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть н_едавние"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставить разм_ер"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_ы"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "Отобр_ажение"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать или спрятать"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "С_лой"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Объект"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "О_бтравочный контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "_Текстура"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Контуры"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "Эффе_кты"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Доска"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Учебники"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: сменить тип узла, ограничить угол уса, двигать по горизонтали/"
"вертикали; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль уса или прямого фрагмента"
#: ../src/node-context.cpp:362
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба "
"уса"
#: ../src/node-context.cpp:363
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафиксировать длину уса; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль усов"
#: ../src/node-context.cpp:647
msgid "Drag curve"
msgstr "Перетащить кривую"
#: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
msgid "Stamp"
msgstr "Штамповка"
#: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Переместить узлы по вертикали"
#: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Переместить узлы по горизонтали"
msgid "Move nodes"
msgstr "Переместить узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ус узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> "
"фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
#: ../src/nodepath.cpp:1431
msgid "Align nodes"
msgstr "Выровнять узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Расставить узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавить узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Add node"
msgstr "Добавить узел"
#: ../src/nodepath.cpp:1678
msgid "Break path"
msgstr "Разбитие контур"
#: ../src/nodepath.cpp:1831
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Для соединения выделите <b>два оконечных узла</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1753
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрытие подконтура"
#: ../src/nodepath.cpp:1805
msgid "Join nodes"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1852
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрытие подконтура сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Соединение узлов сегментом"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Удаление узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2036
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Удалить узлы, сохранив форму объекта"
#: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Выделите <b>два неоконечных узла</b> контура, чтобы удалить сегменты между "
"ними"
#: ../src/nodepath.cpp:2205
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Невозможно найти контур между узлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2234
msgid "Delete segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2256
msgid "Change segment type"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2989
msgid "Change node type"
msgstr "Смена типа узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3264
msgid "Retract handle"
msgstr "Втяжка узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3313
msgid "Move node handle"
msgstr "Смещение рычага узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3454
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ус узла</b> под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно "
"вращает противоположный ус"
#: ../src/nodepath.cpp:3632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Вращение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3757
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Flip nodes"
msgstr "Зеркалирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Узел</b>: перетаскивание при нажатой клавише <b>Ctrl</b> - с прилипанием "
"по горизонтали/вертикали; с <b>Ctrl+Alt</b> - вдоль усов"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4193
msgid "end node"
msgstr "оконечный узел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4198
msgid "cusp"
msgstr "острый"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4201
msgid "smooth"
msgstr "гладкий"
#: ../src/nodepath.cpp:4203
msgid "symmetric"
msgstr "симметричный"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4209
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оконечный узел, ус втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4211
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один ус втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4214
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оба уса втянуты (вытаскиваются с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4226
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетаскивайте</b> узлы или рычаги; <b>Alt+перетаскивание</b> узлов для "
"лепки; клавиши <b>со стрелками</b> для смещения узлов, <b>< ></b> для "
"масштабирования, <b>[ ]</b> для вращения"
#: ../src/nodepath.cpp:4227
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "Перетаскивайте узел или его усы; клавиши-стрелки двигают узел"
#: ../src/nodepath.cpp:4250 ../src/nodepath.cpp:4262
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или усов."
#: ../src/nodepath.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Выделен <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[1] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[2] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#: ../src/nodepath.cpp:4260
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее."
#: ../src/nodepath.cpp:4268
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4275
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
"s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4281
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника. <b>Ctrl</b> фиксирует "
"отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению."
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Начальная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> - сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> - сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Alt</b> меняет нелинейность."
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорционально <b>масштабировать</b> текстурную заливку"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Изменять размер <b>текстовой рамки</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для объединения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Как минимум один из объектов <b>не является контуром</b>, поэтому "
"объединение невозможно."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Нельзя объединять объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "Разбить"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "Оконтурить объект"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:364
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."
#: ../src/path-chemistry.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/path-chemistry.cpp:391
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."
#: ../src/pen-context.cpp:222
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рисование отменено"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продолжение выделенного контура"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Создание нового контура"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/pen-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
"точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, "
"<b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1087
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ус узла кривой</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
#: ../src/pen-context.cpp:1153
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисование закончено"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завершается произвольный контур"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом настроек.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape запустится с исходными настройками.\n"
"Измененные настройки не будут сохранены."
#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, "
"закругленные углы"
#: ../src/rect-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:491
msgid "Create rectangle"
msgstr "Создан прямоугольник"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Выделение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:657
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: выделять в группе, двигать по горизонтали/вертикали"
#: ../src/select-context.cpp:658
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/развыделить, форсировать рамку, отключить прилипание"
#: ../src/select-context.cpp:659
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным, двигать выделение"
#: ../src/select-context.cpp:814
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:234
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ничего</b> не было удалено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>два и более объекта</b> для группирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для группирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:644
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "Поднять на передний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:824
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустить на задний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:831
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нет отменяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:838
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нет повторяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ничего не было скопировано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
msgid "Paste style"
msgstr "Вставить стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
msgid "Paste size"
msgstr "Вставить размер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Поднять на следующий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "No more layers above."
msgstr "Выше слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опустить на предыдущий слой."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "No more layers below."
msgstr "Ниже слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
msgid "Remove transform"
msgstr "Убрать трансформацию"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1614
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1632 ../src/seltrans.cpp:380
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1661
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Вращение по пикселам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 ../src/seltrans.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабирование по целым числам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1722
msgid "Move vertically"
msgstr "Смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Move horizontally"
msgstr "Смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1728 ../src/selection-chemistry.cpp:1756
#: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
msgid "Move"
msgstr "Смещение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1750
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2017 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Выделите <b>клон</b> для отсоединения."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "Unlink clone"
msgstr "Отсоединён клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную "
"втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</"
"b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы "
"перейти к рамке."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Невозможно найти</b> выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по "
"контуру, завёрстанный текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в <"
"defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2221
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Объекты в текстуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2290
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Текстура в объекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2378
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2537
msgid "Create bitmap"
msgstr "Создана растровая копия"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2569
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, из которых будет создан обтравочный контур или "
"маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2572
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Выделите объект-маску и <b>объект(ы)</b>, к которым применить обтравочный "
"контур или маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2670
msgid "Set clipping path"
msgstr "Установлен обтравочный контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Set mask"
msgstr "Установлена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, с которых нужно снять обтравочный контур или "
"маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2753
msgid "Release clipping path"
msgstr "Обтравочный контур снят"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
msgid "Release mask"
msgstr "Маска снята"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Страница откадрирована до выделения"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Текст в рамке"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Растр"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Полилиния"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Растянутый контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку "
"вокруг выделяемых объектов."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "(корень)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слой <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в группе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителе (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
msgstr[2] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слое."
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоях."
msgstr[2] " в <b>%i</b> слоях.."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить оригинал"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен."
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено."
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типов <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типов <b>%i</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типов <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
msgid "Set center"
msgstr "Смена центра объекта"
#: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
msgid "Skew"
msgstr "Скос"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с "
"Shift также происходит относительно этого центра"
#: ../src/seltrans.cpp:506
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b> —сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:511
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Перекашивать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с "
"<b>Shift</b> — вокруг противоположной стороны"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> "
"— вокруг противоположного угла"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "Reset center"
msgstr "Возврат к исходному центру"
#: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Перекашивание</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/seltrans.cpp:1185
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; "
"с <b>Shift</b> без прилипания"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Показ слайдов"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ссылка</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эллипс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Окружность</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Область вёрстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Область, исключённая из вёрстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Связанный завёрстанный текст в рамке</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Преобразовать текст в контур"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "вертикальная направляющая"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "горизонтальная направляющая"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "включенное"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:687
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#: ../src/sp-item.cpp:849
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "оттянута"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "втянута"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоугольник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спираль</b> на %3f оборотов"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d лучом"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:413
msgid "<no name found>"
msgstr "<нет имени>"
#: ../src/sp-text.cpp:419
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "Сумма"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "Пересечение"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "Разность"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Исключающее ИЛИ"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "Контур разрезан"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура "
"выделите <b>ровно 2 контура</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, "
"выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания "
"контура."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."
#: ../src/splivarot.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
#: ../src/splivarot.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Преобразовать текст в контур"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:856
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров со штрихом</b> для оконтуривания."
#: ../src/splivarot.cpp:940
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
#: ../src/splivarot.cpp:1060 ../src/splivarot.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "Создать ссылку"
#: ../src/splivarot.cpp:1061 ../src/splivarot.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#: ../src/splivarot.cpp:1156
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "Растянутый контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "Растянутый контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1375
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1559
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрощение %s: <b>%d</b> из <b>%d</b> контуров упрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Готово: <b>%d</b> контуров упрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1587
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
#: ../src/splivarot.cpp:1601
msgid "Simplify"
msgstr "Упрощение контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1603
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Создана растровая копия"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Этот текстовый объект <b>уже размещен по контуру</b>. Сначала снимите его с "
"контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст в рамке по контуру. Сначала "
"преобразуйте его в простой текст."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
"Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Put text on path"
msgstr "Разместить текст по контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Remove text from path"
msgstr "Снять текст с контура"
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Убрать ручной кернинг"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для заверстки текста в "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "_Заверстать в блок"
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Текст в рамке"
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/text-context.cpp:527
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаемый символ"
#: ../src/text-context.cpp:542
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текст в рамке создан."
#: ../src/text-context.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Текст в рамке"
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать "
"текст в рамке."
#: ../src/text-context.cpp:829
msgid "No-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/text-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/text-context.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/text-context.cpp:886
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:918
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "линий"
#: ../src/text-context.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/text-context.cpp:955
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:975
msgid "Kern to the right"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../src/text-context.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../src/text-context.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#: ../src/text-context.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Установить интервал:"
#: ../src/text-context.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Вставить стиль"
#: ../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Набирайте текст в рамке; <b>Enter</b> начинает новый абзац"
#: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> выделяет или создает текст, <b>перетаскивание</b> создает "
"текст в рамке; после этого можно набирать текст."
#: ../src/text-context.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "_Тип: "
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для правки контура выделите узлы с помощью <b>щелчка</b>, <b>Shift+щелчка</"
"b> или <b>обведения рамки</b>, затем <b>перетаскивайте</b> узлы и усы. "
"<b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> "
"меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу "
"или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С <b>Shift</b> линия "
"присоединяется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> создают узел. С <b>Shift</b> "
"линия добавляется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют "
"ширину (<b>влево</b>/<b>вправо</b>) и угол (<b>вверх</b>/<b>вниз</b>) пера."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или "
"<b>двойным щелчком</b> и подстраивается <b>перетаскиванием ручек</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> "
"отдаляет холст."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некорректный результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизация: нет активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизация: запуск векторизации..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Создана растровая копия"
#: ../src/trace/trace.cpp:573
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства объекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Выделить это"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "Создать ссылку"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Создать ссылку"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Ungroup"
msgstr "Разгр_уппировать"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства ссылки"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства изображения"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заливка и штрих"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Об Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "За_ставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "Пере_водчики"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
msgid "Distribute"
msgstr "Расставить"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный горизонтальный интервал в px между рамками"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "H:"
msgstr "В:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный вертикальный интервал в px между рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "В:"
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Убрать перекрытия"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr " _Сгладить "
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "Случайное положение"
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расставить узлы"
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выровнять по левым краям"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Внешний вид блок-схем"
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
msgid "Relative to: "
msgstr "Относительно: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря"
msgid "Align left sides"
msgstr "Выровнять по левым краям"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрировать на вертикальной оси"
msgid "Align right sides"
msgstr "Выровнять по правым краям"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря"
msgid "Align tops"
msgstr "Выровнять по верхним краям"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Выровнять по нижним краям"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить верхние края"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Случайным образом расставить центры"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Последнего выделенного"
msgid "First selected"
msgstr "Первого выделенного"
msgid "Biggest item"
msgstr "Наибольшего объекта"
msgid "Smallest item"
msgstr "Наименьшего объекта"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сущности Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лицензия</b>"
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Сетка/Направляющие"
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Фон:"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Показывать _кайму холста"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Кайма над р_исунком"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"
msgid "Border _color:"
msgstr "Цвет _каймы:"
msgid "Page border color"
msgstr "Цвет каймы холста"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет каймы холста"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показать _тень каймы"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Единица измерения:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Кайма</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "_Показывать сетку"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Показать или скрыть сетку"
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr " tип: "
#, fuzzy
msgid "Normal (2D)"
msgstr "Как обычно"
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr ""
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr ""
msgid ""
"A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
"the projection of a primary axis."
msgstr ""
msgid "Grid _units:"
msgstr "Е_диницы сетки:"
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Точка отсчёта по X:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси X"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Т_очка отсчёта по Y:"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Интервал по X:"
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Расстояние между вертикальными направляющими"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "И_нтервал по Y:"
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Расстояние между горизонтальными направляющими"
#, fuzzy
msgid "Angle X:"
msgstr "Угол:"
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угол:"
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr ""
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвет линии сетки:"
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвет линии сетки"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвет линий сетки"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвет о_сновной линии сетки:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвет основной линии сетки"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основной линии сетки"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:"
msgid "lines"
msgstr "линий"
msgid "Show _guides"
msgstr "Показывать н_аправляющие"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показать или скрыть направляющие"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Цв_ет направляющей:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвет направляющей"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвет направляющих линий"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "По_дсветка:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвет подсвеченной направляющей"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором"
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Сетка</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Направляющие</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "П_лощадки прилипают к объектам"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Края рамки объекта прилипают к другим объектам"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "_Узлы прилипают к объектам"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Узлы объектов прилипают к другим объектам"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Прилипать к _контурам объекта"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Прилипать к контурам других объектов"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Прилипать к у_злам объекта"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Прилипать к узлам других объектов"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "_Чувствительность прилипания"
msgid "Always snap"
msgstr "Всегда прилипать"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к объектам"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне "
"зависимости от расстояния до неё"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Пло_щадки прилипают к сетке"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Прилипать краями рамки объекта"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Уз_лы прилипают к сетке"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
"Прилипать узлами контура, линиями опорной сетки текста, центрами эллипсов и "
"т.д."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Чувствительность п_рилипания"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к сетке"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне "
"зависимости от расстояния до неё"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Рамки прилипают к направля_ющим"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Точ_ки прилипают к направляющим"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Чув_ствительность прилипания"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к направляющим"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей направляющей "
"вне зависимости от расстояния до неё"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Прилипание к сетке</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Нет предпросмотра"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "слишком велик для просмотра"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Все файлы Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
msgid "Guess from extension"
msgstr "Догадаться по расширению"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Добавлять расширение автоматически"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
msgid "Source left bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
msgid "Source top bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
msgid "Source right bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
msgid "Source width"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
msgid "Source height"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
msgid "Destination width"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
msgid "Destination height"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Точек на дюйм"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
msgid "Antialias"
msgstr "Сглаживание"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Destination"
msgstr ""
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвет штриха"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стиль штриха"
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радиус захвата:"
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы "
"ухватить его мышью"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
"воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесико мыши прокручивает на:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n"
"колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Шаг прокрутки:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать "
"(0 отменяет ускорение)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за "
"пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
"включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n"
"отрицательные - внутри окна"
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелки двигают на:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n"
"узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию "
"клавиш > и <"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втяжка или растяжка на:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Компасоподобное отображение углов"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Если включено, угол со значением 0 показывает на север с диапазоном от 0 до "
"360, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0 "
"показывает на восток, диапазон значений находится между -180 и 180, "
"приращение угла происходит против часовой стрелки."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ограничение вращения:"
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; "
"нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Шаг масштаба:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
"нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показывать пометку выделения"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Включить правку градиентов"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Создать новые объекты с:"
msgid "Last used style"
msgstr "Последним использованным стилем"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Применить последний использованный стиль"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собственным стилем инструмента:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых "
"объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."
msgid "Take from selection"
msgstr "Взять от выделения"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения"
msgid "Keep selected"
msgstr "Сохранять выделение"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформации показывать:"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или "
"трансформации"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Пометка выделенных объектов:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"
msgid "Mark"
msgstr "Метка"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Неподвижная точка при изменении размера:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Противоположный край"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
"По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно противоположного "
"края"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Противоположный узел контура"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно противоположного "
"узла контура"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Узлы"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2220
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Фигуры"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Сглаживание:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Это значение определяет степень сглаживания линий, \n"
"нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n"
"соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфия"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от "
"масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит "
"одинаково при любом масштабе"
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr "Если включено, объект остаётся выделенным после того, как нарисован"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Connector"
msgstr "Линия соединения"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Сохранять геометрию окон"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалоги не видны на панели задач"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабировать при изменении размеров окна"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах"
msgid "Normal"
msgstr "Как обычно"
msgid "Aggressive"
msgstr "Настойчиво"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Сохранять вместе с документом размер и расположение окна (только для формата "
"Inkscape SVG)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую "
"область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой "
"полосой прокрутки)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Диалоги поверх окна:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"То же, что и «Как обычно», но может лучше работать с некоторыми оконными "
"менеджерами"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Двигаются параллельно"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаются неподвижны"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Двигаются в соответствии с transform="
msgid "Are unlinked"
msgstr "Отсоединяются"
msgid "Are deleted"
msgstr "Удаляются"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. "
"Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его "
"оригинал."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Менять ширину штриха"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформировать градиенты"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформировать текстуры"
msgid "Optimized"
msgstr "С оптимизацией"
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При изменении размера объектов менять в той же пропорции и ширину штриха"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус "
"закругленных углов"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или штрихе) вместе с объектом"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или штрихе) вместе с объектом"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Сохранение трансформации:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута "
"transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
msgid "Average quality"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Слой опущен"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Гладкость"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Работают во всех слоях"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Работают только в текущем слое"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Игнорируют запертые объекты"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Снять выделение при изменениях в слое"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях."
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое."
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях."
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять скрытые (невидимые) объекты "
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты "
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях "
"в текущем слое."
msgid "Selecting"
msgstr "Выделение"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Разрешение для экспорта по умолчанию:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Импортировать растровые изображения как <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"С этой опцией импортированное растровое изображение создает элемент <image>; "
"иначе создается прямоугольник с растровой заливкой"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие "
"метки для каждого объекта"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Недавних документов в меню:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" "
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Порог упрощения:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько "
"раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы "
"вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом "
"команды."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усреднять растр по точкам:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Обтравочные контуры и маски:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "Самый верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного "
"контура или маски самый нижний из выбранных объектов"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Удалить обтравочный контур или маску после применения"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве "
"обтравочного контура или маски"
msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
msgstr ""
msgid ""
"Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet."
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Динам. память"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Используется"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Резерв"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Совокупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug "
"'redirect' как 1 в preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
msgid "_Execute Python"
msgstr "Выполнить _сценарий на Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Файл сессии"
msgid "Playback controls"
msgstr "Кнопки управления сессией"
msgid "Message information"
msgstr "Информация о сообщении"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Активный файл сессии:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Задержка (в миллисекундах):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Закрыть файл"
msgid "Open new file"
msgstr "Открыть новый файл"
msgid "Set delay"
msgstr "Установить задержку"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "На одно изменение назад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "На одно изменение вперед"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Открыть файл сессии"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Яркость"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Порог яркости для черно-белого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Определение краев"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизовать с определением краев по алгоритму J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантование цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Количество цветов после сокращения"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Цветов:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "Убрать заливку"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr ""
"Поменять местами черные и белые области\n"
"для одиночного трассирования"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "Яркость"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Сканирований:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаемое количество сканирований"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Цветов:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трассировать указанное количество цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"То же, что и для \"В цвете\", но преобразовать\n"
"результат в черно-белое изображение"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "Стопкой"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
"with gaps)"
msgstr ""
"Слои выкладываются стопкой один под другим (без щелей)\n"
"или встык (обычно с щелями)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Убрать фон"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Смещение"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Размер"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "С оптимизацией"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Дата"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Просмотреть результат перед собственно векторизацией"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Просмотреть"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Прервать векторизацию"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Векторизовать"
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали"
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали"
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Приращение размера по горизонтали (абсолютное или в %)"
msgid "_Height"
msgstr "_Высота"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Приращение размера по вертикали (абсолютное или в %)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угол:"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное "
"смещение, либо процентное смещение"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Преобразование элемента матрицы A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Преобразование элемента матрицы B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Преобразование элемента матрицы C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Преобразование элемента матрицы D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Преобразование элемента матрицы E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Преобразование элемента матрицы F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном "
"случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорциональное масштабирование"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в "
"противном случае выделенное преобразовывается как один объект"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Изменить текущую _матрицу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Вращение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "С_кос"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "М_атрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Преобразование элемента матрицы F"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Использовать SSL"
msgid "_Register"
msgstr "За_регистрироваться"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь:"
msgid "_Password:"
msgstr "П_ароль:"
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем <b>%"
"2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Инициализация SSL не прошла при соединении с Jabber-сервером <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Установлено соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем <b>%"
"2</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Имя _комнаты:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Сервер комнаты:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Пароль комнаты:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Прозвище в комнате:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Зайти в комнату"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Идет синхронизация с комнатой <b>%1@%2</b> под прозвищем <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID п_ользователя:"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "_Пригласить пользователя"
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
msgid "Buddy List"
msgstr "Контактный список"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
"Пользователю <b>%1</b> посылается приглашение на сессию совместного рисования"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координаты курсора"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s"
"\"перед закрытием?</span>\n"
"\n"
"Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате (%s), "
"что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в другом формате?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "Крошечные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "Большие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "Огромные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Крупнее"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Проприетарная"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Метр"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "З:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "Ш:"
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Без штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Текстурный штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Лин. градиент"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линейная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линейный градиентный штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градиент"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радиальная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радиальный градиентный штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different"
msgstr "Разные"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "Different fills"
msgstr "Разные заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "Different strokes"
msgstr "Разные штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Убрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Flat color fill"
msgstr "Плоская заливка цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Плоский цвет штриха"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Штрих усреднён для выбранных объектов"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковый штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Edit fill..."
msgstr "Изменить заливку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Изменить штрих..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Last set color"
msgstr "последним использованным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "Last selected color"
msgstr "последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Copy color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Paste color"
msgstr "Вставить цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поменять местами заливку и штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Сделать заливку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Сделать штрих непрозрачным"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Плоская заливка цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Плоский цвет штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Убрать заливку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "Убрать штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Белый"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Изменить штрих..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Чёрный"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Плоский цвет штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Текстурный штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "Менять ширину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Общая непрозрачность"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Толщина штриха: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid " (averaged)"
msgstr "(усреднено)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "100% (opaque)"
msgstr "1.0 (непрозрачно)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Размер _холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Страница до в_ыделения"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, "
"если выделения нет"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Едини_цы:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Высота бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "Размер _холста:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Толщина штриха: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозрачность: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Перемещен на следующий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1118
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Перемещен на следующий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1120
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Невозможно переместить за последний слой."
#: ../src/verbs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Перемещен на предыдущий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1130
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Перемещен на предыдущий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1132
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
msgid "No current layer."
msgstr "Нет текущего слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> поднят."
#: ../src/verbs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Слой поднят наверх"
#: ../src/verbs.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "Слой подня"
#: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> опущен."
#: ../src/verbs.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слой опущен на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Слой опущен"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Невозможно переместить слой дальше."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Delete layer"
msgstr "Слой удалён"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой удалён."
#: ../src/verbs.cpp:1288
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1671
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1707
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1711
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1715
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1719
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1723
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1727
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1731
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Does nothing"
msgstr "Нет действий"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Re_vert"
msgstr "Ве_рнуться к сохраненному"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сохр_анить копию..."
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сохранить копию документа под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистить defs"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <"
"defs> документа"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Print _Direct"
msgstr "Печать на_прямую"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Print Previe_w"
msgstr "П_редпросмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Preview document printout"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспортировать в растр..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едующее окно"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предыдущее окно"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыть это окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Выйти из Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставить _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Paste _Width"
msgstr "В_ставить ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставить _высоту"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставить ширину раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставить высоту раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставить на _место"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Проду_блировать"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Продублировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Создать _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "О_тсоединить клон"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Select _Original"
msgstr "Выделить _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Объект(ы) в текстуру"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Текстуру в объект(ы)"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистить все"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Select Al_l"
msgstr "Выделить _все"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Инвертировать во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "D_eselect"
msgstr "Сн_ять выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Поднять на _передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поднять выделение на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустить выделение на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "_Raise"
msgstr "П_однять"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Поднять выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "_Lower"
msgstr "Опу_стить"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустить выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "_Group"
msgstr "С_группировать"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Group selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разгруппировать выделенные группы"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разместить по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Снять с контура"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "_Union"
msgstr "С_умма"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Создать один контур из всех выбранных"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пересечение"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Создать пересечение выделенных контуров"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Difference"
msgstr "_Разность"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Исключающее ИЛИ"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только "
"одному контуру)"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Di_vision"
msgstr "Р_азделить"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделить нижний контур на части верхним"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Cut _Path"
msgstr "Разр_езать контур"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Outs_et"
msgstr "Вы_тянуть"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Вытянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "I_nset"
msgstr "Втян_уть"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Втян_уть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Втян_уть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Linked Offset"
msgstr "С_вязанная втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Оконтурить _штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразовать штрихи выбранных объектов в контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упростить"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Reverse"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизовать растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Сделать растровую копию"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Combine"
msgstr "_Объединить"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Объединить несколько контуров в один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбить"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбить выделенные контуры на части"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Расставить по сетке..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Переименовать слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Переименовать текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перенести выделение в слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Поднять до _верха"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустить до _низа"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_однять слой"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Опу_стить слой"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Убрать _трансформацию"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Убрать преобразования объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Оконтурить объект"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Заверстать в блок"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, "
"связанный с объектом блока"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вынуть из блока"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразовать в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив "
"форматирование"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить _горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску"
#: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
msgid "_Release"
msgstr "_Снять"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Удалить маску из выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Удалить обтравочный контур из выделения"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выделение и трансформация объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Node Edit"
msgstr "Инструмент узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Редактировать узлы контура или усы узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Create spirals"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Создавать и править текстовые объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Менять масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Брать усредненные цвета из изображения"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create connectors"
msgstr "Создать линии соединения"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настройки инструмента выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настройки инструмента узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настройки прямоугольника"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Прямоугольник"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настройки эллипса"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Эллипс"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настройки звезды"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Звезда"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настройки спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Спираль"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настройки карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Карандаш"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настройки пера"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Перо"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Настройки каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Каллиграфическое перо"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Text Preferences"
msgstr "Настройки текста"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настройки градиентов"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Градиент"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настройки инструмента масштаба"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настройки пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Пипетка"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настройки линий соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Rulers"
msgstr "_Линейки"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Полосы _прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показать или скрыть сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "G_uides"
msgstr "_Направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "С_ледующий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предыдущий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Пов_торить окно"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Создать предварительный просмотр"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "New View Preview"
msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Normal"
msgstr "Об_ычное"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Переключиться на обычное отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Outline"
msgstr "К_аркас"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "_Угол:"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Просмотреть как _значок"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Нас_троить Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Изменить общие настройки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить настройки, сохраняемые с документом"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданные документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заливка и штрих..."
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Изменить стиль объектов, например цвет или толщину штриха"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "S_watches..."
msgstr "Образцы _цветов..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Транс_формировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точно изменить текущий объект"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выровнять и расставить..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Выровнять и расставить объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История действий..."
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Undo History"
msgstr "История действий"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Просмотреть и семейство шрифтов, кегль и прочие характеристики шрифта"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Find objects in document"
msgstr "Найти объекты в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Messages..."
msgstr "_Сообщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "View debug messages"
msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарии..."
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Run scripts"
msgstr "Выполнить сценарии"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показать/спря_тать диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Создать узор из клонов..."
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или "
"разбросав"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Свойства объекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Коллективное рисование..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клиент для коллективного рисования"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Устройства ввода..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Расширения..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запросить информацию о расширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Layer_s..."
msgstr "Сл_ои..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "View Layers"
msgstr "Открыть палитру слоёв"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Клавиатура и мышь"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О р_асширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "About _Memory"
msgstr "Об используемой _памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация об используемой памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О программе"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Начальный уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Начинаем работу с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигуры"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Второй уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Использование векторизации"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Использование каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Основы дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Советы и хитрости"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Различные советы по использованию программы"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Previous Effect"
msgstr "Повторить последний"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторить с настройкой..."
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Cтраница до выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не "
"выделено"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Начертание"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный "
"градиент или повторять отраженный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "отражённый"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "повторный"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Выровнять и расставить объекты"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Градиентов нет</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дублировать ветвь"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Если градиент используется для более чем одного объекта, создайте его копию "
"для выделенных объектов"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новый:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Создать градиент в штрихе"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Менять:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не содержит градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градиент не выделен"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
msgid "No stops in gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Линейный градиентный штрих"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Радиальный градиентный штрих"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Удалить опорную точку"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
msgid "Add stop"
msgstr "Добавить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Delete stop"
msgstr "Удалить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Удалить опорную точку градиента"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
msgid "Stop Color"
msgstr "Цвет опорной точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Линейный градиентный штрих"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Запереть или отпереть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Нет заливки"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в "
"противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множественные стили"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Цвет не определен"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "В документе нет текстур"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Используйте <b>Объект > Текстура > Объект(ы) в текстуру</b>, чтобы "
"создать новую текстуру из выделения."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформировать текстуры"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Теперь <b>толщина штриха</b> <b>масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина штриха</b> <b>не масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>масштабируются</b> вместе "
"с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>не масштабируются</b> "
"вместе с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Height of selection"
msgstr "Высота выделения"
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Удалить выделенные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показать рычаги выбранных узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
msgid "Star: Change spike ratio"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Make polygon"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Make star"
msgstr "Создана растровая копия"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Сохранение трансформации:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Corners:"
msgstr "Углы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Количество углов (вершин) многоугольника или звезды"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Отношение радиусов:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "Rounded:"
msgstr "Закруглен:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Насколько сглажены углы (0 - острые)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Randomized:"
msgstr "Искажен:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "Создан прямоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Высота прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закруглен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Убрать закругление углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Turns:"
msgstr "Витков:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Количество витков"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Divergence:"
msgstr "Нелинейность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = "
"равномерно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "Thinning:"
msgstr "Сужение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые "
"штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не "
"имеет)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Степень фиксации угла (0: всегда перпендикулярно штриху, 1: угол не меняется)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "Концы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрожание:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Title:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Mass:"
msgstr "Масса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Round:"
msgstr "Закругление:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
msgid "Open arc"
msgstr "Открыть дугу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Переключать между дугой (незакрытой фигурой) и сегментом (закрытой фигурой с "
"двумя радиусами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Make whole"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Pick alpha"
msgstr "Снимать полупрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если "
"отключено, снимается только видимый цвет"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
msgid "Set alpha"
msgstr "Установить полупрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или штриху в выделении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "Text: Change font family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Ориентация холста:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
msgid "Text: Change font size"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует "
"шрифт по умолчанию."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "Align left"
msgstr "Выровнять по левому краю"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Align right"
msgstr "Выровнять по правому краю"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять по ширине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Межбуквенное расстояние"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Интерлиньяж"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Горизонтальный кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Вертикальный кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid "Letter rotation"
msgstr "Вращение символа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Создать линии соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не допускать перекрытия фигур"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавить узлы"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Макс. длина сегмента"
msgid "Modify Path"
msgstr "Изменение контура"
msgid "AI Input"
msgstr "Импорт файлов AI"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Файлы Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator"
msgid "AI Output"
msgstr "Экспорт в AI"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Импорт AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator"
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "Яркость"
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "Функция"
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Другой"
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "Функция"
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "Функция"
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "Пипетка"
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "Деактивирован"
msgid "Grayscale"
msgstr ""
msgid "Less Hue"
msgstr ""
msgid "Less Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "Переместить узлы"
msgid "More Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Деактивирован"
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr "Полностью удалить заливку"
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "Полностью удалить штрих"
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr "Удалить"
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Схема, созданная в программе Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Схемы Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Импорт файлов Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно "
"получить по адресу http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас "
"нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Размер точек"
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерация узлов"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Визуализация контура"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Импорт DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольный плоттер"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Экспорт в DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit"
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Встроить растровые файлы"
msgid "EPS Input"
msgstr "Импорт файлов EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Экспорт в EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript с миниатюрой"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
msgid "Extract One Image"
msgstr "Извлечение изображения"
msgid "Path to save image"
msgstr "Путь для сохраняемого изображения"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG"
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Графический файл XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Импорт XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Гладкость"
#, fuzzy
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сглаживание кривой Безье"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарисовать рычаги"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Продублировать конечные контуры"
msgid "Exponent"
msgstr "Экспонента"
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерполяция"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Стиль интерполяции (экспериментально)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Способ интерполяции"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Шаги интерполяции"
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
msgid "L-system"
msgstr "Система Линденмайера"
msgid "Left angle"
msgstr "Левый угол"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Случайный угол (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Случайный шаг (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Правый угол"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Длина шага (px)"
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерить контур"
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
msgid "Extrude"
msgstr "Вытеснение"
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Импорт файлов Postscript"
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Вращение узлов"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Макс. длина сегмента"
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "Смещение рычага узла"
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "Соединение узлов"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Использовать обычное распределение"
msgid "Random Point"
msgstr "Случайная точка"
msgid "Random Position"
msgstr "Случайное положение"
msgid "Initial size"
msgstr "Исходный размер"
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимальный размер"
msgid "Random Tree"
msgstr "Случайное дерево"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Импорт файлов Sketch"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом "
"файлы"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Экспорт в ZIP"
msgid "Color of shadow"
msgstr "Цвет тени"
msgid "Dropshadow"
msgstr "Отбрасывание тени"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Импорт текстовых файлов"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина завихрения"
msgid "Center X"
msgstr "Центр по X"
msgid "Center Y"
msgstr "Центр по Y"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
msgid "Whirl"
msgstr "Завихрение"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярный графический формат для клипарата"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Импорт файлов Windows Metafile"
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "Размывание края"
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "Ширина размывания"
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "Текст в контур"
#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
#~ msgstr "Использовать новый GUI на Gtkmm"
#~ msgid "(null_pointer)"
#~ msgstr "(null_pointer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create offset object"
#~ msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/outset path"
#~ msgstr "Втяжка или растяжка на:"
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "Unicode: %s: %s"
#~ msgid "Unicode: "
#~ msgstr "Unicode: "
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "_Искать"
#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "Яркость изображения"
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "Оптимальное определение краев (Canny)"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "Квантование / Сокращение"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Черно-белое"
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "Многократное сканирование"
#~ msgid "Potrace"
#~ msgstr "Potrace"
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "Ширина нижнего порожка"
#~ msgid "First String Length"
#~ msgstr "Длина первой струны"
#~ msgid "Fretboard Designer"
#~ msgstr "Гитарный гриф"
#~ msgid "Fretboard Edges"
#~ msgstr "Края грифа"
#~ msgid "Last String Length"
#~ msgstr "Длина последней струны"
#~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
#~ msgstr "Равномерная темперация разной длины"
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "Количество ладов"
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "Количество струн"
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "Ширина верхнего порожка"
#~ msgid "Perpendicular Distance"
#~ msgstr "Перпендикуляр. расстояние"
#~ msgid "Tones in Scale"
#~ msgstr "Тонов в гамме"
#~ msgid "px per Unit"
#~ msgstr "px на единицу"
#~ msgid "Multi Length Scala"
#~ msgstr "Гамма с разной длиной"
#~ msgid "Path to Scala *.scl File"
#~ msgstr "Путь к файлу Scala (*.scl)"
#~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка (ступень звукоряда для каждой струны, разделённая двоеточием)"
#~ msgid "Scale Length"
#~ msgstr "Длина мензуры"
#~ msgid "Single Length Equal Temperament"
#~ msgstr "Равномерная темперация одной длины"
#~ msgid "Single Length Scala"
#~ msgstr "Гамма одной длины"
#~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка (ступень звукоряда для каждой струны, разделённая двоеточием)"
#~ msgid "Fractal (Koch)"
#~ msgstr "Фрактал (Кох)"
#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
#~ msgstr "Фрактал (Кох) — Загрузка текстуры"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Радиус"
#~ msgid "Radius Randomize"
#~ msgstr "Случайный радиус"
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "Случайно перемешать рычаги узлов"
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "Случайно смешать узлы"
#~ msgid "Segment Straightener"
#~ msgstr "Выпрямитель сегментов"
#~ msgid "Calculate first derivative numerically"
#~ msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах"
#~ msgid "First derivative"
#~ msgstr "Первая производная"
#~ msgid "Nodes per period"
#~ msgstr "Узлов за период"
#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
#~ msgstr "Периоды (2*ռ каждый)"
#~ msgid "Wave Plotter"
#~ msgstr "График волновых функций"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "_Непрозрачность"
#~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
#~ msgstr "Выделите <b>контур</b> для оконтуривания штриха."
#~ msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
#~ msgstr "Насколько закруглены края штриха"
#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
#~ msgstr "Насколько неровна рисуемая линия"
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Насколько инерция влияет на движение пера"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Торможение:"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Насколько сопротивление бумаги влияет на движение пера"