2362N/A# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004
0N/A"Project-Id-Version: Inkscape\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2004-07-12 11:55+00:00\n"
0N/A"Last-Translator: Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>\n"
0N/A"Language-Team: Brazillian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
0N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
0N/Amsgstr "Ilustrador Vetorial em SVG Inkscape "
0N/A"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap
arc/segment angle"
0N/A"<b>Ctrl</b>: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do "
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
0N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/A"<b>Elipse</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer círculo ou elipse de "
0N/A"proporção-inteira; com <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Criando nova curva"
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Finalizando caneta"
0N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
0N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
0N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
0N/Amsgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
0N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
0N/A#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
0N/A#. This is the distance by which the guide is to be moved.
0N/Amsgid " relative by "
0N/Amsgstr " relativo em "
0N/A#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
0N/A#. This is the target location where the guide is to be moved.
0N/Amsgid " absolute to "
0N/Amsgstr " absoluto à "
0N/Amsgid "No previous zoom."
0N/Amsgstr "Nenhuma ampliação anterior"
0N/Amsgid "No next zoom."
0N/Amsgstr "Nenhuma ampliação posterior"
0N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Nada foi apagado.</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para clonar."
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para clonar."
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para clonar."
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"Se você quiser clonar diversos objetos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</"
msgid "<small>Per row:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nada</small>"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgid "<b>PM</b>: reflection"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>Modificado:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>Modificado:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Escolha de cores:"
msgid "Initial color of tiled clones"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível (nenhum alfa)"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgid "Pick the Blue component of the color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Número de revoluções"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgid "Invert the picked value"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgid "How many rows in the tiling"
msgid "How many columns in the tiling"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgid "Use saved size and position of the tile"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "_Remover Ligação"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
msgstr "_Remover Ligação"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
msgid "Release log messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
msgstr "Tamanho da figura"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando [%d x %d] %s"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
msgstr "Nenhuma visualização"
msgid "too large for preview"
msgstr "muito grande para visualização"
msgstr "Todas as Imagens"
msgstr "Todos os arquivos"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os arquivos do Inkscape"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Sugerir a partir da extensão"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr "Nenhum objeto encontrado"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Procurar todas as formas"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Procurar retângulos"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
msgstr "Procurar espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas"
msgid "Search text objects"
msgstr "Procurar objetos de texto"
msgstr "Procurar imagens"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Procurar objetos tipográficos"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Procurar na s_eleção"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
msgid "Include hidden objects in search"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Limpar os valores"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Apagar a camada atual"
msgid "Refresh the icons"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Pintura de traço"
msgstr "Opacidade Mestre"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
"Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL única para referenciar este desenho."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URL única para um desenho relacionado."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
msgstr "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificação."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensão ou escopo deste documento."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL da definição de espaço de nome da licensa deste desenho."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licensa' RDF."
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum desenho selecionado"
msgstr "Largura do traço"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgstr "Limite de aguçamento:"
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Marcadores de Início:"
msgstr "Marcadores centrais:"
msgstr "Marcadores de fim:"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Centralizar linhas"
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
msgstr "Texto horizontal"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
msgstr "Ajustar como padrão"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Largura da seleção"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
msgstr "Novo nó de elemento"
msgstr "Novo nó de texto"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Nome do atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Ajustar atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Valor do atributo"
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nó de elemento..."
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Desenho de memória %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Desenho sem nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "O caminho está fechado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Fechando o caminho."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", médio com raio %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Libere o mouse</b> para ajustar a cor."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Clique</b> para ajustar a cor de preenchimento. <b>Clique com Shift</b> "
"para ajustar a cor do traço. <b>Clique e arraste</b> para escolher a cor "
"média de uma área. Use<b>Ctrl+C</b> para copiar a cor sob o mouse para a "
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgid "an ID was not defined for it."
msgid "there was no name defined for it."
msgid "the XML description of it got lost."
msgid "no implementation was defined for the extension."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
msgstr "Número de revoluções"
msgid "Generate from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fazer caixa de limites ao redor de uma página inteira"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgstr "Selecionar impressora"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Visualizar impressão"
msgstr "_Largura da Página"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Texto horizontal"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Texto horizontal"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Por texto no caminho"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#. Print properties frame
msgstr "Propriedades da Impressão"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Use os operadores de vetores PostScript. A imagem resultante é geralmente "
"menor em tamanho e pode ser ampliada facilmente. Porém a transparência, os "
"gradientes e padrões são perdidos."
msgstr "Imprimir como figura"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Imprimir tudo como figura. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho "
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são "
"gerados exatamente como mostrado."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Destino da impressão"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa."
msgid "write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita (qual eu não sei)"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sai do aplicativo Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida."
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não foi salvo."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linear"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linear"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente radial"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente radial"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente radial"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Desenho sem título"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s não é uma pasta válida.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Não foi possível criar o arquivo %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Não foi possível modificar o arquivo %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n"
"e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas."
"%s is not a regular file.\n"
"%s não é um arquivo comum.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s não é um arquvio XML válido, ou\n"
"você não tem permissões de leitura nele.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgstr "Barra de Comandos"
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)"
msgstr "_Controles de Ferramenta"
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
msgstr "Caixa de _Ferramentas"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)"
msgstr "Barra de E_stado"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)"
msgid "Show or hide the panels"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Alterar grupo #%s"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"O arquivo %s já existe. Você deseja sobrescrever este arquivo com o desenho "
msgid "Jabber connection lost."
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgid "Receive queue empty."
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgid "Accept invitation"
msgid "Decline invitation"
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Cria um novo desenho"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgid "_Write session file:"
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgstr[1] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgstr[1] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgid "Select a location and filename"
msgid "No SSL certificate was found."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgid "Cancel connection"
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgid "Choose a different location"
msgid "Skip session recording"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
"Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "A resolução usada para converter o SVG numa figura (padrão 72)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Área exportada em milímetros (padrão é todo o desenho, 0,0 é o canto "
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura da figura exportadaa em pixels (sobrescreve export-dpi)"
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros "
"(somente com id-exportação)"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacidado do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"Mostrar os arquivo um a um e pula para o próximo em qualquer tecla ou clique"
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Apagar coisas não usadas nos <defs> do desenho"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move
hor/vert; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: move ao longo da alça"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: muda a seleção de nó, desabilitando agarramento, rodando ambas "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: travar o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da alça"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, você deve ter <b>dois nós finais</b> selecionados."
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Você precisa selecionar <b>dois pontos não finais</b> num caminho para "
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Nó</b>: arraste para alterar o caminho; com <b>Ctrl</b> para agarrar na "
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr "Arraste os nós ou alças de controle para editar o caminho"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste "
"ao redor dos nós para selecionar."
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste "
"ao redor dos nós para selecionar."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Ajustar o raio <b>de arredondamento horizontal</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"fazer no raio vertical o mesmo"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Ajustar o raio <b>de arredondamento vertical</b>; com <b>Ctrl</b> para fazer "
"no raio horizontal o mesmo"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Ajustar a <b>largura e altura</b> do retângulo; com <b>Ctrl</b>para travar a "
"proporção ou esticar somente numa dimensão"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Ajustar a <b>largura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Ajustar a <b>altura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Posiciona o <b>ponto inicial</b> do arco ou segmento; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, <b>para "
"fora</b> para um segmento"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Posicionar o <b>ponto final</b> do arco ou segment; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, "
"<b>para fora</b> para um segmento"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Ajusta o <b>raio de dica</b> da estrela ou polígono; com <b>Shift</b> para "
"arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Ajusta o <b>raio de base</b> da estrela ou polígono; com <b>Ctrl</b> para "
"manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com <b>Shift</"
"b>para arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar a <b>distância de compensação</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> o padrão de preenchimento para dentro do objeto"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Dimensionar</b> o padrão de preenchimento uniformemente"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Girar</b> o padrão de preenchimento; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgid "Object _Properties"
msgstr "Propriedades do _Objeto"
msgstr "_Selecionar Isto"
msgstr "Ligar _Propriedades"
msgstr "_Remover Ligação"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriedades da Imagem"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para combinar."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
"Pelo menos um dos objetos <b>não é um caminho</b>. Não é possível combinar."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Você não pode combinar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>caminho(s)</b> para serem separados."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na seleção."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na seleção."
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Avançar caminhos selecionados"
msgid "Creating new path"
msgstr "Criando nova curva"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Acrescentando à seleção"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
msgstr "Finalizando caneta"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finalizando mão-livre"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Retângulo</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer um quadrado ou "
"retângulo; <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
msgstr "Movimento cancelado."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Seleção cancelada."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: selecionar em grupos, mover
hor/vert"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
"<b>Shift</b>: alternar entre selecionar, forçar elasticidade, desabilitar "
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: selecionar embaixo, mover seleção"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível avanç
ar/recuar"
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi apagado."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para duplicar."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>dois ou mais objetos</b> para agrupar."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecione um <b>grupo</b> para desagrupar."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na seleção."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar até o fundo."
msgstr "Nada para desfazer."
msgstr "Nada para refazer."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
msgid "No more layers above."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
msgid "No more layers below."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecionar um <b>clone</b> para romper a ligação."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone</b> para romper a ligação na seleção."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Selecionar um <b>clone</b> para ir para seu original. Selecione uma "
"<b>tipografia ligada</b> para ir para sua fonte. Selecione um <b>texto em "
"caminho</b> pra ir para o caminho."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Não foi encontrado</b> o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia "
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"O objeto que você está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Selecione um <b>objeto com padrão de preenchimento</b> para retirar a "
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum padrão de preenchiento</b> em ladrilho na seleção."
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo."
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Centro</b> de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; "
"dimensionar com Shift também usa este centro"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Espremer ou esticar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar "
"uniformemente; com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de "
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Dimensionar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar uniformemente;"
"com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de rotação"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Rodar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para rodar ao redor do canto oposto"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Rodar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para rodar ao redor do canto oposto"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"<b>Dimensionar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; com <b>Ctrl</b> para travar a "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Mover</b> por %s, %s; com <b>Ctrl</b> para restringir na horizontal/"
"vertical com <b>Shift</b> para desabilitar o agarramento"
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Apresentação de slides do Inkscape"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "linha guia vertical"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linha guia horizontal"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagem com referência inválida</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imagem</b> %d x $d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
msgstr[1] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> com %3f curvas"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
msgstr[1] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<nenhum nome encontrado>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %.5gpt)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %.5gpt)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: trava o raio da espiral"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Selecione <b>exatamente dois caminhos</b> para fazer diferença, ou-"
"exclusivo, divisão ou corte de caminho."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Incapaz de determinar a <b>ordem-z</b> dos objetos selecionados para "
"diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Um dos objetos <b>não é um caminho</b>, a operação booleana não pode ser "
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para contornar."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com traço</b> para contornar na seleção."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível avanç
ar/recuar"
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para avanç
ar/recuar"
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para avanç
ar/recuar na seleção"
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para simplificar."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na seleção."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Polígono</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Estrela</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Este objeto de texto <b>já foi posto no caminho</b>. Remova-o do caminho "
"primeiro. Use <b>Shift+D</b> para espiar seu caminho."
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecione <b>um texto no caminho</b>para removê-lo do caminho."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto-no-caminho</b> na seleção."
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para contornar."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caracter não imprimível"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgid "Flowed text is created."
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
msgstr "Espaço sem quebras"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Para alterar um caminho, <b>clique</b>, <b>clique com Shift</b> ou "
"<b>arraste ao redor</b> dos nós para selecioná-los, e daí <b>arraste</b>seus "
"nós e alças. <b>Clique</b> em um objeto para selecioná-lo."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Arraste</b> para criar um retângulo. <b>Arraste os controles</b> para "
"arredondar os cantos e redimensionar. <b>Clique</b> para selecioná-lo."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Arraste</b> para criar uma elipse. <b>Arraste as alças</b> para fazer um "
"arco ou segmento. <b>Clique</b> para selecionar."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Arraste</b> para criar uma estrela. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da estrela. <b>Clique</b> para selecionar."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Arraste</b> para criar uma espiral. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da espiral. <b>Clique</b> para selecionar."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Clique</b> para criar um nó. <b>Clique e arraste</b> para criar um nó "
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Clique</b> ou <b>arraste ao redor de uma área</b> para ampliá-la. Clique "
"com Shift para reduzi-la."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo."
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura."
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Sobre o Inkscape"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "Connector network layout"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centralizar verticalmente"
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado direito da âncora"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o topo da âncora"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centralizar horizontalmente"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Topo dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objetos à mesma distância"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado direito dos objetos à mesma distância"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância verticalmente"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado inferior dos objetos à mesma distância"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
msgstr "Último selecionado"
msgstr "Primeiro selecionado"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "Cor de plano de fundo"
msgstr "Cor de plano de fundo"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
msgid "Page border color"
msgstr "Cor das bordas da tela"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
msgstr "Unidade da grade:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "linha guia vertical"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "linha guia horizontal"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Cor da linha guia"
msgstr "Cor da linha guia"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Espaçamento da linha de grade maior:"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou esconder as guias"
msgstr "Cor da linha guia"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "linha guia horizontal"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de Destaque:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da linha guia destacada"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ajustar os pontos na grade"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajustar as bordas de limite na grade"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ajustar os pontos na grade"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajustar pontos às guias"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "Pintura de traço"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser "
"possívelagarrá-lo com o mouse (em pixels)"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não "
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do mouse rola em:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente "
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pressionando Ctrl+seta rola por esta distância (em pixels)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de "
"rolagem (0 para nenhuma aceleração)"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para "
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a "
"rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Setas movem por:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Pressionando um seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionados por "
"estadistância (em pontos)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ampliam em:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Pressionando > ou < amplia ou reduz a seleção por este valor (em pontos)"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Os comandos Avançar e Recuar deslocam o caminho por esta distância (em "
msgid "Compass-like display of angles"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ajuste de giro a cada:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, "
"também, [ ou ] gira nesta proporção"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio "
"ampliam e reduzem por este multiplicador"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar taco de seleção"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
"Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nenhum objeto selecionado</b> para obter o estilo."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Criar novos objetos com:"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos "
"recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo."
msgid "Take from selection"
msgstr "Obter da seleção"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar"
msgstr "Contorno da caixa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Taco de seleção por objeto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origem da escala padrão:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nó oposto mais distante"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Este valor afeta a quantidade de suavidade aplicada a linhas de mão-livre."
"Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar posição das janelas"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG "
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área "
"visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o "
"botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pula para a próxima janela de desenho"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Se movem em paralelo"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mover de acordo com a tranformação"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando o original se move, seus clones:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação."
"Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu "
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões de preenchimento"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
"Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
"Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com os "
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenar a transformação:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um "
"atributo de transformação"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
"Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
msgid "Ignore hidden objects"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "União dos objetos selecionados"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar a figura como <image>"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Quando ligado, uma figura importada cria um elemento <image>. Senão cria "
"umretângulo com preenchimento de figura"
msgid "Add label comments to printing output"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de desenhos recentes:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificação:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado "
"novamente após uma pausa restaura o limiar padrão."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Figuras sobrepostas"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgid "Playback controls"
msgstr "_Controles de Ferramenta"
msgid "Message information"
msgstr "Reiniciar _Transformação"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Ajustar como padrão"
msgid "Go back one change"
msgid "Go forward one change"
msgid "Open session file"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Brilho da Imagem"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Detecção de Bordas Melhorada (experta)"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Detecção de Bordas"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgstr "Quantificação de Cor"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantificação / Redução"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgid "The desired number of scans"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgid "Multiple Scanning"
msgid "Preview the result without actual tracing"
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Texto horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformação"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformação"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformação"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformação"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformação"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformação"
msgstr "Movimento relativo"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgid "Scale proportionally"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgid "Apply to each _object separately"
"transform the selection as a whole"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Levantar a camada atual"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
msgstr "Largura do traço"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
#. Construct dialog interface
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgid "Chatroom _server:"
msgid "Chatroom _password:"
msgid "Chatroom _handle:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Bem vindo ao Inkscape!</b> Use as ferramentas de forma ou mão-livre para "
"criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar as modificações do desenho \"%s"
"\" antes de fechar?</span>\n"
"Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O arquivo \"%s\" foi salvo com um "
"formato (%s) que causará perda de dados!</span>\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
msgstr "Clone Selecionado"
msgstr "Largura do traço"
msgstr "Padrão de preenchimento"
msgstr "Padrão de Tipografia"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente linear"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente linear"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radial"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radial"
msgid "Different strokes"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho"
msgid "Flat color stroke"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
msgid "Last selected color"
msgstr "Último selecionado"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "_Remover Ligação"
msgstr "_Remover Ligação"
msgstr "_Remover Ligação"
msgstr "Opacidade Mestre"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largura do traço"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientação da tela:"
msgstr "Largura da seleção"
msgstr "Altura da seleção"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largura do traço"
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Mover para a Camada Anterior"
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
msgid "No current layer."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgid "Create new document from default template"
msgstr "Cria um novo desenho a partir do modelo padrão."
msgid "Open existing document"
msgstr "Abre um desenho existente"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Reverte para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
msgstr "Salvar o desenho"
msgid "Save document under new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
msgstr "Imprimir o desenho"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document"
msgstr "Apagar coisas não usadas nos <defs> do desenho"
msgstr "Imprimir _Diretamente"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento"
msgstr "_Visualizar Impressão"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso"
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Figura..."
msgid "Export document or selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta o desenho ou a seleção como uma figura PNG"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pula para a próxima janela de desenho"
msgstr "Janela Ante_rior"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pula para a janela de desenho anterior"
msgstr "Fecha esta janela"
msgstr "Sai do aplicativo Inkscape"
msgstr "Desfazer a última ação"
msgid "Do again last undone action"
msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do cursor"
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
"Cola os objetos da área de transferência para o lugar original de onde foram "
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica os objetos selecionados"
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Remove a ligação do clone com seu original"
msgstr "Selecionar _Original"
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "Seleciona o objeto com o qual o clone está ligado"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "O_bjects to Pattern"
msgstr "_Objeto para Caminho"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
"Converter seleção para um retângulo com padrão de preenchimento ladrilho"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to Ob_jects"
msgstr "Padrão de Tipografia"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai dos objetos o padrão de preenchimento ladrilho"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Apagar todos os objetos do desenho"
msgstr "Se_lecionar Todos"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar camada"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
msgid "In_vert Selection"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgid "Invert in All Layers"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Remover S_eleção"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
msgstr "Levantar no _Topo"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Levanta a seleção para o topo"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Levanta a seleção um passo"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abaixa a seleção um passo"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa os grupos selecionados"
msgstr "Por texto no caminho"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
msgid "Remove Manual _Kerns"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
msgid "Union of selected objects"
msgstr "União dos objetos selecionados"
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)"
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
"Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Recuar o(s) caminho(s) selecionados"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Recuar Cami_nho em 1px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Recuar os caminhos selecionados em 1px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Recuar Ca_minho em 10px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Recuar os caminhos selecionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Avançar caminhos selecionados"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho em 1px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Avança o caminho selecionado em 1px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho em 10px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Avança o caminho selecionado em 1px"
msgstr "Tipografia D_inâmica"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
msgstr "Tipografia _Ligada"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
msgstr "_Traço para caminho"
msgid "Convert selected strokes to paths"
msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos"
msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais"
msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
"Reverte a direção do caminho selecionado. Útil para marcadores invertidos"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fazer u_ma cópia da figura"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos"
msgid "Arrange selection in grid pattern"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudado para a próxima camada."
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Pula para a próxima camada no desenho"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudado para a próxima camada."
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Pula para a próxima camada no desenho"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Levanta a camada atual para o topo"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Apagar Camada Atual"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Girar +_90 graus "
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _Transformações"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
msgstr "_Objeto para Caminho"
msgid "Convert selected objects to paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
msgid "Put text into frames"
msgstr "Por texto no caminho"
msgstr "Fixar texto fl_utuante"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Converter texto para caminho"
msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
msgstr "Converter o texto flutuante selecionado para um texto"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
msgid "Flips selected objects horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
msgid "Flips selected objects vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar retângulos e quadrados"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Criar estrelas e polígonos"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
msgstr "Ampliar ou Reduzir"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Escolher cores médias da imagem"
msgid "Create connectors"
msgstr "Cria uma nova camada"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Seletor"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Nó"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Propriedades de Retângulos"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Retângulo"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Propriedades de Elipses"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Elipse"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Estrela"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Propriedades de Espirais"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Espiral"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Propriedades do Lápis"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Lápis"
msgstr "Propriedades da Caneta"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Caneta"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
"Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Linhas Caligráficas"
msgstr "Propriedades de Textos"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Texto"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Caneta"
msgstr "Propriedades de Ampliações"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Ampliação"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades do Borrão"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Borrão"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Seletor"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
msgstr "_Barras de Rolagem"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
msgstr "Amp_liação Anterior"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "D_uplicar Janela"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Visualização"
msgstr "Nova visualização"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Contorno da caixa"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
msgstr "_Largura da Página"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Configurações Globais do In_kscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Desenho revertido."
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "Configurações salvas como o desenho"
msgid "_Document Metadata..."
msgid "Metadata saved with the document"
msgstr "Configurações salvas como o desenho"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Traço..."
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "View color swatches"
msgstr "Transfor_mação..."
msgstr "Janela de Transformação"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Texto e _Fonte..."
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Janela de Texto e Fonte"
msgstr "Janela do Editor XML"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Encontrar objetos no desenho"
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _Objeto"
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "Janela de Propriedades do Objeto"
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgid "Connect to a Jabber server"
msgid "Share with _user..."
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgid "Share with _chatroom..."
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgid "_Dump XML node tracker"
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgid "_Open session file..."
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgid "Session file playback"
msgid "_Disconnect from session"
msgid "Disconnect from _server"
msgid "_Input Devices..."
msgid "Configure extended input devices"
msgstr "_Teclas e Cliques"
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse"
msgid "About E_xtensions"
msgid "About Extensions..."
msgstr "_Sobre o Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify
and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
msgstr "Inkscape: _Básico"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Básico"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Traçado da figura"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Básico"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "A largura da caneta caligráfica"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutoriais de elementos do desenho"
msgstr "Dicas e _Truques"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Miscelânea de Dicas e truques"
msgstr "Amp_liação Anterior"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Amp_liação Anterior"
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Padrão de Tipografia"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgstr "Família da fonte"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Se para preencher com uma cor além dos fins do vetor do gradiente "
"(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção(spreadMethod="
"\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternas direções opostas "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Nenhuma parada no gradiente"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "Create gradient in the stroke"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>Modificado:</b>"
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nenhum gradiente no desenho"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nenhuma parada no gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Acrescentar parada"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Acrescentar outra parada de controle no gradiente"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Apagar parada de controle atual do gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
msgstr "Gradiente linear"
msgstr "Gradiente radial"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Estilos múltiplos"
msgid "Paint is undefined"
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nenhum padrão no documento"
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Width of selection"
msgstr "Largura da seleção"
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "Mudar ambas a largura e altura pela mesma proporção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura da seleção"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Alfa (transparência)"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Apagar nós selecionados"
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados"
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós selecionados em um canto"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar nós selecionados"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós selecionados simétricos"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > "
"Ferrametas para mudar os padrões)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura da seleção"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura da seleção"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a inércia afeta o movimento da caneta"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a resistência afeta o movimento da caneta"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
"Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois "
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
msgstr "Tamanho da Fonte"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "_Largura da Página"
msgid "First String Length"
msgid "Fretboard Designer"
msgid "Last String Length"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "Perpendicular Distance"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgid "Multi Length Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgid "Single Length Scala"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
msgid "Duplicate endpaths"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgid "Interpolation method"
msgid "Interpolation steps"
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Tamanho da figura"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Segment Straightener"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Unidades de ajuste:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Distância do ajuste:"
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ "Nenhum: janelas são tratadas como janelas normais. Normal: janelas ficam "
#~ "no topo de janelas de desenho; Agressivo: o mesmo que Normal porém "
#~ "funciona melhor com alguns gerenciadores de janela."
#~ msgstr "Espaçamento de Linha:"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento de Linha:"
#~ msgstr "_Traçar figura"
#~ msgid "_Document Preferences..."
#~ msgstr "Configurações do _Desenho"
#~ msgstr "Tamanho da Fonte"
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#~ msgstr "Tela personalizada"
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ "O estilo atual é atualizado cada vez que você muda o estilo de qualquer "
#~ "objeto(seu preenchimento, traço, tranparência, etc.)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "A roda do mouse rola em:"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Setas movem por:"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> e < ampliam em:"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Ajuste de giro a cada:"
#~ msgstr "Transformações"
#~ msgid "Rotate _90 deg CW"
#~ msgstr "Girar +_90 graus "
#~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
#~ msgstr "Girar -9_0 graus"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente"
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Abrir um dos desenhos recentemente abertos"
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "Mostrar ou esconder partes de janelas de desenho (diferentemente para "
#~ "modos normal e tela cheia)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Tutorias interactivos do Inkscape"
#~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
#~ "Selecione primeiro um objeto de caminho com o seletor e então volte à "
#~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
#~ msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgid "Rectangle _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades do Retângulo"
#~ msgid "Star _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades da Estrela"
#~ msgid "Ellipse _Properties"
#~ msgstr "Ligar _Propriedades"
#~ msgid "Spiral _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades da Espiral"
#~ msgid "Document Preferences"
#~ msgstr "Configurações do _Desenho"
#~ msgid "Extensions Editor"
#~ msgstr "Propriedades da Caneta"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propriedades do _Objeto"
#~ msgid "Transformation"
#~ msgstr "Matriz de transformação"
#~ msgid "In_kscape Preferences"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#~ msgid "Select _Original Clone"
#~ msgstr "Selecionar _Original"
#~ msgstr "Se_lecionar Todos"
#~ msgstr "Amp_liação Anterior"
#~ msgstr "Pró_xima Ampliação"
#~ msgstr "Barra de Comandos"
#~ msgid "Tool Co_ntrols bar"
#~ msgstr "_Controles de Ferramenta"
#~ msgstr "Caixa de _Ferramentas"
#~ msgid "R_ename Layer..."
#~ msgstr "Levantar Camada"
#~ msgid "D_uplicate Layer"
#~ msgstr "Abaixar Camada"
#~ msgid "Select Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Mudado para a próxima camada."
#~ msgid "Select Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Pula para a camada anterior."
#~ msgid "Select To_p Layer"
#~ msgstr "Selecionar impressora"
#~ msgid "Move to Ne_w Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Mover para a Camada Anterior"
#~ msgid "Move to To_p Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#~ msgid "Move to B_ottom Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#~ msgid "_Remove Text from Path"
#~ msgstr "Remover texto do caminho"
#~ msgstr "Finalizando mão-livre"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Apaga a seleção"
#~ msgstr "Salvar _Como..."
#~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
#~ msgstr "Configurações Globais do In_kscape"
#~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
#~ msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
#~ msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
#~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
#~ msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
#~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
#~ msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
#~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
#~ msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
#~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
#~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
#~ msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
#~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
#~ msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
#~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Desagrupa os grupos selecionados"
#~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
#~ msgstr "Levanta a seleção um passo"
#~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
#~ msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#~ msgid "Raise selection to top (Home)"
#~ msgstr "Levanta a seleção para o topo"
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#~ msgid "Move selection to new layer"
#~ msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#~ msgid "Move selection to previous layer"
#~ msgstr "Mover para a Camada Anterior"
#~ msgid "Move selection to top layer"
#~ msgstr "Levanta a seleção para o topo"
#~ msgid "Move selection to bottom layer"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
#~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
#~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente"
#~ msgid "Flip selection vertically (V)"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente"
#~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
#~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
#~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
#~ msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
#~ msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos"
#~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
#~ msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#~ msgid "Rectangle tool"
#~ msgid "Calligraphy tool"
#~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
#~ msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
#~ msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
#~ "Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
#~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
#~ "Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com "
#~ msgid "Delete segment between two nodes"
#~ msgstr "Apagar nós selecionados"
#~ msgid "Select All in All Layers"
#~ msgstr "Selecionar camada"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgid "Clean up selected path(s)"
#~ msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados"
#~ msgid "Align and Distribute"
#~ msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#~ msgid "Align and Distribute Dialog"
#~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
#~ msgstr "Exportar área"
#~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
#~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#~ msgid "Inkscape Preferences"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#~ msgid "Layer Editor Dialog"
#~ msgstr "Camada no Topo"
#~ msgid "Text Properties Dialog"
#~ msgstr "Janela de Propriedades do Objeto"
#~ msgid "Transformation Dialog"
#~ msgstr "Janela de Transformação"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#~ msgid "XML Editor Dialog"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#~ msgstr "<b>Círculo</b>"
#~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
#~ msgstr "Criando âncora em (%g,%g)"
#~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
#~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
#~ "<b>Clique</b> para escolher a cor de preenchimento. <b>Shift+Clique</b> "
#~ "para escolher a cor de traço. <b>Arraste</b> para escolher a cor média de "
#~ msgid "EPS Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de exportação de EPS"
#~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
#~ "<b>Inclinar</b> a seleção; com <b>Shift</b> para inclinar ao redor do "
#~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgstr "SVG do Inkscape"
#~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
#~ msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
#~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
#~ msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado direito da âncora"
#~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
#~ msgstr "Topo dos objetos alinhados para o topo da âncora"
#~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
#~ msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora"
#~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
#~ msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância"
#~ msgid "Alternate sign"
#~ msgid "Minor grid line color:"
#~ msgstr "Cor da linha de grade menor:"
#~ msgid "Grid emphasis color"
#~ msgstr "Cor de ênfase da grade"
#~ msgid "Background (also for export):"
#~ msgstr "Plano de Fundo (também para exportar)"
#~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
#~ "background and disregarding the transparency of objects"
#~ "Escolha a cor visível sob o cursor, considerando a cor de fundo da página "
#~ "e desprezando a transparência dos objetos"
#~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
#~ msgstr "Escolha a cor dos objetos (incluindo alfa)"
#~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
#~ "accumulated transparency"
#~ "Escola a cor atual do(s) objeto(s) sob o cursor, incluindo sua "
#~ "transparência acumulada"
#~ msgstr "Estilo de preenchimento"
#~ msgstr "Preeenchimento:"
#~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
#~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
#~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
#~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
#~ "Especifica o método de preenchimento sobrepondo áreas quando um objeto "
#~ "intersecciona a si próprio. Como o método\"preenchimento sinuoso\" (fill-"
#~ "rule:nonzero), todas as áreas sobrepostas são preenchidas. Com o método "
#~ "\"preenchimento alternado\" (fill-rule:evenodd), cada outro deles é "
#~ msgid "Update Properties"
#~ msgstr "_Propriedades do Item"
#~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ "Você não pode agrupar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#~ msgid "Messages Dialog"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Valor (brilho)"
#~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
#~ msgstr "Pula para a camada anterior no desenho"
#~ msgstr "Repe_tir como ladrilho"
#~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
#~ msgstr "Impossível criar fábrica de objeto sodipodi-svg-doc"
#~ msgid "Document not modified. No need to revert."
#~ msgstr "Desenho não alterado. Sem necessidade de reverter."
#~ msgid "Make s_ensitive"
#~ msgstr "Tornar s_ensitivo"
#~ msgid "Make i_nsensitive"
#~ msgstr "Tornar i_nsensitivo"
#~ "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt. Use <b>Shift+D</b> to look up original"
#~ "<b>Tipográfico ligado</b>, %s em %f pt. Use <b>Shift+D</b> para espiar o "
#~ "<b>Text on path</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> to look up the path"
#~ "<b>Texto em caminho</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> para ver o "
#~ msgid "Intermediate Bitmap"
#~ msgstr "Figura Intermediária"
#~ msgid "Edit parent group"
#~ msgstr "Alterar grupo pai"
#~ msgid "Prefer bitmap (XPM) icons to SVG ones"
#~ msgstr "Preferir ícones de figura (XPM) aos do formato SVG"
#~ msgid "Select <b>object(s)</b> to tile."
#~ msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para repetir como ladrilho."
#~ msgid "Error writing %s: %s"
#~ msgstr "Erro gravando %s: %s"
#~ msgid "Document Name:"
#~ msgstr "Nome do Desenho:"
#~ msgstr "URI da Imagem:"
#~ msgid "The angle of the calligraphic pen (in degrees)"
#~ msgstr "O ângulo da caneta caligráfica (em graus)"
#~ msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke."
#~ msgstr "<b>Arraste</b> para pintar um traço caligráfico."