ru.po revision 0c4a7fecad32d0f691686f37454975ddc6149a73
# Russian translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
# bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
# Alexandre Prokoudine <avp@lrn.ru>, 2004, 2005.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 04:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 04:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Создание и правка изображений в формате SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторной графики Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить угол дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:340
#: ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Эллипс</b>: %s &#215; %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Эллипс</b>: %s &#215; %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:476
msgid "Create ellipse"
msgstr "Создание эллипса"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Создаётся новая соединительная линия"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Объекты пересоединены"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Создание линии соединения"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Линия соединения завершается"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Точка соединения</b>: щелкните мышкой или перетащите для создания новой соединительной линии"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или соединения с новыми фигурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"
#: ../src/context-fns.cpp:33
#: ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Текущий слой скрыт</b>. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность рисовать на нём."
#: ../src/context-fns.cpp:39
#: ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова рисовать на нём."
#: ../src/desktop-events.cpp:117
msgid "Create guide"
msgstr "Создание направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Move guide"
msgstr "Перемещение направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:207
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Удаление направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:225
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нет предыдущего масштаба."
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Нет следующего масштаба."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для разравнивания узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разравнивание узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Удаление узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2140
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте группу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Создание узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На строку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На столбец:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Случайно:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "С_имметрия"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90&#176; + отражение на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90&#176; + отражение на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120&#176;, плотно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120&#176;, редко"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Сме_щение"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Смещение по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по горизонтали\n"
"на этот процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b> Смещение по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по вертикали\n"
"на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Экспонента:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать \n"
"по горизонтали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать\n"
"по вертикали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угол:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом менять \n"
"угол поворота на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размывание и непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размывание:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Случайно менять размывание на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Исходный цвет:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Обводка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Обвести узором рисунок под ним"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взять значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взять значение красного канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взять значение зеленого канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взять значение синего канала цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взять цветовой тон"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взять насыщенность цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взять яркость цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Изменить взятое значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-коррекция:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Случайно:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Инвертировать:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Инвертировать взятое значение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Количество строк в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Количество столбцов в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Высота заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Строк, столбцов: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, высота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заполнить узором указанную область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
"что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
"узор из этого же объекта (если делали),\n"
"вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Создать</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разровнять"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять несколько раз подряд"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " _Удалить "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
"(только в том же слое/группе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " С_бросить "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, непрозрачности и цвета"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "Нестандартный"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Экспортируемая область</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Единицы:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер растра</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "пикселов при"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Имя файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "В_ыбрать..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Спрятать все объекты кроме выделенных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Спрятать все объекты экспортируемого рисунка кроме выделенного"
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспортировать файл с этими установками"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Идет экспорт..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Экспорт %d файлов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустимая область для экспорта"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Экспорт %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберите имя файла для экспорта"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Сменить правило заливки"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Установить цвет заливки"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
msgid "Remove fill"
msgstr "Полностью удалить заливку"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Градиентная заливка"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Убрать заливку"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "частичное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Искать в объектах всех типов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Искать среди всех фигур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Все фигуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Искать в прямоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямоугольники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Эллипсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Искать в звездах и многоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Звезды"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Искать в спиралях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Контуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Тексты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Искать в группах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Искать в клонах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Искать в растрах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Искать в растяжках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Растяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Искать в _выделенном"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Искать в текущем _слое"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включая _скрытые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включая _запертые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Искать среди запертых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Очистить значения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Искать"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относительное смещение"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Сместить направляющую относительно текущей позиции"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Переместить на:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Переместить в:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Смена свойств напряляющей"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Перемещение %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновить пиктограммы"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2389
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Произвольная метка объекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Название"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Сделать этот объект невидимым"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Запирание объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Отпирание объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Сокрытие объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неверен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Такой ID уже есть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Установка ID объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Установка метки объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Установка заголовка объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Установка описания объекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Сокрытие слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Запирание слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Отпирание слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Непрозрачность, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
msgid "Dn"
msgstr "Ниже"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Имя слоя:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Добавление слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Над текущим слоем"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Под текущим слоем"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Внутри текущего слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Переименование слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Переименование слоя"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Переименованный слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавка слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Создание нового слоя."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Общественное достояние"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Смежный"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникальный URI смежного документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций (через запятую)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Охват"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Краткое описание содержимого документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Соавторы"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Установить атрибут"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Установка цвета обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
msgid "Remove stroke"
msgstr "Удаление обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Заливка обводки градиентом"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Заливка обводки текстурой"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Снятие обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не выбран"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935
msgid "Set markers"
msgstr "Установка маркеров"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgid "Stroke width"
msgstr "Толщина обводки"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125
msgid "Join:"
msgstr "Соединение:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
msgid "Miter join"
msgstr "Острое"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145
msgid "Round join"
msgstr "Скруглённое"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153
msgid "Bevel join"
msgstr "Фаска"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164
msgid "Miter limit:"
msgstr "Предел острия:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Cap:"
msgstr "Концы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоские"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Round cap"
msgstr "Круглые"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратные"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237
msgid "Start Markers:"
msgstr "Маркер начала:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Маркер середины:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257
msgid "End Markers:"
msgstr "Маркер конца:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Установка стиля обводки"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Смена определения цвета"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Цвет обводки из палитры образцов"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Цвет заливки из палитры образцов"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Гарнитура"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Выровнять строки по левому краю"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Центрировать строки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Выровнять строки по правому краю"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Выключить строки по ширине"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../src/verbs.cpp:2421
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
#: ../src/text-context.cpp:1429
msgid "Set text style"
msgstr "Смена стиля текста"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Расстановка по сетке"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Одинаковая высота"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Выровнять"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Одинаковая ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Установить интервал:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальный интервал между строк (пикселы)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (пикселы)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Расставить выделенные объекты"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> для выделения ветви, <b>перетаскивайте</b> для изменения порядка."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> по атрибуту для его редактирования."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите редактирование."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1820
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублирование ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3062
msgid "Delete node"
msgstr "Удаление ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Переместить к корню"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Переместить от корня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Поднять ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Опустить ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Удалить атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Значение атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетаскивание поддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Создать ветвь элемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Создание ветви элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Создание текстовой ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Невозможно установить <b>%s</b>: существует другой элемент со значением <b>%s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Смена атрибута"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямоугольная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрическая сетка"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
msgid "Create new grid"
msgstr "Создание новой сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
msgid "Grid _units:"
msgstr "Е_диницы сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Точка отсчёта по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси X"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Т_очка отсчёта по Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Интервал по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "И_нтервал по Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвет линии сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвет линии сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвет линий сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвет о_сновной линии сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвет основной линии сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основной линии сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "lines"
msgstr "линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки в_место линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:457
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новый документ %d"
#: ../src/document.cpp:489
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ в памяти %d"
#: ../src/document.cpp:629
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Безымянный документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыт."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываем контур"
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Создание контура"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усредненный с радиусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."
#: ../src/dropper-context.cpp:357
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет обводки. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> берет обратный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Использование снятого пипеткой цвета"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Выбран направляющий контур</b>; начните рисовать вдоль него с нажатой клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Выберите направляющий контур</b> с нажатой клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Отслеживание: <b>соединение с направляющим контуром потеряно!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трассирование</b> направляющего контура"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисование</b> каллиграфическим пером"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисование каллиграфическим пером"
#: ../src/event-context.cpp:559
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Нажмите Пробел и перетаскивайте курсор мыши</b> для перемещения по холсту"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Без изменений]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255
#: ../src/event-log.cpp:258
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/event-log.cpp:265
#: ../src/event-log.cpp:269
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависит от:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " расположение:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " строка:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " описание:"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (без параметров)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или несколько расширений</span>\n"
"\n"
"Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала событий, находящегося здесь:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показывать диалог при запуске"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Применяется эффект '%s' , подождите немного..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr "Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный .inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID не был определен."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не было определено имени."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML описание было потеряно."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для этого расширения не была определена реализация."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Расширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Не загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирован"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут отличаться от ожидаемых."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут загружены."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивная постеризация"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растровые"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эффект адаптивной постеризации"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавить шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гауссов шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Увеличивающийся гауссов шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импульсный шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласов шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Шум Пуассона"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыть выделенные растровые объекты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Красный канал (R)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелёный канал (G)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Синий канал (B)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Голубой канал (C)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпурный канал (M)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Желтый канал (Y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Чёрный канал (K)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозрачности"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Матте-канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Рисунок углём"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Тонирование"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Повысить резкость"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr "Свёртка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr "Ядерный массив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Применить эффект свёртки"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Вращение цветовой карты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Убрать пятна"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Выделить края"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Повысить качество"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Выровнять освещённость"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Размыть изображение по Гауссу"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Взрыв внутрь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Уровень (с каналом)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Чёрная точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Белая точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Гамма-коррекция"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Уровни"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Медианный фильтр"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Модуляция"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Выровнять цветовые компоненты"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Масляная краска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Приподнятие"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Приподнятие"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Снижение шума"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Размер изображения..."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "Изменить разрешение выделенного изображения, сменив его размер."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Тень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
msgid "Elevation"
msgstr "Высота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Цвет тени"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Солчный свет"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Случайное распределение пикселов"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вихрь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Градусов:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризация"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерезкая маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений при помощи нерезкой маски."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Длина волны"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Изменить выбранные изображения по синусоиде"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка/растяжка ореола"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореола в пикселах"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Количество шагов"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Создание из контура"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
msgid "EMF Input"
msgstr "Импорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
msgid "WMF Input"
msgstr "Импорт WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
msgid "EMF Output"
msgstr "Экспорт в EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Экспорт в EPS"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Создать рамку вокруг страницы"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Преобразовать текст в контур"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Встроить шрифты (только Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градиенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градиенты, используемые в GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линии"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Сдвиг по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Сдвиг по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Отрисовка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Печать в LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Экспорт в LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунков OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Куда печатать"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Свойства печати"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Печать с использованием операторов PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Использовать операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Печатать как растр"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на экране."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Куда печатать"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n"
"оставьте пустым, чтобы использовать\n"
"обычный системный принтер.\n"
"Используйте '> filename' для печати в файл. \n"
"Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Печать в PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
msgid "media box"
msgstr "размеру исходной страницы (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
msgid "crop box"
msgstr "меткам реза (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
msgid "trim box"
msgstr "размерам области конечного размера (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
msgid "bleed box"
msgstr "области с выпуском под обрез (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
msgid "art box"
msgstr "области значимого содержимого (art box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
msgid "Select page:"
msgstr "Выберите страницу:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "из %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
msgid "Clip to:"
msgstr "Кадрировать по:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
msgid "Page settings"
msgstr "Параметры страницы"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Примечание</b>: слишком высокая точность приведёт к созданию очень большого файла SVG и замедлению работы программы"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
msgid "rough"
msgstr "невысокая"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid "Text handling:"
msgstr "Обработка текста:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid "Import text as text"
msgstr "Импортировать текст как текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
msgid "Embed images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "Import settings"
msgstr "Параметры импорта"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметры импорта PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "средняя"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
msgid "fine"
msgstr "высокая"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
msgid "very fine"
msgstr "очень высокая"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Экспорт в POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Параметры печати"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Печатать в PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
msgid "Postscript Print"
msgstr "Печать в Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Экспорт в Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Импорт SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Экспорт в Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Экспорт в SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Простой SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Импорт файлов SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Экспорт в SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Печать в Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Импорт WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Плавающая палитра"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "Просмотр"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222
#: ../src/file.cpp:958
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Невозможно загрузить запрошенный файл %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s заново?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "О_чистить &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Нет ненужных элементов в &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, задано неизвестное расширение имени файла."
#: ../src/file.cpp:524
#: ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не сохранен."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить файл %s."
#: ../src/file.cpp:541
msgid "Document saved."
msgstr "Документ сохранен."
#: ../src/file.cpp:675
#: ../src/file.cpp:1083
#: ../src/file.cpp:1201
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:681
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:700
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберите файл для сохранения копии"
#: ../src/file.cpp:702
#: ../src/file.cpp:709
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/file.cpp:783
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется."
#: ../src/file.cpp:800
msgid "Saving document..."
msgstr "Выполняется сохранение документа..."
#: ../src/file.cpp:955
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../src/file.cpp:987
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"
#: ../src/file.cpp:1105
#: ../src/file.cpp:1216
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберите файл для экспорта"
#: ../src/file.cpp:1243
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Ошибка сохранения временной копии"
#: ../src/file.cpp:1262
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вход в Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1283
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
msgstr "В ходе экспорта документа произошла ошибка. Проверьте, корректно ли введены имя сервера, имя пользователя и пароль, есть ли у сервера поддержка webdav, не забыли ли вы указать лицензию."
#: ../src/file.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:1332
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Наложение"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветовая матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенос компонента"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Совмещение"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица свёртки"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Рассеянный свет"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта смещения"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливка"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Растр"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Измерить контур"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфология"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отражение света"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентность"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "Источник"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Источник"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Фоновое изображений"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Фоновый альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Цвет заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвет обводки"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Normal"
msgstr "Как обычно"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Затемнение"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Осветление"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Вращение тона"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Сверху (atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметический"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Идентичная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Табличная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Линейная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:294
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Крупнее"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Эрозия"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатация"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальный шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Удалённый"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Точечный"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимые цвета"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:664
#: ../src/flood-context.cpp:919
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:924
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:940
#: ../src/flood-context.cpp:1097
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заливка замкнутой области"
#: ../src/flood-context.cpp:960
msgid "Set style on object"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:1019
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>конец</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>центр</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>радиус</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>фокус</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:161
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:369
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавка опорной точки в градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:437
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Упростить градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Создание градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:566
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:665
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:777
msgid "Invert gradient"
msgstr "Инвертирование градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:886
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:890
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применен градиент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Объединение рычагов градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Удаление опорной точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125
#: ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с <b>Shift</b> отделяет фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиента; перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет точки"
msgstr[1] "Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет точки"
msgstr[2] "Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Смещение опорной точки градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Удалить опорную точку (-и)"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5043
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Пикселы"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Проценты"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Метры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em square"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em squares"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex square"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex squares"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Без названия"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является каталогом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно записывать в файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr "Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не будут сохранены."
#: ../src/inkscape.cpp:732
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является обычным файлом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является XML-файлом либо\n"
"у вас нет прав на его изменение.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет использовать меню \n"
"по умолчанию. Измененные настройки\n"
" не будут сохранены."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметров инструментов"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Palette"
msgstr "О_бразцы цветов"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1012
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Войти в группу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1023
msgid "Go to parent"
msgstr "На уровень выше"
#: ../src/interface.cpp:1114
#: ../src/interface.cpp:1199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458
msgid "Drop color"
msgstr "Перенос цвета"
#: ../src/interface.cpp:1153
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенос цвета на градиент"
#: ../src/interface.cpp:1212
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Невозможно разобрать данные SVG"
#: ../src/interface.cpp:1254
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1312
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Импорт растра"
#: ../src/interface.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1411
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записать файл сессии:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Укажите местоположение и имя файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Укажите имя файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> пригласил вас на сессию совместного рисования."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Вы хотите принять приглашение <b>%1</b> на сессию совместного рисования?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Принять приглашение"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сессия Inkboard (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Смена рычага"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Смещение рычага"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:46
msgid "Path along path"
msgstr "Контур по контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:47
msgid "Pattern along path"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:49
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:52
msgid "Gears"
msgstr "Шестерёнка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Stitch subcurves"
msgstr "Сшивать субконтуры"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "No effect"
msgstr "Без эффекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:317
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Правка параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:322
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
#, fuzzy
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубцов"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ (фи)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Nr of paths"
msgstr "Количество контуров"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Startpoint variation"
msgstr "Стандартное отклонение"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "Endpoint variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Менять толщину обводки"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale width relative"
msgstr "Отношение радиусов:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Одиночные"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Одиночные, растягиваются"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Повторяются"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторяются и растягиваются"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Источник текстуры"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Текстура, направляемая по контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копии текстуры"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина текстуры"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Единицы ширины равна длине текстуры"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Интервал между копиями текстуры"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Обычный сдвиг"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Тангенциальный сдвиг"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Текстура вертикальна"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Правка на холсте"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Вставить контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Этот эффект пока что не умеет работать с дугами, преобразуйте дугу в контур."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставить параметр контура"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "В буфере обмена нет контура"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Напечатать версию Inkscape"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"
#: ../src/main.cpp:221
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"
#: ../src/main.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Открыть указанные документы"
#: ../src/main.cpp:227
#: ../src/main.cpp:232
#: ../src/main.cpp:237
#: ../src/main.cpp:304
#: ../src/main.cpp:309
#: ../src/main.cpp:314
#: ../src/main.cpp:319
#: ../src/main.cpp:325
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для передачи программе)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:246
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
#: ../src/main.cpp:256
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG единицах)"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта"
#: ../src/main.cpp:277
#: ../src/main.cpp:370
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:283
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты (только с опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:308
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
#: ../src/main.cpp:313
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PDF"
#: ../src/main.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Встроить шрифтовый файл (только Type 1) при экспорте (EPS)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не рисунка (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Идентификатор объекта для запроса"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:375
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Убрать лишние определения из раздела &lt;defs&gt; документа"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape"
#: ../src/main.cpp:390
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Вызываемое действие при открытии Inkscape."
#: ../src/main.cpp:391
msgid "VERB-ID"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID"
#: ../src/main.cpp:395
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape."
#: ../src/main.cpp:396
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ОБЪЕКТ-ID"
#: ../src/main.cpp:597
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступные параметры:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть н_едавние"
#: ../src/menus-skeleton.h:56
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:67
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставить разм_ер"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_ы"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr "Отобр_ажение"
#: ../src/menus-skeleton.h:122
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать или спрятать"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "С_лой"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Object"
msgstr "_Объект"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "О_бтравочный контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Текстура"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "_Path"
msgstr "_Контуры"
#: ../src/menus-skeleton.h:222
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:234
msgid "Effe_cts"
msgstr "Эффе_кты"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Доска"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Tutorials"
msgstr "Учебник"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b>: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по горизонтали/вертикали; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль рычага или прямого фрагмента"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба рычага"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать длину рычага; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль рычагов"
#: ../src/nodepath.cpp:641
#: ../src/seltrans.cpp:521
msgid "Stamp"
msgstr "Штамповка"
#: ../src/nodepath.cpp:1327
#: ../src/nodepath.cpp:1354
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Переместить узлы по вертикали"
#: ../src/nodepath.cpp:1329
#: ../src/nodepath.cpp:1356
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Переместить узлы по горизонтали"
#: ../src/nodepath.cpp:1331
#: ../src/nodepath.cpp:1358
#: ../src/nodepath.cpp:3148
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемещение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1366
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Рычаг узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный рычаг"
#: ../src/nodepath.cpp:1536
msgid "Align nodes"
msgstr "Выровнять узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Расставить узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1636
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавка узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1638
#: ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Add node"
msgstr "Добавка узла"
#: ../src/nodepath.cpp:1791
msgid "Break path"
msgstr "Разбитие контур"
#: ../src/nodepath.cpp:1831
#: ../src/nodepath.cpp:1846
#: ../src/nodepath.cpp:1932
#: ../src/nodepath.cpp:1947
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Для соединения выделите <b>два оконечных узла</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1867
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрытие подконтура"
#: ../src/nodepath.cpp:1919
msgid "Join nodes"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрытие подконтура сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2022
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Соединение узлов сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2150
#: ../src/nodepath.cpp:2186
#: ../src/nodepath.cpp:2190
msgid "Delete nodes"
msgstr "Удаление узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2152
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Удаление узлов без смены формы"
#: ../src/nodepath.cpp:2209
#: ../src/nodepath.cpp:2223
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Выделите <b>два неоконечных узла</b> контура, чтобы удалить сегменты между ними"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Невозможно найти контур между узлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2351
msgid "Delete segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2372
msgid "Change segment type"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2389
#: ../src/nodepath.cpp:3106
msgid "Change node type"
msgstr "Смена типа узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3383
msgid "Retract handle"
msgstr "Втяжка узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3432
msgid "Move node handle"
msgstr "Смещение рычага узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3572
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Рычаг узла</b> под углом %0.2f&#176;, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный рычаг"
#: ../src/nodepath.cpp:3766
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Вращение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3897
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3947
msgid "Flip nodes"
msgstr "Зеркалирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:4112
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Узел</b>: перетаскивание при нажатой клавише <b>Ctrl</b> — с прилипанием по горизонтали/вертикали; с <b>Ctrl+Alt</b> — вдоль рычагов"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4338
msgid "end node"
msgstr "оконечный узел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4343
msgid "cusp"
msgstr "острый"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4346
msgid "smooth"
msgstr "гладкий"
#: ../src/nodepath.cpp:4348
msgid "symmetric"
msgstr "симметричный"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4354
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4356
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4359
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4371
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Перетаскивайте</b> узлы или рычаги; <b>Alt+перетаскивание</b> узлов для лепки; клавиши <b>со стрелками</b> для смещения узлов, <b>&lt; &gt;</b> для масштабирования, <b>[ ]</b> для вращения"
#: ../src/nodepath.cpp:4372
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел"
#: ../src/nodepath.cpp:4395
#: ../src/nodepath.cpp:4407
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов."
#: ../src/nodepath.cpp:4399
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "Выделен <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[1] "Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[2] "Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#: ../src/nodepath.cpp:4405
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее."
#: ../src/nodepath.cpp:4413
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4420
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4426
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:503
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:509
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:516
#: ../src/object-edit.cpp:523
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника. <b>Ctrl</b> фиксирует отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению."
#: ../src/object-edit.cpp:833
#: ../src/object-edit.cpp:835
#: ../src/object-edit.cpp:837
#: ../src/object-edit.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y; с <b>Shift</b> — вдоль оси Z"
#: ../src/object-edit.cpp:841
#: ../src/object-edit.cpp:843
#: ../src/object-edit.cpp:845
#: ../src/object-edit.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Изменить размер вдоль оси Z; с <b>Shift</b> — по осям X/Y"
#: ../src/object-edit.cpp:851
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "<b>Начальная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:1036
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:1146
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Ctrl</b> сохраняет радиус, <b>Shift</b> закругляет, <b>Alt</b> делает случайным."
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. <b>Alt</b> меняет нелинейность."
#: ../src/object-edit.cpp:1315
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. <b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1382
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1384
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорционально <b>масштабировать</b> текстурную заливку"
#: ../src/object-edit.cpp:1386
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/object-edit.cpp:1411
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Изменять размер <b>текстового блока</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для объединения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Как минимум один из объектов <b>не является контуром</b>, поэтому объединение невозможно."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Нельзя объединять объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "Закрываем контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Объединение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разбиение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Разбиение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Преобразовать текст в контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Оконтуривание объекта"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."
#: ../src/path-chemistry.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Развернуть контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:432
msgid "Reverse path"
msgstr "Развернуть контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:434
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."
#: ../src/pen-context.cpp:224
#: ../src/pencil-context.cpp:438
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Отмена рисования"
#: ../src/pen-context.cpp:417
#: ../src/pencil-context.cpp:228
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продолжение выделенного контура"
#: ../src/pen-context.cpp:428
#: ../src/pencil-context.cpp:237
msgid "Creating new path"
msgstr "Создание нового контура"
#: ../src/pen-context.cpp:432
#: ../src/pencil-context.cpp:241
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: угол %3.2f&#176;, расстояние %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ус узла кривой</b>: угол %3.2f&#176;, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисование закончено"
#: ../src/pencil-context.cpp:317
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."
#: ../src/pencil-context.cpp:323
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:328
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завершается произвольный контур"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом настроек.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape запустится с исходными настройками.\n"
"Измененные настройки не будут сохранены."
#: ../src/print.cpp:152
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: ../src/print.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/print.cpp:203
#: ../src/print.cpp:247
msgid "unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../src/print.cpp:208
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "Принтер '%s' не поддерживает вывод в PS"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:214
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Предпросмотр печати недоступен"
#: ../src/print.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s"
#: ../src/print.cpp:291
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, закругленные углы"
#: ../src/rect-context.cpp:503
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:526
msgid "Create rectangle"
msgstr "Создание прямоугольника"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Выделение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:534
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:536
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/вертикали"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение «липкой лентой»"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение"
#: ../src/select-context.cpp:848
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:228
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:236
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ничего</b> не было удалено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:254
#: ../src/text-context.cpp:994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:319
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:443
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>несколько объектов</b> для группировки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:516
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:531
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:578
#: ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740
#: ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Поднять на передний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустить на задний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нет отменяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нет повторяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ничего не было скопировано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "В буфере обмена стилями ничего нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1190
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1199
msgid "Paste style"
msgstr "Вставить стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1217
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения динамического контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "В буфере обмена нет динамического контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставить динамический контурный эффект"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1283
msgid "Paste size"
msgstr "Вставить размер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1324
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Поднять на следующий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1366
msgid "No more layers above."
msgstr "Выше слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1380
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1405
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опустить на предыдущий слой."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1411
msgid "No more layers below."
msgstr "Ниже слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1598
msgid "Remove transform"
msgstr "Убрать трансформацию"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1707
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1735
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
#: ../src/seltrans.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1788
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Вращение по пикселам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
#: ../src/seltrans.cpp:430
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабирование по целым числам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1859
msgid "Move vertically"
msgstr "Смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1862
msgid "Move horizontally"
msgstr "Смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1893
#: ../src/seltrans.cpp:427
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Смещение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1887
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1890
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2019
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "action|Clone"
msgstr "Склонировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2193
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Выделите <b>клон</b> для отсоединения."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2242
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Unlink clone"
msgstr "Отсоединён клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2260
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы перейти к рамке."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2283
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Невозможно найти</b> выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по контуру, завёрстанный текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
msgid "Objects to marker"
msgstr "Объекты в маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2399
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2484
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Объекты в текстуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2501
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2554
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2557
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Текстура в объекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2643
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2804
msgid "Create bitmap"
msgstr "Создание растровой копии"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2837
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b>, из которых будет создан обтравочный контур или маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2840
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Выделите объект-маску и <b>объект(ы)</b>, к которым применить обтравочный контур или маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946
msgid "Set clipping path"
msgstr "Установлен обтравочный контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2948
msgid "Set mask"
msgstr "Установлена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2962
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b>, с которых нужно снять обтравочный контур или маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3030
msgid "Release clipping path"
msgstr "Обтравочный контур снят"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3032
msgid "Release mask"
msgstr "Маска снята"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3077
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Страница в выделение"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46
#: ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Текст в рамке"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Полилиния"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "3D Box"
msgstr "3D-объект"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Растянутый контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
#: ../src/verbs.cpp:2411
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку вокруг выделяемых объектов."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "корневом слое"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слое <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в группе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителе (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
msgstr[2] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слое."
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоях."
msgstr[2] " в <b>%i</b> слоях.."
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить оригинал"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен."
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено."
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%i</b> типов"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%i</b> типов"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%i</b> типов"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Скос"
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid "Set center"
msgstr "Смена центра объекта"
#: ../src/seltrans.cpp:543
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Центр</b> вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с Shift также происходит относительно этого центра"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с <b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b> —сохранять пропорцию; с <b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Перекашивать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> — вокруг противоположной стороны"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> — вокруг противоположного угла"
#: ../src/seltrans.cpp:710
msgid "Reset center"
msgstr "Возврат к исходному центру"
#: ../src/seltrans.cpp:978
#: ../src/seltrans.cpp:1099
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1189
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Перекашивание</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1238
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/seltrans.cpp:1281
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1570
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; с <b>Shift</b> без прилипания"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Перетаскивание кривой"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ссылка</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:462
#: ../src/sp-ellipse.cpp:843
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эллипс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:604
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Окружность</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:838
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:840
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область вёрстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Область, исключённая из вёрстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Связанный завёрстанный текст в рамке</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "вертикальная направляющая"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "горизонтальная направляющая"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "включенное"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#: ../src/sp-item.cpp:830
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../src/sp-item.cpp:847
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>под обтравочным контуром</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:852
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирован</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "оттянута"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "втянута"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоугольник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спираль</b> на %3f оборотов"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d лучом"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;нет имени&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Создание спирали"
#: ../src/splivarot.cpp:69
#: ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Сумма"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Пересечение"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Разность"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Исключающее ИЛИ"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Разрезание контура"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура выделите <b>ровно 2 контура</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания контура."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."
#: ../src/splivarot.cpp:601
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Выделите <b>объекты с обводкой</b> для преобразования обводки в контур."
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Оконтуривание обводки"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров с обводкой</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:972
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
#: ../src/splivarot.cpp:1092
#: ../src/splivarot.cpp:1161
msgid "Create linked offset"
msgstr "Создание связанной втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1093
#: ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Создание динамической втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1189
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Outset path"
msgstr "Растяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Inset path"
msgstr "Втяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1409
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1570
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Упрощение контуров (раздельно):"
#: ../src/splivarot.cpp:1572
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Упрощение контуров:"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрощение %s: <b>%d</b> из <b>%d</b> контуров упрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контуров упрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1636
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
#: ../src/splivarot.cpp:1650
msgid "Simplify"
msgstr "Упрощение контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g&#176;; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Создание звезды"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Этот текстовый объект <b>уже размещен по контуру</b>. Сначала снимите его с контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:188
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Put text on path"
msgstr "Разместить текст по контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Remove text from path"
msgstr "Снять текст с контура"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Убрать ручной кернинг"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для заверстки текста в рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Извлечение текста из блока"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Выделите <b>завёрстанный текст</b>, чтобы вынуть его из блока."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Завёрстанный текст в обычный"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет завёрстанного текста</b>, преобразуемого в обычный."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Создание текстового объекта"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаемый символ"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставить юникодный символ"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691
#: ../src/text-context.cpp:1534
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Создание текстового блока"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать текст в рамке."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставка неразрывного пробела"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Полужирное начертание"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Курсивное начертание"
#: ../src/text-context.cpp:929
msgid "New line"
msgstr "Новая строка"
#: ../src/text-context.cpp:963
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"
#: ../src/text-context.cpp:1009
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернинг влево"
#: ../src/text-context.cpp:1029
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернинг вправо"
#: ../src/text-context.cpp:1049
msgid "Kern up"
msgstr "Кернинг вверх"
#: ../src/text-context.cpp:1070
msgid "Kern down"
msgstr "Кернинг вниз"
#: ../src/text-context.cpp:1126
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"
#: ../src/text-context.cpp:1147
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../src/text-context.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Сокращение межстрочного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Сокращение межбуквенного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1191
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличение межстрочного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличение межбуквенного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1303
msgid "Paste text"
msgstr "Вставка стиля"
#: ../src/text-context.cpp:1532
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Набирайте завёрстанный текст; <b>Ввод</b> начинает новый абзац"
#: ../src/text-context.cpp:1542
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Щелчок</b> выделяет или создает текст, <b>перетаскивание</b> создает текст в рамке; после этого можно набирать текст."
#: ../src/text-context.cpp:1648
msgid "Type text"
msgstr "Ввод текста"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Для правки контура выделите узлы с помощью <b>щелчка</b>, <b>Shift+щелчка</b> или <b>обведения рамки</b>, затем <b>перетаскивайте</b> узлы и рычаги. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Чтобы скорректировать контур толканием, выберите и проведите по нему мышью"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Перетаскивание</b> рисует 3D-объект. <b>Перетаскивание рычагов</b> изменяет перспективу. <b>Щелчком</b> выделяются стороны объекта."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С <b>Shift</b> линия присоединяется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> создают узел. С <b>Shift</b> линия добавляется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют ширину (<b>влево</b>/<b>вправо</b>) и угол (<b>вверх</b>/<b>вниз</b>) пера."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или <b>двойным щелчком</b> и подстраивается <b>перетаскиванием ручек</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> отдаляет холст."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Щёлкните</b> для рисования замкнутой области, <b>Shift+щёлчок</b> для объединения новой заливки с активным выделением, <b>Ctrl+щелчок</b> для смены заливки и обводки щёлкнутого объекта до текущих параметров"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некорректный результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизация: нет активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизация: запуск векторизации..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизация растра"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ничего не выделено!</b> Выделите объект(ы) для коррекции."
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Толкается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Толкается %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Толкается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Сокращается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Сокращаются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Сокращается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Наращивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Наращиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Наращивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Притягивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Притягиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Притягивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Отталкивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Отталкиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Отталкивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Огрубляется %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Огрубляются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Огрубляется %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранного объекта"
msgstr[1] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранных объектов"
msgstr[2] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранного объекта"
msgstr[1] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранных объектов"
msgstr[2] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr "Коррекция толканием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Коррекция сокращением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr "Коррекция наращиванием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr "Коррекция притяжением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr "Коррекция отталкиванием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Коррекция огрублением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Коррекция заливки цветом"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Коррекция перебором цветов"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства объекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Выделить это"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Создание ссылки"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Ungroup"
msgstr "Разгр_уппировать"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства ссылки"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства изображения"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заливка и обводка"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Об Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "За_ставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Пере_водчики"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr " Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004.Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004.Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004-2007."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Расставить"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный горизонтальный интервал в px между рамками"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный вертикальный интервал в px между рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Убрать перекрытия"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Разровнять"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Случайное расположение объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расстановка линий шрифта текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выравнивание линий шрифта текста"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Внешний вид блок-схем"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Относительно: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Выровнять по левым краям"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрировать на вертикальной оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Выровнять по правым краям"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Выровнять по верхним краям"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Выровнять по нижним краям"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить верхние края"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Случайным образом расставить центры"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Последнего выделенного"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Первого выделенного"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Наибольшего объекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Наименьшего объекта"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сущности Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лицензия</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Create new grid."
msgstr "Создать новую сетку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Удалить выделенную сетку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Guides"
msgstr "Направляющие"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Grids"
msgstr "Сетки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snap details"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Фон:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Show page _border"
msgstr "Показывать _кайму холста"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Кайма над р_исунком"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
msgid "Border _color:"
msgstr "Цвет _каймы:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
msgid "Page border color"
msgstr "Цвет каймы холста"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет каймы холста"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показать _тень каймы"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Default _units:"
msgstr "_Единица измерения:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Кайма</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Show _guides"
msgstr "Показывать н_аправляющие"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показать или скрыть направляющие"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Цв_ет направляющей:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвет направляющей"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвет направляющих линий"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "_Highlight color:"
msgstr "По_дсветка:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвет подсвеченной направляющей"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Направляющие</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Углы площадки (BB)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "_Nodes"
msgstr "_Узлы"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "Прилипать к _контурам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Узлы прилипают к объектам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Прилипать к у_злам"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Узлы и направляющие прилипают к узлам объектов"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Прилипать к углам _площадок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "У_глы п_лощадок прилипают к углам других площадок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Прилипать к краям пло_щадок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Углы п_лощадок и направляющие прилипают к краям площадок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap _distance"
msgstr "Радиус _прилипания"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap at any d_istance"
msgstr "Прилипать на _любом расстоянии"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшему объекту вне зависимости от расстояния до него"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap di_stance"
msgstr "Радиус пр_илипания"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap at any dis_tance"
msgstr "Прилипать на л_юбом расстоянии"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Расстояние прилипания к сетке, в экранных точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне зависимости от расстояния до неё"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Радиус _прилипания"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap at any distan_ce"
msgstr "Прилипать на л_юбом расстоянии"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Расстояние прилипания к направляющим, в экранных точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшей направляющей вне зависимости от расстояния до неё"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "<b>Snapping of</b>"
msgstr "<b>Прилипают</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "<b>Snapping to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
msgid "<b>Snapping to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипание к сеткам</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
msgid "<b>Snapping to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочие параметры</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must be enabled)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "_Включая центр вращения объектов"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375
msgid "<b>Snapping to intersections</b>"
msgstr "<b>Прилипание к пересечениям</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:432
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Создание</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
msgid "Gridtype"
msgstr "Тип сетки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:442
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Определённые сетки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:657
msgid "Remove grid"
msgstr "Удаление сетки"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непрозрачность, %"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Об_водка"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стиль обводки"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
msgid "Change blur"
msgstr "Смена размывания"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143
msgid "Change opacity"
msgstr "Смена непрозрачности"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "Light Source:"
msgstr "Источник света:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
msgid "Points At"
msgstr "Указывает на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степень отражения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
msgid "Cone Angle"
msgstr "Угол конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
msgid "New light source"
msgstr "Новый источник света"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Продублировать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтры"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "Переименовать фильтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "Применение фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "Добавление фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "Удаление фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублирование фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
msgid "_Effect"
msgstr "Эффе_кт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
msgid "Connections"
msgstr "Cоединения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Удалить зелёный компонент"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Смена порядка примитивов фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
msgid "Add Effect:"
msgstr "Добавить:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
msgid "No effect selected"
msgstr "Ни один эффект не выбран"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры эффекта</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
msgid "Value(s)"
msgstr "Значение(-я)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
msgid "Slope"
msgstr "Угловой коэфф."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
msgid "Intercept"
msgstr "Отрезок"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Экспонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "Divisor"
msgstr "Делитель"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "Bias"
msgstr "Смещение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Сохранять альфа-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Цвет диффузии"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Квадратные"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "X Channel"
msgstr "Канал X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
msgid "Y Channel"
msgstr "Канал Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
msgid "Flood Color"
msgstr "Цвет заливки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
msgid "Delta X"
msgstr "Дельта X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
msgid "Delta Y"
msgstr "Дельта Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
msgid "Specular Color"
msgstr "Цвет отражения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Сшивать элементы мозаики"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Base Frequency"
msgstr "Основная частота"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Octaves"
msgstr "Числа Кейли"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Seed"
msgstr "Случайное значение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Удаление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дубликация примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Установка атрибута примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радиус захвата:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы ухватить его мышью"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
"воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Использовать возможности графического планшета или иного устройства, распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесико мыши прокручивает на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n"
"колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Scroll by:"
msgstr "Шаг прокрутки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать (0 отменяет ускорение)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
"включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n"
"отрицательные - внутри окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Перемещение по окну с нажатым Пробелом и левой клавишей мыши"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелки двигают на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n"
"узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию клавиш > и <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втяжка или растяжка на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Компасоподобное отображение углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и 180°, приращение угла происходит против часовой стрелки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ограничение вращения:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Шаг масштаба:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr ""
"Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
"нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показывать пометку выделения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Включить правку градиентов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Создать новые объекты с:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
msgid "Last used style"
msgstr "Последним использованным стилем"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Применить последний использованный стиль"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собственным стилем инструмента:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Take from selection"
msgstr "Взять от выделения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Select new path"
msgstr "Выбирать новый контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформации показывать:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Пометка выделенных объектов:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Mark"
msgstr "Метка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Используемая площадка (BB):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видимая площадка (BB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрическая площадка (BB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Node"
msgstr "Узлы"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
#: ../src/verbs.cpp:2425
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Shapes"
msgstr "Фигуры"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Сглаживание:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Это значение определяет степень сглаживания линий, \n"
"нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n"
"соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфическое перо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит одинаково при любом масштабе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Плоская заливка"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Gradient"
msgstr "Градиентная заливка"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Connector"
msgstr "Линия соединения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не запоминать геометрию окон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Dockable"
msgstr "Прикрепляются к правому краю окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Floating"
msgstr "Свободно перемещаются по экрану"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалоги не видны на панели задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабировать при изменении размеров окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Aggressive"
msgstr "Настойчиво"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон (экспериментально!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведение диалогов (требует перезапуска программы):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Диалоги поверх окна:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "То же, что и «Как обычно», но может лучше работать с некоторыми оконными менеджерами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr "Должны ли документы оставаться поверх окон документа. Подробности изложены в примечаниях к выпущенной версии. Щёлкните правой клавишей мыши по кнопке в панели задач и в появившемся меню выберите «Восстановить»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочие параметры:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой полосой прокрутки)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Move in parallel"
msgstr "Двигаются параллельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаются неподвижны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Move according to transform"
msgstr "Двигаются в соответствии с transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Are unlinked"
msgstr "Отсоединяются"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Are deleted"
msgstr "Удаляются"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Самый верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного контура или маски самый нижний из выбранных объектов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве обтравочного контура или маски"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Обтравочные контуры и маски"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Менять толщину обводки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформировать градиенты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформировать текстуры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Optimized"
msgstr "С оптимизацией"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус закруглённых углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Store transformation:"
msgstr "Сохранение трансформации:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Average quality"
msgstr "Среднее качество"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Качество гауссова размывания при отображении:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при экспорте качество остаётся максимальным)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая отрисовка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Select in all layers"
msgstr "Работают во всех слоях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Работают только в текущем слое"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Игнорируют запертые объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Снять выделение при изменениях в слое"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять скрытые (невидимые) объекты "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях в текущем слое."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Selecting"
msgstr "Выделение"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Разрешение для экспорта по умолчанию:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Имя сервера Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Имя пользователя Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль в Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Пароль для авторизации на Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Import/Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "Display Calibration"
msgstr "Управление цветом для монитора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Enable display calibration"
msgstr "Включить управление цветом для монитора"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Display profile:"
msgstr "Профиль монитора:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
#, fuzzy
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC-профиль, используемый для коррекции вывода на дисплей."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Display intent:"
msgstr "Цель цветопередачи для монитора:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "ICC-профиль, используемый для коррекции вывода на дисплей."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Proofing"
msgstr "Цветопроба"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Имитировать устройство вывода"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Имитировать на экране устройство вывода"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Цвета вне цветового охвата:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Device profile:"
msgstr "Профиль устройства вывода:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Device intent:"
msgstr "Цель цветопередачи для устройства вывода:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Использовать компенсацию черной точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Включить компенсацию черной точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Preserve black"
msgstr "Сохранять черный цвет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Color Management"
msgstr "Управление цветом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие метки для каждого объекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Если параметр включен, разделяемые определения (defs) градиентов при изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на другом объекте."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Порог упрощения:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом команды."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усреднять растр по точкам:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "Уменьшить размер панели команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Make main tools smaller"
msgstr "Уменьшить размер значков в панели инструментов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Недавних документов в меню:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Применить выбранный эффект к выделению"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Убрать эффект из выделения"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "Применить новый эффект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "Текущий эффект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Применён неизвестный эффект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186
msgid "No effect applied"
msgstr "Нет применённых эффектов"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Объект не является фигурой или контуром"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можно выбрать только один объект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198
msgid "Empty selection"
msgstr "Выделение пусто"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Создавать и изменять контурные эффекты"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291
msgid "Remove path effect"
msgstr "Убрать динамический контурный эффект"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Динам. память"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Используется"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Резерв"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Совокупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug 'redirect' как 1 в preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Искать по метке:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "Найденные рисунки"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "Выполнить _сценарий на Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Сокращение яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Порог яркости для черно-белого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Определение краёв"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантование цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Количество цветов после сокращения"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Цветов:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Инвертировать изображение"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поменять местами чёрные и белые области"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Шаги яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Сканирований:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаемое количество сканирований"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "В цвете"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трассировать указанное количество цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "В градациях серого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"То же, что и для «В цвете», но конечное\n"
"изображение будет в градациях серого"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Сложить стопкой"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно со щелями)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Убрать фон"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Убрать пятна"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Сгладить углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Сгладить острые углы при векторизации"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизировать контуры"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Просмотреть"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Прервать векторизацию"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
msgid "Execute the trace"
msgstr "Векторизовать"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Приращение размера по горизонтали (абсолютное или в %)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Высота"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Приращение размера по вертикали (абсолютное или в %)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угол:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Преобразование элемента матрицы A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Преобразование элемента матрицы B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Преобразование элемента матрицы C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Преобразование элемента матрицы D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Преобразование элемента матрицы E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Преобразование элемента матрицы F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорциональное масштабирование"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в противном случае выделенное преобразовывается как один объект"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Изменить текущую _матрицу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Вращение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "С_кос"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "М_атрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Правка матрицы преобразования"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координаты курсора"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их перемещения и трансформации."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s\"перед закрытием?</span>\n"
"\n"
"Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате (%s), что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в другом формате?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "Крошечные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "Большие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "Огромные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_азмывание:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Проприетарная"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Другая"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Заливка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Обводка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Нет</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Без обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Текстурная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линейная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линейная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радиальная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радиальная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "Different"
msgstr "Разные"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different fills"
msgstr "Разные заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different strokes"
msgstr "Разные обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Снята</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Flat color fill"
msgstr "Плоский цвет заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Плоский цвет обводки"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Edit fill..."
msgstr "Изменить заливку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Изменить обводку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Last set color"
msgstr "Последним использованным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Last selected color"
msgstr "Последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Copy color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "Paste color"
msgstr "Вставить цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поменять местами заливку и обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Сделать заливку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Сделать обводку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Заливка последним применённым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Обводку последним применённым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Заливка последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Обводку последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589
msgid "Invert fill"
msgstr "Инвертация заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Invert stroke"
msgstr "Инвертация обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "White fill"
msgstr "Заливка белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "White stroke"
msgstr "Заливка обводки белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645
msgid "Black fill"
msgstr "Заливка чёрным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
msgid "Black stroke"
msgstr "Заливка обводки чёрным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставка заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставка обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887
msgid "Change stroke width"
msgstr "Смена толщины обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
msgid " (averaged)"
msgstr "(усреднено)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Коррекция насыщенности"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Коррекция <b>насыщенности</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (diff %.3g); без модификаторов смены тона, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Коррекция яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Коррекция <b>тона</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (diff %.3g); с <b>Shift</b> для смены яркости, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
msgid "Adjust hue"
msgstr "Коррекция тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Коррекция <b>тона</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (diff %.3g); с <b>Shift</b> для смены яркости, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Размер _холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Страница до в_ыделения"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, если выделения нет"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Едини_цы:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Высота бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Смена формата страницы"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Лин. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заливка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Обводка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозрачность: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Поднять на следующий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Перемещён на следующий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Невозможно переместить за последний слой."
#: ../src/verbs.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Опустить на предыдущий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемещен на предыдущий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1190
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "No current layer."
msgstr "Нет текущего слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1219
#: ../src/verbs.cpp:1223
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> поднят."
#: ../src/verbs.cpp:1220
msgid "Layer to top"
msgstr "Слой на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Raise layer"
msgstr "Повышение слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1227
#: ../src/verbs.cpp:1231
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> опущен"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слой на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускание слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1241
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Невозможно переместить слой дальше."
#: ../src/verbs.cpp:1269
msgid "Delete layer"
msgstr "Слой удалён"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой удалён."
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1369
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1831
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1835
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1847
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ru.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2124
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2128
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2132
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Does nothing"
msgstr "Нет действий"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Re_vert"
msgstr "Ве_рнуться к сохраненному"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сохр_анить копию..."
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сохранить копию документа под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистить defs"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из &lt;defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print _Direct"
msgstr "Печать на_прямую"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Print Previe_w"
msgstr "П_редпросмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Preview document printout"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспортировать в растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Экспортировать в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едующее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предыдущее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыть это окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Выйти из Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставить _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Paste _Width"
msgstr "В_ставить ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставить _высоту"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставить ширину раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставить высоту раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставить на _место"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставить _контурный эффект"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Проду_блировать"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Продублировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Создать _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "О_тсоединить клон"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Select _Original"
msgstr "Выделить _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Объекты в м_аркер"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Превратить выделение в маркер линий"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Объект(ы) в текстуру"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Текстуру в объект(ы)"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистить все"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Select Al_l"
msgstr "Выделить _все"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Инвертировать во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Select next object or node"
msgstr "Выбрать следующий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "D_eselect"
msgstr "Сн_ять выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Следующий эффект динамического контура"
#: ../src/verbs.cpp:2254
#, fuzzy
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Вставить параметр контура"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Поднять на _передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поднять выделение на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустить выделение на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Raise"
msgstr "П_однять"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Поднять выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Lower"
msgstr "Опу_стить"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустить выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Group"
msgstr "С_группировать"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Group selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разгруппировать выделенные группы"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разместить по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Снять с контура"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Union"
msgstr "С_умма"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Создать один контур из всех выбранных"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пересечение"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Создать пересечение выделенных контуров"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Difference"
msgstr "_Разность"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Исключающее ИЛИ"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только одному контуру)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Di_vision"
msgstr "Р_азделить"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделить нижний контур на части верхним"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Cut _Path"
msgstr "Разр_езать контур"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Outs_et"
msgstr "Вы_тянуть"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Вытянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "I_nset"
msgstr "Втян_уть"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Втян_уть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Втян_уть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Linked Offset"
msgstr "С_вязанная втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Оконтурить _обводку"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упростить"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Reverse"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизовать растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Сделать растровую копию"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Combine"
msgstr "_Объединить"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Объединить несколько контуров в один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбить"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбить выделенные контуры на части"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Расставить по сетке..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Переименовать слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Переименовать текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перенести выделение в слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Поднять до _верха"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустить до _низа"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_однять слой"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Опу_стить слой"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Убрать _трансформацию"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Убрать преобразования объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Оконтурить объект"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Заверстать в блок"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, связанный с объектом блока"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вынуть из блока"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразовать в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив форматирование"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить _горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Release"
msgstr "_Снять"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Убрать маску из выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выделять и трансформировать объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Node Edit"
msgstr "Инструмент узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Tweak"
msgstr "Коррекция"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Корректировать объектов лепкой или раскрашиванием"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Новый 3D-объект"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Create spirals"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Создавать и править текстовые объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Менять масштаб отображения"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Брать усредненные цвета из изображений"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Создавать линии соединения в диаграммах"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заливать замкнутые области"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настройки инструмента выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настройки инструмента узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента правки узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента коррекции"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Коррекция"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настройки прямоугольника"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования прямоугольников"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметры 3D-объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования 3D-объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настройки эллипса"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования эллипсов"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настройки звезды"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования звёзд"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настройки спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования спиралей"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настройки карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования от руки"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настройки пера"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования кривых Безье"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Настройки каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Text Preferences"
msgstr "Настройки текста"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настройки градиентов"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента градиентной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настройки инструмента масштаба"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для увеличительного стекла"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настройки пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настройки линий соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметры инструмента плоской заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Открыть окно параметров Inkscape для инструмента плоской заливки"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Rulers"
msgstr "_Линейки"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Полосы _прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показать или скрыть сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "G_uides"
msgstr "_Направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "С_ледующий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предыдущий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Пов_торить окно"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Создать предварительный просмотр"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "New View Preview"
msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Normal"
msgstr "Об_ычное"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Переключиться на обычное отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Outline"
msgstr "К_аркас"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Toggle"
msgstr "_Переключиться"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Просмотреть как _значок"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Нас_троить Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Изменить общие настройки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданные документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заливка и обводка..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "S_watches..."
msgstr "Образцы _цветов..."
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Транс_формировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точно изменить текущий объект"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выровнять и расставить..."
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Выровнять и расставить объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История действий..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Undo History"
msgstr "История действий"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Find objects in document"
msgstr "Найти объекты в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Messages..."
msgstr "_Сообщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "View debug messages"
msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарии..."
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Run scripts"
msgstr "Выполнить сценарии"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показать/спря_тать диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Создать узор из клонов..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или разбросав"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Свойства объекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Коллективное рисование..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клиент для коллективного рисования"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Устройства ввода..."
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Расширения..."
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запросить информацию о расширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Layer_s..."
msgstr "Сл_ои..."
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "View Layers"
msgstr "Открыть палитру слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Path Effects..."
msgstr "Контурные эффекты..."
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Manage path effects"
msgstr "Управление контурными эффектами"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Фильтры эффектов..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Изменить фильтры SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О р_асширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "About _Memory"
msgstr "Об используемой _памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация об используемой памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О программе"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Начальный уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Начинаем работу с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигуры"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Второй уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Использование векторизации"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Использование каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Основы дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Советы и хитрости"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Различные советы по использованию программы"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Previous Effect"
msgstr "Повторить последний"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторить с изменениями..."
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Cтраница до выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не выделено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Unlock All"
msgstr "Отпереть все"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Отпереть все во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Unhide All"
msgstr "Раскрыть все"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Раскрыть все во всех слоях"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s — Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Начертание"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный градиент или повторять отраженный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "отражённый"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "повторный"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Применить градиент к объекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Градиентов нет</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новый:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Создать градиент в обводке"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Менять:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не содержит градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градиент не выделен"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Правка смещения опорной точки градиента"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Добавить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Удалить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Удалить опорную точку градиента"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Цвет опорной точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Смена цвета опорной точки градиента"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Запереть или отпереть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Нет заливки"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множественные стили"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Цвет не определен"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Используйте <b>Объект &gt; Текстура &gt; Объект(ы) в текстуру</b>, чтобы создать новую текстуру из выделения."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Теперь <b>толщина обводки</b> <b>масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Теперь <b>толщина обводки</b> <b>не масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>масштабируются</b> вместе с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>не масштабируются</b> вместе с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Теперь <b>градиенты</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Теперь <b>градиенты</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Теперь <b>текстуры</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Теперь <b>текстуры</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
msgid "Lock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Height of selection"
msgstr "Высота выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Affect:"
msgstr "Менять:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "Corners"
msgstr "Углы"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "Gradients"
msgstr "Градиенты"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Patterns"
msgstr "Текстуры"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль новых звёзд"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль новых прямоугольников"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль новых 3D-объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль новых эллипсов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль новых спиралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
msgid "Insert"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Удалить выделенные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Соединение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Соединение узлов сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
msgid "Node Break"
msgstr "Разрыв узла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "симметричный"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Новая строка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Нет предпросмотра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
msgid "Show Handles"
msgstr "Показывать рычаги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: смена количества лучей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: смена отношения радиусов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make polygon"
msgstr "Звезда->многоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make star"
msgstr "Многоугольник->звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: смена закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: смена случайности искажения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Corners:"
msgstr "Углы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "thin-ray star"
msgstr "звезда с тонкими лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "octagram"
msgstr "октограмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "regular polygon"
msgstr "обычный многоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Отношение радиусов:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "NOT rounded"
msgstr "БЕЗ закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "slightly rounded"
msgstr "небольшое закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "visibly rounded"
msgstr "заметное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "well rounded"
msgstr "порядочное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "amply rounded"
msgstr "изрядное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругление:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "NOT randomized"
msgstr "без случайности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "visibly randomized"
msgstr "заметная случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "strongly randomized"
msgstr "изрядная случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Randomized:"
msgstr "Искажение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в настройках Inkscape)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Change rectangle"
msgstr "Удаление закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Высота прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "not rounded"
msgstr "без закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закруглен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Убрать закругление углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "3D: смена перспективы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle X:"
msgstr "Угол X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Переключить VP в направлении X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угол Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Переключить VP в направлении Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угол Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Переключить VP в направлении Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
msgid "Change spiral"
msgstr "Сброс изменений спирали"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "just a curve"
msgstr "просто кривая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "one full revolution"
msgstr "один полный оборот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Turns:"
msgstr "Витков:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Количество витков"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "circle"
msgstr "окружность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "even"
msgstr "ровная спираль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is denser"
msgstr "центр плотнее"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Divergence:"
msgstr "Нелинейность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = равномерно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts from center"
msgstr "начинается из центра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимальная)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальная)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила действия инструмента коррекции"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "Push mode"
msgstr "Режим толкания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Выталкивание частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Shrink mode"
msgstr "Режим сокращения объёма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Втяжка части контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Grow mode"
msgstr "Режим наращивания объёма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Наращивание частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
msgid "Attract mode"
msgstr "Режим притягивания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Притяжение частей контуров к курсору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "Repel mode"
msgstr "Режим отталкивания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Отталкивание частей контуров от курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим огрубления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Огрубление частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим рисования цветом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим перебора цветов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, упрощённо)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, но много узлов)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(hairline)"
msgstr "(волосок)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скорость утолщает штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight widening)"
msgstr "(легкое утолщение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(constant width)"
msgstr "(постоянная ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(легкое утоньшение, по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скорость обнуляет штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Thinning:"
msgstr "Сужение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(horizontal)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не имеет)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
#, fuzzy
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Степень фиксации угла (0: перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 1: угол не меняется)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Caps:"
msgstr "Концы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая линия)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(легкое дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заметное дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальное дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрожание:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без виляния)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(легкое отклонение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(сумасшедшее вихляние)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Wiggle:"
msgstr "Виляние:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерции)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заметное отставание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальная инерция)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Mass:"
msgstr "Масса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "Trace Background"
msgstr "Трассировать фон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Сбросить все параметры до исходных"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: изменить начало/конец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid "Open Arc"
msgstr "Открытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
msgid "Make whole"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
msgid "Pick alpha"
msgstr "Снимать полупрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если отключено, снимается только видимый цвет"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
msgid "Set alpha"
msgstr "Установить полупрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: сменить гарнитуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: сменить выключку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: сменить начертание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: сменить ориентацию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: сменить кегль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует шрифт по умолчанию."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Align left"
msgstr "Выключка влево"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
msgid "Center"
msgstr "Выключка по центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Align right"
msgstr "Выключка вправо"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
msgid "Justify"
msgstr "Выключка по ширине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Bold"
msgstr "Полужирное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
msgid "Italic"
msgstr "Наклонное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Межбуквенное расстояние"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Интерлиньяж"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Горизонтальный кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Вертикальный кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Letter rotation"
msgstr "Вращение символа"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Смена интервала линии соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Avoid"
msgstr "Избегать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Graph"
msgstr "Граф"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не допускать перекрытия фигур"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
msgid "Fill by:"
msgstr "Чем залить:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Увеличить/уменьшить на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
#, fuzzy
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в настройках Inkscape)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавить узлы"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Макс. длина сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Изменение контура"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Импорт файлов AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Файлы Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Экспорт в AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator 8.0 (на основе PostScript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Импорт AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Ярче"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Функция синего"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Другой..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Функция зелёного"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Функция красного"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Темнее"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Меньше тона"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Меньше яркости"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Меньше насыщенности"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Больше тона"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Больше яркости"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Больше насыщенности"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Удалить синий компонент"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Удалить зелёный компонент"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Удалить красный компонент"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "«Бочка» RGB (RGB-&gt;BGR-&gt;GRB-&gt;...)"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На цвет (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Заменить цвет..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Схема, созданная в программе Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Схемы Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Импорт файлов Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно получить по адресу http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Размер точек"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерация узлов"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Визуализация контура"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Импорт DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольный плоттер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Экспорт в DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Встроить все растровые файлы"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Импорт файлов EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Экспорт в EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript с эскизом"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать как палитру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Извлечь изображение"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Путь для сохраняемого изображения"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Импорт XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Гладкость"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сглаживание кривой Безье"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализация"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Сглаженность"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Деление"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Нарисовать оси"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Конечное значение по оси X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Первая производная"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Построитель графиков"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Справка по функциям"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Удалить прямоугольник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Примеры"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Возможно использование следующих функций: (это стандартные математические функции в Python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Также возможно использование констант pi и e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Начальное значение по оси X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Как использовать"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Использовать полярные координаты"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Окружной шаг, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зубчатое колесо"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Угол зубчатого зацепления"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарисовать рычаги"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Справка по командной строке"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Руководство по Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Новшества этой версии"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спецификация на SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Продублировать конечные контуры"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерполяция"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Стиль интерполяции (экспериментально)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Способ интерполяции"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Шаги интерполяции"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Система Линденмайера"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Левый угол"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Случайный угол (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Случайный шаг (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Правый угол"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Длина шага (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Шаблонный текст"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Количество абзацев"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Предложений в абзаце"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Этот эффект создает стандартный шаблонный текст \"Lorem Ipsum\". Если эффект применяется к блоку с заверстанным текстом, этот текст заливается в блок, если нет — в новы блок заверстанного текста размером со страницу, в новом слое."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Кегль шрифта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Единица длины:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Измерить контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерить контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Смещение [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Выдавливание"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Импорт Text Outline"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копий текстуры:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип деформации:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Интервал между копиями:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Выпуск под обрез (в дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Высота книги (в дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Параметры книги"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина книги (в дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Толщина листа (в дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Измерение толщины обложки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
msgstr "Создание шаблонов"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутренние страницы"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Страниц на дюйм (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Измерение толщины бумаги"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Идеальная сшитая обложка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Удалить существующие направляющие"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Укажите ширину"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Импорт файлов Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Примеры для разработчиков"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Пример RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Укажите параметр:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Укажите второй параметр:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Дрожание узлов"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Макс. смещение, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Смещение рычагов узла"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Смещение узлов"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного контура"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Использовать обычное распределение"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Случайная точка"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Случайное положение"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Высота штрих-кода:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Данные штрих-кода:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-кода:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Исходный размер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимальный размер"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Случайное дерево"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Импорт файлов Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Размещение шестерёнки"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Качество (по умолчанию = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радиус кольца (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Вращение (градусы)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d — радиус пера (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r — радиус шестерёнки (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрямить сегменты"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом файлы"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Экспорт в ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для описания GUI"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Экспорт в XAML"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "все строчные"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Заменить текст..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Титульный Регистр"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Как в предложении"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Импорт текстовых файлов"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина завихрения"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Завихрение"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярный графический формат для клипарата"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Импорт файлов Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Импорт XAML"
#~ msgid "Curve stitching"
#~ msgstr "Сшивка кривых"
#~ msgid ""
#~ "Adusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); without "
#~ "modifiers to adjust hue, with <b>Shift</b> to adjust saturation"
#~ msgstr ""
#~ "Коррекция <b>яркости</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (diff %.3g); без "
#~ "модификаторов смены тона, с <b>Shift</b> для смены тона"
#, fuzzy
#~ msgid "[obsolete?] Pattern along path"
#~ msgstr "Текстура по контуру"
#~ msgid "Remove empty text"
#~ msgstr "Удалить пустой текст"
#~ msgid "Snapping"
#~ msgstr "Прилипание"
#~ msgid "_Guides"
#~ msgstr "_Направляющие"
#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "Радиус п_рилипания"
#~ msgid "Snap at any distanc_e"
#~ msgstr "Прилипать на лю_бом расстоянии"
#~ msgid "Master _opacity, %"
#~ msgstr "О_бщая прозрачность, %"
#~ msgid "Master opacity, %"
#~ msgstr "Общая непрозрачность, %"
#~ msgid "Move to next layer"
#~ msgstr "Перемещение на следующий слой."
#~ msgid "Move to previous layer"
#~ msgstr "Перемещение на предыдущий слой"
#~ msgid "Filter name:"
#~ msgstr "Название фильтра:"
#~ msgid "No patterns in document"
#~ msgstr "В документе нет текстур"
#~ msgid "Import bitmap as <image>"
#~ msgstr "Импортировать растровые изображения как <image>"
#~ msgid ""
#~ "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
#~ "rectangle with bitmap fill"
#~ msgstr ""
#~ "С этой опцией импортированное растровое изображение создает элемент "
#~ "<image>; иначе создается прямоугольник с растровой заливкой"
#~ msgid "keys.svg"
#~ msgstr "keys.svg"
#~ msgid "_Keys and Mouse"
#~ msgstr "_Клавиатура и мышь"
#~ msgid "Duplicate gradient"
#~ msgstr "Продублировать градиент"
#~ msgid ""
#~ "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for "
#~ "the selected object(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Если градиент используется для более чем одного объекта, создайте его "
#~ "копию для выделенных объектов"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "З_аливка"
#~ msgid "Flop"
#~ msgstr "Отобразить горизонтально"
#~ msgid "Select printer"
#~ msgstr "Выберите принтер"
#~ msgid "Inkscape: Print Preview"
#~ msgstr "Inkscape: Предпросмотр"
#~ msgid "GNOME Print"
#~ msgstr "GNOME Print"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale stroke y"
#~ msgstr "Менять толщину обводки"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Коэфф. масштабирования:"
#~ msgid "Scale pattern width"
#~ msgstr "Менять ширину текстуры"
#~ msgid "Apply Add Noise Effect"
#~ msgstr "Применить эффект добавления шума"
#~ msgid "Apply Blur Effect"
#~ msgstr "Применить эффект размывания"
#~ msgid "Apply Channel Effect"
#~ msgstr "Применить эффект добавления шума"
#~ msgid "Apply Charcoal Effect"
#~ msgstr "Применить эффект рисования углём"
#~ msgid "Apply Colorize Effect"
#~ msgstr "Применить эффект тонирования"
#~ msgid "Apply Contrast Effect"
#~ msgstr "Применить эффект повышения контрастности"
#~ msgid "Apply Cycle Colormap Effect"
#~ msgstr "Применить эффект вращения цветовой карты"
#~ msgid "Apply Despeckle Effect"
#~ msgstr "Применить эффект удаления пятен"
#~ msgid "Apply Edge Effect"
#~ msgstr "Применить эффект выделения краёв"
#~ msgid "Apply Emboss Effect"
#~ msgstr "Применить эффект добавления рельефа"
#~ msgid "Apply Enhance Effect"
#~ msgstr "Применить эффект повышения качества"
#~ msgid "Apply Equalize Effect"
#~ msgstr "Применить эффект выравнивания освещённости"
#~ msgid "Apply Flop Effect"
#~ msgstr "Применить эффект горизонтального отображения"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur Effect"
#~ msgstr "Применить эффект гауссова размывания"
#~ msgid "Apply Implode Effect"
#~ msgstr "Применить эффект взрыва внутрь"
#~ msgid "Apply Level (with Channel) Effect"
#~ msgstr "Применить эффект уровня (с каналом)"
#~ msgid "Apply Level Effect"
#~ msgstr "Применить эффект уровня"
#~ msgid "Apply Median Filter Effect"
#~ msgstr "Применить эффект медианного фильтра"
#~ msgid "Apply Modulate Effect"
#~ msgstr "Применить эффект модуляции"
#~ msgid "Apply Negate Effect"
#~ msgstr "Применить эффект негатива"
#~ msgid "Apply Normalize Effect"
#~ msgstr "Применить эффект выравнивания цветовых компонентов"
#~ msgid "Apply OilPaint Effect"
#~ msgstr "Применить фильтр масляной краски"
#~ msgid "Apply Opacity Effect"
#~ msgstr "Применить эффект непрозрачности"
#, fuzzy
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~ msgid "RaisedFlag"
#~ msgstr "Поднять"
#~ msgid "Apply Raise Effect"
#~ msgstr "Применить эффект приподнятия"
#~ msgid "Apply ReduceNoise Effect"
#~ msgstr "Применить эффект понижения шума"
#~ msgid "Apply Shade Effect"
#~ msgstr "Применить эффект тени"
#~ msgid "Apply Sharpen Effect"
#~ msgstr "Применить эффект повышения резкости"
#~ msgid "Apply Solarize Effect"
#~ msgstr "Применить эффект солнечного света"
#~ msgid "Apply Spread Effect"
#~ msgstr "Применить эффект случайного распределения пикселов"
#~ msgid "Apply Swirl Effect"
#~ msgstr "Применить эффект вихря"
#~ msgid "Apply Threshold Effect"
#~ msgstr "Применить эффект постеризации"
#~ msgid "Apply Unsharp Mask Effect"
#~ msgstr "Применить эффект нерезкой маски"
#~ msgid "Apply Wave Effect"
#~ msgstr "Применить эффект волны"
#~ msgid "Copytype"
#~ msgstr "Тип копирования"
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Режим:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill gaps:"
#~ msgstr "Заливка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Slant factor"
#~ msgstr "Коэффициент наклона"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Сложить стопкой"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Тип"
#~ msgid "No primitive selected"
#~ msgstr "Ни один примитив не выделен"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры</b>"
#~ msgid "Tweak paths by pushing, melting, inflating, or roughening"
#~ msgstr ""
#~ "Коррекция контуров толканием, сокращением, наращиванием или огрублением"
#~ msgid "Draw calligraphic lines"
#~ msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Обводка"
#~ msgid "Switch to Push mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим толкания"
#~ msgid "Switch to Melt mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим таяния"
#~ msgid "Inflate mode"
#~ msgstr "Режим надувания"
#~ msgid "Switch to Inflate mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим надувания"
#~ msgid "Switch to Roughen mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим огрубления"
#~ msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the area"
#~ msgstr "Нажим устройства ввода изменяет ширину области"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Точка отсчёта"
#, fuzzy
#~ msgid "Skeletal Strokes"
#~ msgstr "Установка стиля обводки"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of ?"
#~ msgstr "_Точка отсчёта по X:"
#~ msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
#~ msgstr "Выберите <b>контур</b> для утоньшения или утолщения"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
#~ msgstr "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
#~ msgstr "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#~ msgid "Thicken paths"
#~ msgstr "Утолщение контура"
#~ msgid "Thin paths"
#~ msgstr "Утоньшение контура"
#~ msgid "Resize box in X/Y direction"
#~ msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y"
#~ msgid "Resize box in Z direction"
#~ msgstr "Изменить размер объекта по оси Z"
#~ msgid "<b>Object Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
#~ msgid "<b>Guide Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
#~ msgid "Three Handles"
#~ msgstr "Три рычага"
#~ msgid "Four Handles"
#~ msgstr "Четыре рычага"
#~ msgid "Snap to other object paths"
#~ msgstr "Прилипать к контурам других объектов"
#~ msgid "Snap to other object nodes"
#~ msgstr "Прилипать к узлам других объектов"
#~ msgid "Snap s_ensitivity:"
#~ msgstr "_Чувствительность прилипания"
#~ msgid "Always snap"
#~ msgstr "Всегда прилипать"
#~ msgid "Snap sens_itivity:"
#~ msgstr "Чувствительность п_рилипания"
#~ msgid "Snap sensiti_vity:"
#~ msgstr "Чув_ствительность прилипания"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Нет предпросмотра"
#~ msgid "too large for preview"
#~ msgstr "слишком велик для просмотра"
#~ msgid "Enable Preview"
#~ msgstr "Включить предпросмотр"
#~ msgid "All Inkscape Files"
#~ msgstr "Все файлы Inkscape"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Все файлы"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Все изображения"
#~ msgid "Guess from extension"
#~ msgstr "Догадаться по расширению"
#~ msgid "Append filename extension automatically"
#~ msgstr "Добавлять расширение автоматически"
#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другой"
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Сглаживание"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Deviation Y"
#~ msgstr "Обычное отклонение"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "Input 2"
#~ msgstr "Вход 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Строк:"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцов:"
#~ msgid "_Blur, %"
#~ msgstr "_Размывание, %"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape получил ошибку от вызванного им сценария. Возвращенный текст "
#~ "приведен ниже. Inkscape продолжит работу, но запрошенное действие будет "
#~ "отменено."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "Группы в файлы PNG"
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "Сохранить только слои"
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранять вместе с документом размер и расположение окна (только для "
#~ "формата Inkscape SVG)"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Стиль обводки"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s атрибутов"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "GNU General Public License"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Переписать %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr "Файл %s существует. Записать в этот файл текущий документ?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Показать данные файлы один за другим, переключаясь на следующий по "
#~ "нажатию любой клавиши или кнопки мыши"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для группирования."
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Показ слайдов"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Сетка/Направляющие"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "_Показывать сетку"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Показать или скрыть сетку"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Обычная (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "Обычная сетка с вертикальными и горизонтальными линиями"
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Сетка с вертикальными линиями и двумя группами диагональных линий, каждая "
#~ "из которых представляет собой проекцию основной оси координат."
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Угол оси X аксонометрической сетки"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Угол оси Y аксонометрической сетки"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Сетка</b>"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Края рамки объекта прилипают к другим объектам"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Узлы объектов прилипают к другим объектам"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к объектам"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Прилипать краями рамки объекта"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Уз_лы прилипают к сетке"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Прилипать узлами контура, линиями опорной сетки текста, центрами "
#~ "эллипсов и т.д."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к сетке"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к направляющим"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Неподвижная точка при изменении размера:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно "
#~ "противоположного края"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Противоположный узел контура"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно "
#~ "противоположного узла контура"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr "Если включено, объект остаётся выделенным после того, как нарисован"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Файл сессии"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Кнопки управления сессией"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Информация о сообщении"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Активный файл сессии:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Задержка (в миллисекундах):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Закрыть файл"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Установить задержку"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Перемотать назад"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "На одно изменение назад"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "На одно изменение вперед"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Открыть файл сессии"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Использовать SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "За_регистрироваться"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Инициализация SSL не прошла при соединении с Jabber-сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Установлено соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Имя _комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Сервер комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Пароль комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Прозвище в комнате:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Зайти в комнату"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Идет синхронизация с комнатой <b>%1@%2</b> под прозвищем <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID п_ользователя:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Пригласить пользователя"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О_тменить"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Контактный список"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователю <b>%1</b> посылается приглашение на сессию совместного "
#~ "рисования"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "Ш:"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "Изменить стиль объектов, например цвет или толщину штриха"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Закругление:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "При увеличении края штрихов закругляются"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Примечание: расширение добавляется автоматически"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Отбрасывание тени"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Центр по X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Центр по Y"