pt_BR.po revision d45dff1e066277cc4cfd67185cfee9b5fc4cbbe9
# translation of pt_BR.po to Português Brasil
# Brazillian Portuguese translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004.
# Antônio Cláudio (LedStyle) <ledstyle@gmail.com>, 2006.
# Valessio Soares de Brito <valessio@gmail.com>, 2007.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 12:17-0300\n"
"Last-Translator: Valessio Soares de Brito <valessio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português Brasil <inkscape-brasil@listas.softwarelivre.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do "
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer círculo ou elipse de "
"proporção-inteira; com <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:438
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criando novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:711
msgid "Reroute connector"
msgstr "Redistribuir conectores"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:918
msgid "Create connector"
msgstr "Criar conectores"
#: ../src/connector-context.cpp:942
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizando conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1086
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Ponto de conexão</b>: clique ou arraste para criar um novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Ponto final do conector</b>: arraste para redistribuir ou conectar a "
"novas formas"
#: ../src/connector-context.cpp:1268
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecione <b>pelo menos um objeto não conector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>A camada atual está escondida</b>. Mostre para poder desenhar nela."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>A camada atual está travada</b>. Destrave para poder desenhar nela."
#: ../src/desktop-events.cpp:110
msgid "Create guide"
msgstr "Criar guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:184
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Deletar guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:208
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação anterior"
#: ../src/desktop.cpp:723
msgid "No next zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação posterior"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada selecionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O Objeto possui <b>%d</b> clones lado a lado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O Objeto não possui clones lado a lado</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para separar clones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Separa clones em ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> clonado para remover clones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Apagar clones"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se você quiser clonar diversos objetos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Criar clones..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por coluna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatório:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o telhado"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: transição simples"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexão"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexão deslizante"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexão + reflexão deslizante"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexão + reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexão + 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexão deslizante + 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexão + reflexão + 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotação + 45° reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotação + 90° reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexão + 120° rotação, denso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexão + 120° rotação, escasso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexão + 60° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
msgid "S_hift"
msgstr "D_eslocamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Deslocamento X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Deslocar Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ampli_ar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala Y</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ângulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada fileira"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Blur e Opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Blur:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Aplicar Blur ao ladrilho por esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Aplicar Blur ao ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Randomizar o blur do ladrilho por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar o valor de mudanças do blur para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar o valor de mudanças do blur para cada coluna "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Escurecer:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada fileira"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "Co_lor"
msgstr "Cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Cor inicial dos ladrilhos clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento "
"ou traço)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Randomizar a saturação de cor por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Randomizar o brilho da cor por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "_Trace"
msgstr "_Traçar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar "
"ao clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturar do desenho:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturar a opacidade total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturar o componente verde da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturar o componente azul da cor."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pegar a tonalidade da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturar a saturação da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturar o brilho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Altere o valor requerido:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correção-gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< "
"0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Randomize:"
msgstr "Randomizar:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorize o valor captado sob esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor captado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar o valor às cópias:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada cópia é criada com a probabilidade determinada pelo valor captado neste "
"ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamanho de cada cópia é determinado pelo valor captado neste ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clone é preenchido com a cor selecionada (a original não deve ter "
"preenchimento ou traço ativados)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "A opacidade de cada cópia é determinada pelo valor captado neste ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantas linhas no ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantas colunas no ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "Rows, columns: "
msgstr "<b>Linhas, colunas:</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Criar o número específicado de linhas e colunas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez "
"que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Criar</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid " _Unclump "
msgstr " Desagrupar "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid " Re_move "
msgstr " Re_mover "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente siblings)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid " R_eset "
msgstr " R_esetar "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de "
"cores na caixa de diálogo para zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "Li_mpar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Liberar mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exporta área</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Tamanho do bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pixels em"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Nome do arquivo</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações"
#: ../src/dialogs/export.cpp:966
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:971
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:980
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:996
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1002
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Mudar regra de preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Definir último preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
msgid "Remove fill"
msgstr "Remover preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Definir gradiente no preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Definir como padrão de preenchimento"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Redefinir preenchimento"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "exato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Nenhum objeto encontrado"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Procurar todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Procurar objetos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Procurar grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Procurar imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Procurar objetos tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Pesquisar na camada atua_l"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca à camada atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objetos ocultos à busca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incluir bl_oqueados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Limpar os valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mover relativo a grade para posição acima"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Mover por:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Mover para:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Definir propriedades da grade"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Guideline"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Movendo %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Somente seleção ou documento inteiro"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Atualizar os ícones"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"O atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caracteres .-_ são permitidos)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Rótulo"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Um rótulo para objeto com forma livre"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marque para tornar o objeto invisível"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "T_ravar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Marcar esta opção para fazer o objeto insensível (não selecionável pelo "
"mouse)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Travar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Destravar objetos"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID inválido! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID existe! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Ajustar ID do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Ajustar rótulo do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Ajustar título do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Ajustar descrição do objeto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostrar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Travar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Mudar opacidade da camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Acima"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Acima do atual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Abaixo da atual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcamada acima"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear Camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomear camada"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "A camada foi renomeada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Cargo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arqui-cargo"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Atuar:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s atributos"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pintura de traço"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estilo de traço"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Blur, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "_Opacidade Mestre, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "Change opacity"
msgstr "Modificar opacidade"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
msgid "Change blur"
msgstr "Modificar blur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribuição CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU Licença Publica Geral"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Menor Licença Publica Geral"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio Publico"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "ArteLivre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada com a criação deste desenho (DD-MM-AAAA)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Direitos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL única para referenciar este desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URL única para um desenho relacionado."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações "
"separadas por vírgula."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensão ou escopo deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
msgid "Set stroke color"
msgstr "Definir cor do traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
msgid "Remove stroke"
msgstr "Remover traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Criar gradiente no traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Definir padrão de traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Redefinir o traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum desenho selecionado"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
msgid "Set markers"
msgstr "Definir marcadores"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Join:"
msgstr "Juntar:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
msgid "Miter join"
msgstr "Junção aguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
msgid "Round join"
msgstr "Junção Redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Bevel join"
msgstr "Junção de Vinco"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de aguçamento:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
msgid "Cap:"
msgstr "Ponta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem ponta"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Round cap"
msgstr "Ponta Redonda"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
msgid "Square cap"
msgstr "Ponta quadrada"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Dashes:"
msgstr "Traços:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadores de Início:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores de fim:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
msgid "Set stroke style"
msgstr "Definir estilo de traço"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
msgid "Change color definition"
msgstr "Modificar definição de cor"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Definir traço da paleta de cores"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Definir preenchimento da paleta de cores de cores"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Arranjo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centralizar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
msgid "Set as default"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
msgid "Set text style"
msgstr "Definir estilo do texto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Organizar na grade"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cara linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Largura igual:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cara coluna terá a altura do objeto mais largo dentre "
"eles"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Definir espaçamento:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (px units)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (px units)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organizar os objetos selecionados"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clique</b> para selecionar nós, <b>arraste</b> para rearranjar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clique</b> sobre o atributo para editá-lo."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Atributo <b>%s</b> selecionado. Pressione <b>Ctrl+Enter</b> ao terminar a "
"edição para aplicar as mudanças."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Novo nó de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
#: ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
#: ../src/nodepath.cpp:2956
msgid "Delete node"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
msgid "Unindent node"
msgstr "Desedentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
msgid "Indent node"
msgstr "Edentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
msgid "Raise node"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
msgid "Lower node"
msgstr "Abaixar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
msgstr "Apagar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Rastrear XML na subárvore"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
msgid "Create new element node"
msgstr "Criar novo elemento de nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
msgid "Create new text node"
msgstr "Criar novo texto em nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Não foi possível ajustar <b>%s</b>: Outro elemento com este valor <b>%s</b> "
"já existe!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
msgid "Change attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo desenho %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Desenho de memória %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Desenho sem nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:426
msgid "Path is closed."
msgstr "O caminho foi fechado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:441
msgid "Closing path."
msgstr "Fechando o caminho."
#: ../src/draw-context.cpp:549
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", médio com raio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " sob cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Libere o mouse</b> para ajustar a cor."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para ajustar a cor de preenchimento. <b>Clique com Shift</b> "
"para ajustar a cor do traço. <b>Clique e arraste</b> para escolher a cor "
"média de uma área. Use<b>Ctrl+C</b> para copiar a cor sob o mouse para a "
"área de transferência."
#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Unchanged]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependência:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " localização: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " frase: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descrição: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um "
"arquivo .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação "
"defeituosa do Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "um ID não foi definido."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "não houve nenhum nome definido."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "a sua descrição XML se perdeu."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "uma dependência não foi encontrada."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Extensão \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" falha ao carregar porque "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:684
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "State:"
msgstr "Início:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Loaded"
msgstr "Carregando"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Unloaded"
msgstr "Descarregando"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uma ou mais extensões não puderam ser "
"carregadas</span>\n"
"\n"
"As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar "
"normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores "
"detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado "
"em: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"O Inkscape recebeu um erro do script utilizado. O texto retornado com o erro "
"foi incluso abaixo. O Inkscape vai continuar trabalhando, mas a ação "
"solicitada foi cancelada."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não "
"retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o "
"esperado."
#: ../src/extension/init.cpp:187
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão "
"carregados."
#: ../src/extension/init.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"serão carregados."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Comprimir/Expandir em:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largura no px de a em"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Número de comprimir/expandir cópias de um objeto a fazer"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Generate from Path"
msgstr "Gerar do caminho"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fazer caixa de limites ao redor de uma página inteira"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converter texo ao caminho"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Encaixar fonts (Type 1 only)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Arquivo Encapsulated Postscript"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientes usando o gimp"
msgid "Select printer"
msgstr "Selecionar impressora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Visualizar impressão"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impresora do GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da Linha"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Saída"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressão LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
msgid "Print properties"
msgstr "Propriedades da Impressão"
#, fuzzy
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#, fuzzy
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Use os operadores de vetor PostScript. A imagem resultante é geralmente "
"menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a "
"transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como figura"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir tudo como figura. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho "
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são "
"gerados exatamente como mostrado."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
msgid "Print destination"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n"
"Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Impressão PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Saída PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
msgid "Postscript Output"
msgstr ""
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
msgid "Postscript File"
msgstr "Arquivo Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Use os operadores de vetor PostScript. A imagem resultante é geralmente "
"menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a "
"transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impressão Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Saída SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Saída SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Plano (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Saída SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:129
msgid "default.svg"
msgstr "default.pt_BR.svg"
#: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
#: ../src/file.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Limpar pré-definições obsoletas"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> definição não usada em <defs> removida."
msgstr[1] "<b>%i</b> definições não usadas em <defs> removidas."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida."
#: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não foi salvo."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Desenho salvo."
#: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desenho%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desenho-%d%s"
#: ../src/file.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
#: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
#: ../src/file.cpp:680
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#: ../src/file.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importar..."
#: ../src/file.cpp:883
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: ../src/file.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Criar gradiente linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:272
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:273
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar o gradiente ao redor do ponto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objetos; use <b>Ctrl</b> para ângulos exatos"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objetos; use <b>Ctrl</b> para ângulos exatos"
#: ../src/gradient-context.cpp:465
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecione <b>objetos</b> para criar gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linear <b>início</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linear <b>fim</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente radial <b>centro</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente radial <b>raios</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente radial <b>foco</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/gradient-drag.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arraste com <b>Ctrl</b> para segurar o ângulo, com <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservá-lo, e com <b>Ctrl+Shift</b> para modificar o tamanho "
"a partir de seu centro."
#: ../src/gradient-drag.cpp:672
msgid " (stroke)"
msgstr " (traço)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:675
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradiente radial <b>centro</b> e <b>foco</b>, arraste com <b>Shift</b> para "
"separar o foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Gradiente radial <b>centro</b> e <b>foco</b>, arraste com <b>Shift</b> para "
"separar o foco"
msgstr[1] ""
"Gradiente radial <b>centro</b> e <b>foco</b>, arraste com <b>Shift</b> para "
"separar o foco"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentuais"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Quadras Em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Quadras Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Quadra Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Quadras Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Desenho sem título"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é uma pasta válida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível modificar o arquivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n"
"e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo comum.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquvio XML válido, ou\n"
"você não tem permissões de leitura nele.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo de menus válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n"
"Novas configurações de menus não serão salvas."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de Comandos"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)"
#: ../src/interface.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "_Controles de Ferramenta"
#: ../src/interface.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caixa de _Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:779
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/interface.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:945
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:956
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir para o pai"
#: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
#: ../src/interface.cpp:1140
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Importar a figura como <image>"
#: ../src/interface.cpp:1266
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescrever %s"
#: ../src/interface.cpp:1287
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"O arquivo %s já existe. Você deseja sobrescrever este arquivo com o desenho "
"atual?"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Gravar arquivo da sessão:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selecione um local e nome para o arquivo"
msgid "Set filename"
msgstr "Renomear arquivo"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> te convidou para iniciar uma sessão whiteboard."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Você deseja aceitar o convite de <b>%1</b> para uma sessão whiteboard?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceitar convite"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Negar convite"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
#: ../src/knotholder.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/knotholder.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango"
#: ../src/main.cpp:198
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:203
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)"
#: ../src/main.cpp:208
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)"
#: ../src/main.cpp:213
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para "
"redirecionamento)"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:233
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Área exportada em unidades de usuário SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o "
"canto esquerdo inferior)"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "A área esportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)"
#: ../src/main.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "A área esportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores "
"inteiros (no SVG com unidades do usuário)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura da figura exportadaa em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/main.cpp:263
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)"
#: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:270
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros "
"(somente com id-exportação)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-"
"exportação)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacidado do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo PS"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo EPS"
#: ../src/main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo PS"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converter texto em objetos ao exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportar arquivos com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objeto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:344
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-"
"id"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são pesquisadas"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:355
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostrar os arquivo um a um e pula para o próximo em qualquer tecla ou clique"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Apagar definições não usadas da(s) seção(ões) <defs> do documento"
#: ../src/main.cpp:557
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n"
"\n"
"Opções disponíveis:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recentes"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Esconder"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Cli_p"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Padrão de preenchime_nto"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efeito_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: move ao longo da alça"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: muda a seleção de nó, desabilitando agarramento, rodando ambas "
"as alças"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: travar o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da alça"
#: ../src/node-context.cpp:670
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Passos"
#: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Abaixar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"segurar o ângulo; com <b>Alt</b> para travar o comprimento; com <b>Shift</b> "
"para girar ambas alças"
#: ../src/nodepath.cpp:1431
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinhar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuir"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
msgid "Add nodes"
msgstr "Adicionar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Add node"
msgstr "Acrescentar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/nodepath.cpp:1839
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, você deve ter <b>dois nós finais</b> selecionados."
#: ../src/nodepath.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "Fechando o caminho."
#: ../src/nodepath.cpp:1810
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "nó final"
#: ../src/nodepath.cpp:1860
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:2044
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Você precisa selecionar <b>dois pontos não finais</b> num caminho para "
"apagar os segmentos"
#: ../src/nodepath.cpp:2213
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
#: ../src/nodepath.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "Apaga a seleção"
#: ../src/nodepath.cpp:2267
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3275
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/nodepath.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/nodepath.cpp:3465
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para "
"segurar o ângulo; com <b>Alt</b> para trancar o comprimento; com <b>Shift</"
"b> para girar ambas alças"
#: ../src/nodepath.cpp:3643
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:3768
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:3815
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "linhas"
#: ../src/nodepath.cpp:3980
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nó</b>: arraste para alterar o caminho; com <b>Ctrl</b> para agarrar na "
"horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para agarrar nas direções das alças"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4204
msgid "end node"
msgstr "nó final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4209
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4212
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/nodepath.cpp:4214
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4220
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nó final, alça recolhida (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4222
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "uma alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4225
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ambas as alças estão retraídas (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4237
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou alças dos nós; <b>setas</b> do teclado para mover "
"nós"
#: ../src/nodepath.cpp:4238
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou suas alças; <b>setas</b> do teclado para mover o nó"
#: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças"
#: ../src/nodepath.cpp:4265
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
msgstr[1] ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4271
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4292
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento horizontal</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"fazer no raio vertical o mesmo"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento vertical</b>; com <b>Ctrl</b> para fazer "
"no raio horizontal o mesmo"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura e altura</b> do retângulo; com <b>Ctrl</b>para travar a "
"proporção ou esticar somente numa dimensão"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>altura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posiciona o <b>ponto inicial</b> do arco ou segmento; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, <b>para "
"fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicionar o <b>ponto final</b> do arco ou segment; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, "
"<b>para fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de dica</b> da estrela ou polígono; com <b>Shift</b> para "
"arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de base</b> da estrela ou polígono; com <b>Ctrl</b> para "
"manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com <b>Shift</"
"b>para arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>interior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar; com <b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>exterior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; com <b>Shift</b> para dimensionar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar a <b>distância de compensação</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> preenchimento padrão para dentro do objeto"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Dimensionar</b> o padrão de preenchimento uniformemente"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Girar</b> o padrão de preenchimento; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arraste para redimensionar a <b>caixa de texto flutuante</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Pelo menos um dos objetos <b>não é um caminho</b>. Não é possível combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Você não pode combinar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Combinado"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>caminho(s)</b> para serem separados."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to path"
msgstr "Objeto para Caminho"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:364
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/path-chemistry.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/path-chemistry.cpp:391
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na seleção."
#: ../src/pen-context.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Seleção cancelada."
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuando o caminho selecionado"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Criando novo caminho"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pen-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para continuar o caminho a partir "
"deste ponto."
#: ../src/pen-context.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f°, distância %s; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo, <b>Enter</b> para terminar o camingo."
#: ../src/pen-context.cpp:1087
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Alça da curva</b>: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> "
"para segurar o ângulo."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para segurar "
"o ângulo, com <b>Shift</b> somente para mover esta alça."
#: ../src/pen-context.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Drawing finished"
msgstr "Desenho"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Solte</b> aqui para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arraste</b> para continuar o caminho a partir deste ponto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finalizando mão-livre"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado"
#: ../src/rect-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s × %s; com <b>Ctrl</b> para fazer um quadrado ou "
"retângulo; <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Seleção cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:657
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: selecionar em grupos, mover hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:658
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: alternar entre selecionar, forçar elasticidade, desabilitar "
"agarramento"
#: ../src/select-context.cpp:659
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: selecionar embaixo, mover seleção"
#: ../src/select-context.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:234
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi apagado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>dois ou mais objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecione um <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode levantar/abaixar objetos de <b>diferentes grupos ou camadas</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "Levanta_r"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Levantar no _Topo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Abai_xar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar até o fundo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:831
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:838
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Paste size separately"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada acima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Movido para a próxima camada."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "No more layers above."
msgstr "Não há mais camadas acima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada abaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Movido para a camada anterior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "No more layers below."
msgstr "Não há mais camadas abaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Remover _Transformações"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Girar +_90 graus"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Move vertically"
msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
#: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecionar um <b>clone</b> para romper a ligação."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone</b> para romper a ligação na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecionar um <b>clone</b> para ir para seu original. Selecione uma "
"<b>tipografia ligada</b> para ir para sua fonte. Selecione um <b>texto em "
"caminho</b> pra ir para o caminho. Selecione uma <b>caixa de texto</b> para "
"ir à sua moldura."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Não foi encontrado</b> o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia "
"ou texto flutuante?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"O objeto que você está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
"<defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecione <b>um ou mais objetos</b> para converter em padrão."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objeto para Padrão"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selecione um <b>objeto com padrão de preenchimento</b> para extrair objetos "
"dele."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento</b> na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Padrão para O_bjeto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "_Traçar Bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Fechando o caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecione <b>texto(s)</b> para remover kerns."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
msgid "Release clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Flowed text"
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagens"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "<b>MultiLinha</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "Tipografia:"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "(root)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr " na camada <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " na camada <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Entrar grupo #%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s em <b>%i</b> camada. %s."
msgstr[1] "%s em <b>%i</b> camadas. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "%s em <b>%i</b> camada. %s."
msgstr[1] "%s em <b>%i</b> camadas. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar quadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto selecionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s.·%s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Selecionar impressora"
#: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "Ângulo"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; "
"dimensionar com Shift também usa este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:506
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Espremer ou esticar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar "
"uniformemente; com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de "
"rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar uniformemente;"
"com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:511
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Enviesar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para segurar o ângulo; com "
"<b>Shift</b> para enviesar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rodar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para rodar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; com <b>Ctrl</b> para travar a "
"proporção"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Enviesamento</b>: %0.2f°; com <b>Ctrl</b> para segurar o ângulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacionar</b>: %0.2f°; com <b>Ctrl</b> para pegar ângulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1185
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover</b> por %s, %s; com <b>Ctrl</b> para restringir na horizontal/"
"vertical com <b>Shift</b> para desabilitar o agarramento"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Apresentação de slides do Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Link</b> sem URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Região Fluida"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Fluir região excluida"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Caixa de texto</b> (%d caracteres)"
msgstr[1] "<b>Caixa de texto</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Caixa de texto interligada</b> (%d caracteres)"
msgstr[1] "<b>Caixa de texto interligada</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "linha guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linha guia horizontal"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "embutido"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagem com referência inválida</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imagem</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:687
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../src/sp-item.cpp:849
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Deslocação conectada</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "recuar"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "comprimir"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
msgstr[1] "<b>Caminhos</b> (%i nós)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>MultiLinha</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> com %3f curvas"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrela</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objetos"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:413
msgid "<no name found>"
msgstr "<nenhum nome encontrado>"
#: ../src/sp-text.cpp:419
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text no caminho</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: trava o raio da espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g°; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "_União"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "_Intersecção"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "E_xclusão"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Di_visão"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selecione <b>exatamente dois caminhos</b> para fazer diferença, ou-"
"exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Incapaz de determinar a <b>ordem-z</b> dos objetos selecionados para "
"diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:183
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Um dos objetos <b>não é um caminho</b>, a operação booleana não pode ser "
"executada."
#: ../src/splivarot.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converter objeto bitmap em vetor"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:875
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com traço</b> para contornar na seleção."
#: ../src/splivarot.cpp:959
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
#: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "_Criar Ligação"
#: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
#: ../src/splivarot.cpp:1175
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para comprimir/expandir"
#: ../src/splivarot.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "Tipografia:"
#: ../src/splivarot.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "Tipografia:"
#: ../src/splivarot.cpp:1394
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para comprimir/expandir na seleção"
#: ../src/splivarot.cpp:1578
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1590
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1606
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/splivarot.cpp:1622
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na seleção."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: raio %s, ângulo %5g°; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrela</b>: raio %s, ângulo %5g°; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "_Traçar Bitmap"
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>já foi posto no caminho</b>. Remova-o do caminho "
"primeiro. Use <b>Shift+D</b> para espiar seu caminho."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:107
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Você não pode colocar texto em um ratângulo nesta versão. Converta-o em "
"caminho primeiro."
#: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Put text on path"
msgstr "Colocar o texto selecionado ao longo do caminho selecionado"
#: ../src/text-chemistry.cpp:186
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecione <b>um texto no caminho</b>para removê-lo do caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:208
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto-no-caminho</b> na seleção."
#: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
#: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecione <b>texto(s)</b> para remover kerns."
#: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
#, fuzzy
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Remover _Kerns Manuais"
#: ../src/text-chemistry.cpp:279
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selecione <b>um texto</b> e um ou mais <b>caminhos</b> para fluir texto no "
"quadro."
#: ../src/text-chemistry.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "_Formatar texto na moldura"
#: ../src/text-chemistry.cpp:368
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecione <b>um texto fluido</b> para desfluí-lo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/text-chemistry.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecione <b>um texto fluido</b> para desfluí-lo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converter objeto bitmap em vetor"
#: ../src/text-chemistry.cpp:484
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para editar o texto, <b>arrastar</b> para selecionar parte do "
"texto."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para editar o texto fluido, <b>arrastar</b> para selecionar "
"parte do texto."
#: ../src/text-context.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/text-context.cpp:527
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caracter não imprimível"
#: ../src/text-context.cpp:542
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Caixa de texto</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para iniciar uma nova linha."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/text-context.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"O quadro é <b>muito pequeno</b> para o atual tamanho da fonte. Caixa de "
"texto não criada."
#: ../src/text-context.cpp:829
msgid "No-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/text-context.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Make italic"
msgstr "Tornar s_ensitivo"
#: ../src/text-context.cpp:918
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "linhas"
#: ../src/text-context.cpp:928
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:955
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../src/text-context.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../src/text-context.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna:"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
#: ../src/text-context.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Definir espaçamento:"
#: ../src/text-context.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para começar um novo parágrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um texto, <b>arraste</b> para criar "
"uma caixa de texto; e então digite."
#: ../src/text-context.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Para alterar um caminho, <b>clique</b>, <b>clique com Shift</b> ou "
"<b>arraste ao redor</b> dos nós para selecioná-los, e daí <b>arraste</b>seus "
"nós e alças. <b>Clique</b> em um objeto para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar um retângulo. <b>Arraste os controles</b> para "
"arredondar os cantos e redimensionar. <b>Clique</b> para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma elipse. <b>Arraste as alças</b> para fazer um "
"arco ou segmento. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma estrela. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da estrela. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma espiral. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da espiral. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo "
"a tecla <b>Shift</b> precionada para acrescentar ao caminho selecionado."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para iniciar um caminho; com "
"<b>Shift</b> para adicionar ao caminho selecionado."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para pintar um traço caligráfico. As setas <b>esquerda</b>/"
"<b>direita</b> ajustam a largura, e as setas para <b>cima</b>/<b>baixo</b> "
"ajustam o ângulo."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> ou dê um <b>duplo clique</b> para criar um gradiente nos "
"objetos selecionados, <b>alças</b> para ajustar gradientes."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>arraste ao redor de uma área</b> para ampliá-la. Clique "
"com Shift para reduzi-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Clique e arraste</b> entre as formas para criar um conector."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Traço: %d. %ld nós"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
#: ../src/trace/trace.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo."
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo."
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura."
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Traçar figura"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "_Traçar Bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:573
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriedades do Objeto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecionar Isto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Criar Ligação"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "_Criar Ligação"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriedades da Ligação"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir Ligação"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Remover Ligação"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriedades da Imagem"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Sobre o Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Tradutores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "_Tradutores"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr ""
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Organizar a rede dos conectores"
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr " Desagrupar "
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "Aleatório:"
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuir"
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinhar lados direitos"
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Conectar à uma sala de bate-papo"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinhar lados esquerdos"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centralizar verticalmente"
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinhar lados direitos"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado direito da âncora"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o topo da âncora"
msgid "Align tops"
msgstr "Alinhar lados superiores"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centralizar horizontalmente"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinhar lados inferiores"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Topo dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinhar âncoras base dos textos verticalmente"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objetos à mesma distância"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado direito dos objetos à mesma distância"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância verticalmente"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado inferior dos objetos à mesma distância"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir âncoras de base de textos verticalmente"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Randomizar os centros em ambas dimensões"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Retirar objetos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Último selecionado"
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro selecionado"
msgid "Biggest item"
msgstr "Maior item"
msgid "Smallest item"
msgstr "Menor item"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licença</b>"
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Guias"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Formas"
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Plano de Fundo:"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de plano de fundo"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)"
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Cor da Borda:"
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Cor das bordas da tela"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Cor da borda da página"
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Exibir sombra da página"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Unidades padrões:"
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Mostrar grade"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr " tipo: "
#, fuzzy
msgid "Normal (2D)"
msgstr "Normal"
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr ""
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr ""
msgid ""
"A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
"the projection of a primary axis."
msgstr ""
"Uma grade com linhas verticais e dois linha diagonal grupos, cada um que "
"representa a projeção de uma linha central preliminar."
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Unidade da grade:"
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "X Original:"
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y Original:"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaçamento X:"
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "linha guia vertical"
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "linha guia horizontal"
msgid "Angle X:"
msgstr "Ângulo X:"
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr "Ângulo do x-axis da grade axonometric"
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ângulo Z:"
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr "Ângulo do z-axis da grade axonometric"
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Cor da linha guia:"
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da linha guia"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Cor das linhas de grade"
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor da linha de grade principal"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)"
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linha de grade principal a cada:"
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar guias"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou esconder as guias"
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cor das guias:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor da linha guia"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Cor das linhas-guias"
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de Destaque:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da linha guia destacada"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor"
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ajustar os pontos à grade"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Converter objeto bitmap em vetor"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto"
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Always snap"
msgstr "Sempre pressionar"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajustar as bordas de limite na grade"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ajustar os pontos à grade"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Atrair nós de traçados, base de textos, centro de elipses, etc."
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajustar pontos às guias"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Matriz de transformação"
msgid "Help"
msgstr "Aj_uda"
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Metros"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Nenhuma visualização"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "muito grande para visualização"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os arquivos do Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
msgid "Guess from extension"
msgstr "Sugerir a partir da extensão"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
msgid "Source left bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
msgid "Source top bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
msgid "Source right bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Nome do Desenho:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Destino da impressão"
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pintura de Traço"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estilo de Traço"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser possível "
"agarrá-lo com o mouse (em pixels)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Limiar para clicar/arrastar:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não "
"arrastar"
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do mouse rola em:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente "
"com Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+setas"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolar em:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleração:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de "
"rolagem (0 para nenhuma aceleração)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorolagem"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para "
"desligar a rolagem)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a "
"rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela."
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Setas movem por:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pressionando um seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionados por esta "
"distância (em pixels)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ampliam em:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pressionando > ou < amplia ou reduz a seleção por este valor (em pixels)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Comprimir/Expandir em:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em "
"pixels)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar ângulos como um compasso"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando ativado, os ângulo serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 a "
"360, sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 a "
"180, sentido anti-horário"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ajuste de giro a cada:"
msgid "degrees"
msgstr "graus"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, "
"também, [ ou ] gira nesta proporção"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliar/Reduzir em:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio "
"ampliam e reduzem por este multiplicador"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar taco de seleção"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ativar edição de gradiente"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição gradiente."
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nenhum objeto selecionado</b> para obter o estilo."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Criar novos objetos com:"
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Colar E_stilo"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplicar o estilo do seu último objeto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos "
"recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo."
msgid "Take from selection"
msgstr "Obter da seleção"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
"ferramenta"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Keep selected"
msgstr "Último selecionado"
#, fuzzy
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar"
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno da caixa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Taco de seleção por objeto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origem da escala padrão:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nó oposto mais distante"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Este valor afeta a quantidade de suavidade aplicada a linhas de mão-livre."
"Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Dropper"
msgstr "Borrão"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar posição das janelas"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
#, fuzzy
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG "
"doInkscape)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área "
"visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o "
"botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Janelas no top:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se movem em paralelo"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ficam inertes"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mover de acordo com a tranformação"
msgid "Are unlinked"
msgstr "São desligados"
msgid "Are deleted"
msgstr "São apagados"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando o original se move, seus clones e deslocamentos associados:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação."
"Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu "
"original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões"
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"
msgid "Preserved"
msgstr "Preservada"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Editar padrões (em preenchimento ou no traçado) ao longo dos objetos"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenar transformação:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um "
"atributo de transformação"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformações"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
msgid "Average quality"
msgstr "Qualidade média"
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Abaixar Camada"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualidade média, velocidade aceitável da exposição"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Lados lisos:"
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecionar camada"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual"
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorar objetos ocultos"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
#, fuzzy
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Abaixa a seleção um passo"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos "
"(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos "
"ou por estarem em uma camada ou grupo travado)"
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos "
"ou por estarem em uma camada ou grupo travado)"
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar a figura como <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Quando ligado, uma figura importada cria um elemento <image>. Senão cria "
"umretângulo com preenchimento de figura"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Adicionar comentários etiqueta para a saída de impressão"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, "
"marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de desenhos recentes:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificação:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado "
"diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; "
"invocando-o novamente após uma pausa restaura o limiar padrão."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Figuras sobrepostas"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Após aplicar-se, remover do objeto usado o clip ou a mask para o desenho"
msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
msgstr ""
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet."
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Em Uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o "
"atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executar Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executar Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Arquivo de sessão"
msgid "Playback controls"
msgstr "Controles de Reprodução"
msgid "Message information"
msgstr "Mensagem de informação"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Arquivo de sessão ativo:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Atraso (milesegundos):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Fechar arquivo"
msgid "Open new file"
msgstr "Abrir novo arquivo"
msgid "Set delay"
msgstr "Ajustar atraso"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Voltar uma modificação"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Avançar uma mudança"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Abrir arquivo de sessão"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Traçar por nível de brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Quantidade de Brilho a desabilitar para preto/branco"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecção de Bordas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Traçar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Quantidade de Brilho a desabilitar para pixels adjacentes (determina a "
"espessura da borda)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantificação de Cor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Traçar ao longo dos limites de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Número de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Traçar o número dado de níveis do brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Varreduras:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Número desejado de varreduras"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cores:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Traçar o número dado de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Igual a esta Cor, mas converter o resultado para escala de cinza"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar filtro blur gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "Pilhar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
"with gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Mover"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "Otimizado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Data"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Pré-visualizar o resultado sem o traçado atual"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortar o traçado em progresso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executar o traçado"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
msgid "A_ngle"
msgstr "Ân_gulo"
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, "
"editar a posição absoluta atual diretamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objeto separado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objeto selecionado separado; "
"se não, transformar a seleção ao todo "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Girar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Ângulo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar transformação ao objeto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformação"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usar SSL"
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Levanta_r"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#, fuzzy
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Estabelecendo conexão ao servidor Jabber <b>%1</b> como usuário <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Inicialização SSL falhou enquanto conectando ao servidor Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Conectado ao servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#, fuzzy
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nome da sala de bate-papo:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Servidor da sala de bate-papo:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Senha da sala de bate-_papo:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Nick da sala de bate-papo:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Conectar à uma sala de bate-papo"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Sincronizando com a sala de bate-papo <b>%1@%2</b> usando o controlador <b>%"
"3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID do _Usuário Jabber"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "Convidar usuário"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Enviando convite whiteboard para <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bem vindo ao Inkscape!</b> Use as ferramentas de forma ou mão-livre para "
"criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar as modificações do desenho \"%s"
"\" antes de fechar?</span>\n"
"\n"
"Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O arquivo \"%s\" foi salvo com um "
"formato (%s) que causará perda de dados!</span>\n"
"\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "in"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Metro"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "S:"
msgstr "_S"
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Clone Selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (traço)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "comprimir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Cor lisa"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr " Re_mover "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicar a última cor para contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento da seleção"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicar a última cor para contorno da seleção"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr " (traço)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Master opacity, %"
msgstr "_Opacidade Mestre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Tamanho da tela:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientação da tela:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Retrato"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Largura do retângulo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura do retângulo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "Tamanho da tela:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/verbs.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Movido para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:1118
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movido para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:1120
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Não é possível mover depois da última camada."
#: ../src/verbs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Movido para a camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1130
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movido para a camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1132
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Não foi possível mover depois da primeira camada."
#: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
msgid "No current layer."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> levantada."
#: ../src/verbs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Camada para o _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "_Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> abaixada."
#: ../src/verbs.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Camada para o _Baixo"
#: ../src/verbs.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não foi possível mover à camada seguinte."
#: ../src/verbs.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Nó apagado."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Deleted layer."
msgstr "Nó apagado."
#: ../src/verbs.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1671
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1707
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1711
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1715
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1719
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1723
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1727
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1731
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Does nothing"
msgstr "Não faz nada"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Default"
msgstr "Padrões"
#: ../src/verbs.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Criar um novo desenho a partir do modelo padrão."
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um desenho existente"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Save document"
msgstr "Salvar o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o desenho"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpar pré-definições obsoletas"
#: ../src/verbs.cpp:1981
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Limpar recursos pré-definidos <b>não</b> utilizados neste documento "
"(gradientes, pincéis, etc)"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimir _Diretamente"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento sem alertas."
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Figura..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar o desenho ou a seleção como um bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "N_ext Window"
msgstr "Próxima Jan_ela"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela Ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pular para a janela de desenho anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Pular para a janela de desenho anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/verbs.cpp:2003
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do mouse"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o estilo do objeto copiado para a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _No Lugar"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Colar os objetos da área de transferência para o lugar original de onde "
"foram copiados"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Criar conectores"
#: ../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
#: ../src/verbs.cpp:2033
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Remover a ligação do clone com seu original"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecionar _Original"
#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Selecione o objeto com o qual o clone está ligado"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjeto para Padrão"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converter a seleção para um padrão, a ser usado como preenchimento."
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2040
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Padrão para O_bjeto"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r Todos"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Apagar todos os objetos do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecionar Todos"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar Tudo em Todas Camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não trancadas"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverter seleção (desselecionar o que está selecionado e selecionar todo o "
"restante)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter em Todas Camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e destravadas."
#: ../src/verbs.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Pula para a camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "D_eselect"
msgstr "Remover S_eleção"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Levantar no _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Levantar a seleção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Abaixar a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "_Raise"
msgstr "Levanta_r"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Levantar a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "_Lower"
msgstr "Abai_xar"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abaixar a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar os grupos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Por no Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Remover _Kerns Manuais"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover todos kerns manuais e rotações de glyph de um objeto de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "_Union"
msgstr "_União"
#: ../src/verbs.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecção"
#: ../src/verbs.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/verbs.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusão"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visão"
#: ../src/verbs.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
#: ../src/verbs.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Outs_et"
msgstr "Expandir"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandir o(s) caminho(s) selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "E_xpandir Caminho em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "E_xpandir Ca_minho em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "I_nset"
msgstr "Co_mprimir"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Comprimir caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Comprime o caminho selecionado por 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Comprimir o caminho selecionado por 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Tipografia D_inâmica"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Tipografia _Ligada"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Traço para caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2125
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/verbs.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Reverte a direção dos caminhos selecionados; útil para inverter marcadores"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Traçar figura"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fazer u_ma Cópia em Bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Ajuste da Gra_de..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Organizar seleção na grade padrão"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Adicionar Camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Create a new layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomear Camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomear a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudar para a Camada Acima"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Mudar para a camada acima da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Mudar para a camada abaixo da corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mo_ver seleção para a Camada Acima"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover seleção para a camada abaix_o"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Camada para o _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Levanta a camada atual para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Camada para o _Baixo"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Apagar Camada Atual"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Girar +_90 graus"
#: ../src/verbs.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../src/verbs.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
#: ../src/verbs.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _Transformações"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto para Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Formatar texto na moldura"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Unflow"
msgstr "Retirar da Mold_ura"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Remover texto da caixa de texto (criar um objeto de texto com linha simples)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Converter para Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converter o texto flutuante para um objeto de texto normal (preservar "
"aparência)"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Inverter objetos selecionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplicar mask para a seleção (usando o objeto acima como mask)"
#: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/verbs.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Obter da seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplicar clip ao caminho da seleção (usa o objeto acima como o caminho para o "
"clip)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Node Edit"
msgstr "Alterar Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar retângulos e quadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Criar estrelas e polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Create spirals"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e editar gradientes"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar ou Reduzir nível de zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Capturar a cor a partir de uma imagem"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create connectors"
msgstr "Criar conectores"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir Preferências para a ferramenta Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Propriedades de Retângulos"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Retângulo"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Propriedades de Elipses"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Star Preferences"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Estrela"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Propriedades de Espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Propriedades do Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Text Preferences"
msgstr "Propriedades de Textos"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferências de Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Propriedades de Ampliações"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades do Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Conector"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Rulers"
msgstr "_Réguas"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de Rolagem"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../src/verbs.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliação 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliação 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Ampliaçã_o 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar Janela"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova visualização"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2285
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Contorno da caixa"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Pré-visualização do Íco_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
#: ../src/verbs.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Configurações Globais do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/verbs.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas com o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Desenho salvo."
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas com o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Traço..."
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "S_watches..."
msgstr "Modelos de Cores..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mação..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "_Alinhar e distribuir objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto e Fonte..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Find..."
msgstr "_Encontrar..."
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Find objects in document"
msgstr "Encontrar objetos no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Run scripts"
msgstr "Executar scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/Esconder Ca_ixas de Diálogo"
#: ../src/verbs.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#: ../src/verbs.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ladrilhar clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2332
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _Objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositivos de Entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos"
#: ../src/verbs.cpp:2341
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Sobre Extensões..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Adicionar Camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "View Layers"
msgstr "_Levantar Camada"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas e Atalhos"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Sobre E_xtensões"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "About _Memory"
msgstr "Sobre a _Memória"
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Mensagem de informação"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Traçando"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usando o traçador de bitmaps"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Dicas e _Truques"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Dicas e truques variados"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efeito Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir o último efeito com as mesmas configurações"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuração de efeito anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir o último efeito com novas configurações"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2382
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/verbs.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Orientação da tela:"
#: ../src/verbs.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Editar as paradas do gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Padrão de traço"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Se para preencher com uma cor além dos fins do vetor do gradiente "
"(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção(spreadMethod="
"\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternas direções opostas "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "refletido"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "direto"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Atribuir o gradiente ao objeto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sem gradientes</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nada selecionado</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nenhum gradiente na seleção</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Gradientes múltiplos</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Se o gradiente for usado por mais de um objeto, crie uma cópia dele para o"
"(s) objeto(s) selecionado."
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar as paradas do gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Criar gradiente linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Criar gradiente radial (elíptico ou circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Criar gradiente no preenchimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Criar gradiente no traço"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nenhum gradiente no desenho"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nenhuma parada no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Apagar parada"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
msgid "Add stop"
msgstr "Acrescentar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Acrescentar outra parada de controle no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Delete stop"
msgstr "Apagar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Apagar parada de controle atual do gradiente"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Offset:"
msgstr "Tipografia:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
msgid "Stop Color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Tornar a camada atual visível"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Camada atual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Pintura indefinida (deixe indefinido e ela poderá ser herdada)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Para cada auto intersecção de caminhos ou sub-caminhos, criar buracos no "
"preenchimanto (ench-régua: evenodd) "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"O preenchimento será sólido a menos que um caminho secundário seja "
"direcionado ao contrário (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Nenhum objeto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Estilos múltiplos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "A pintura está indefinida"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nenhum padrão no documento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Use <b>Editar > Objeto(s) para Textura</b> para criar uma nova textura a "
"partir da seleção."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformar padrões"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Width of selection"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Mudar ambas a largura e altura pela mesma proporção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura da seleção"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (transparência)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Contraste"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Apagar nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós selecionados em um canto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós selecionados simétricos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
msgid "Star: Change spike ratio"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Make polygon"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Make star"
msgstr "_Traçar Bitmap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Armazenar transformação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "Rounded:"
msgstr "Arredondado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > "
"Ferrametas para mudar os padrões)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura do retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura do retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Turns:"
msgstr "Rotação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "Thinning:"
msgstr "Sinuoso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais "
"finos, < 0 torna-os mais fortes, 0 os torna independente da velocidade)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se "
"fixar = 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 1 = "
"fixo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "Ponta:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Título:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Round:"
msgstr "Arredondado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usar a inclunação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta "
"da caneta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
msgid "Open arc"
msgstr "Abrir arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois "
"raios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Ajustar atraso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Orientação da tela:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
#, fuzzy
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centro Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar á direita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Justify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Spacing between letters"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
msgid "Spacing between lines"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
#, fuzzy
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid "Letter rotation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Criar conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Ampliar largura do traço"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Adicionar Nós"
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
msgid "Modify Path"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
msgid "AI Output"
msgstr "Saída AI"
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "Brilho"
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "Seleção"
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado"
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "Seleção"
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "Resolução:"
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "Borrão"
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Grayscale"
msgstr ""
msgid "Less Hue"
msgstr ""
msgid "Less Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "Saturação"
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "Abaixar nó"
#, fuzzy
msgid "More Light"
msgstr "Altura:"
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "Saturação"
msgid "Negative"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr " Re_mover "
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "_Remover Ligação"
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr " Re_mover "
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada DIA"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Número de linhas"
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Saída"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Todas as Imagens"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Saída"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula: "
msgstr ""
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr ""
msgid "Extract One Image"
msgstr ""
msgid "Path to save image"
msgstr ""
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr ""
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr ""
msgid "XFIG Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Flatness"
msgstr "Lados lisos:"
#, fuzzy
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Lados lisos:"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
msgid "End x-value"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "First derivative"
msgstr "Primeiro selecionado"
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "Resolução:"
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "Formas"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Start x-value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
"e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Altura do retângulo"
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "direto"
#, fuzzy
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "Grupos"
#, fuzzy
msgid "Save layers only"
msgstr "Mudar opacidade da camada"
msgid "GIMP XCF"
msgstr ""
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#, fuzzy
msgid "Command Line Options"
msgstr "Aleatório:"
msgid "FAQ"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape: Traçando"
msgid "New in This Version"
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar nó"
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Exportar"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
#, fuzzy
msgid "L-system"
msgstr "Sistema"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
#, fuzzy
msgid "Left angle"
msgstr "Retângulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Aleatório:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Aleatório:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
#, fuzzy
msgid "Right angle"
msgstr "Retângulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
msgid "Rules"
msgstr "Réguas"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Número de linhas"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
msgid "Measure Path"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
msgid "Extrude"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada do texto"
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Cor da borda da página"
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "Matriz de transformação"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "_Por no Caminho"
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Padrão de Tipografia"
msgid "Space between copies:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Retrato"
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select option: "
msgstr "Seleção"
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Levantar nó"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "Aleatório:"
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "nó final"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
msgid "Use normal distribution"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Random Point"
msgstr "Junção Redonda"
msgid "Random Position"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Tamanho da figura"
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamanho da figura"
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Randomizar:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr ""
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "ZIP Output"
msgstr "Saída"
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Exibir sombra da página"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada do texto"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Uma quantidade de giro"
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#, fuzzy
msgid "Whirl"
msgstr "Roda"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Um formato de arquivo gráfico popular para clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "Ponto gradiente compartilhado por <b>%d</b> gradientes; arraste com "
#~ "<b>Shift</b> para separarPonto gradiente compartilhado por <b>%d</b> "
#~ "gradientes; arraste com <b>Shift</b> para separar"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "<b>0</b> de <b>%i</b> nó selecionado. <b>Clique</b>, <b>Clique com Shift</"
#~ "b> ou <b>arraste</b> ao redor dos nós para selecionar.<b>0</b> de <b>%i</"
#~ "b> nós selecionados. <b>Clique,</b> <b>Clique com Shift</b> ou "
#~ "<b>arraste</b> ao redor dos nós para selecionar."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode colocar texto em um ratângulo nesta versão. Converta-o em "
#~ "caminho primeiro."