pt_BR.po revision d45dff1e066277cc4cfd67185cfee9b5fc4cbbe9
# translation of pt_BR.po to Português Brasil
# Brazillian Portuguese translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004.
# Antônio Cláudio (LedStyle) <ledstyle@gmail.com>, 2006.
# Valessio Soares de Brito <valessio@gmail.com>, 2007.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 12:17-0300\n"
"Last-Translator: Valessio Soares de Brito <valessio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português Brasil <inkscape-brasil@listas.softwarelivre.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do "
"arco/segmento"
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer círculo ou elipse de "
"proporção-inteira; com <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:438
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criando novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:711
msgid "Reroute connector"
msgstr "Redistribuir conectores"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:918
msgid "Create connector"
msgstr "Criar conectores"
#: ../src/connector-context.cpp:942
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizando conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1086
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Ponto de conexão</b>: clique ou arraste para criar um novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Ponto final do conector</b>: arraste para redistribuir ou conectar a "
"novas formas"
#: ../src/connector-context.cpp:1268
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecione <b>pelo menos um objeto não conector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>A camada atual está escondida</b>. Mostre para poder desenhar nela."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>A camada atual está travada</b>. Destrave para poder desenhar nela."
#: ../src/desktop-events.cpp:110
msgid "Create guide"
msgstr "Criar guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:184
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Deletar guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:208
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação anterior"
#: ../src/desktop.cpp:723
msgid "No next zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação posterior"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada selecionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O Objeto possui <b>%d</b> clones lado a lado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O Objeto não possui clones lado a lado</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para separar clones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Separa clones em ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> clonado para remover clones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Apagar clones"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se você quiser clonar diversos objetos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Criar clones..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por coluna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatório:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o telhado"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: transição simples"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexão"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexão deslizante"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexão + reflexão deslizante"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexão + reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexão + 180&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexão deslizante + 180&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexão + reflexão + 180&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotação + 45&#176; reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotação + 90&#176; reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexão + 120&#176; rotação, denso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexão + 120&#176; rotação, escasso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexão + 60&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
msgid "S_hift"
msgstr "D_eslocamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Deslocamento X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Deslocar Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ampli_ar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala Y</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ângulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada fileira"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Blur e Opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Blur:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Aplicar Blur ao ladrilho por esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Aplicar Blur ao ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Randomizar o blur do ladrilho por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar o valor de mudanças do blur para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar o valor de mudanças do blur para cada coluna "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Escurecer:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada fileira"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "Co_lor"
msgstr "Cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Cor inicial dos ladrilhos clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento "
"ou traço)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Randomizar a saturação de cor por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Randomizar o brilho da cor por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "_Trace"
msgstr "_Traçar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar "
"ao clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturar do desenho:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturar a opacidade total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturar o componente verde da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturar o componente azul da cor."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pegar a tonalidade da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturar a saturação da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturar o brilho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Altere o valor requerido:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correção-gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< "
"0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Randomize:"
msgstr "Randomizar:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorize o valor captado sob esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor captado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar o valor às cópias:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada cópia é criada com a probabilidade determinada pelo valor captado neste "
"ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamanho de cada cópia é determinado pelo valor captado neste ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clone é preenchido com a cor selecionada (a original não deve ter "
"preenchimento ou traço ativados)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "A opacidade de cada cópia é determinada pelo valor captado neste ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantas linhas no ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantas colunas no ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "Rows, columns: "
msgstr "<b>Linhas, colunas:</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Criar o número específicado de linhas e colunas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez "
"que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Criar</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid " _Unclump "
msgstr " Desagrupar "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid " Re_move "
msgstr " Re_mover "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente siblings)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid " R_eset "
msgstr " R_esetar "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de "
"cores na caixa de diálogo para zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "Li_mpar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Liberar mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exporta área</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Tamanho do bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pixels em"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Nome do arquivo</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações"
#: ../src/dialogs/export.cpp:966
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:971
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:980
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:996
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1002
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Mudar regra de preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Definir último preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
msgid "Remove fill"
msgstr "Remover preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Definir gradiente no preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Definir como padrão de preenchimento"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Redefinir preenchimento"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "exato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Nenhum objeto encontrado"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Procurar todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Procurar objetos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Procurar grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Procurar imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Procurar objetos tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Pesquisar na camada atua_l"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca à camada atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objetos ocultos à busca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incluir bl_oqueados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Limpar os valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mover relativo a grade para posição acima"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Mover por:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Mover para:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Definir propriedades da grade"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Guideline"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Movendo %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Somente seleção ou documento inteiro"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Atualizar os ícones"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"O atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caracteres .-_ são permitidos)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Rótulo"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Um rótulo para objeto com forma livre"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marque para tornar o objeto invisível"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "T_ravar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Marcar esta opção para fazer o objeto insensível (não selecionável pelo "
"mouse)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Travar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Destravar objetos"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID inválido! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID existe! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Ajustar ID do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Ajustar rótulo do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Ajustar título do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Ajustar descrição do objeto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostrar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Travar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Mudar opacidade da camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Acima"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Acima do atual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Abaixo da atual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcamada acima"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear Camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomear camada"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "A camada foi renomeada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Cargo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arqui-cargo"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Atuar:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s atributos"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pintura de traço"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estilo de traço"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Blur, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "_Opacidade Mestre, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "Change opacity"
msgstr "Modificar opacidade"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
msgid "Change blur"
msgstr "Modificar blur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribuição CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU Licença Publica Geral"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Menor Licença Publica Geral"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio Publico"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "ArteLivre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada com a criação deste desenho (DD-MM-AAAA)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Direitos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL única para referenciar este desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URL única para um desenho relacionado."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações "
"separadas por vírgula."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensão ou escopo deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
msgid "Set stroke color"
msgstr "Definir cor do traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
msgid "Remove stroke"
msgstr "Remover traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Criar gradiente no traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Definir padrão de traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Redefinir o traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum desenho selecionado"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
msgid "Set markers"
msgstr "Definir marcadores"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Join:"
msgstr "Juntar:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
msgid "Miter join"
msgstr "Junção aguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
msgid "Round join"
msgstr "Junção Redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Bevel join"
msgstr "Junção de Vinco"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de aguçamento:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
msgid "Cap:"
msgstr "Ponta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem ponta"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Round cap"
msgstr "Ponta Redonda"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
msgid "Square cap"
msgstr "Ponta quadrada"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Dashes:"
msgstr "Traços:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadores de Início:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores de fim:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
msgid "Set stroke style"
msgstr "Definir estilo de traço"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
msgid "Change color definition"
msgstr "Modificar definição de cor"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Definir traço da paleta de cores"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Definir preenchimento da paleta de cores de cores"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Arranjo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centralizar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
msgid "Set as default"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
msgid "Set text style"
msgstr "Definir estilo do texto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Organizar na grade"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cara linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Largura igual:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cara coluna terá a altura do objeto mais largo dentre "
"eles"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Definir espaçamento:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (px units)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (px units)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organizar os objetos selecionados"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clique</b> para selecionar nós, <b>arraste</b> para rearranjar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clique</b> sobre o atributo para editá-lo."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Atributo <b>%s</b> selecionado. Pressione <b>Ctrl+Enter</b> ao terminar a "
"edição para aplicar as mudanças."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Novo nó de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
#: ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
#: ../src/nodepath.cpp:2956
msgid "Delete node"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
msgid "Unindent node"
msgstr "Desedentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
msgid "Indent node"
msgstr "Edentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
msgid "Raise node"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
msgid "Lower node"
msgstr "Abaixar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
msgstr "Apagar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Rastrear XML na subárvore"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
msgid "Create new element node"
msgstr "Criar novo elemento de nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
msgid "Create new text node"
msgstr "Criar novo texto em nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Não foi possível ajustar <b>%s</b>: Outro elemento com este valor <b>%s</b> "
"já existe!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
msgid "Change attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo desenho %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Desenho de memória %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Desenho sem nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:426
msgid "Path is closed."
msgstr "O caminho foi fechado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:441
msgid "Closing path."
msgstr "Fechando o caminho."
#: ../src/draw-context.cpp:549
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", médio com raio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " sob cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Libere o mouse</b> para ajustar a cor."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para ajustar a cor de preenchimento. <b>Clique com Shift</b> "
"para ajustar a cor do traço. <b>Clique e arraste</b> para escolher a cor "
"média de uma área. Use<b>Ctrl+C</b> para copiar a cor sob o mouse para a "
"área de transferência."
#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Unchanged]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependência:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " localização: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " frase: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descrição: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um "
"arquivo .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação "
"defeituosa do Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "um ID não foi definido."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "não houve nenhum nome definido."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "a sua descrição XML se perdeu."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "uma dependência não foi encontrada."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Extensão \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" falha ao carregar porque "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:684
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "State:"
msgstr "Início:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Loaded"
msgstr "Carregando"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Unloaded"
msgstr "Descarregando"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uma ou mais extensões não puderam ser "
"carregadas</span>\n"
"\n"
"As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar "
"normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores "
"detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado "
"em: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"O Inkscape recebeu um erro do script utilizado. O texto retornado com o erro "
"foi incluso abaixo. O Inkscape vai continuar trabalhando, mas a ação "
"solicitada foi cancelada."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não "
"retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o "
"esperado."
#: ../src/extension/init.cpp:187
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão "
"carregados."
#: ../src/extension/init.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"serão carregados."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Comprimir/Expandir em:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largura no px de a em"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Número de comprimir/expandir cópias de um objeto a fazer"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Gerar do caminho"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fazer caixa de limites ao redor de uma página inteira"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converter texo ao caminho"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Encaixar fonts (Type 1 only)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Arquivo Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientes usando o gimp"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Selecionar impressora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Visualizar impressão"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impresora do GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da Linha"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
#: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressão LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
msgid "Print properties"
msgstr "Propriedades da Impressão"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Use os operadores de vetor PostScript. A imagem resultante é geralmente "
"menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a "
"transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como figura"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir tudo como figura. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho "
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são "
"gerados exatamente como mostrado."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
msgid "Print destination"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n"
"Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Impressão PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Saída PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Arquivo Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Use os operadores de vetor PostScript. A imagem resultante é geralmente "
"menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a "
"transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impressão Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Saída SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Saída SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Plano (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Saída SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:129
msgid "default.svg"
msgstr "default.pt_BR.svg"
#: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
#: ../src/file.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Limpar pré-definições obsoletas"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> definição não usada em &lt;defs&gt; removida."
msgstr[1] "<b>%i</b> definições não usadas em &lt;defs&gt; removidas."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Sem definições indefinidas em &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida."
#: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não foi salvo."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Desenho salvo."
#: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desenho%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desenho-%d%s"
#: ../src/file.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
#: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
#: ../src/file.cpp:680
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#: ../src/file.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importar..."
#: ../src/file.cpp:883
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: ../src/file.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Criar gradiente linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:272
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:273
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar o gradiente ao redor do ponto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objetos; use <b>Ctrl</b> para ângulos exatos"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objetos; use <b>Ctrl</b> para ângulos exatos"
#: ../src/gradient-context.cpp:465
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecione <b>objetos</b> para criar gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linear <b>início</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linear <b>fim</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente radial <b>centro</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente radial <b>raios</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente radial <b>foco</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/gradient-drag.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arraste com <b>Ctrl</b> para segurar o ângulo, com <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservá-lo, e com <b>Ctrl+Shift</b> para modificar o tamanho "
"a partir de seu centro."
#: ../src/gradient-drag.cpp:672
msgid " (stroke)"
msgstr " (traço)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:675
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradiente radial <b>centro</b> e <b>foco</b>, arraste com <b>Shift</b> para "
"separar o foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Gradiente radial <b>centro</b> e <b>foco</b>, arraste com <b>Shift</b> para "
"separar o foco"
msgstr[1] ""
"Gradiente radial <b>centro</b> e <b>foco</b>, arraste com <b>Shift</b> para "
"separar o foco"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentuais"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Quadras Em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Quadras Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Quadra Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Quadras Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Desenho sem título"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é uma pasta válida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível modificar o arquivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n"
"e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo comum.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquvio XML válido, ou\n"
"você não tem permissões de leitura nele.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo de menus válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n"
"Novas configurações de menus não serão salvas."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de Comandos"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)"
#: ../src/interface.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "_Controles de Ferramenta"
#: ../src/interface.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caixa de _Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:779
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/interface.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:945
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:956
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir para o pai"
#: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
#: ../src/interface.cpp:1140
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Importar a figura como <image>"
#: ../src/interface.cpp:1266
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescrever %s"
#: ../src/interface.cpp:1287
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"O arquivo %s já existe. Você deseja sobrescrever este arquivo com o desenho "
"atual?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Gravar arquivo da sessão:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selecione um local e nome para o arquivo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Renomear arquivo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> te convidou para iniciar uma sessão whiteboard."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Você deseja aceitar o convite de <b>%1</b> para uma sessão whiteboard?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceitar convite"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Negar convite"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
#: ../src/knotholder.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/knotholder.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango"
#: ../src/main.cpp:198
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:203
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)"
#: ../src/main.cpp:208
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)"
#: ../src/main.cpp:213
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)"
#: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
#: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
#: ../src/main.cpp:306
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para "
"redirecionamento)"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:233
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Área exportada em unidades de usuário SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o "
"canto esquerdo inferior)"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "A área esportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)"
#: ../src/main.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "A área esportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores "
"inteiros (no SVG com unidades do usuário)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura da figura exportadaa em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/main.cpp:263
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)"
#: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:270
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros "
"(somente com id-exportação)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-"
"exportação)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacidado do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo PS"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo EPS"
#: ../src/main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo PS"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converter texto em objetos ao exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportar arquivos com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objeto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:344
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-"
"id"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são pesquisadas"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:355
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostrar os arquivo um a um e pula para o próximo em qualquer tecla ou clique"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Apagar definições não usadas da(s) seção(ões) <defs> do documento"
#: ../src/main.cpp:557
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n"
"\n"
"Opções disponíveis:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recentes"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Esconder"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Cli_p"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Padrão de preenchime_nto"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efeito_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: move ao longo da alça"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: muda a seleção de nó, desabilitando agarramento, rodando ambas "
"as alças"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: travar o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da alça"
#: ../src/node-context.cpp:670
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Passos"
#: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Abaixar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"segurar o ângulo; com <b>Alt</b> para travar o comprimento; com <b>Shift</b> "
"para girar ambas alças"
#: ../src/nodepath.cpp:1431
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinhar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuir"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
msgid "Add nodes"
msgstr "Adicionar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Add node"
msgstr "Acrescentar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
#: ../src/nodepath.cpp:1839
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, você deve ter <b>dois nós finais</b> selecionados."
#: ../src/nodepath.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "Fechando o caminho."
#: ../src/nodepath.cpp:1810
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "nó final"
#: ../src/nodepath.cpp:1860
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:2044
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Você precisa selecionar <b>dois pontos não finais</b> num caminho para "
"apagar os segmentos"
#: ../src/nodepath.cpp:2213
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
#: ../src/nodepath.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "Apaga a seleção"
#: ../src/nodepath.cpp:2267
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3275
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/nodepath.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/nodepath.cpp:3465
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: ângulo %0.2f&#176;, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para "
"segurar o ângulo; com <b>Alt</b> para trancar o comprimento; com <b>Shift</"
"b> para girar ambas alças"
#: ../src/nodepath.cpp:3643
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:3768
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:3815
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "linhas"
#: ../src/nodepath.cpp:3980
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nó</b>: arraste para alterar o caminho; com <b>Ctrl</b> para agarrar na "
"horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para agarrar nas direções das alças"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4204
msgid "end node"
msgstr "nó final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4209
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4212
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/nodepath.cpp:4214
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4220
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nó final, alça recolhida (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4222
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "uma alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4225
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ambas as alças estão retraídas (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4237
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou alças dos nós; <b>setas</b> do teclado para mover "
"nós"
#: ../src/nodepath.cpp:4238
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou suas alças; <b>setas</b> do teclado para mover o nó"
#: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças"
#: ../src/nodepath.cpp:4265
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
msgstr[1] ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4271
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4292
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento horizontal</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"fazer no raio vertical o mesmo"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento vertical</b>; com <b>Ctrl</b> para fazer "
"no raio horizontal o mesmo"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura e altura</b> do retângulo; com <b>Ctrl</b>para travar a "
"proporção ou esticar somente numa dimensão"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>altura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posiciona o <b>ponto inicial</b> do arco ou segmento; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, <b>para "
"fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicionar o <b>ponto final</b> do arco ou segment; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, "
"<b>para fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de dica</b> da estrela ou polígono; com <b>Shift</b> para "
"arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de base</b> da estrela ou polígono; com <b>Ctrl</b> para "
"manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com <b>Shift</"
"b>para arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>interior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar; com <b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>exterior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; com <b>Shift</b> para dimensionar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar a <b>distância de compensação</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> preenchimento padrão para dentro do objeto"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Dimensionar</b> o padrão de preenchimento uniformemente"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Girar</b> o padrão de preenchimento; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arraste para redimensionar a <b>caixa de texto flutuante</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Pelo menos um dos objetos <b>não é um caminho</b>. Não é possível combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Você não pode combinar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Combinado"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>caminho(s)</b> para serem separados."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to path"
msgstr "Objeto para Caminho"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:364
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/path-chemistry.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/path-chemistry.cpp:391
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na seleção."
#: ../src/pen-context.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Seleção cancelada."
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuando o caminho selecionado"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Criando novo caminho"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pen-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para continuar o caminho a partir "
"deste ponto."
#: ../src/pen-context.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f&#176;, distância %s; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo, <b>Enter</b> para terminar o camingo."
#: ../src/pen-context.cpp:1087
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Alça da curva</b>: ângulo %3.2f&#176;, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> "
"para segurar o ângulo."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f&#176;, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para segurar "
"o ângulo, com <b>Shift</b> somente para mover esta alça."
#: ../src/pen-context.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Drawing finished"
msgstr "Desenho"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Solte</b> aqui para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arraste</b> para continuar o caminho a partir deste ponto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finalizando mão-livre"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado"
#: ../src/rect-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s &#215; %s; com <b>Ctrl</b> para fazer um quadrado ou "
"retângulo; <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Seleção cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:657
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: selecionar em grupos, mover hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:658
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: alternar entre selecionar, forçar elasticidade, desabilitar "
"agarramento"
#: ../src/select-context.cpp:659
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: selecionar embaixo, mover seleção"
#: ../src/select-context.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:234
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi apagado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>dois ou mais objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecione um <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode levantar/abaixar objetos de <b>diferentes grupos ou camadas</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "Levanta_r"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Levantar no _Topo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Abai_xar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar até o fundo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:831
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:838
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Paste size separately"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada acima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Movido para a próxima camada."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "No more layers above."
msgstr "Não há mais camadas acima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada abaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Movido para a camada anterior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "No more layers below."
msgstr "Não há mais camadas abaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Remover _Transformações"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Girar +_90 graus"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Move vertically"
msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
#: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecionar um <b>clone</b> para romper a ligação."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone</b> para romper a ligação na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecionar um <b>clone</b> para ir para seu original. Selecione uma "
"<b>tipografia ligada</b> para ir para sua fonte. Selecione um <b>texto em "
"caminho</b> pra ir para o caminho. Selecione uma <b>caixa de texto</b> para "
"ir à sua moldura."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Não foi encontrado</b> o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia "
"ou texto flutuante?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"O objeto que você está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
"&lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecione <b>um ou mais objetos</b> para converter em padrão."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objeto para Padrão"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selecione um <b>objeto com padrão de preenchimento</b> para extrair objetos "
"dele."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento</b> na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Padrão para O_bjeto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "_Traçar Bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Fechando o caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecione <b>texto(s)</b> para remover kerns."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
msgid "Release clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Flowed text"
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagens"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "<b>MultiLinha</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "Tipografia:"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "(root)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr " na camada <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " na camada <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Entrar grupo #%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s em <b>%i</b> camada. %s."
msgstr[1] "%s em <b>%i</b> camadas. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "%s em <b>%i</b> camada. %s."
msgstr[1] "%s em <b>%i</b> camadas. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar quadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto selecionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s.·%s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Selecionar impressora"
#: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "Ângulo"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; "
"dimensionar com Shift também usa este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:506
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Espremer ou esticar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar "
"uniformemente; com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de "
"rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar uniformemente;"
"com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:511
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Enviesar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para segurar o ângulo; com "
"<b>Shift</b> para enviesar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rodar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para rodar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; com <b>Ctrl</b> para travar a "
"proporção"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Enviesamento</b>: %0.2f&#176;; com <b>Ctrl</b> para segurar o ângulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacionar</b>: %0.2f&#176;; com <b>Ctrl</b> para pegar ângulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1185
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover</b> por %s, %s; com <b>Ctrl</b> para restringir na horizontal/"
"vertical com <b>Shift</b> para desabilitar o agarramento"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Apresentação de slides do Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Link</b> sem URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Região Fluida"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Fluir região excluida"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Caixa de texto</b> (%d caracteres)"
msgstr[1] "<b>Caixa de texto</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Caixa de texto interligada</b> (%d caracteres)"
msgstr[1] "<b>Caixa de texto interligada</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "linha guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linha guia horizontal"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "embutido"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagem com referência inválida</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imagem</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:687
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../src/sp-item.cpp:849
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Deslocação conectada</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "recuar"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "comprimir"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
msgstr[1] "<b>Caminhos</b> (%i nós)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>MultiLinha</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> com %3f curvas"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrela</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objetos"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:413
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nenhum nome encontrado&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:419
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text no caminho</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: trava o raio da espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g&#176;; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "_União"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "_Intersecção"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "E_xclusão"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Di_visão"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selecione <b>exatamente dois caminhos</b> para fazer diferença, ou-"
"exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Incapaz de determinar a <b>ordem-z</b> dos objetos selecionados para "
"diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:183
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Um dos objetos <b>não é um caminho</b>, a operação booleana não pode ser "
"executada."
#: ../src/splivarot.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converter objeto bitmap em vetor"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:875
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com traço</b> para contornar na seleção."
#: ../src/splivarot.cpp:959
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
#: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "_Criar Ligação"
#: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
#: ../src/splivarot.cpp:1175
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para comprimir/expandir"
#: ../src/splivarot.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "Tipografia:"
#: ../src/splivarot.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "Tipografia:"
#: ../src/splivarot.cpp:1394
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para comprimir/expandir na seleção"
#: ../src/splivarot.cpp:1578
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1590
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1606
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/splivarot.cpp:1622
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na seleção."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: raio %s, ângulo %5g&#176;; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrela</b>: raio %s, ângulo %5g&#176;; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "_Traçar Bitmap"
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>já foi posto no caminho</b>. Remova-o do caminho "
"primeiro. Use <b>Shift+D</b> para espiar seu caminho."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:107
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Você não pode colocar texto em um ratângulo nesta versão. Converta-o em "
"caminho primeiro."
#: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Put text on path"
msgstr "Colocar o texto selecionado ao longo do caminho selecionado"
#: ../src/text-chemistry.cpp:186
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecione <b>um texto no caminho</b>para removê-lo do caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:208
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto-no-caminho</b> na seleção."
#: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
#: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecione <b>texto(s)</b> para remover kerns."
#: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
#, fuzzy
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Remover _Kerns Manuais"
#: ../src/text-chemistry.cpp:279
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selecione <b>um texto</b> e um ou mais <b>caminhos</b> para fluir texto no "
"quadro."
#: ../src/text-chemistry.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "_Formatar texto na moldura"
#: ../src/text-chemistry.cpp:368
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecione <b>um texto fluido</b> para desfluí-lo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/text-chemistry.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecione <b>um texto fluido</b> para desfluí-lo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converter objeto bitmap em vetor"
#: ../src/text-chemistry.cpp:484
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para editar o texto, <b>arrastar</b> para selecionar parte do "
"texto."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para editar o texto fluido, <b>arrastar</b> para selecionar "
"parte do texto."
#: ../src/text-context.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/text-context.cpp:527
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caracter não imprimível"
#: ../src/text-context.cpp:542
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Caixa de texto</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para iniciar uma nova linha."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/text-context.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"O quadro é <b>muito pequeno</b> para o atual tamanho da fonte. Caixa de "
"texto não criada."
#: ../src/text-context.cpp:829
msgid "No-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/text-context.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Make italic"
msgstr "Tornar s_ensitivo"
#: ../src/text-context.cpp:918
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "linhas"
#: ../src/text-context.cpp:928
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:955
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../src/text-context.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../src/text-context.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna:"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
#: ../src/text-context.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Definir espaçamento:"
#: ../src/text-context.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para começar um novo parágrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um texto, <b>arraste</b> para criar "
"uma caixa de texto; e então digite."
#: ../src/text-context.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Para alterar um caminho, <b>clique</b>, <b>clique com Shift</b> ou "
"<b>arraste ao redor</b> dos nós para selecioná-los, e daí <b>arraste</b>seus "
"nós e alças. <b>Clique</b> em um objeto para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar um retângulo. <b>Arraste os controles</b> para "
"arredondar os cantos e redimensionar. <b>Clique</b> para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma elipse. <b>Arraste as alças</b> para fazer um "
"arco ou segmento. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma estrela. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da estrela. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma espiral. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da espiral. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo "
"a tecla <b>Shift</b> precionada para acrescentar ao caminho selecionado."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para iniciar um caminho; com "
"<b>Shift</b> para adicionar ao caminho selecionado."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para pintar um traço caligráfico. As setas <b>esquerda</b>/"
"<b>direita</b> ajustam a largura, e as setas para <b>cima</b>/<b>baixo</b> "
"ajustam o ângulo."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> ou dê um <b>duplo clique</b> para criar um gradiente nos "
"objetos selecionados, <b>alças</b> para ajustar gradientes."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>arraste ao redor de uma área</b> para ampliá-la. Clique "
"com Shift para reduzi-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Clique e arraste</b> entre as formas para criar um conector."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Traço: %d. %ld nós"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
#: ../src/trace/trace.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo."
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo."
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura."
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Traçar figura"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "_Traçar Bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:573
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriedades do Objeto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecionar Isto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Criar Ligação"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "_Criar Ligação"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriedades da Ligação"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir Ligação"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Remover Ligação"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriedades da Imagem"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Sobre o Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Tradutores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "_Tradutores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Organizar a rede dos conectores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr " Desagrupar "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuir"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinhar lados direitos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Conectar à uma sala de bate-papo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinhar lados esquerdos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centralizar verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinhar lados direitos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado direito da âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o topo da âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
msgid "Align tops"
msgstr "Alinhar lados superiores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centralizar horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinhar lados inferiores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Topo dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinhar âncoras base dos textos verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado direito dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado inferior dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir âncoras de base de textos verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Randomizar os centros em ambas dimensões"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Retirar objetos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Last selected"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro selecionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Biggest item"
msgstr "Maior item"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
msgid "Smallest item"
msgstr "Menor item"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licença</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Formas"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Background color"
msgstr "Cor de plano de fundo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Cor da Borda:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Cor das bordas da tela"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Cor da borda da página"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Exibir sombra da página"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Unidades padrões:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Mostrar grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr " tipo: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Normal (2D)"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid ""
"A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
"the projection of a primary axis."
msgstr ""
"Uma grade com linhas verticais e dois linha diagonal grupos, cada um que "
"representa a projeção de uma linha central preliminar."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Unidade da grade:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "X Original:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y Original:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaçamento X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "linha guia vertical"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "linha guia horizontal"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "Angle X:"
msgstr "Ângulo X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr "Ângulo do x-axis da grade axonometric"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ângulo Z:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr "Ângulo do z-axis da grade axonometric"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Cor da linha guia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da linha guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Cor das linhas de grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor da linha de grade principal"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linha de grade principal a cada:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou esconder as guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cor das guias:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor da linha guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Cor das linhas-guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de Destaque:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da linha guia destacada"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ajustar os pontos à grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Converter objeto bitmap em vetor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
msgid "Always snap"
msgstr "Sempre pressionar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajustar as bordas de limite na grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ajustar os pontos à grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Atrair nós de traçados, base de textos, centro de elipses, etc."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajustar pontos às guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Metros"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Nenhuma visualização"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "muito grande para visualização"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os arquivos do Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
msgid "Guess from extension"
msgstr "Sugerir a partir da extensão"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
msgid "Source left bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
msgid "Source top bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
msgid "Source right bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Nome do Desenho:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pintura de Traço"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estilo de Traço"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser possível "
"agarrá-lo com o mouse (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Limiar para clicar/arrastar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não "
"arrastar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do mouse rola em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente "
"com Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+setas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolar em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleração:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de "
"rolagem (0 para nenhuma aceleração)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorolagem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para "
"desligar a rolagem)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a "
"rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Setas movem por:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pressionando um seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionados por esta "
"distância (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ampliam em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pressionando > ou < amplia ou reduz a seleção por este valor (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Comprimir/Expandir em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em "
"pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar ângulos como um compasso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando ativado, os ângulo serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 a "
"360, sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 a "
"180, sentido anti-horário"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ajuste de giro a cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, "
"também, [ ou ] gira nesta proporção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliar/Reduzir em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio "
"ampliam e reduzem por este multiplicador"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar taco de seleção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ativar edição de gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição gradiente."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nenhum objeto selecionado</b> para obter o estilo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Criar novos objetos com:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplicar o estilo do seu último objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos "
"recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Take from selection"
msgstr "Obter da seleção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
"ferramenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Keep selected"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno da caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Taco de seleção por objeto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origem da escala padrão:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nó oposto mais distante"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Este valor afeta a quantidade de suavidade aplicada a linhas de mão-livre."
"Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Dropper"
msgstr "Borrão"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar posição das janelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG "
"doInkscape)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área "
"visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o "
"botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Janelas no top:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se movem em paralelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ficam inertes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mover de acordo com a tranformação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Are unlinked"
msgstr "São desligados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Are deleted"
msgstr "São apagados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando o original se move, seus clones e deslocamentos associados:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação."
"Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu "
"original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Preserved"
msgstr "Preservada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Editar padrões (em preenchimento ou no traçado) ao longo dos objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenar transformação:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um "
"atributo de transformação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Transforms"
msgstr "Transformações"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Average quality"
msgstr "Qualidade média"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualidade média, velocidade aceitável da exposição"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Lados lisos:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecionar camada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorar objetos ocultos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos "
"(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos "
"ou por estarem em uma camada ou grupo travado)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos "
"ou por estarem em uma camada ou grupo travado)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar a figura como <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Quando ligado, uma figura importada cria um elemento <image>. Senão cria "
"umretângulo com preenchimento de figura"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Adicionar comentários etiqueta para a saída de impressão"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, "
"marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de desenhos recentes:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificação:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado "
"diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; "
"invocando-o novamente após uma pausa restaura o limiar padrão."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Figuras sobrepostas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Após aplicar-se, remover do objeto usado o clip ou a mask para o desenho"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Em Uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o "
"atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executar Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executar Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Arquivo de sessão"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Controles de Reprodução"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Mensagem de informação"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Arquivo de sessão ativo:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Atraso (milesegundos):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Fechar arquivo"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Abrir novo arquivo"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Ajustar atraso"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Voltar uma modificação"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Avançar uma mudança"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Abrir arquivo de sessão"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Traçar por nível de brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Quantidade de Brilho a desabilitar para preto/branco"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecção de Bordas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Traçar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Quantidade de Brilho a desabilitar para pixels adjacentes (determina a "
"espessura da borda)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantificação de Cor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Traçar ao longo dos limites de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Número de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Traçar o número dado de níveis do brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Varreduras:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Número desejado de varreduras"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cores:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Traçar o número dado de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Igual a esta Cor, mas converter o resultado para escala de cinza"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar filtro blur gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "Pilhar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
"with gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Mover"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "Otimizado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Data"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Pré-visualizar o resultado sem o traçado atual"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortar o traçado em progresso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executar o traçado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "Ân_gulo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, "
"editar a posição absoluta atual diretamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objeto separado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objeto selecionado separado; "
"se não, transformar a seleção ao todo "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Girar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Ângulo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar transformação ao objeto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usar SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Levanta_r"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Estabelecendo conexão ao servidor Jabber <b>%1</b> como usuário <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Inicialização SSL falhou enquanto conectando ao servidor Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Conectado ao servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nome da sala de bate-papo:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Servidor da sala de bate-papo:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Senha da sala de bate-_papo:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Nick da sala de bate-papo:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Conectar à uma sala de bate-papo"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Sincronizando com a sala de bate-papo <b>%1@%2</b> usando o controlador <b>%"
"3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID do _Usuário Jabber"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "Convidar usuário"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Enviando convite whiteboard para <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bem vindo ao Inkscape!</b> Use as ferramentas de forma ou mão-livre para "
"criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar as modificações do desenho \"%s"
"\" antes de fechar?</span>\n"
"\n"
"Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O arquivo \"%s\" foi salvo com um "
"formato (%s) que causará perda de dados!</span>\n"
"\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "in"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Metro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "S:"
msgstr "_S"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Clone Selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (traço)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "comprimir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Cor lisa"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr " Re_mover "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicar a última cor para contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento da seleção"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicar a última cor para contorno da seleção"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr " (traço)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Master opacity, %"
msgstr "_Opacidade Mestre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Tamanho da tela:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientação da tela:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Retrato"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Largura do retângulo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura do retângulo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "Tamanho da tela:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/verbs.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Movido para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:1118
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movido para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:1120
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Não é possível mover depois da última camada."
#: ../src/verbs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Movido para a camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1130
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movido para a camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1132
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Não foi possível mover depois da primeira camada."
#: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
msgid "No current layer."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> levantada."
#: ../src/verbs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Camada para o _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "_Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> abaixada."
#: ../src/verbs.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Camada para o _Baixo"
#: ../src/verbs.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não foi possível mover à camada seguinte."
#: ../src/verbs.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Nó apagado."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Deleted layer."
msgstr "Nó apagado."
#: ../src/verbs.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1671
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1707
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1711
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1715
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1719
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1723
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1727
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1731
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Does nothing"
msgstr "Não faz nada"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Default"
msgstr "Padrões"
#: ../src/verbs.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Criar um novo desenho a partir do modelo padrão."
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um desenho existente"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Save document"
msgstr "Salvar o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o desenho"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpar pré-definições obsoletas"
#: ../src/verbs.cpp:1981
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Limpar recursos pré-definidos <b>não</b> utilizados neste documento "
"(gradientes, pincéis, etc)"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimir _Diretamente"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento sem alertas."
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Figura..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar o desenho ou a seleção como um bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "N_ext Window"
msgstr "Próxima Jan_ela"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela Ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pular para a janela de desenho anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Pular para a janela de desenho anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/verbs.cpp:2003
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do mouse"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o estilo do objeto copiado para a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _No Lugar"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Colar os objetos da área de transferência para o lugar original de onde "
"foram copiados"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Criar conectores"
#: ../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
#: ../src/verbs.cpp:2033
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Remover a ligação do clone com seu original"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecionar _Original"
#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Selecione o objeto com o qual o clone está ligado"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjeto para Padrão"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converter a seleção para um padrão, a ser usado como preenchimento."
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2040
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Padrão para O_bjeto"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r Todos"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Apagar todos os objetos do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecionar Todos"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar Tudo em Todas Camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não trancadas"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverter seleção (desselecionar o que está selecionado e selecionar todo o "
"restante)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter em Todas Camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e destravadas."
#: ../src/verbs.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Pula para a camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "D_eselect"
msgstr "Remover S_eleção"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Levantar no _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Levantar a seleção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Abaixar a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "_Raise"
msgstr "Levanta_r"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Levantar a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "_Lower"
msgstr "Abai_xar"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abaixar a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar os grupos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Por no Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Remover _Kerns Manuais"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover todos kerns manuais e rotações de glyph de um objeto de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "_Union"
msgstr "_União"
#: ../src/verbs.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecção"
#: ../src/verbs.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/verbs.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusão"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visão"
#: ../src/verbs.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
#: ../src/verbs.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Outs_et"
msgstr "Expandir"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandir o(s) caminho(s) selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "E_xpandir Caminho em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "E_xpandir Ca_minho em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "I_nset"
msgstr "Co_mprimir"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Comprimir caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Comprime o caminho selecionado por 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Comprimir o caminho selecionado por 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Tipografia D_inâmica"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Tipografia _Ligada"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Traço para caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2125
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/verbs.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Reverte a direção dos caminhos selecionados; útil para inverter marcadores"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Traçar figura"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fazer u_ma Cópia em Bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Ajuste da Gra_de..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Organizar seleção na grade padrão"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Adicionar Camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Create a new layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomear Camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomear a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudar para a Camada Acima"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Mudar para a camada acima da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Mudar para a camada abaixo da corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mo_ver seleção para a Camada Acima"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover seleção para a camada abaix_o"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Camada para o _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Levanta a camada atual para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Camada para o _Baixo"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Apagar Camada Atual"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Girar +_90 graus"
#: ../src/verbs.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../src/verbs.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
#: ../src/verbs.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _Transformações"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto para Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Formatar texto na moldura"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Unflow"
msgstr "Retirar da Mold_ura"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Remover texto da caixa de texto (criar um objeto de texto com linha simples)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Converter para Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converter o texto flutuante para um objeto de texto normal (preservar "
"aparência)"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Inverter objetos selecionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplicar mask para a seleção (usando o objeto acima como mask)"
#: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/verbs.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Obter da seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplicar clip ao caminho da seleção (usa o objeto acima como o caminho para o "
"clip)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Node Edit"
msgstr "Alterar Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar retângulos e quadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Criar estrelas e polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Create spirals"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e editar gradientes"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar ou Reduzir nível de zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Capturar a cor a partir de uma imagem"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create connectors"
msgstr "Criar conectores"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir Preferências para a ferramenta Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Propriedades de Retângulos"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Retângulo"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Propriedades de Elipses"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Star Preferences"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Estrela"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Propriedades de Espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Propriedades do Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Text Preferences"
msgstr "Propriedades de Textos"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferências de Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Propriedades de Ampliações"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades do Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Conector"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Rulers"
msgstr "_Réguas"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de Rolagem"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../src/verbs.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliação 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliação 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Ampliaçã_o 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar Janela"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova visualização"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2285
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Contorno da caixa"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Pré-visualização do Íco_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
#: ../src/verbs.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Configurações Globais do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/verbs.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas com o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Desenho salvo."
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas com o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Traço..."
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "S_watches..."
msgstr "Modelos de Cores..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mação..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "_Alinhar e distribuir objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto e Fonte..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Find..."
msgstr "_Encontrar..."
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Find objects in document"
msgstr "Encontrar objetos no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Run scripts"
msgstr "Executar scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/Esconder Ca_ixas de Diálogo"
#: ../src/verbs.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#: ../src/verbs.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ladrilhar clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2332
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _Objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositivos de Entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos"
#: ../src/verbs.cpp:2341
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Sobre Extensões..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Adicionar Camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "View Layers"
msgstr "_Levantar Camada"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas e Atalhos"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Sobre E_xtensões"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "About _Memory"
msgstr "Sobre a _Memória"
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Mensagem de informação"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Traçando"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usando o traçador de bitmaps"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Dicas e _Truques"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Dicas e truques variados"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efeito Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir o último efeito com as mesmas configurações"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuração de efeito anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir o último efeito com novas configurações"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2382
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/verbs.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Orientação da tela:"
#: ../src/verbs.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Editar as paradas do gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Padrão de traço"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Se para preencher com uma cor além dos fins do vetor do gradiente "
"(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção(spreadMethod="
"\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternas direções opostas "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "refletido"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "direto"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Atribuir o gradiente ao objeto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sem gradientes</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nada selecionado</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nenhum gradiente na seleção</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Gradientes múltiplos</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Se o gradiente for usado por mais de um objeto, crie uma cópia dele para o"
"(s) objeto(s) selecionado."
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar as paradas do gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Criar gradiente linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Criar gradiente radial (elíptico ou circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Criar gradiente no preenchimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Criar gradiente no traço"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nenhum gradiente no desenho"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nenhuma parada no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Apagar parada"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
msgid "Add stop"
msgstr "Acrescentar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Acrescentar outra parada de controle no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Delete stop"
msgstr "Apagar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Apagar parada de controle atual do gradiente"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Offset:"
msgstr "Tipografia:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
msgid "Stop Color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Tornar a camada atual visível"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Camada atual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Pintura indefinida (deixe indefinido e ela poderá ser herdada)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Para cada auto intersecção de caminhos ou sub-caminhos, criar buracos no "
"preenchimanto (ench-régua: evenodd) "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"O preenchimento será sólido a menos que um caminho secundário seja "
"direcionado ao contrário (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Nenhum objeto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Estilos múltiplos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "A pintura está indefinida"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nenhum padrão no documento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Use <b>Editar &gt; Objeto(s) para Textura</b> para criar uma nova textura a "
"partir da seleção."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformar padrões"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Width of selection"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Mudar ambas a largura e altura pela mesma proporção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura da seleção"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (transparência)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Contraste"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Apagar nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós selecionados em um canto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós selecionados simétricos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
msgid "Star: Change spike ratio"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Make polygon"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Make star"
msgstr "_Traçar Bitmap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Armazenar transformação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "Rounded:"
msgstr "Arredondado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > "
"Ferrametas para mudar os padrões)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura do retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura do retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Turns:"
msgstr "Rotação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "Thinning:"
msgstr "Sinuoso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais "
"finos, < 0 torna-os mais fortes, 0 os torna independente da velocidade)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se "
"fixar = 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 1 = "
"fixo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "Ponta:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Título:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Round:"
msgstr "Arredondado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usar a inclunação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta "
"da caneta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
msgid "Open arc"
msgstr "Abrir arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois "
"raios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Ajustar atraso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Orientação da tela:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
#, fuzzy
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centro Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar á direita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Justify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Spacing between letters"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
msgid "Spacing between lines"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
#, fuzzy
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid "Letter rotation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Criar conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Ampliar largura do traço"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Adicionar Nós"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "Saída AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "Brilho"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "Seleção"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "Seleção"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "Resolução:"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "Borrão"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "Distribuir"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "Abaixar nó"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Light"
msgstr "Altura:"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr " Re_mover "
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr " Re_mover "
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada DIA"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Número de linhas"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Saída"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Saída"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatness"
msgstr "Lados lisos:"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Lados lisos:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "First derivative"
msgstr "Primeiro selecionado"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "Resolução:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "Formas"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Start x-value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
"e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Altura do retângulo"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "direto"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "Grupos"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save layers only"
msgstr "Mudar opacidade da camada"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Command Line Options"
msgstr "Aleatório:"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape: Traçando"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Exportar"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
#, fuzzy
msgid "L-system"
msgstr "Sistema"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
#, fuzzy
msgid "Left angle"
msgstr "Retângulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Aleatório:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Aleatório:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
#, fuzzy
msgid "Right angle"
msgstr "Retângulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
msgid "Rules"
msgstr "Réguas"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Número de linhas"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada do texto"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Cor da borda da página"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "_Por no Caminho"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Retrato"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Select option: "
msgstr "Seleção"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Levantar nó"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "Aleatório:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "nó final"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr ""
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Random Point"
msgstr "Junção Redonda"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Tamanho da figura"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamanho da figura"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Randomizar:"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "ZIP Output"
msgstr "Saída"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Exibir sombra da página"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada do texto"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Uma quantidade de giro"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Whirl"
msgstr "Roda"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Um formato de arquivo gráfico popular para clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "Ponto gradiente compartilhado por <b>%d</b> gradientes; arraste com "
#~ "<b>Shift</b> para separarPonto gradiente compartilhado por <b>%d</b> "
#~ "gradientes; arraste com <b>Shift</b> para separar"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "<b>0</b> de <b>%i</b> nó selecionado. <b>Clique</b>, <b>Clique com Shift</"
#~ "b> ou <b>arraste</b> ao redor dos nós para selecionar.<b>0</b> de <b>%i</"
#~ "b> nós selecionados. <b>Clique,</b> <b>Clique com Shift</b> ou "
#~ "<b>arraste</b> ao redor dos nós para selecionar."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode colocar texto em um ratângulo nesta versão. Converta-o em "
#~ "caminho primeiro."