ru.po revision 36de3346306c17768d6c2e284df34581c4cd0e67
# Russian translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
# bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
# Alexandre Prokoudine <avp@lrn.ru>, 2004, 2005.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 21:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Создание и правка изображений в формате SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторной графики Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить "
"угол дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s &#215; %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с "
"целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s &#215; %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с "
"целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:476
msgid "Create ellipse"
msgstr "Создание эллипса"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Создаётся новая соединительная линия"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Объекты пересоединены"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Создание линии соединения"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Линия соединения завершается"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка соединения</b>: щелкните мышкой или перетащите для создания новой "
"соединительной линии"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или "
"соединения с новыми фигурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой скрыт</b>. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность "
"рисовать на нём."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова "
"рисовать на нём."
#: ../src/desktop-events.cpp:117
msgid "Create guide"
msgstr "Создание направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Move guide"
msgstr "Перемещение направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Удаление направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:225
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нет предыдущего масштаба."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Нет следующего масштаба."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для разравнивания узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разравнивание узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Удаление узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте "
"группу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Создание узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На строку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На столбец:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Случайно:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "С_имметрия"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90&#176; + отражение на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90&#176; + отражение на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120&#176;, плотно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120&#176;, редко"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Сме_щение"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Смещение по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по горизонтали\n"
"на этот процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b> Смещение по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по вертикали\n"
"на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Экспонента:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать \n"
"по горизонтали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать\n"
"по вертикали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угол:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом менять \n"
"угол поворота на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размывание и непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размывание:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Случайно менять размывание на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Исходный цвет:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или "
"обводки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Обводка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Обвести узором рисунок под ним"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взять значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взять значение красного канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взять значение зеленого канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взять значение синего канала цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взять цветовой тон"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взять насыщенность цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взять яркость цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Изменить взятое значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-коррекция:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Случайно:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Инвертировать:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Инвертировать взятое значение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной "
"точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть "
"сброшен цвет заливки или обводки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Количество строк в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Количество столбцов в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Высота заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Строк, столбцов: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, высота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заполнить узором указанную область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
"что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
"узор из этого же объекта (если делали),\n"
"вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Создать</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разровнять"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять "
"несколько раз подряд"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " _Удалить "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
"(только в том же слое/группе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " С_бросить "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, "
"непрозрачности и цвета"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "Нестандартный"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Экспортируемая область</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Единицы:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер растра</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "пикселов при"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Имя файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "В_ыбрать..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Спрятать все объекты кроме выделенных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Спрятать все объекты экспортируемого рисунка кроме выделенного"
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспортировать файл с этими установками"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Идет экспорт..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Экспорт %d файлов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустимая область для экспорта"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Экспорт %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберите имя файла для экспорта"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Сменить правило заливки"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Установить цвет заливки"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:460
msgid "Remove fill"
msgstr "Полностью удалить заливку"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Градиентная заливка"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:478
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Убрать заливку"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "частичное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Искать в объектах всех типов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Искать среди всех фигур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Все фигуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Искать в прямоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямоугольники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Эллипсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Искать в звездах и многоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Звезды"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Искать в спиралях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Контуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Тексты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Искать в группах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Искать в клонах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Искать в растрах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Встраивание изображений"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Искать в растяжках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Растяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное "
"соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Искать в _выделенном"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Искать в текущем _слое"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включая _скрытые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включая _запертые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Искать среди запертых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Очистить значения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Искать"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относительное смещение"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Сместить направляющую относительно текущей позиции"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Переместить на:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Переместить в:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Смена свойств напряляющей"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Перемещение %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновить пиктограммы"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2383
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Произвольная метка объекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Название"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Сделать этот объект невидимым"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Запирание объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Отпирание объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Сокрытие объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неверен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Такой ID уже есть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Установка ID объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Установка метки объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Установка заголовка объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Установка описания объекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Сокрытие слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Запирание слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Отпирание слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Непрозрачность, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
msgid "Dn"
msgstr "Ниже"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Имя слоя:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Добавление слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Над текущим"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Под текущим"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Как субслой текущего слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Переименование слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Переименование слоя"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Переименованный слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавка слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Создание нового слоя."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Общественное достояние"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого "
"документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот "
"документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Смежный"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникальный URI смежного документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций "
"(через запятую)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Охват"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Краткое описание содержимого документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Соавторы"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Установить атрибут"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:310 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:369
msgid "Set stroke color"
msgstr "Установка цвета обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:360 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
msgid "Remove stroke"
msgstr "Удаление обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:421
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Заливка обводки градиентом"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:465
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Заливка обводки текстурой"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:486 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Снятие обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:803 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 ../src/verbs.cpp:2147
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:859 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не выбран"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:948
msgid "Set markers"
msgstr "Установка маркеров"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgid "Stroke width"
msgstr "Толщина обводки"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
msgid "Join:"
msgstr "Соединение:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Miter join"
msgstr "Острое"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1158
msgid "Round join"
msgstr "Скруглённое"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Bevel join"
msgstr "Фаска"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1177
msgid "Miter limit:"
msgstr "Предел острия:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Cap:"
msgstr "Концы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1209
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоские"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
msgid "Round cap"
msgstr "Круглые"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1223
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратные"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1229
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1250
msgid "Start Markers:"
msgstr "Начальные маркеры:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1260
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Серединные маркеры:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1270
msgid "End Markers:"
msgstr "Конечные маркеры:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1619 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1720
msgid "Set stroke style"
msgstr "Установка стиля обводки"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Смена определения цвета"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Цвет обводки из палитры образцов"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Цвет заливки из палитры образцов"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Гарнитура"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Выровнять строки по левому краю"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Центрировать строки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Выровнять строки по правому краю"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Выключить строки по ширине"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2415
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429
msgid "Set text style"
msgstr "Смена стиля текста"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Расстановка по сетке"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Одинаковая высота"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Выровнять"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Одинаковая ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Установить интервал:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальный интервал между строк (пикселы)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (пикселы)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Расставить выделенные объекты"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Щелкните мышкой</b> для выделения ветви, <b>перетаскивайте</b> для "
"изменения порядка."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> по атрибуту для его редактирования."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите "
"редактирование."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1809
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублирование ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3049
msgid "Delete node"
msgstr "Удаление ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Переместить к корню"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Переместить от корня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Поднять ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Опустить ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Удалить атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Значение атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетаскивание поддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Создать ветвь элемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Создание ветви элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Создание текстовой ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Невозможно установить <b>%s</b>: существует другой элемент со значением <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Смена атрибута"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямоугольная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрическая сетка"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
msgid "Create new grid"
msgstr "Создание новой сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:361
msgid "Grid _units:"
msgstr "Е_диницы сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Точка отсчёта по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси X"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Т_очка отсчёта по Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Интервал по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "И_нтервал по Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвет линии сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвет линии сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвет линий сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвет о_сновной линии сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвет основной линии сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основной линии сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "lines"
msgstr "линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки в_место линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:457
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новый документ %d"
#: ../src/document.cpp:489
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ в памяти %d"
#: ../src/document.cpp:629
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Безымянный документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыт."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываем контур"
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Создание контура"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усредненный с радиусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет "
"обводки. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> "
"берет обратный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Использование снятого пипеткой цвета"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Выбран направляющий контур</b>; начните рисовать вдоль него с нажатой "
"клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Выберите направляющий контур</b> с нажатой клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Отслеживание: <b>соединение с направляющим контуром потеряно!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трассирование</b> направляющего контура"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисование</b> каллиграфическим пером"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисование каллиграфическим пером"
#: ../src/event-context.cpp:559
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Нажмите Пробел и перетаскивайте курсор мыши</b> для перемещения по холсту"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Без изменений]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависит от:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " расположение:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " строка:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " описание:"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (без параметров)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или "
"несколько расширений</span>\n"
"\n"
"Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти "
"расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала "
"событий, находящегося здесь:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показывать диалог при запуске"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' обрабатывается, подождите немного..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ."
"inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID не был определен."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не было определено имени."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML описание было потеряно."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для этого расширения не была определена реализация."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Расширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Не загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирован"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:962
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не "
"возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут "
"отличаться от ожидаемых."
#: ../src/extension/init.cpp:270
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены."
#: ../src/extension/init.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут "
"загружены."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивная постеризация"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растровые"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эффект адаптивной постеризации"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавить шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гауссов шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Увеличивающийся гауссов шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласов шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыть выделенные растровые объекты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Красный канал (R)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелёный канал (G)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Синий канал (B)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Голубой канал (C)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпурный канал (M)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Желтый канал (Y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Чёрный канал (K)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозрачности"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Матте-канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Рисунок углём"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Тонирование"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Повысить резкость"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr "Конволюция"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Kernel Array"
msgstr "Ядро"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Применить эффект конволюции"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Вращение цветовой карты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Убрать пятна"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Выделить края"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Повысить качество"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Выровнять освещённость"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Взрыв внутрь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Удалить выделенную сетку"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Уровень (с каналом)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Чёрная точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Белая точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Гамма-коррекция"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Уровни"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Медианный фильтр"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Модуляция"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Выровнять цветовые компоненты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Масляная краска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Приподнятие"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Приподнятие"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Снижение шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Тень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
msgid "Elevation"
msgstr "Высота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Цвет тени"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Солчный свет"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Случайное распределение пикселов"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вихрь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Градусов:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризация"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерезкая маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Длина волны"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка/растяжка ореола"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореола в пикселах"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Количество шагов"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Создание из контура"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
msgid "EMF Input"
msgstr "Импорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
msgid "WMF Input"
msgstr "Импорт WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
msgid "EMF Output"
msgstr "Экспорт в EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Экспорт в Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Создать рамку вокруг страницы"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Преобразовать текст в контур"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Встроить шрифты (только Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градиенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градиенты, используемые в GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линии"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Сдвиг по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Сдвиг по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Отрисовка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Печать в LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Экспорт в LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунков OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Куда печатать"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Свойства печати"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Печать с использованием операторов PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Использовать операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер "
"файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Печатать как растр"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное "
"изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. "
"Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на "
"экране."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Куда печатать"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n"
"оставьте пустым, чтобы использовать\n"
"обычный системный принтер.\n"
"Используйте '> filename' для печати в файл. \n"
"Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Печать в PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
msgid "media box"
msgstr "размеру исходной страницы (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
msgid "crop box"
msgstr "меткам реза (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
msgid "trim box"
msgstr "размерам области конечного размера (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
msgid "bleed box"
msgstr "области с выпуском под обрез (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
msgid "art box"
msgstr "области значимого содержимого (art box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
msgid "Select page:"
msgstr "Выберите страницу:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "из %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
msgid "Clip to:"
msgstr "Кадрировать по:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
msgid "Page settings"
msgstr "Параметры страницы"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Примечание</b>: слишком высокая точность приведёт к созданию очень "
"большого файла SVG и замедлению работы программы"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
msgid "rough"
msgstr "невысокая"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid "Text handling:"
msgstr "Обработка текста:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid "Import text as text"
msgstr "Импортировать текст как текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
msgid "Embed images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "Import settings"
msgstr "Параметры импорта"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметры импорта PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "средняя"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
msgid "fine"
msgstr "высокая"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
msgid "very fine"
msgstr "очень высокая"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Экспорт в POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Параметры печати"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Печатать в PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер "
"файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
msgid "Postscript Print"
msgstr "Печать в Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Экспорт в Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Импорт SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Экспорт в Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Экспорт в SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Простой SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
"Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Импорт файлов SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Экспорт в SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Печать в Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Импорт WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Плавающая палитра"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
msgid "Live Preview"
msgstr "Просмотр"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:958
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Невозможно загрузить запрошенный файл %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s "
"заново?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "О_чистить &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Нет ненужных элементов в &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, "
"задано неизвестное расширение имени файла."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не сохранен."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить файл %s."
#: ../src/file.cpp:541
msgid "Document saved."
msgstr "Документ сохранен."
#: ../src/file.cpp:675 ../src/file.cpp:1083 ../src/file.cpp:1201
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:681
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:700
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберите файл для сохранения копии"
#: ../src/file.cpp:702 ../src/file.cpp:709
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/file.cpp:783
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется."
#: ../src/file.cpp:800
msgid "Saving document..."
msgstr "Выполняется сохранение документа..."
#: ../src/file.cpp:955
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ../src/file.cpp:987
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"
#: ../src/file.cpp:1105 ../src/file.cpp:1216
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберите файл для экспорта"
#: ../src/file.cpp:1243
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Ошибка сохранения временной копии"
#: ../src/file.cpp:1262
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вход в Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"В ходе экспорта документа произошла ошибка. Проверьте, корректно ли введены "
"имя сервера, имя пользователя и пароль, есть ли у сервера поддержка webdav, "
"не забыли ли вы указать лицензию."
#: ../src/file.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Наложение"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветовая матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенос компонента"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Совмещение"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица конволюции"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Рассеянный свет"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта смещения"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливка"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Растр"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Измерить контур"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфология"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отражение света"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Название"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентность"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "Источник"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Источник"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Фон"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Background Alpha"
msgstr "Фон"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Цвет заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвет обводки"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Normal"
msgstr "Как обычно"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Затемнение"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Осветление"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Вращение тона"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Сверху (atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметический"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Идентичная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Табличная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Линейная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:293
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Крупнее"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Эрозия"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатация"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальный шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Удалённый"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Точечный"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимые цвета"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:664 ../src/flood-context.cpp:919
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:924
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:940 ../src/flood-context.cpp:1097
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заливка замкнутой области"
#: ../src/flood-context.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Текстура в объекты"
#: ../src/flood-context.cpp:1019
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>конец</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>центр</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>радиус</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>фокус</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:161
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавка опорной точки в градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Создание градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:566
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:662
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:775
msgid "Invert gradient"
msgstr "Инвертирование градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:884
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:888
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применен градиент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:541
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Объединение рычагов градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:852
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:905 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Удаление опорной точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
"угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1058 ../src/gradient-drag.cpp:1065
msgid " (stroke)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
"угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с "
"<b>Shift</b> отделяет фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1073
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиента; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[1] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[2] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1748
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Удалить опорную точку (-и)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2072
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Удалить опорную точку (-и)"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Пикселы"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Проценты"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Метры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em square"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em squares"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex square"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex squares"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Без названия"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является каталогом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно записывать в файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не "
"будут сохранены."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является обычным файлом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является XML-файлом либо\n"
"у вас нет прав на его изменение.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет использовать меню \n"
"по умолчанию. Измененные настройки\n"
" не будут сохранены."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметров инструментов"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Palette"
msgstr "О_бразцы цветов"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1012
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Войти в группу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1023
msgid "Go to parent"
msgstr "На уровень выше"
#: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: ../src/interface.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"
#: ../src/interface.cpp:1212
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Невозможно разобрать данные SVG"
#: ../src/interface.cpp:1254
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Импортировать растровые изображения как <image>"
#: ../src/interface.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1411
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записать файл сессии:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Укажите местоположение и имя файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Укажите имя файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> пригласил вас на сессию совместного рисования."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Вы хотите принять приглашение <b>%1</b> на сессию совместного рисования?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Принять приглашение"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сессия Inkboard (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Смена рычага"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Смещение рычага"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:43
msgid "Path along path"
msgstr "Контур по контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:45
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:46
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:48
msgid "Gears"
msgstr "Шестерёнка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:49
msgid "Curve stitching"
msgstr "Сшивка кривых"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "No effect"
msgstr "Без эффекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
#, fuzzy
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
msgid "Teeth"
msgstr "Зубцов"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
msgid "The number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
msgid "Phi"
msgstr "φ (фи)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
msgid "???"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
msgid "Stroke path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Nr of paths"
msgstr "Количество контуров"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Startpoint variation"
msgstr "Стандартное отклонение"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Endpoint variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Менять толщину обводки"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Scale width relative"
msgstr "Отношение радиусов:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Одиночные"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Одиночные, растягиваются"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Повторяются"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторяются и растягиваются"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Источник текстуры:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Текстура, направляемая по контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копии текстуры:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина бумаги"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина ореола в пикселах"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Интервал между копиями:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Обычный сдвиг"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Тангенциальный сдвиг"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Текстура вертикальна"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Правка на холсте"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118
msgid "Paste path"
msgstr "Вставить контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1136 ../src/selection-chemistry.cpp:1174
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 ../src/selection-chemistry.cpp:1249
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставить параметр контура"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "В буфере обмена нет контура"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Напечатать версию Inkscape"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"
#: ../src/main.cpp:221
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"
#: ../src/main.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Открыть указанные документы"
#: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237
#: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314
#: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для "
"передачи программе)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:246
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по "
"умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
#: ../src/main.cpp:256
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст"
#: ../src/main.cpp:261
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG "
"единицах)"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:283
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты "
"(только с опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с "
"опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или "
"inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:308
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
#: ../src/main.cpp:313
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PDF"
#: ../src/main.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Встроить шрифтовый файл (только Type 1) при экспорте (EPS)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не "
"рисунка (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:346
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Идентификатор объекта для запроса"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:375
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Убрать лишние определения из раздела &lt;defs&gt; документа"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape"
#: ../src/main.cpp:390
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:391
msgid "VERB-ID"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID"
#: ../src/main.cpp:395
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape."
#: ../src/main.cpp:396
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ОБЪЕКТ-ID"
#: ../src/main.cpp:597
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступные параметры:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть н_едавние"
#: ../src/menus-skeleton.h:56
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставить разм_ер"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_ы"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr "Отобр_ажение"
#: ../src/menus-skeleton.h:122
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать или спрятать"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "С_лой"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Object"
msgstr "_Объект"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "О_бтравочный контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Текстура"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "_Path"
msgstr "_Контуры"
#: ../src/menus-skeleton.h:222
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:234
msgid "Effe_cts"
msgstr "Эффе_кты"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Доска"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Tutorials"
msgstr "Учебник"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по "
"горизонтали/вертикали; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль рычага или прямого "
"фрагмента"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба "
"рычага"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафиксировать длину рычага; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль "
"рычагов"
#: ../src/nodepath.cpp:630 ../src/seltrans.cpp:521
msgid "Stamp"
msgstr "Штамповка"
#: ../src/nodepath.cpp:1316 ../src/nodepath.cpp:1343
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Переместить узлы по вертикали"
#: ../src/nodepath.cpp:1318 ../src/nodepath.cpp:1345
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Переместить узлы по горизонтали"
#: ../src/nodepath.cpp:1320 ../src/nodepath.cpp:1347 ../src/nodepath.cpp:3135
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемещение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1355
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</"
"b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный рычаг"
#: ../src/nodepath.cpp:1525
msgid "Align nodes"
msgstr "Выровнять узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1587
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Расставить узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1625
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавка узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1627 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Add node"
msgstr "Добавка узла"
#: ../src/nodepath.cpp:1780
msgid "Break path"
msgstr "Разбитие контур"
#: ../src/nodepath.cpp:1820 ../src/nodepath.cpp:1835 ../src/nodepath.cpp:1921
#: ../src/nodepath.cpp:1936
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Для соединения выделите <b>два оконечных узла</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1856
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрытие подконтура"
#: ../src/nodepath.cpp:1908
msgid "Join nodes"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1957
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрытие подконтура сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2011
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Соединение узлов сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2139 ../src/nodepath.cpp:2175 ../src/nodepath.cpp:2179
msgid "Delete nodes"
msgstr "Удаление узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2141
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Удалить узлы, сохранив форму объекта"
#: ../src/nodepath.cpp:2198 ../src/nodepath.cpp:2212
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Выделите <b>два неоконечных узла</b> контура, чтобы удалить сегменты между "
"ними"
#: ../src/nodepath.cpp:2308
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Невозможно найти контур между узлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2340
msgid "Delete segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2361
msgid "Change segment type"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2376 ../src/nodepath.cpp:3093
msgid "Change node type"
msgstr "Смена типа узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3368
msgid "Retract handle"
msgstr "Втяжка узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3417
msgid "Move node handle"
msgstr "Смещение рычага узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3557
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b> под углом %0.2f&#176;, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</"
"b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно "
"вращает противоположный рычаг"
#: ../src/nodepath.cpp:3751
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Вращение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3882
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3932
msgid "Flip nodes"
msgstr "Зеркалирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:4097
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Узел</b>: перетаскивание при нажатой клавише <b>Ctrl</b> — с прилипанием "
"по горизонтали/вертикали; с <b>Ctrl+Alt</b> — вдоль рычагов"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4323
msgid "end node"
msgstr "оконечный узел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4328
msgid "cusp"
msgstr "острый"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4331
msgid "smooth"
msgstr "гладкий"
#: ../src/nodepath.cpp:4333
msgid "symmetric"
msgstr "симметричный"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4339
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4341
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4344
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4356
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетаскивайте</b> узлы или рычаги; <b>Alt+перетаскивание</b> узлов для "
"лепки; клавиши <b>со стрелками</b> для смещения узлов, <b>&lt; &gt;</b> для "
"масштабирования, <b>[ ]</b> для вращения"
#: ../src/nodepath.cpp:4357
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел"
#: ../src/nodepath.cpp:4380 ../src/nodepath.cpp:4392
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов."
#: ../src/nodepath.cpp:4384
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Выделен <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[1] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[2] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#: ../src/nodepath.cpp:4390
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее."
#: ../src/nodepath.cpp:4398
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4405
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
"s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4411
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:503
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:509
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника. <b>Ctrl</b> фиксирует "
"отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению."
#: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835
#: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y; с <b>Shift</b> — вдоль оси Z"
#: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843
#: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Изменить размер вдоль оси Z; с <b>Shift</b> — по осям X/Y"
#: ../src/object-edit.cpp:851
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Начальная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:1036
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:1146
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Ctrl</b> сохраняет "
"радиус, <b>Shift</b> закругляет, <b>Alt</b> делает случайным."
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Alt</b> меняет нелинейность."
#: ../src/object-edit.cpp:1315
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1382
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1384
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорционально <b>масштабировать</b> текстурную заливку"
#: ../src/object-edit.cpp:1386
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/object-edit.cpp:1411
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Изменять размер <b>текстового блока</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для объединения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Как минимум один из объектов <b>не является контуром</b>, поэтому "
"объединение невозможно."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Нельзя объединять объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "Закрываем контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Объединение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разбиение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Разбиение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Преобразовать текст в контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Оконтуривание объекта"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."
#: ../src/path-chemistry.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Развернуть контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:432
msgid "Reverse path"
msgstr "Развернуть контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:434
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Отмена рисования"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продолжение выделенного контура"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237
msgid "Creating new path"
msgstr "Создание нового контура"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
"точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угол %3.2f&#176;, расстояние %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, "
"<b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ус узла кривой</b>: угол %3.2f&#176;, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисование закончено"
#: ../src/pencil-context.cpp:317
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."
#: ../src/pencil-context.cpp:323
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:328
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завершается произвольный контур"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом настроек.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape запустится с исходными настройками.\n"
"Измененные настройки не будут сохранены."
#: ../src/print.cpp:152
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: ../src/print.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/print.cpp:202 ../src/print.cpp:246
msgid "unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../src/print.cpp:207
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "Принтер '%s' не поддерживает вывод в PS"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:213
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Предпросмотр печати недоступен"
#: ../src/print.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s"
#: ../src/print.cpp:290
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, "
"закругленные углы"
#: ../src/rect-context.cpp:503
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:526
msgid "Create rectangle"
msgstr "Создание прямоугольника"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Выделение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:534
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:536
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/"
"вертикали"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение "
"«липкой лентой»"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение"
#: ../src/select-context.cpp:848
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ничего</b> не было удалено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>несколько объектов</b> для группировки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Поднять на передний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустить на задний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нет отменяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нет повторяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ничего не было скопировано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1180
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
msgid "Paste style"
msgstr "Вставить стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b> для применения динамического контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "В буфере обмена нет динамического контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставить динамический контурный эффект"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 ../src/selection-chemistry.cpp:1291
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1273
msgid "Paste size"
msgstr "Вставить размер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1314
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1350
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Поднять на следующий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1356
msgid "No more layers above."
msgstr "Выше слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опустить на предыдущий слой."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1401
msgid "No more layers below."
msgstr "Ниже слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
msgid "Remove transform"
msgstr "Убрать трансформацию"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1746 ../src/seltrans.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1778
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Вращение по пикселам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1808 ../src/seltrans.cpp:430
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1833
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабирование по целым числам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "Move vertically"
msgstr "Смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1852
msgid "Move horizontally"
msgstr "Смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1855 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
#: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Смещение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1877
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1880
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2148
msgid "action|Clone"
msgstr "Склонировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Выделите <b>клон</b> для отсоединения."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Unlink clone"
msgstr "Отсоединён клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную "
"втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</"
"b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы "
"перейти к рамке."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Невозможно найти</b> выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по "
"контуру, завёрстанный текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2261
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "Объекты в текстуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2366
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2448
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Объекты в текстуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2521
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Текстура в объекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Create bitmap"
msgstr "Создание растровой копии"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2801
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, из которых будет создан обтравочный контур или "
"маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2804
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Выделите объект-маску и <b>объект(ы)</b>, к которым применить обтравочный "
"контур или маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2910
msgid "Set clipping path"
msgstr "Установлен обтравочный контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
msgid "Set mask"
msgstr "Установлена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2926
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, с которых нужно снять обтравочный контур или "
"маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2994
msgid "Release clipping path"
msgstr "Обтравочный контур снят"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
msgid "Release mask"
msgstr "Маска снята"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Страница откадрирована до выделения"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Текст в рамке"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Полилиния"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2401
msgid "3D Box"
msgstr "3D-объект"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Растянутый контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2405
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку "
"вокруг выделяемых объектов."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "корневом слое"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слое <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в группе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителе (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
msgstr[2] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слое."
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоях."
msgstr[2] " в <b>%i</b> слоях.."
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить оригинал"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен."
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено."
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%i</b> типов"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%i</b> типов"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%i</b> типов"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Скос"
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid "Set center"
msgstr "Смена центра объекта"
#: ../src/seltrans.cpp:543
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с "
"Shift также происходит относительно этого центра"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b> —сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Перекашивать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с "
"<b>Shift</b> — вокруг противоположной стороны"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> "
"— вокруг противоположного угла"
#: ../src/seltrans.cpp:710
msgid "Reset center"
msgstr "Возврат к исходному центру"
#: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1098
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1188
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Перекашивание</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1237
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/seltrans.cpp:1280
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; "
"с <b>Shift</b> без прилипания"
#: ../src/shape-editor.cpp:357
msgid "Drag curve"
msgstr "Перетаскивание кривой"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ссылка</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эллипс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:604
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Окружность</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:838
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:840
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область вёрстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Область, исключённая из вёрстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Связанный завёрстанный текст в рамке</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "вертикальная направляющая"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "горизонтальная направляющая"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "включенное"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#: ../src/sp-item.cpp:830
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../src/sp-item.cpp:847
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>под обтравочным контуром</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:852
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирован</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "оттянута"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "втянута"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоугольник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спираль</b> на %3f оборотов"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d лучом"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;нет имени&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Создание спирали"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Сумма"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Пересечение"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Разность"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Исключающее ИЛИ"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Разрезание контура"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура "
"выделите <b>ровно 2 контура</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, "
"выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания "
"контура."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."
#: ../src/splivarot.cpp:601
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Выделите <b>объекты с обводкой</b> для преобразования обводки в контур."
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Оконтуривание обводки"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров с обводкой</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:972
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
#: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
msgid "Create linked offset"
msgstr "Создание связанной втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Создание динамической втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1189
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Outset path"
msgstr "Растяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Inset path"
msgstr "Втяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1409
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1570
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Упрощение контуров (раздельно):"
#: ../src/splivarot.cpp:1572
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Упрощение контуров:"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрощение %s: <b>%d</b> из <b>%d</b> контуров упрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контуров упрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1636
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
#: ../src/splivarot.cpp:1650
msgid "Simplify"
msgstr "Упрощение контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Создание звезды"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Этот текстовый объект <b>уже размещен по контуру</b>. Сначала снимите его с "
"контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
"Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Put text on path"
msgstr "Разместить текст по контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Remove text from path"
msgstr "Снять текст с контура"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Убрать ручной кернинг"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для заверстки текста в "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Извлечение текста из блока"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Выделите <b>завёрстанный текст</b>, чтобы вынуть его из блока."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Завёрстанный текст в обычный"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет завёрстанного текста</b>, преобразуемого в обычный."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Создание текстового объекта"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаемый символ"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставить юникодный символ"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Создание текстового блока"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать "
"текст в рамке."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставка неразрывного пробела"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Полужирное начертание"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Курсивное начертание"
#: ../src/text-context.cpp:929
msgid "New line"
msgstr "Новая строка"
#: ../src/text-context.cpp:963
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"
#: ../src/text-context.cpp:1009
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернинг влево"
#: ../src/text-context.cpp:1029
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернинг вправо"
#: ../src/text-context.cpp:1049
msgid "Kern up"
msgstr "Кернинг вверх"
#: ../src/text-context.cpp:1070
msgid "Kern down"
msgstr "Кернинг вниз"
#: ../src/text-context.cpp:1126
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"
#: ../src/text-context.cpp:1147
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../src/text-context.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Сокращение межстрочного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Сокращение межбуквенного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1191
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличение межстрочного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличение межбуквенного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1303
msgid "Paste text"
msgstr "Вставка стиля"
#: ../src/text-context.cpp:1532
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Набирайте завёрстанный текст; <b>Ввод</b> начинает новый абзац"
#: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> выделяет или создает текст, <b>перетаскивание</b> создает "
"текст в рамке; после этого можно набирать текст."
#: ../src/text-context.cpp:1610
msgid "Remove empty text"
msgstr "Удалить пустой текст"
#: ../src/text-context.cpp:1642
msgid "Type text"
msgstr "Ввод текста"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для правки контура выделите узлы с помощью <b>щелчка</b>, <b>Shift+щелчка</"
"b> или <b>обведения рамки</b>, затем <b>перетаскивайте</b> узлы и рычаги. "
"<b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Чтобы скорректировать контур толканием, выберите и проведите по нему мышью"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> "
"меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует 3D-объект. <b>Перетаскивание рычагов</b> "
"изменяет перспективу. <b>Щелчком</b> выделяются стороны объекта."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу "
"или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С <b>Shift</b> линия "
"присоединяется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> создают узел. С <b>Shift</b> "
"линия добавляется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют "
"ширину (<b>влево</b>/<b>вправо</b>) и угол (<b>вверх</b>/<b>вниз</b>) пера."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или "
"<b>двойным щелчком</b> и подстраивается <b>перетаскиванием ручек</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> "
"отдаляет холст."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Щёлкните</b> для рисования замкнутой области, <b>Shift+щёлчок</b> для "
"объединения новой заливки с активным выделением, <b>Ctrl+щелчок</b> для "
"смены заливки и обводки щёлкнутого объекта до текущих параметров"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некорректный результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизация: нет активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизация: запуск векторизации..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизация растра"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Выделите объект(ы)</b> для коррекции"
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Толкается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Толкается %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Толкается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Сокращается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Сокращаются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Сокращается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Наращивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Наращиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Наращивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Притягивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Притягиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Притягивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Отталкивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Отталкиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Отталкивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Огрубляется %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Огрубляются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Огрубляется %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранного объекта"
msgstr[1] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранных объектов"
msgstr[2] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранного объекта"
msgstr[1] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранных объектов"
msgstr[2] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr "Коррекция толканием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Коррекция сокращением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr "Коррекция наращиванием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr "Коррекция притяжением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr "Коррекция отталкиванием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Коррекция огрублением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Коррекция заливки цветом"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Коррекция перебором цветов"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства объекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Выделить это"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Создание ссылки"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Ungroup"
msgstr "Разгр_уппировать"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства ссылки"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства изображения"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заливка и обводка"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Об Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "За_ставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Пере_водчики"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), "
"2002, 2004.Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.bulia byak "
"(buliabyak@users.sf.net), 2004.Alexandre Prokoudine (alexandre."
"prokoudine@gmail.com), 2004-2007."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Расставить"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный горизонтальный интервал в px между рамками"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный вертикальный интервал в px между рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Убрать перекрытия"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Разровнять"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Случайное расположение объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расстановка линий шрифта текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выравнивание линий шрифта текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Внешний вид блок-схем"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Относительно: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Выровнять по левым краям"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрировать на вертикальной оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Выровнять по правым краям"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Выровнять по верхним краям"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Выровнять по нижним краям"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить верхние края"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Случайным образом расставить центры"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Последнего выделенного"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Первого выделенного"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Наибольшего объекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Наименьшего объекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сущности Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лицензия</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Create new grid."
msgstr "Создать новую сетку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Удалить выделенную сетку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Guides"
msgstr "Направляющие"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Grids"
msgstr "Сетки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипание"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Фон:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Показывать _кайму холста"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Кайма над р_исунком"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "Цвет _каймы:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Цвет каймы холста"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет каймы холста"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показать _тень каймы"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "_Единица измерения:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Кайма</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Показывать н_аправляющие"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показать или скрыть направляющие"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Цв_ет направляющей:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвет направляющей"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвет направляющих линий"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "По_дсветка:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвет подсвеченной направляющей"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Направляющие</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Bounding _box corners"
msgstr "Пло_щадки прилипают к сетке"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid ""
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (only applicable to the selector tool)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "_Nodes"
msgstr "_Узлы"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#, fuzzy
msgid "_Guides"
msgstr "Направляющие"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes. (In 'Snapping to objects', "
"'Snap to nodes' must also be enabled)"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Snap to p_aths"
msgstr "Прилипать к _контурам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Узлы прилипают к объектам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Прилипать к у_злам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or guides to object nodes"
msgstr "Узлы прилипают к узлам объектам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "Прилипать _узлами"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snap at any dist_ance"
msgstr "Прилипать на _любом расстоянии"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к ближайшему объекту вне зависимости от "
"расстояния до него"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Радиус _прилипания"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap at any distan_ce"
msgstr "Прилипать на л_юбом расстоянии"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Расстояние прилипания к сетке, в экранных точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне зависимости от "
"расстояния до неё"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Snap di_stance"
msgstr "Радиус пр_илипания"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap at any distanc_e"
msgstr "Прилипать на лю_бом расстоянии"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Расстояние прилипания к направляющим, в экранных точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к ближайшей направляющей вне зависимости от "
"расстояния до неё"
#. Some other options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
#, fuzzy
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
msgid ""
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping of</b>"
msgstr "<b>Прилипание к сетке</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>Snapping to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snapping to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипание к сеткам</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Snapping to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочие параметры</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:391
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Создание</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:393
msgid "Gridtype"
msgstr "Тип сетки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Определённые сетки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614
msgid "Remove grid"
msgstr "Удаление сетки"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "О_бщая прозрачность, %"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Об_водка"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стиль обводки"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
msgid "Change blur"
msgstr "Смена размывания"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132
msgid "Change opacity"
msgstr "Смена непрозрачности"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "Light Source:"
msgstr "Источник света:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
msgid "Points At"
msgstr "Указывает на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степень отражения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
msgid "Cone Angle"
msgstr "Угол конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
msgid "New light source"
msgstr "Новый источник света"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Продублировать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтры"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "Переименовать фильтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "Применить фильтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "Добавление фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "Удаление фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублирование фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
msgid "_Effect"
msgstr "Эффе_кт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
msgid "Connections"
msgstr "Cоединения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Удалить зелёный компонент"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Смена порядка примитивов фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
msgid "Add Effect:"
msgstr "Добавить:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
msgid "No effect selected"
msgstr "Ни один эффект не выбран"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры эффекта</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
msgid "Value(s)"
msgstr "Значение(-я)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
msgid "Slope"
msgstr "Угловой коэфф."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
msgid "Intercept"
msgstr "Отрезок"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Экспонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "Divisor"
msgstr "Делитель"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "Bias"
msgstr "Смещение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Цвет диффузии"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Квадратные"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "X Channel"
msgstr "Канал X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
msgid "Y Channel"
msgstr "Канал Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
msgid "Flood Color"
msgstr "Цвет заливки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
msgid "Delta X"
msgstr "Дельта X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
msgid "Delta Y"
msgstr "Дельта Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
msgid "Specular Color"
msgstr "Цвет отражения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Сшивать элементы мозаики"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Base Frequency"
msgstr "Основная частота"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Octaves"
msgstr "Числа Кейли"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Seed"
msgstr "Случайное значение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Удаление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дубликация примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Установка атрибута примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радиус захвата:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы "
"ухватить его мышью"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
"воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Использовать возможности графического планшета или иного устройства, "
"распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при "
"возникновении неполадок с устройством."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесико мыши прокручивает на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n"
"колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Scroll by:"
msgstr "Шаг прокрутки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать "
"(0 отменяет ускорение)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за "
"пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5027
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
"включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n"
"отрицательные - внутри окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Колесико мыши прокручивает на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелки двигают на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n"
"узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию "
"клавиш > и <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втяжка или растяжка на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Компасоподобное отображение углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° "
"до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном "
"случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и "
"180°, приращение угла происходит против часовой стрелки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ограничение вращения:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; "
"нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Шаг масштаба:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
"нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показывать пометку выделения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Включить правку градиентов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Создать новые объекты с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
msgid "Last used style"
msgstr "Последним использованным стилем"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Применить последний использованный стиль"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собственным стилем инструмента:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых "
"объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Take from selection"
msgstr "Взять от выделения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Select new path"
msgstr "Выбирать новый контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформации показывать:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или "
"трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Пометка выделенных объектов:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Mark"
msgstr "Метка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Используемая площадка (BB):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видимая площадка (BB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрическая площадка (BB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Node"
msgstr "Узлы"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2419
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Shapes"
msgstr "Фигуры"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Сглаживание:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Это значение определяет степень сглаживания линий, \n"
"нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n"
"соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфическое перо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от "
"масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит "
"одинаково при любом масштабе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Плоская заливка"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Gradient"
msgstr "Градиентная заливка"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Connector"
msgstr "Линия соединения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не запоминать геометрию окон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Dockable"
msgstr "Прикрепляются к правому краю окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Floating"
msgstr "Свободно перемещаются по экрану"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалоги не видны на панели задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабировать при изменении размеров окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Aggressive"
msgstr "Настойчиво"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон (экспериментально!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого "
"документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведение диалогов (требует перезапуска программы):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Диалоги поверх окна:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"То же, что и «Как обычно», но может лучше работать с некоторыми оконными "
"менеджерами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Должны ли документы оставаться поверх окон документа. Подробности изложены в "
"примечаниях к выпущенной версии. Щёлкните правой клавишей мыши по кнопке в "
"панели задач и в появившемся меню выберите «Восстановить»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочие параметры:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую "
"область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой "
"полосой прокрутки)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Move in parallel"
msgstr "Двигаются параллельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаются неподвижны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Move according to transform"
msgstr "Двигаются в соответствии с transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Are unlinked"
msgstr "Отсоединяются"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Are deleted"
msgstr "Удаляются"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. "
"Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его "
"оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Самый верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного "
"контура или маски самый нижний из выбранных объектов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве "
"обтравочного контура или маски"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Обтравочные контуры и маски"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Менять толщину обводки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформировать градиенты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформировать текстуры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Optimized"
msgstr "С оптимизацией"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус "
"закруглённых углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Store transformation:"
msgstr "Сохранение трансформации:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Average quality"
msgstr "Среднее качество"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Качество гауссова размывания при отображении:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при "
"экспорте качество остаётся максимальным)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая "
"отрисовка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Select in all layers"
msgstr "Работают во всех слоях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Работают только в текущем слое"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Игнорируют запертые объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Снять выделение при изменениях в слое"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять скрытые (невидимые) объекты "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях "
"в текущем слое."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Selecting"
msgstr "Выделение"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Разрешение для экспорта по умолчанию:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Имя сервера Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Имя пользователя Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль в Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Import/Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "Процент"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "_Относительное смещение"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Display Calibration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Enable display calibration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "Отобр_ажение"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Display intent:"
msgstr "Отобр_ажение"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "Пункт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Device profile:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Device intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Чёрная точка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Цветовая матрица"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие "
"метки для каждого объекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Порог упрощения:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько "
"раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы "
"вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом "
"команды."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усреднять растр по точкам:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "Уменьшить размер панели команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Make main tools smaller"
msgstr "Уменьшить размер панели команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Недавних документов в меню:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Применить выбранный эффект к выделению"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Убрать эффект из выделения"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "Применить новый эффект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "Текущий эффект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Применён неизвестный эффект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:185
msgid "No effect applied"
msgstr "Нет применённых эффектов"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:189
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Объект не является фигурой или контуром"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:193
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можно выбрать только один объект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:197
msgid "Empty selection"
msgstr "Выделение пусто"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Создавать и изменять контурные эффекты"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
msgid "Remove path effect"
msgstr "Убрать динамический контурный эффект"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Динам. память"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Используется"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Резерв"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Совокупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug "
"'redirect' как 1 в preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Искать по метке:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "Найденные рисунки"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "Выполнить _сценарий на Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Сокращение яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Порог яркости для черно-белого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Определение краёв"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантование цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Количество цветов после сокращения"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Цветов:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Инвертировать изображение"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поменять местами чёрные и белые области"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Шаги яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Сканирований:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаемое количество сканирований"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "В цвете"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трассировать указанное количество цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "В градациях серого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"То же, что и для «В цвете», но конечное\n"
"изображение будет в градациях серого"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Сложить стопкой"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно "
"со щелями)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Убрать фон"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Убрать пятна"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Сгладить углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Сгладить острые углы при векторизации"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизировать контуры"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Просмотреть"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Прервать векторизацию"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
msgid "Execute the trace"
msgstr "Векторизовать"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Приращение размера по горизонтали (абсолютное или в %)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Высота"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Приращение размера по вертикали (абсолютное или в %)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угол:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное "
"смещение, либо процентное смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Преобразование элемента матрицы A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Преобразование элемента матрицы B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Преобразование элемента матрицы C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Преобразование элемента матрицы D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Преобразование элемента матрицы E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Преобразование элемента матрицы F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном "
"случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорциональное масштабирование"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в "
"противном случае выделенное преобразовывается как один объект"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Изменить текущую _матрицу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Вращение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "С_кос"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "М_атрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Правка матрицы преобразования"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координаты курсора"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s"
"\"перед закрытием?</span>\n"
"\n"
"Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате (%s), "
"что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в другом формате?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "Крошечные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "Большие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "Огромные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_азмывание:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Проприетарная"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Другая"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Заливка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Обводка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:138
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1010
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Нет</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Без обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Текстурная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линейная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линейная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радиальная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радиальная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "Different"
msgstr "Разные"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Different fills"
msgstr "Разные заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Different strokes"
msgstr "Разные обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Снята</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Flat color fill"
msgstr "Плоский цвет заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Плоский цвет обводки"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Edit fill..."
msgstr "Изменить заливку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Изменить обводку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "Last set color"
msgstr "Последним использованным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Last selected color"
msgstr "Последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Copy color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Paste color"
msgstr "Вставить цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поменять местами заливку и обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:503
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Сделать заливку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Сделать обводку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Заливка последним применённым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Обводку последним применённым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Заливка последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Обводку последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
msgid "Invert fill"
msgstr "Инвертация заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Invert stroke"
msgstr "Инвертация обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
msgid "White fill"
msgstr "Заливка белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
msgid "White stroke"
msgstr "Заливка обводки белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634
msgid "Black fill"
msgstr "Заливка чёрным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:646
msgid "Black stroke"
msgstr "Заливка обводки чёрным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставка заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставка обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:876
msgid "Change stroke width"
msgstr "Смена толщины обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1018
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Общая непрозрачность, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1049
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053
msgid " (averaged)"
msgstr "(усреднено)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1105
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозрачно)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Размер _холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Страница до в_ыделения"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, "
"если выделения нет"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Едини_цы:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Высота бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Смена формата страницы"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Лин. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заливка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Обводка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозрачность: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Поднять на следующий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Перемещён на следующий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Невозможно переместить за последний слой."
#: ../src/verbs.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Опустить на предыдущий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемещен на предыдущий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1270
msgid "No current layer."
msgstr "Нет текущего слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1215 ../src/verbs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> поднят."
#: ../src/verbs.cpp:1216
msgid "Layer to top"
msgstr "Слой на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:1220
msgid "Raise layer"
msgstr "Повышение слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1223 ../src/verbs.cpp:1227
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> опущен"
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слой на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускание слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1237
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Невозможно переместить слой дальше."
#: ../src/verbs.cpp:1265
msgid "Delete layer"
msgstr "Слой удалён"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой удалён."
#: ../src/verbs.cpp:1350
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1365
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1819
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1831
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1835
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ru.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2120 ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Does nothing"
msgstr "Нет действий"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Re_vert"
msgstr "Ве_рнуться к сохраненному"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сохр_анить копию..."
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сохранить копию документа под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистить defs"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из &lt;"
"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Print _Direct"
msgstr "Печать на_прямую"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Print Previe_w"
msgstr "П_редпросмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Preview document printout"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспортировать в растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Экспортировать в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едующее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предыдущее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыть это окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Выйти из Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставить _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Paste _Width"
msgstr "В_ставить ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставить _высоту"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставить ширину раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставить высоту раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставить на _место"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставить _контурный эффект"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Проду_блировать"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Продублировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Создать _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "О_тсоединить клон"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select _Original"
msgstr "Выделить _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Объекты в текстуру"
#: ../src/verbs.cpp:2226
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Объект(ы) в текстуру"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Текстуру в объект(ы)"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистить все"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Select Al_l"
msgstr "Выделить _все"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Инвертировать во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Select next object or node"
msgstr "Выбрать следующий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "D_eselect"
msgstr "Сн_ять выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Поднять на _передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поднять выделение на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустить выделение на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Raise"
msgstr "П_однять"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Поднять выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Lower"
msgstr "Опу_стить"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустить выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Group"
msgstr "С_группировать"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Group selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разгруппировать выделенные группы"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разместить по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Снять с контура"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Union"
msgstr "С_умма"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Создать один контур из всех выбранных"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пересечение"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Создать пересечение выделенных контуров"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Difference"
msgstr "_Разность"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Исключающее ИЛИ"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только "
"одному контуру)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Di_vision"
msgstr "Р_азделить"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделить нижний контур на части верхним"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Cut _Path"
msgstr "Разр_езать контур"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Outs_et"
msgstr "Вы_тянуть"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Вытянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "I_nset"
msgstr "Втян_уть"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Втян_уть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Втян_уть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "_Linked Offset"
msgstr "С_вязанная втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Оконтурить _обводку"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упростить"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Reverse"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизовать растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Сделать растровую копию"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Combine"
msgstr "_Объединить"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Объединить несколько контуров в один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбить"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбить выделенные контуры на части"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Расставить по сетке..."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Переименовать слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Переименовать текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перенести выделение в слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Поднять до _верха"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустить до _низа"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_однять слой"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Опу_стить слой"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Убрать _трансформацию"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Убрать преобразования объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Оконтурить объект"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Заверстать в блок"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, "
"связанный с объектом блока"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вынуть из блока"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразовать в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив "
"форматирование"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить _горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску"
#: ../src/verbs.cpp:2385 ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Release"
msgstr "_Снять"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Убрать маску из выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выделять и трансформировать объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Node Edit"
msgstr "Инструмент узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Tweak"
msgstr "Коррекция"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Корректировать объектов лепкой или раскрашиванием"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Рисовать 3D-объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create spirals"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Создавать и править текстовые объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Менять масштаб отображения"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Брать усреднённые цвета из изображений"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Создавать линии соединения в диаграммах"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заливать замкнутые области"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настройки инструмента выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настройки инструмента узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента правки узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента коррекции"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Коррекция"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настройки прямоугольника"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr ""
"Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования прямоугольников"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметры 3D-объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования 3D-объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настройки эллипса"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования эллипсов"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настройки звезды"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования звёзд"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настройки спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования спиралей"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настройки карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования от руки"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настройки пера"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования кривых Безье"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Настройки каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Text Preferences"
msgstr "Настройки текста"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настройки градиентов"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента градиентной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настройки инструмента масштаба"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для увеличительного стекла"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настройки пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настройки линий соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметры инструмента плоской заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Открыть окно параметров Inkscape для инструмента плоской заливки"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "_Rulers"
msgstr "_Линейки"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Полосы _прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показать или скрыть сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "G_uides"
msgstr "_Направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "С_ледующий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предыдущий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Пов_торить окно"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Создать предварительный просмотр"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "New View Preview"
msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Normal"
msgstr "Об_ычное"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Переключиться на обычное отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Outline"
msgstr "К_аркас"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Toggle"
msgstr "_Переключиться"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Просмотреть как _значок"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Нас_троить Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Изменить общие настройки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданные документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заливка и обводка..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "S_watches..."
msgstr "Образцы _цветов..."
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Транс_формировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точно изменить текущий объект"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выровнять и расставить..."
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Выровнять и расставить объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История действий..."
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Undo History"
msgstr "История действий"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Find objects in document"
msgstr "Найти объекты в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Messages..."
msgstr "_Сообщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "View debug messages"
msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарии..."
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Run scripts"
msgstr "Выполнить сценарии"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показать/спря_тать диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Создать узор из клонов..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или "
"разбросав"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Свойства объекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Коллективное рисование..."
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клиент для коллективного рисования"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Устройства ввода..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Расширения..."
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запросить информацию о расширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Layer_s..."
msgstr "Сл_ои..."
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "View Layers"
msgstr "Открыть палитру слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Path Effects..."
msgstr "Контурные эффекты..."
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Manage path effects"
msgstr "Управление контурными эффектами"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Фильтры эффектов..."
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Изменить фильтры SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О р_асширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "About _Memory"
msgstr "Об используемой _памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация об используемой памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О программе"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Начальный уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Начинаем работу с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигуры"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Второй уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Использование векторизации"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Использование каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Основы дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Советы и хитрости"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Различные советы по использованию программы"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Previous Effect"
msgstr "Повторить последний"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторить с изменениями..."
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Cтраница до выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не "
"выделено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Unlock All"
msgstr "Отпереть все"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Отпереть все во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Unhide All"
msgstr "Раскрыть все"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Раскрыть все во всех слоях"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s — Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Начертание"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный "
"градиент или повторять отраженный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "отражённый"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "повторный"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Применить градиент к объекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Градиентов нет</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новый:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Создать градиент в обводке"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Менять:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не содержит градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градиент не выделен"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Правка смещения опорной точки градиента"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Добавить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Удалить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Удалить опорную точку градиента"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Цвет опорной точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Смена цвета опорной точки градиента"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Запереть или отпереть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Нет заливки"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в "
"противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множественные стили"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Цвет не определен"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Используйте <b>Объект &gt; Текстура &gt; Объект(ы) в текстуру</b>, чтобы "
"создать новую текстуру из выделения."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>не масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>масштабируются</b> вместе "
"с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>не масштабируются</b> "
"вместе с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
msgid "Lock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Height of selection"
msgstr "Высота выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Affect:"
msgstr "Менять:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "Corners"
msgstr "Углы"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "Gradients"
msgstr "Градиенты"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Patterns"
msgstr "Текстуры"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль новых звёзд"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль новых прямоугольников"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль новых 3D-объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль новых эллипсов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль новых спиралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
msgid "Insert"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Удалить выделенные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Соединение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Соединение узлов сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
msgid "Node Break"
msgstr "Разрыв узла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "симметричный"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Новая строка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Нет предпросмотра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
msgid "Show Handles"
msgstr "Показывать рычаги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: смена количества лучей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: смена отношения радиусов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make polygon"
msgstr "Звезда->многоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make star"
msgstr "Многоугольник->звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: смена закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: смена случайности искажения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Corners:"
msgstr "Углы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "thin-ray star"
msgstr "звезда с тонкими лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "octagram"
msgstr "октограмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "regular polygon"
msgstr "обычный многоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Отношение радиусов:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "NOT rounded"
msgstr "БЕЗ закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "slightly rounded"
msgstr "небольшое закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "visibly rounded"
msgstr "заметное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "well rounded"
msgstr "порядочное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "amply rounded"
msgstr "изрядное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругление:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "NOT randomized"
msgstr "без случайности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "visibly randomized"
msgstr "заметная случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "strongly randomized"
msgstr "изрядная случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Randomized:"
msgstr "Искажение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Change rectangle"
msgstr "Удаление закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Высота прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "not rounded"
msgstr "без закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закруглен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Убрать закругление углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "3D: смена перспективы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle X:"
msgstr "Угол X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Переключить VP в направлении X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угол Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Переключить VP в направлении Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угол Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Переключить VP в направлении Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
msgid "Change spiral"
msgstr "Сброс изменений спирали"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "just a curve"
msgstr "просто кривая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "one full revolution"
msgstr "один полный оборот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Turns:"
msgstr "Витков:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Количество витков"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "circle"
msgstr "окружность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "even"
msgstr "ровная спираль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is denser"
msgstr "центр плотнее"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Divergence:"
msgstr "Нелинейность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = "
"равномерно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts from center"
msgstr "начинается из центра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимальная)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальная)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила действия инструмента коррекции"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "Push mode"
msgstr "Режим толкания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Выталкивание частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Shrink mode"
msgstr "Режим сокращения объёма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Втяжка части контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Grow mode"
msgstr "Режим наращивания объёма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Наращивание частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
msgid "Attract mode"
msgstr "Режим притягивания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Притяжение частей контуров к курсору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "Repel mode"
msgstr "Режим отталкивания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Отталкивание частей контуров от курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим огрубления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Огрубление частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим рисования цветом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим перебора цветов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, упрощённо)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, но много узлов)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(hairline)"
msgstr "(волосок)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скорость утолщает штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight widening)"
msgstr "(легкое утолщение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(constant width)"
msgstr "(постоянная ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(легкое утоньшение, по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скорость обнуляет штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Thinning:"
msgstr "Сужение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые "
"штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(horizontal)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не "
"имеет)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Степень фиксации угла (0: перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 1: "
"угол не меняется)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Caps:"
msgstr "Концы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая линия)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(легкое дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заметное дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальное дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрожание:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без виляния)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(легкое отклонение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(сумасшедшее вихляние)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Wiggle:"
msgstr "Виляние:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерции)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заметное отставание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальная инерция)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Mass:"
msgstr "Масса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "Trace Background"
msgstr "Трассировать фон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Сбросить все параметры до исходных"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: изменить начало/конец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid "Open Arc"
msgstr "Открытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
msgid "Make whole"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
msgid "Pick alpha"
msgstr "Снимать полупрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если "
"отключено, снимается только видимый цвет"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
msgid "Set alpha"
msgstr "Установить полупрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: сменить гарнитуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: сменить выключку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: сменить начертание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: сменить ориентацию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: сменить кегль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует "
"шрифт по умолчанию."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Align left"
msgstr "Выключка влево"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
msgid "Center"
msgstr "Выключка по центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Align right"
msgstr "Выключка вправо"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
msgid "Justify"
msgstr "Выключка по ширине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Bold"
msgstr "Полужирное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
msgid "Italic"
msgstr "Наклонное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Межбуквенное расстояние"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Интерлиньяж"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Горизонтальный кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Вертикальный кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Letter rotation"
msgstr "Вращение символа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Смена интервала линии соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Avoid"
msgstr "Избегать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Graph"
msgstr "Граф"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не допускать перекрытия фигур"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015
msgid "Fill by:"
msgstr "Чем залить:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5050
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Увеличить/уменьшить на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5076
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавить узлы"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Макс. длина сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Изменение контура"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Импорт файлов AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Файлы Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Экспорт в AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator 8.0 (на основе PostScript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Импорт AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Ярче"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Функция синего"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Другой..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Функция зелёного"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Функция красного"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Темнее"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Меньше тона"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Меньше яркости"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Меньше насыщенности"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Больше тона"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Больше яркости"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Больше насыщенности"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Удалить синий компонент"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Удалить зелёный компонент"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Удалить красный компонент"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "«Бочка» RGB (RGB-&gt;BGR-&gt;GRB-&gt;...)"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На цвет (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Заменить цвет..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Схема, созданная в программе Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Схемы Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Импорт файлов Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно "
"получить по адресу http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас "
"нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Размер точек"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерация узлов"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Визуализация контура"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Импорт DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://"
"dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольный плоттер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Экспорт в DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Встроить все растровые файлы"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Импорт файлов EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Экспорт в EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript с миниатюрой"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать как палитру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Извлечь изображение"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Путь для сохраняемого изображения"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Импорт XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Гладкость"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сглаживание кривой Безье"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализация"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Сглаженность"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Деление"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Нарисовать оси"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Конечное значение по оси X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Первая производная"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Построитель графиков"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Справка по функциям"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Удалить прямоугольник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Примеры"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Возможно использование следующих функций: (это стандартные математические "
"функции в Python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); "
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees"
"(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Также возможно использование "
"констант pi и e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Начальное значение по оси X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Как использовать"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Использовать полярные координаты"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Окружной шаг, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зубчатое колесо"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Угол зубчатого зацепления"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарисовать рычаги"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Справка по командной строке"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Руководство по Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Новшества этой версии"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спецификация на SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Продублировать конечные контуры"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерполяция"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Стиль интерполяции (экспериментально)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Способ интерполяции"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Шаги интерполяции"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Система Линденмайера"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Левый угол"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Случайный угол (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Случайный шаг (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Правый угол"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Длина шага (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Шаблонный текст"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Количество абзацев"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Предложений в абзаце"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Кегль шрифта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Единица длины:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Измерить контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерить контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Смещение [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Выдавливание"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Импорт Text Outline"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копий текстуры:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип деформации:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Интервал между копиями:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Импорт файлов Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Примеры для разработчиков"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Пример RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Select option: "
msgstr "Выделение"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "Выберите файл"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Вращение узлов"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Макс. смещение, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Смещение рычагов узла"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Смещение узлов"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного "
"контура"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Использовать обычное распределение"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Случайная точка"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Случайное положение"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Высота штрих-кода:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Данные штрих-кода:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-кода:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Исходный размер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимальный размер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Случайное дерево"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Импорт файлов Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Размещение шестерёнки"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Качество (по умолчанию = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радиус кольца (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Вращение (градусы)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d — радиус пера (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r — радиус шестерёнки (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрямить сегменты"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом "
"файлы"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Экспорт в ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для описания GUI"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Экспорт в XAML"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "все строчные"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Заменить текст..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Титульный Регистр"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Как в предложении"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Импорт текстовых файлов"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина завихрения"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Завихрение"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярный графический формат для клипарата"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Импорт файлов Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Импорт XAML"
#~ msgid "Filter name:"
#~ msgstr "Название фильтра:"
#~ msgid "Import bitmap as <image>"
#~ msgstr "Импортировать растровые изображения как <image>"
#~ msgid ""
#~ "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
#~ "rectangle with bitmap fill"
#~ msgstr ""
#~ "С этой опцией импортированное растровое изображение создает элемент "
#~ "<image>; иначе создается прямоугольник с растровой заливкой"
#~ msgid "Move to next layer"
#~ msgstr "Перемещение на следующий слой."
#~ msgid "Move to previous layer"
#~ msgstr "Перемещение на предыдущий слой"
#~ msgid "keys.svg"
#~ msgstr "keys.svg"
#~ msgid "_Keys and Mouse"
#~ msgstr "_Клавиатура и мышь"
#~ msgid "Duplicate gradient"
#~ msgstr "Продублировать градиент"
#~ msgid ""
#~ "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for "
#~ "the selected object(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Если градиент используется для более чем одного объекта, создайте его "
#~ "копию для выделенных объектов"
#~ msgid "No patterns in document"
#~ msgstr "В документе нет текстур"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "З_аливка"
#~ msgid "Flop"
#~ msgstr "Отобразить горизонтально"
#~ msgid "Select printer"
#~ msgstr "Выберите принтер"
#~ msgid "Inkscape: Print Preview"
#~ msgstr "Inkscape: Предпросмотр"
#~ msgid "GNOME Print"
#~ msgstr "GNOME Print"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale stroke y"
#~ msgstr "Менять толщину обводки"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Коэфф. масштабирования:"
#~ msgid "Scale pattern width"
#~ msgstr "Менять ширину текстуры"
#~ msgid "Apply Add Noise Effect"
#~ msgstr "Применить эффект добавления шума"
#~ msgid "Apply Blur Effect"
#~ msgstr "Применить эффект размывания"
#~ msgid "Apply Channel Effect"
#~ msgstr "Применить эффект добавления шума"
#~ msgid "Apply Charcoal Effect"
#~ msgstr "Применить эффект рисования углём"
#~ msgid "Apply Colorize Effect"
#~ msgstr "Применить эффект тонирования"
#~ msgid "Apply Contrast Effect"
#~ msgstr "Применить эффект повышения контрастности"
#~ msgid "Apply Cycle Colormap Effect"
#~ msgstr "Применить эффект вращения цветовой карты"
#~ msgid "Apply Despeckle Effect"
#~ msgstr "Применить эффект удаления пятен"
#~ msgid "Apply Edge Effect"
#~ msgstr "Применить эффект выделения краёв"
#~ msgid "Apply Emboss Effect"
#~ msgstr "Применить эффект добавления рельефа"
#~ msgid "Apply Enhance Effect"
#~ msgstr "Применить эффект повышения качества"
#~ msgid "Apply Equalize Effect"
#~ msgstr "Применить эффект выравнивания освещённости"
#~ msgid "Apply Flop Effect"
#~ msgstr "Применить эффект горизонтального отображения"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur Effect"
#~ msgstr "Применить эффект гауссова размывания"
#~ msgid "Apply Implode Effect"
#~ msgstr "Применить эффект взрыва внутрь"
#~ msgid "Apply Level (with Channel) Effect"
#~ msgstr "Применить эффект уровня (с каналом)"
#~ msgid "Apply Level Effect"
#~ msgstr "Применить эффект уровня"
#~ msgid "Apply Median Filter Effect"
#~ msgstr "Применить эффект медианного фильтра"
#~ msgid "Apply Modulate Effect"
#~ msgstr "Применить эффект модуляции"
#~ msgid "Apply Negate Effect"
#~ msgstr "Применить эффект негатива"
#~ msgid "Apply Normalize Effect"
#~ msgstr "Применить эффект выравнивания цветовых компонентов"
#~ msgid "Apply OilPaint Effect"
#~ msgstr "Применить фильтр масляной краски"
#~ msgid "Apply Opacity Effect"
#~ msgstr "Применить эффект непрозрачности"
#, fuzzy
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~ msgid "RaisedFlag"
#~ msgstr "Поднять"
#~ msgid "Apply Raise Effect"
#~ msgstr "Применить эффект приподнятия"
#~ msgid "Apply ReduceNoise Effect"
#~ msgstr "Применить эффект понижения шума"
#~ msgid "Apply Shade Effect"
#~ msgstr "Применить эффект тени"
#~ msgid "Apply Sharpen Effect"
#~ msgstr "Применить эффект повышения резкости"
#~ msgid "Apply Solarize Effect"
#~ msgstr "Применить эффект солнечного света"
#~ msgid "Apply Spread Effect"
#~ msgstr "Применить эффект случайного распределения пикселов"
#~ msgid "Apply Swirl Effect"
#~ msgstr "Применить эффект вихря"
#~ msgid "Apply Threshold Effect"
#~ msgstr "Применить эффект постеризации"
#~ msgid "Apply Unsharp Mask Effect"
#~ msgstr "Применить эффект нерезкой маски"
#~ msgid "Apply Wave Effect"
#~ msgstr "Применить эффект волны"
#~ msgid "Copytype"
#~ msgstr "Тип копирования"
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Режим:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill gaps:"
#~ msgstr "Заливка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Slant factor"
#~ msgstr "Коэффициент наклона"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Сложить стопкой"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Тип"
#~ msgid "No primitive selected"
#~ msgstr "Ни один примитив не выделен"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры</b>"
#~ msgid "Tweak paths by pushing, melting, inflating, or roughening"
#~ msgstr ""
#~ "Коррекция контуров толканием, сокращением, наращиванием или огрублением"
#~ msgid "Draw calligraphic lines"
#~ msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Обводка"
#~ msgid "Switch to Push mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим толкания"
#~ msgid "Switch to Melt mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим таяния"
#~ msgid "Inflate mode"
#~ msgstr "Режим надувания"
#~ msgid "Switch to Inflate mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим надувания"
#~ msgid "Switch to Roughen mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим огрубления"
#~ msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the area"
#~ msgstr "Нажим устройства ввода изменяет ширину области"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Точка отсчёта"
#, fuzzy
#~ msgid "Skeletal Strokes"
#~ msgstr "Установка стиля обводки"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of ?"
#~ msgstr "_Точка отсчёта по X:"
#~ msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
#~ msgstr "Выберите <b>контур</b> для утоньшения или утолщения"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
#~ msgstr "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
#~ msgstr "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#~ msgid "Thicken paths"
#~ msgstr "Утолщение контура"
#~ msgid "Thin paths"
#~ msgstr "Утоньшение контура"
#~ msgid "Resize box in X/Y direction"
#~ msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y"
#~ msgid "Resize box in Z direction"
#~ msgstr "Изменить размер объекта по оси Z"
#~ msgid "Snap _nodes"
#~ msgstr "Прилипать _узлами"
#~ msgid "<b>Object Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
#~ msgid "<b>Guide Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
#~ msgid "Three Handles"
#~ msgstr "Три рычага"
#~ msgid "Four Handles"
#~ msgstr "Четыре рычага"
#~ msgid "Snap to other object paths"
#~ msgstr "Прилипать к контурам других объектов"
#~ msgid "Snap to other object nodes"
#~ msgstr "Прилипать к узлам других объектов"
#~ msgid "Snap s_ensitivity:"
#~ msgstr "_Чувствительность прилипания"
#~ msgid "Always snap"
#~ msgstr "Всегда прилипать"
#~ msgid "Snap sens_itivity:"
#~ msgstr "Чувствительность п_рилипания"
#~ msgid "Snap sensiti_vity:"
#~ msgstr "Чув_ствительность прилипания"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Нет предпросмотра"
#~ msgid "too large for preview"
#~ msgstr "слишком велик для просмотра"
#~ msgid "Enable Preview"
#~ msgstr "Включить предпросмотр"
#~ msgid "All Inkscape Files"
#~ msgstr "Все файлы Inkscape"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Все файлы"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Все изображения"
#~ msgid "Guess from extension"
#~ msgstr "Догадаться по расширению"
#~ msgid "Append filename extension automatically"
#~ msgstr "Добавлять расширение автоматически"
#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другой"
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Сглаживание"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Deviation Y"
#~ msgstr "Обычное отклонение"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "Input 2"
#~ msgstr "Вход 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Строк:"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцов:"
#~ msgid "_Blur, %"
#~ msgstr "_Размывание, %"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape получил ошибку от вызванного им сценария. Возвращенный текст "
#~ "приведен ниже. Inkscape продолжит работу, но запрошенное действие будет "
#~ "отменено."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "Группы в файлы PNG"
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "Сохранить только слои"
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранять вместе с документом размер и расположение окна (только для "
#~ "формата Inkscape SVG)"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Стиль обводки"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s атрибутов"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "GNU General Public License"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Переписать %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr "Файл %s существует. Записать в этот файл текущий документ?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Показать данные файлы один за другим, переключаясь на следующий по "
#~ "нажатию любой клавиши или кнопки мыши"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для группирования."
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Показ слайдов"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Сетка/Направляющие"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "_Показывать сетку"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Показать или скрыть сетку"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Обычная (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "Обычная сетка с вертикальными и горизонтальными линиями"
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Сетка с вертикальными линиями и двумя группами диагональных линий, каждая "
#~ "из которых представляет собой проекцию основной оси координат."
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Угол оси X аксонометрической сетки"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Угол оси Y аксонометрической сетки"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Сетка</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "П_лощадки прилипают к объектам"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Края рамки объекта прилипают к другим объектам"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Узлы объектов прилипают к другим объектам"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к объектам"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Прилипать краями рамки объекта"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Уз_лы прилипают к сетке"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Прилипать узлами контура, линиями опорной сетки текста, центрами "
#~ "эллипсов и т.д."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к сетке"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к направляющим"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Неподвижная точка при изменении размера:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно "
#~ "противоположного края"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Противоположный узел контура"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно "
#~ "противоположного узла контура"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr "Если включено, объект остаётся выделенным после того, как нарисован"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Файл сессии"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Кнопки управления сессией"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Информация о сообщении"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Активный файл сессии:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Задержка (в миллисекундах):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Закрыть файл"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Установить задержку"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Перемотать назад"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "На одно изменение назад"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "На одно изменение вперед"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Открыть файл сессии"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Использовать SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "За_регистрироваться"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Инициализация SSL не прошла при соединении с Jabber-сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Установлено соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Имя _комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Сервер комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Пароль комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Прозвище в комнате:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Зайти в комнату"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Идет синхронизация с комнатой <b>%1@%2</b> под прозвищем <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID п_ользователя:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Пригласить пользователя"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О_тменить"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Контактный список"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователю <b>%1</b> посылается приглашение на сессию совместного "
#~ "рисования"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "Ш:"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "Изменить стиль объектов, например цвет или толщину штриха"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Закругление:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "При увеличении края штрихов закругляются"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Примечание: расширение добавляется автоматически"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Отбрасывание тени"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Центр по X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Центр по Y"