pt_BR.po revision 5ec5ad9bbd479dff376cfde94435721ebd3d1984
# translation of pt_BR.po to Português Brasil
# Brazillian Portuguese translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004.
# Antônio Cláudio (LedStyle) <ledstyle@gmail.com>, 2006.
# Equipe de Tradução Inkscape Brasil <www.inkscapebrasil.org>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-25 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-21 13:32-0300\n"
"Last-Translator: Valessio Brito <valessio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português Brasil <inkscape-brasil@listas.softwarelivre.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Adicionar Nós"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Pelo comprimento máximo do segmento"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Pelo número de segmentos"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Método de divisão"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Comprimento máximo do segmento (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modificar caminho"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e anterior (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 8.0 ou anterior"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada SVG AI"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "(.ccx) - Arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio Comprimido do Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Abre arquivos de intercâmbios comprimidos salvos no Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "(*.cdr) - Arquivos do Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Entrada Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "(.cdt) - Arquivos de template do Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Entrada de templates do Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Abre arquivos salvos com o Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "(.cgm) - Arquivos Computer Graphics Metafile files"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Entrada de arquivos Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Abre arquivos Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "(.cmx) Arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Entrada de arquivos de Intercâmbio de Apresentações do Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Abre arquivos de Intercâmbio de Apresentações salvos com o Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Apenas preto e branco"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Mais claro"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Função Azul"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Função Verde"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Função Vermelho"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinzas"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Menos Gama"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Menos Luz"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menos Saturação"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Mais Gama"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Mais Luz"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Mais Saturação"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "Randomizar:"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Remover Azul"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Remover Verde"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Remover Vermelho"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Por cor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Substituir cor..."
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Barril RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Converter para Texto"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada DIA"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Para importar arquivos Dia, o próprio Dia deve ser instalado. Você pode obtê-"
"lo em http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"O script dia2svg.sh deve ter sido instalado juntamente com o Inkscape. Se "
"você não o possue, há algo errado com sua instalação do Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualizando Caminho"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "X Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Y Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Tamanho do ponto"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerar Nós"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Amplitude"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Ângulo na direção X"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Centralizar"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Documento"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Círculo"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Objetos"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "_Centro de rotação"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Opções da Linha de Comando"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Único"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Único"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Extrudir"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "círculo"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Único"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Cor do Traço"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Indentar nó"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "círculo"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Ponto Negro"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Único"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Pontos Em"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Radius / px"
msgstr "Raio"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Definir propriedades da guia"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Único"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Texto vertical"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Único"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Character Encoding"
msgstr "Alterar arredondamento"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Saída DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Arquivo DXF escrito pelo pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "O pstoedit deve estar instalado; veja http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Altura do Desfoque"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Expansão do Desfoque"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Largura do Desfoque"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Borda 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Ângulo de Iluminação"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Apenas preto e branco"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Sombras"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
msgstr "Espessura do contorno"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorporar imagens"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorporar apenas as imagens selecionadas"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript Encapsulado"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript Encapsulado (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportar como Paleta do GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Extrair imagem"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Path to save image:"
msgstr "Local onde salvar a imagem: "
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudir"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Gerar do caminho"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Linha"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Polygons"
msgstr "Polígono"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Nivelar"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Nivelar Curvas"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Adicionar linhas guia"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Caixa dobrável"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Espessura do papel"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Proporção tabular"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractalizar"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavidade"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdivisões"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular primeira derivada numericamente"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Desenhar Eixos"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Valor final de X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Primeira derivada"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Desenhar Função"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Escala isotrópica (usa o menor entre largura/(variação x) ou altura/"
"(variação y))"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplicar a variação x por 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Número de passos"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Variação e amostragem"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Remover retângulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Selecione um retângulo antes de invocar o efeito. O retângulo determina as "
"escalas x e y. Com coordenadas polares: Valores iniciais e finais de x "
"definem a cobertura do ângulo em radianos. A escala x definida nas bordas "
"esquerda e direita do retângulo são de +/-1. Escala Isotrópica é "
"desabilitada. Primeira derivada é sempre determinada numericamente."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"As seguintes funções matemáticas do Python estão disponíveis: ceil(x); fabs"
"(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
"base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
"hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
"(x); tanh(x). As constantes [pi] e [e] também estão disponíveis."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Valor inicial de X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Use coordenadas polar"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Valor de y da base do retângulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Valor de y do topo do retângulo"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Volume circular, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Engrenagem"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Número de dentes"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Ângulo de pressão"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Guias"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Criar nova grade"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Divisão"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Divisão"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Divisão"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Divisão"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Divisão"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Divisão"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Divisão"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 ../src/verbs.cpp:2192
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Remover guias existentes"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "Proporção do raio"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "Cor das gui_as:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr " R_edefinir "
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "começar do centro"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Desvio Vertical"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desenhar Alças"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Saída HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Pen number"
msgstr "Ângulo da caneta"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Selecionar em todas as camadas"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Resolução (pontos por polegada)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Faça-nos uma questão"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opções da Linha de Comando"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referência de atalhos (Teclado e Mouse)"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual do Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novidades nesta versão"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar Bug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificação do SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar caminhos finais"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Expoente"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolar estilo"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Método de interpolação"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passos da interpolação"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Atributo para interpolar"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Valor final"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
msgid "Fill"
msgstr "_Preenchimento"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Números flutuantes"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Se selecionar \"Outro\", você deve conhecer os atributos SVG para "
"identificar aqui este \"outro\""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Número inteiro"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolar atributo em um grupo"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Sem unidade"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Outro atributo"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Outro tipo de atributo"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
#: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Este efeito aplica um valor para qualquer atributo interpolável em todos os "
"elementos dentro do agrupamento selecionado ou para todos os elementos em "
"uma seleção múltipla"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Translação X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Translação Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Onde aplicar?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"O caminho é gerado por aplicações e substituições de regras para o axioma. "
"Os seguintes comandos são reconhecidos no axioma e regras: Qualquer letra de "
"A,B,C,D,E,F: desenha para frente, qualquer letra de G,H,I,J,K,L: move para "
"frente, +: vira para esquerda, -: vira para direita, |: gira 180 graus, [: "
"lembra ponto, ]: retorna ao ponto lembrado"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma e regras"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-Sistema"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Ângulo esquerdo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Randomizar ângulo (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Randomizar passos (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Ângulo direito"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Tamanho do passo (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Número de parágrafos"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Variação do número de frases por parágrafo"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frases por parágrafo"
#. Text
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/split.inx.h:4 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2477
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Este efeito gera um texto da norma Pseudo-Latina \"Lorem Ipsum\" numa "
"determinata área. Se uma caixa de texto de parágrafo estiver selecionada, o "
"efeito será aplicado nesta, caso contrário um novo objeto de texto de "
"parágrafo será criado com as mesmas dimensões da página, e em uma nova "
"camada."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Ajustar cores de marcadores"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Tamanho da fonte (px)"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unidade de Comprimento:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Medir Caminho"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Deslocamento"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Fator de escala (Desenho: Comprimento real) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Este efeito mede o comprimento do caminho selecionado e adiciona um objeto "
"de texto adaptado ao caminho com a unidade selecionada. O número de dígitos "
"significantes pode ser controlado pelo campo Precisão. O campo Deslocamento "
"controla a distância entre o texto e o caminho. O Fator de escala pode ser "
"usado para fazer medidas em desenhos escalados. Por exemplo, se 1 cm no "
"desenho é igual a 2.5 m no mundo real, o Fator de escala deve ser definido "
"para 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Motion"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Arquivo de Texto Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada Texto Outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "End t-value"
msgstr "Valor de x final"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Multiplicar a escala x por 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parâmetros"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Escala e Amostragem"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "Formas"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Start t-value"
msgstr "Valor de x inicial"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "x-Function"
msgstr "Função"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Valor de y do topo do retângulo"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Valor de y do topo do retângulo"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "y-Function"
msgstr "Função"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Valor de y da base do retângulo"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Valor de y do topo do retângulo"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Cópias do padrão:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo de deformação:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Normal offset"
msgstr "Tipografia normal"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Padrão ao longo do caminho"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Padrão é vertical"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Repetido, esticado"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
msgstr "Único, esticado"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Enviesar"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espaço entre cópias:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tipografia tangencial"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Clones"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Combinado"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Orientação da página:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Mover"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "O caminho original é vertical"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
msgid "Scatter"
msgstr "Espalhar"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Sangrar (in)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Altura do Livro (polegadas)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Propriedades do Livro"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Largura do Livro (polegadas)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Medida da Grossura da Capa"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Páginas Internas"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
"Nota: Cálculos nos pesos vinculados # são estimativas melhores sugeridas."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Medida da Grossura do Papel"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Livro"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Remover guias existentes"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Specify Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Arquivo XFIG Graphics (*.fig)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Polígono"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Destravar objetos"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Polígono - Crie ou edite polígonos e estrelas"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Limite"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Nivelar"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Renomear arquivo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Preenchimento em cor uniforme"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Contorno em cor uniforme"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Cor uniforme"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Opacidade, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light X"
msgstr "Iluminar"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light Y"
msgstr "Iluminar"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light Z"
msgstr "Iluminar"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Load from file"
msgstr "Associar perfil"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Médio"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Model file"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Objeto"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Objeto"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Rotate around:"
msgstr "Girar nós"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Rotação (graus)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "Fator de inclinação"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Espaçamento"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "_Pintura de traço"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Espessura do contorno"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Não arredondado"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "_Vertical"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "E_xibir"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Sangrar (in)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Marcadores centrais:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Fundo"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Ciano"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Color Bars"
msgstr "Cores"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "Marca"
#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Offset:"
msgstr "Posição:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "Informação"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Posição"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Ponto"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Direitos"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:177
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Definir marcadores"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Alvo"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Topo"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Aguçar nós"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Deslocamento máximo, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Deslocamento máximo, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Deslocar alças do nó"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Deslocar nós"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Este efeito aleatoriamente desloca os nós (e opcionalmente suas alças) do "
"caminho selecionado."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usar distribuição normal"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Árvore Aleatória"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altura da Barra:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dados de Código de barras:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo de Código de Barras:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Arranjar"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Arranjar"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Ladrilhado"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Degradê radial"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Degradê radial"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr " R_edefinir "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Texto vertical"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Tamanho inicial"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Árvore Aleatória"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Curva (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Número de dentes"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Tamanho do passo (px)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed rasters"
msgstr "Incorporar imagem"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Ativar auto-alinhamento"
# O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Pré-Visualizar"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Depressão"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Saída SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Set precision"
msgstr "Precisão"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Simplify colors"
msgstr "Simplificar"
# Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra.
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Salpico"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Style to xml"
msgstr "E_stilo: "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabelado"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Abrir arquivos salvos com sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
# como não sei a situação de uso desta frase sugiro no infinitivo.
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Formatar arquivo para abrir com sK1 editor gráfico vetorial "
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Localização da Engrenagem"
# Hipotrocóide - é o lugar geométrico de um ponto fixado num círculo que rola ao longo de um outro círculo por dentro deste. Há um tempo atrás havia um brinquedo, um conjunto de de réguas com círculos, estrelas e quadrados, que eram vendidos nas escolas para fazer este tipo de desenho.
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Inserir (Hipotrocóide)"
# A epitrocóide é uma roleta descrita por um ponto associado a um círculo de raio r que rola externamente ao redor de outro círculo fixo de raio R. Suas equações paramétricas são:
#
# x = (R + r)\cos\theta - d\cos\left({R + r \over r}\theta\right),\,
# y = (R + r)\sin\theta - d\sin\left({R + r \over r}\theta\right).\,
#
# onde R é o raido do círculo fixo, r é o raio do círculo que gira e d é a distância do ponto ao centro do círculo giratório.
#
# As epitrocóides são uma classe geral de curvas, entre as quais encontramos a epiciclóide (quando d = r, ou seja, quando a curva é determinada por um ponto da circunferência do círculo giratório) e a limaçon (quando R = r, ou seja, quando os dois círculos possuem o mesmo raio).
#
# São epitrocóides, por exemplo, as órbitas dos planetas segundo a teoria geocêntrica de Ptolomeu, e o estator do motor Wankel.
#
# fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Epitroc%C3%B3ide
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Retirar (Epitrocóide)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualidade (Padrão = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Raio do Anel (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotação (graus)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Espiral"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Raio da Caneta (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Raio da Engrenagem (px)"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Preserve original text?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/split.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Split text"
msgstr "Excluir texto"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Split:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Endireitar Segmentos"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Saída XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os arquivos "
"de mídia"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Saída ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Selecione seu sistema de codificação. Mais informações em http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(A lista de nomes dos dias deve começar por Domingo)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Definir automaticamente tamanhos e posições"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Cor para os dias"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Nomes dos dias"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Preencher dias vazios com dias de meses vizinhos"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro "
"Novembro Dezembro"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Arranjo"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Meses (0 para todos)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Margem de cada mês"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Largura de cada mês"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Cor do mês"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Nomes dos meses"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Meses por linha"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Cor dos meses não atuais"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sábado e domingo"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dom Seg Ter Qua Qui Sex Sáb"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "As opções abaixo não têm valor se a opção acima estiver marcada."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Dia de início de semana"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Cor para os nomes dos dias"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Fim de semana"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Cor para fins de semana"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Ano (0 para ano atual)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Cor do ano"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Você pode mudar os nomes para outros idiomas:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Converter em Braile"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERTER tAMANHO dE lETRA"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "caixa baixa"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "tAMaNhO De LeTra aLeATÓrIO"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Por:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Substituir texto"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Tamanho de Letra da Sentença"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Tamanho de Letra do Título"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "CAIXA ALTA"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Ângulo a (graus)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Ângulo b (graus)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Ângulo c (graus)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Do lado a e ângulos a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Do lado c e ângulos a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Dos lados a, b e ângulo a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Dos lados a, b e ângulo c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Dos três lados"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Tamanho do lado a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Tamanho do lado b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Tamanho do lado c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Arquivo de Texto (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de Texto"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "HTML class atribute:"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "HTML id atribute:"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Height unit:"
msgstr "Altura:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Escala de largura relativa"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Width unit:"
msgstr "Largura"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de plano de fundo"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "DPI:"
msgstr "DPI"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Dimensões"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "GIF specific options"
msgstr "Especificação do SVG 1.1"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "JPG specific options"
msgstr "Especificação do SVG 1.1"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "Layout disposition:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Options for HTML export"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "Paleta de cores"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Palette size:"
msgstr "Colar tamanho"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Position anchor:"
msgstr "Posição"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned &lt;div&gt; with the image as Background"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Positioned Image"
msgstr "Posição"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "_Sair"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Ângulo direito"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Top and Left"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Top and right"
msgstr "Dicas e _Truques"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "With HTML and CSS"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Todos os selecionados definem atributo(s) no último selecionado"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Atributo(s) a definir"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Compatibilidade com previsão de código para este evento"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Se você quiser definir mais de um atributo, utilize um espaço como "
"separador, e somente um espaço."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Executar depois"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Executar antes"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Definir atributos"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Fonte e destino da aplicação"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "O primeiro selecionado define um atributo em todos os outros"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "A lista de valores deve ter o mesmo tamanho da lista de atributos."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"O próximo parâmetro é útil quando você seleciona mais que dois elementos"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Este efeito adiciona uma característica visível (ou usual) apenas em "
"browsers que permitem visualização SVG."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Este efeito define um ou mais atributos em um segundo elemento quando um "
"determinado evento acontece em um primeiro elemento selecionado."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Valor à atribuir"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Quando a definição deve ser aplicada?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "ao ativar (on activate)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "ao perder foco (on blur)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "ao clicar (on click)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "ao carregar elemento (on element loaded)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "ao focar (on focus)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "ao pressionar mouse (on mouse down)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "ao mover mouse (on mouse move)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "ao retirar o mouse (on mouse out)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "ao passar o mouse (on mouse over)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "ao soltar o mouse (on mouse up)"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Todos os selecionados transmitem ao último selecionado"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Atributo à transmitir"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Se quiser transmitir mais de um atributo, utilize como separador um espaço, "
"e somente um espaço."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Fonte e destino de transmissão"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "O primeiro selecionado transmite à todos os outros"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Este efeito transmite um ou mais atributos de um primeiro elemento "
"selecionado à um segundo ao ocorrer um evento."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmitir atributos"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Quando transmitir?"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantidade de torção"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Torção"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Um formato de arquivo gráfico popular para clipart"
# Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida.
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Meta-arquivo do Windows (*.wmf)"
# Dei uma editada aqui, o que antes era Metaarquivo. Senti meio anti-estético, e também pelo fato de não ser a forma mais conhecida.
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Meta-arquivo do Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrada XAML"
# "imagens gráficas" estava feio e redundante!
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crie e edite desenhos vetoriais escaláveis (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de Imagens Vetoriais Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de Imagens Vetoriais Inkscape"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Não foi possível processar este objeto. Tente convertê-lo em um caminho "
"primeiro."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Tamanho do lado 'a'/px: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Tamanho do lado 'b'/px: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Tamanho do lado 'c'/px: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
#, fuzzy
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Ângulo 'A'/radianos: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Ângulo 'B'/radianos: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Ângulo 'C'/radianos: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Semiperímetro/px: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Área /px^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são "
"requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Nenhum atributo xlink:href ou sodipodi:absref encontrado, ou eles não "
"apontam para um arquivo existente! Não foi possível incorporar imagem."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível localizar %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr "%s não é uma imagem png, jpeg, bmp, gif, tiff ou x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"O módulo export_gpl.py requer PyXML. Por favor baixe a última versão em "
"http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
#, fuzzy
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Dificuldade ao buscar dados da imagem."
#: ../share/extensions/inkex.py:67
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"O rótulo fantastic lxml para libxml2 é requerido por inkex.py e portanto por "
"esta extensão. Por favor baixe e instale a última versão em http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, ou instale através do seu gerenciador de "
"pacotes com um comando como: sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Nenhuma combinação de nó para a expressão: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nenhum atributo de estilo encontrado pela id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Não foi possível localizar marcador: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Esta extensão requer dois caminhos selecionados."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Por favor primeiro converta os objetos em caminhos! (Obtive [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são "
"requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um "
"sistema baseado no Debian isto pode ser solucionado com o comando: sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"O primeiro objeto selecionado é do tipo '%s'.\n"
"Tente usar usar o comando Caminhos > Converter em caminho."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Esta extensão requer que o segundo caminho selecionado tenha quatro nós."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"O segundo objeto selecionado é um agrupamento, não um caminho.\n"
"Tente usar o comando Objeto > Desagrupar"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"O segundo objeto selecionado não é um caminho.\n"
"Tente usar usar o comando Caminhos > Converter em caminho."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
#, fuzzy
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"O primeiro objeto selecionado não é um caminho.\n"
"Tente usar usar o comando Caminhos > Converter em caminho."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Falha ao importar módulos numpy ou numpy.linalg. Esses módulos são "
"requeridos por essa extensão. Por favor instale, e tente novamente. Em um "
"sistema baseado no Debian isto pode ser solucionado com o comando: sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
#, fuzzy
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Nenhum dado de face no arquivo especificado\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
#, fuzzy
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Nenhum dado de borda no arquivo especificado\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Dado de face não encontrado. Tenha certeza que o arquivo contém dado de "
"face, e cheque se o arquivo está importado como \"Face especificada\" na aba "
"\"Arquivo modelo\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Erro interno. Tipo de visão não especificado\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
#, fuzzy
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Esta extensão requer que o segundo caminho selecionado tenha quatro nós."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos dois elementos."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Geléia fosca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Básico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia, porém fosca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "Geléia fosca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Chanfros"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Metal fundido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Chanfro suave com acabamento metálico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Desfoque de movimento, horizontal"
# Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna
# Desfoque, não é um verbo -- Frank
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Desfoque"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Desfoca o objeto como se movesse horizontalmente; ajuste o desvio padrão "
"para variar a força"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Desfoque de movimento, vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Desfoca o objeto como se movesse verticalmente; ajuste o desvio padrão para "
"variar a força"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Enevoar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "As bordas são parcialmente desfocadas para fora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Contorno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Sombras e incandescências"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Sombra projetada sob o recorte da forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Peça de quebra-cabeça"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Chanfro aguçado, baixo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Turbulência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Torna as bordas e o conteúdo turbulentos em pequena escala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Carimbo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Gera manchas vazadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Sangramento de tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Excessos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Gera sangramento de tinta por baixo do objeto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Chamas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "As bordas do objeto simulam chamas"
# Tomei como base essa definição >> "Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Chanfro brilhante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Chanfro macio, estilo almofada com destaques foscos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Chanfrar bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Borda chanfrada com interior em relevo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Distorção"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulação horizontal das bordas"
# Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra.
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Salpico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Preenche o objeto com salpicos vazados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Manchas de óleo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Simula manchas de óleo semi-transparentes em cores do arco-íris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Congelar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Gera flocos brancos por todo objeto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Pele de Leopardo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materiais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Manchas de leopardo (a cor do objeto será perdida)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Listras pretas verticais (a cor do objeto será perdida)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Nuvens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Manchas brancas, delicadas e esparsas lembrando nunvens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Efeitos de imagem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Aguçar mais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Aguça as bordas e as delimita ao objeto, força=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura a óleo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simula estilo de pintura a óleo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Detecção de bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Detecta as cores nas bordas do objeto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Detectar borda horizontal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Detecta as cores horizontais nas bordas do objeto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Detectar borda Vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Detecta as cores verticais nas bordas do objeto"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em escala de cinza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Diagrama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Detecta as cores nas bordas e as retraça em azul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Renderizar em tons de cinza, reduzindo a saturação a zero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverte as cores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Renderizar em em tons de sépia quentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Envelhecer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imita fotografia envelhecida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Orgânico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Superfície 3D gordurosa aleatória, simulando uma superfície orgânica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Arame Farpado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Fios chanfrados cinzentos com sombras projetadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Queijo suíço"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Cavidades aleatórias simulando um queijo suíço"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Queijo azul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Salpicos azulados em estilo mármore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Chanfro suave e ligeira depressão central"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Depressão"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Simula um chafro externo com depressão do objeto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Escorrimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Gera escorrimentos aleatórios"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Geléia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Simula a superfície de uma geléia brilhante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Espalhamento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Simula um efeito de pintura estilo Van Gogh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Saliências HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Relevos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Vidro rachado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Simula o objeto sob um vidro rachado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Bolha incandescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efeito de bolhas com refração e incandescência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efeito de luz neon com incandescência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Metal Fundido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Derrete partes do objeto juntamente com um relevo brilhante e incandescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Aço pressionado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Metal pressionado com borda laminada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "Emblema Chanfrado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Chanfro suave lembrando pastel colorido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Película fina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Borda cavada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Borda levemente suavizada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Metal incandescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Metal incandescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Folhas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Simula folhas caídas, como no outono"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Efeito de plástico ou vidro translúcido e iluminado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Intra-Suavização"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Desfocar bordas internas e interseções"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Cera iridiscente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Textura de cera que mantem sua iridescência através da mudança da cor de "
"preenchimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Metal erodido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Textura de metal erosada com sulcos, ranhuras, buracos e saliências"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lava rachada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Uma textura vulcânica, lembrando levemente couro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Casca de Árvore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Pele de lagarto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textura estilizada de pele de réptil"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Parede de pedras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Textura de parede de pedras para usar com cores escuras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Tapete de seda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "textura de tapete de seda, listras horizontais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Gel refringente A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efeito gel com suave refração"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Gel refringente B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efeito gel com forte refração"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Pintura metalizada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Efeito metalizado com uma iluminação suave, ligeiramente translúcido nas "
"bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Dragée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Relevo de Gel com aparência perolada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Borda Elevada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Borda fortemente levantada em torno de uma superfície plana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Crista metalizada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Contorno em relevo com topo metalizado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Óleo Gorduroso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Óleo gorduroso com alguma turbulência ajustável"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Colorizar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#, fuzzy
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Canal Paralelo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#, fuzzy
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "A blurry oco indo paralelo à borda no interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Abertura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Cria uma abertura dentro da forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#, fuzzy
msgid "Black hole"
msgstr "Buraco negro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Cria uma luz negra no interior e exterior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Contorno suave"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#, fuzzy
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Delineando as linhas e os seus cruzamentos suavização"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#, fuzzy
msgid "Cubes"
msgstr "Numerar Nós"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#, fuzzy
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Coringas em cubos; ajustar o tamanho Morfologia primitiva para variar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#, fuzzy
msgid "Peel off"
msgstr "Tipografia normal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#, fuzzy
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Peeling pintura em uma parede"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#, fuzzy
msgid "Gold splatter"
msgstr "Padrões"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#, fuzzy
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Splattered metal fundido, com ouro destaques"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#, fuzzy
msgid "Gold paste"
msgstr "Proporção do raio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#, fuzzy
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Fat colado metal fundido, com ouro destaques"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#, fuzzy
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Amassado plástico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#, fuzzy
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Amassado plástico fosco, com borda derretido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#, fuzzy
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Esmalte jóias"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#, fuzzy
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Ligeiramente cracking esmaltado textura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#, fuzzy
msgid "Rough paper"
msgstr "Modo áspero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#, fuzzy
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Aquarelle papel efeito que pode ser usada para imagens como objetos de"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#, fuzzy
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Rugoso e brilhante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Amassado papel brilhante efeito que pode ser usada para imagens como objetos "
"de"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#, fuzzy
msgid "In and Out"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#, fuzzy
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Inner colorida sombra, sombra preta exterior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
#, fuzzy
msgid "Air spray"
msgstr "Air spray"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#, fuzzy
msgid "Warm inside"
msgstr "Aquecer interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Contorno colorido desfocado, com preenchimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#, fuzzy
msgid "Cool outside"
msgstr "Contorno da caixa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Contorno colorido desfocado, sem preenchimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Microscópio Eletrônico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Relevo, luz simples, descoloração e incandescência como em microscopia "
"eletrônica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#, fuzzy
msgid "Tartan"
msgstr "Alvo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#, fuzzy
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Xadrez padrão axadrezado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#, fuzzy
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#, fuzzy
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Inverter tonalidade, ou rode -"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#, fuzzy
msgid "Inner outline"
msgstr "Cor das linhas guias"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#, fuzzy
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Desenhar um caminho a uma grade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#, fuzzy
msgid "Outline, double"
msgstr "_Contorno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#, fuzzy
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Chama uma linha suave dentro colorida com a cor que Superposições"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Fancy blur"
msgstr "Mudar desfoque"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "Liso colorida contorno que permite dessaturação e tonalidade rotação"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Incandescência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Incandesce a cor do próprio objeto nas bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Adiciona um desfoque incandescente e remove a forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "Cores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#, fuzzy
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "Clássico ou colorida emboss efeito: cinza, cores e 3D alívio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
msgstr "Ensolarar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Clássica solarização efeito fotográfico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "Colorizar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Um efeito entre Solarizar invertido e que muitas vezes preserva céu e água "
"luzes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#, fuzzy
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Soft focus lente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Incandesce o conteúdo da imagem sem desfocá-lo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#, fuzzy
msgid "Stained glass"
msgstr "Vitrais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Ângulo de Iluminação"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Dark glass"
msgstr "Vidro escuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efeito vidro iluminado com luz vinda de baixo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Relevo HSL com transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Efeitos de imagem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Relevo HSL com transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Bordas suaves"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Liso o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
#, fuzzy
msgid "Torn edges"
msgstr "Mover nós"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Arrastar o exterior das formas e imagens, sem alterar seu conteúdo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Suavização"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Máscara desfocada nas bordas sem alterar o conteúdo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#, fuzzy
msgid "Blur content"
msgstr "_Modo de mistura:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#, fuzzy
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Desfocar o conteúdo de objetos, preservando o esquema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#, fuzzy
msgid "Specular light"
msgstr "Iluminação Espelhada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Básico especular bisel para utilização na construção de texturas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Aspereza interna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Aplica aspereza em todo conteúdo interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#, fuzzy
msgid "Evanescent"
msgstr "Evanescent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Desfocar o conteúdo de objetos, preservando o contorno e adicionando "
"progressiva transparência em arestas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#, fuzzy
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Giz e esponja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#, fuzzy
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Mínimo turbulência dá aparência esponjosa e alta turbulência giz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#, fuzzy
msgid "People"
msgstr "Substituir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#, fuzzy
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Colorida manchas, como uma multidão de pessoas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#, fuzzy
msgid "Scotland"
msgstr "Escócia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#, fuzzy
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Colorida topos das montanhas do nevoeiro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Ruído transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Textura de ruído básico com transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Ruído"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Textura de ruído básico; ajuste a cor no editor de filtros"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#, fuzzy
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Jardim de Delights"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#, fuzzy
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Fantasmagórico WISPs turbulento, como Hieronymus Bosch&#39;s Garden of "
"Delights"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Iluminação Difusa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#, fuzzy
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Básico difusa bisel para utilização na construção de texturas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "recorte incandescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Incandesce dentro e fora com um possível vazamento de cor nas bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Relevo HSL com transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"O mesmo que relevo HSL, mas com um reflexo difuso em vez de uma especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#, fuzzy
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Embutir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#, fuzzy
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Emboss efeito: 3D alívio quando o branco é substituído por preto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Desfoque simples"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Desfoque gaussiano simples, o mesmo que definido na caixa de diálogo "
"\"Preenchimento e contorno\""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Embutir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#, fuzzy
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Emboss efeito: Cores das imagens originais são preservadas ou modificadas "
"por Blend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#, fuzzy
msgid "Blotting paper"
msgstr "Mata-borrão"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#, fuzzy
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Inkblot em mata-borrão"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#, fuzzy
msgid "Wax print"
msgstr "Impressão LaTeX"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#, fuzzy
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Wax impressão sobre tecidos textura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#, fuzzy
msgid "Inkblot"
msgstr "Inkblot"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#, fuzzy
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Inkblot sobre tecido ou papel áspero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "Color outline, in"
msgstr "Cor das linhas guias"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Um esboço colorizable com largura ajustável e desfoque"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#, fuzzy
msgid "Liquid"
msgstr "Liquido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Colorizable enchimento com líquido transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Colar cor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#, fuzzy
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Nublado efeito aquarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#, fuzzy
msgid "Felt"
msgstr "Pé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#, fuzzy
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Senti como turbulência e textura com a cor ligeiramente mais escura nas "
"bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#, fuzzy
msgid "Ink paint"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#, fuzzy
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Tinta tinta sobre papel com algumas cores turbulento turnos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#, fuzzy
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Aquarelado íris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#, fuzzy
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Liso íris cores ao longo das bordas e derreteu colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#, fuzzy
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Ângulo esquerdo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#, fuzzy
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Liso íris cores ligeiramente derretido ao longo das bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#, fuzzy
msgid "Flex metal"
msgstr "Flex metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#, fuzzy
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Bright, metal polido desigual vazamento, colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#, fuzzy
msgid "Comics draft"
msgstr "Esboço de quadrinhos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
#, fuzzy
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Não realista shaders"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#, fuzzy
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Projecto de pintado cartoon vidroso sombreamento com um olhar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#, fuzzy
msgid "Comics fading"
msgstr "Quadrinhos fading"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Estilo cartoon com algumas suavidades nas bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Smooth shader"
msgstr "Suavidade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Sombreamento suave com um lápis grafite cinzenta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Emboss shader"
msgstr "Emboss shader NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Combinação de sombreamento suave e gofragem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Liso shader escuro NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Dark versão de não realista bom sombreamento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#, fuzzy
msgid "Comics"
msgstr "Combinar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#, fuzzy
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#, fuzzy
msgid "Satin"
msgstr "Início"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#, fuzzy
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Silky perto de madrepérola sombreamento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Frosted glass"
msgstr "Um vidro fosco, NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Não realista imitação de vidro fosco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Liso shader contorno NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Controlo de versão do bom shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "Alumínio NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Alumínio escovado shader"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#, fuzzy
msgid "Comics fluid"
msgstr "Quadrinhos fluido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Ajusta a tela ao desenho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Não realista cromo shader com forte speculars"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Chrome dark"
msgstr "Chrome escuro NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Dark versão do chrome sombreamento com um terreno reflexão simulação"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#, fuzzy
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Ondulado tartã"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#, fuzzy
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Tartan padrão com um ondulado deslocamento e as bordas em torno de bisel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Mármore 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
#, fuzzy
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Textura mármore 3D desfigurado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#, fuzzy
msgid "3D wood"
msgstr "Caixa 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#, fuzzy
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D empenado, fibered textura de madeira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
#, fuzzy
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Largura do papel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
#, fuzzy
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D empenado, iridiscente textura pérola shell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
#, fuzzy
msgid "Tiger fur"
msgstr "Pele de tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
#, fuzzy
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tiger peles padrão com pregas e chanfro nas bordas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#, fuzzy
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Chacoalhados líquido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Colorizable enchimento com fluxo no interior como transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
#, fuzzy
msgid "Comics cream"
msgstr "Quadrinhos nata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
#, fuzzy
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Quadrinhos shader cremosa com ondas transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Luz negra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Áreas iluminadas tornam-se negras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Light eraser"
msgstr "Brilho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Faça as partes do objeto leve progressivamente transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
#, fuzzy
msgid "Noisy blur"
msgstr "Mudar desfoque"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Aplica uma aspereza desfocada às bordas e conteúdo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "Film grain"
msgstr "Cor do Preenchimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Relevo HSL transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Relevo especular altamente flexível com transparêcia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr "Dê levar lápis ou chromolithography ou gravura ou outros efeitos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Relevo aveludado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Dá um relevo suave como veludo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Alpha draw"
msgstr "Alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Dá uma cor transparente gravura efeito de bitmaps e materiais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
#, fuzzy
msgid "Chewing gum"
msgstr "Gomas de mascar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Cria colorização em manchas que suavemente fluxo ao longo das bordas das "
"linhas em suas passagens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Contorno preto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Desenha um contorno preto em volta do objeto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Color outline"
msgstr "Cor das linhas guias"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Desenhar um caminho a uma grade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#, fuzzy
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Raio interno:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#, fuzzy
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Sombra e incandescência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Escurece a borda com um desfoque interior e adiciona incandescência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#, fuzzy
msgid "Darken edges"
msgstr "Escurecer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#, fuzzy
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Escurecer as bordas com um interior borrão"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#, fuzzy
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Aquarelado íris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#, fuzzy
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Liso íris cores ao longo das bordas e derreteu colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#, fuzzy
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Rugoso e brilhante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#, fuzzy
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Criar um contorno em torno turbulento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Substituir cor..."
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#, fuzzy
msgid "Old postcard"
msgstr "Cartão antigo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#, fuzzy
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Ligeiramente posterize e chamar arestas como na velha postais impressos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Fuzzy brilho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#, fuzzy
msgid "Dots transparency"
msgstr "Ruído transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#, fuzzy
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Dá uma pointillist HSL sensíveis transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#, fuzzy
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Ruído transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Dá uma tela sensível como HSL transparência."
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#, fuzzy
msgid "Smear transparency"
msgstr "Ruído transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Paint objetos transparentes com uma turbulência que virar cor arestas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#, fuzzy
msgid "Thick paint"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#, fuzzy
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Espessa pintura com efeito turbulência"
# Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna
# Desfoque, não é um verbo -- Frank
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "Desfoque"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#, fuzzy
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Burst balão textura amassado e com buracos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#, fuzzy
msgid "Embossed leather"
msgstr "Emboss shader NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#, fuzzy
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Combinar um HSL arestas detecção bata com um semelhante a couro ou lenhosa e "
"textura colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Carnaval"
msgstr "Ciano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Pontos brancos evocating carnaval máscaras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#, fuzzy
msgid "Plastify"
msgstr "Justificar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#, fuzzy
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Combinar um HSL arestas detecção bata com uma superfície reflectora efeito "
"ondulado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#, fuzzy
msgid "Plaster"
msgstr "Colar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#, fuzzy
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Combinar um HSL arestas detecção bata com uma superfície reflectora efeito "
"ondulado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#, fuzzy
msgid "Rough transparency"
msgstr "Ruído transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#, fuzzy
msgid "Gouache"
msgstr "Fonte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#, fuzzy
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Nublado efeito aquarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Liquid drawing"
msgstr "desenho%s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#, fuzzy
msgid "Marbled ink"
msgstr "Arame Farpado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#, fuzzy
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Dá um efeito de transparência gravura bitmaps e materiais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "Auto-alinhamento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Borda fina e suave como a superfície de sabão"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Ruído transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Duotone"
msgstr "Botão"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
#, fuzzy
msgid "Saturation map"
msgstr "Saturação"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "Ladrilhado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Ciano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
#, fuzzy
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "O mesmo que as bolhas HSL, mas com uma luz difusa em vez de especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Relevo HSL com transparência"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Brilho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste no bitmap(s)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "Escurecer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "Mais claro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Textura de casca vertical; use com cores profundas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Geléia fosca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Melted jelly"
msgstr "Geléia fosca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Metal pressionado com borda laminada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Combined lighting"
msgstr "Combinado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Inner Glow"
msgstr "Raio interno:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Soft colors"
msgstr "Cor do mês"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Adiciona uma sombra colorizable queda no interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
#, fuzzy
msgid "Relief print"
msgstr "Diagrama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
#, fuzzy
msgid "Growing cells"
msgstr "Metal incandescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#, fuzzy
msgid "Fluorescence"
msgstr "Presença"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
#, fuzzy
msgid "Tritone"
msgstr "Título"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Listras 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Listras brancas 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Listras 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Listras brancas 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Listras 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Listras brancas 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Listras 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Listras brancas 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Listras 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Listras brancas 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Listras 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Listras brancas 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Listras 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Listras brancas 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Listras 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Listras brancas 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Listras 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Listras brancas 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Listras 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Listras brancas 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Listras 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Listras 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Listras brancas 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Listras 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Listras brancas 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tabuleiro de damas"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Tabuleiro de damas branco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Círculos"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pontos pequenos espalhados"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Pontos brancos pequenos espalhados"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pontos médios espalhados"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Pontos brancos médios espalhados"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pontos grandes espalhados"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Pontos brancos grandes espalhados"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Ondas"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondas brancas"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Ermine"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Areia (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tecido (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pintura (bitmap)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Mudar espaçamento do conector"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Move a connection point"
msgstr "Redefinir conector"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Redefinir conector"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Descrição"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, fuzzy
msgid " [truncated]"
msgstr "[Inalterado]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texto de parágrafo</b> (%d caractere)"
msgstr[1] "<b>Texto de parágrafo</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texto de parágrafo vinculado</b> (%d caractere)"
msgstr[1] "<b>Texto de parágrafo vinculado</b> (%d caracteres)"
#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cria um círculo ou elipse com dimensões proporcionais ou alinha "
"segmentos/arcos"
#: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenha em torno do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s &#215; %s (proporção forçada em %d:%d); pressione "
"<b>Shift</b> para desenhar em torno do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; pressione <b>Ctrl</b> para criar uma elipse com "
"dimensões proporcionais; pressione <b>Shift</b> para desenhar em torno do "
"ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:504
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Alterar perspectiva (ângulo das linhas de planos)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Caixa 3D </b>; pressione <b>Shift</b> para mover ao longo do eixo Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "Criar caixa 3D"
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Caixa 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Ponto de conexão</b>: clique ou arraste para criar um novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Ponto de conexão</b>: clique ou arraste para criar um novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:781
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criando novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1159
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado."
#: ../src/connector-context.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado."
#: ../src/connector-context.cpp:1307
msgid "Reroute connector"
msgstr "Redefinir conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgstr "Criar conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1503
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizando conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1790
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Ponto final do conector</b>: arraste para redefinir ou conectar a novas "
"formas"
#: ../src/connector-context.cpp:1931
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecione <b>pelo menos um objeto que não seja conector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7761
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>A camada atual está escondida</b>. Mostre-a para poder desenhar nela."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>A camada atual está travada</b>. Destrave-a para poder desenhar nela."
#: ../src/desktop-events.cpp:189
msgid "Create guide"
msgstr "Criar guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:402
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Deletar guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Linha guia</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação anterior."
#: ../src/desktop.cpp:868
msgid "No next zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação posterior."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada selecionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mais de um objeto selecionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O objeto possui <b>%d</b> clones ladrilhados.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O objeto não possui clones ladrilhados.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para separar clones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Separa clones em ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> clonado para remover clones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Excluir clones ladrilhados"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se você quiser clonar diversos objetos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Criando clones ladrilhados...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Clonar em ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por coluna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatório:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: deslocamento simples"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexão"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexão deslizante"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexão + reflexão deslizante"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexão + reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexão + 180&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexão deslizante + 180&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexão + reflexão + 180&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotação + 45&#176; reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotação + 90&#176; reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexão + 120&#176; rotação, denso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexão + 120&#176; rotação, escasso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexão + 60&#176; rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "D_eslocamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Deslocamento X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Deslocar Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Expoente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Acumular:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Acumular os deslocamentos para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Acumular os deslocamentos para cada coluna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Excluir Ladrilho:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Excluir a altura do ladrilho no deslocamento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Excluir a largura do ladrilho no deslocamento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ampli_ar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se o espaçamento de linhas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se o espaçamento de colunas é uniforme (1), convergente (<1) ou divergente "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base para uma espiral logarítmica: não usada (0), convergente (<1) ou "
"divergente (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Acumular a escala de medida para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Acumular a escala de medida para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ângulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Acumular a rotação para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Acumular a rotação para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Desfoque & opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Desfoque:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta porcentagem a cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Randomizar o desfoque do ladrilho por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Escurecer:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento "
"ou contorno)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho sob esta porcentagem a cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho sob esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem a cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Randomizar a saturação de cor sob esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem a cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Randomizar o brilho da cor sob esta porcentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor a cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Traçar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar "
"ao clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturar do desenho:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturar a opacidade total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturar o componente Verde da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturar o componente Azul da cor"
# Não devemos traduzir "clonetiler"?
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturar a tonalidade da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturar a saturação da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturar o brilho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Altere o valor requerido:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correção-gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< "
"0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Randomizar:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Randomizar o valor captado sob esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor captado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor captado neste "
"ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Dimensões"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor captado neste ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clone é preenchido com a cor selecionada (o original não deve ter "
"preenchimento ou contorno ativados)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor captado neste ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantas linhas no ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantas colunas no ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "<b>Linhas, colunas:</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez "
"que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Criar</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Desagrupar "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " Re_mover "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente cópias)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " R_edefinir "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de "
"cores na caixa de diálogo para zero"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportar área</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "La_rgura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensões do bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "pixels em"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Nome do arquivo</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exportar em grupo todos os objetos selecionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportar cada objeto selecionado para seu próprio arquivo PNG (sobrescreve "
"sem perguntar)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Exportar somente selecionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Na imagem exportada, ocultar todos os objetos exceto os selecionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exportar em lote %d objeto selecionado"
msgstr[1] "Exportar em lote %d objetos selecionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportando %d arquivos"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "exato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Nenhum objeto encontrado"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Procurar todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Procurar objetos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Procurar grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Procurar imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Procurar objetos tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (exata ou parcial igualdade)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Pesquisar na camada atua_l"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca à camada atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir na busca objetos ocultos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incluir bl_oqueados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Limpar os valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"_:O id= atributo (apenas letras, dígitos, e caractéres .- são permitidos)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Set"
msgstr "_Aplicar"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Rótulo"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Um rótulo do objeto (formatação livre)"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marque para ocultar o objeto"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Bloquear"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Marque para fazer o objeto inacessível (não selecionável pelo mouse)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interatividade"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Bloquear objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloquear objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID inválido! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID já existe! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Definir ID do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Ajustar rótulo do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Ajustar título do objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Ajustar descrição do objeto"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Cargo:"
# "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Função do arco:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Atuar:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Concluído</b>, <b>%d</b> palavras adicionadas no dicionário"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Concluído</b>, nenhum suspeito encontrado"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Não há no dicionário (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Verificando...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Correção Ortográfica"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugestões:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Aceitar a sugestão escolhida"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
#, fuzzy
msgid "_Ignore once"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorar esta palavra apenas uma vez"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorar esta palavra nesta sessão"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "A_dicionar ao dicionário:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Adicionar esta palavra escolhida no dicionário"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Stop the check"
msgstr "Parar de checar"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Início"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Start the check"
msgstr "Variação inicial de borda"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centralizar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Justificar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de linha:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "Definir estilo do texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clique</b> para selecionar nós, <b>arraste</b> para rearranjar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clique</b> sobre o atributo para editá-lo."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Atributo <b>%s</b> selecionado. Pressione <b>Ctrl+Enter</b> ao terminar a "
"edição para aplicar as mudanças."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Novo nó elementar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Excluir nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Desindentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Indentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Abaixar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Excluir atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrastar subárvore XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Criar novo elemento de nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Criar novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Excluir nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unidades da grade:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origem X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X da origem da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigem Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y da origem da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaçamento _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Comprimento da Base do eixo z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Angle X:"
msgstr "Ângulo X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ângulo do eixo x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ângulo Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ângulo do eixo z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Cor da linha de grade:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da linha de grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Cor das linhas de grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grade ma_ior:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor da linha de grade maior"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Linha de grade maior a cada:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grade retangular"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Grade axonométrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Criar nova grade"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Ativado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Determina se o auto-alinhamento ocorre ou não nesta grade. Esta opção também "
"afeta grades invisíveis."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "A_uto-alinhar apenas em grades visíveis"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Ao distanciar o zoom. nem todas as grades ficarão visíveis. O auto-"
"alinhamento somente funcionará em grades visíveis"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Visível"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina se a grade é exibida ou não. Os objetos podem ser auto-alinhados à "
"grades invisíveis."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaçamento _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distância vertical entre linhas da grade"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distância horizontal entre linhas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Exibir pontos ao invés de linhas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINIDO"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "Linha de grade"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "interseção de grade"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide intersection"
msgstr "interseção de guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "Origem da guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "interseção de grade-guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
msgstr "nó cúspide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
msgstr "nó suave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "path intersection"
msgstr "interseção de caminho"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "bounding box corner"
msgstr "canto da caixa delimitadora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "bounding box side"
msgstr "lado da caixa delimitadora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "page border"
msgstr "borda da página"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "line midpoint"
msgstr "centro de linha"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "object midpoint"
msgstr "centro do objeto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "object rotation center"
msgstr "centro de rotação do objeto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "handle"
msgstr "manipulador"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "centro lateral da caixa delimitadora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "centro da caixa delimitadora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page corner"
msgstr "canto da página"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "convex hull corner"
msgstr "canto exterior convexo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "quadrant point"
msgstr "ponto do quadrante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "center"
msgstr "centro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "canto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text baseline"
msgstr "linha base do texto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
#, fuzzy
msgid "constrained angle"
msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
#, fuzzy
msgid "constraint"
msgstr "Constante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Canto da caixa delimitadora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Centro da caixa delimitadora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Centro lateral da caixa delimitadora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
msgid "Smooth node"
msgstr "Nó suave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgid "Cusp node"
msgstr "Nó cúspide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
msgstr "Centro de linha"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Object midpoint"
msgstr "Centro do objeto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centro de rotação do objeto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Handle"
msgstr "Manipulador"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Path intersection"
msgstr "Interseção de caminho"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Guide"
msgstr "Guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide origin"
msgstr "Origem da guia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Canto exterior convexo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Quadrant point"
msgstr "Ponto do quadrante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
msgid "Corner"
msgstr "Canto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
msgid "Text baseline"
msgstr "Linha base do texto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
msgid " to "
msgstr " para "
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo documento %d"
#: ../src/document.cpp:510
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento de memória %d"
#: ../src/document.cpp:740
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sem nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Path is closed."
msgstr "O caminho está fechado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:592
msgid "Closing path."
msgstr "Fechando o caminho."
#: ../src/draw-context.cpp:702
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Creating single dot"
msgstr "Criando ponto único"
#: ../src/draw-context.cpp:864
msgid "Create single dot"
msgstr "Criar ponto único"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", médio com raio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sob cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Libere o mouse</b> para ajustar a cor."
#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para ajustar a cor de preenchimento. <b>Clique com Shift</b> "
"para ajustar a cor do contorno. <b>Clique e arraste</b> para escolher a cor "
"média de uma área. Use<b>Ctrl+C</b> para copiar a cor sob o mouse para a "
"área de transferência."
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "Ajustar a cor escolhida"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Caminho guia selecionado</b>; desenhar ao longo do guia com <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selecione um caminho guia</b> para rastrear com <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Rastreando: <b>conexão ao caminho guia perdida!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Rastreando</b> um caminho guia"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Traçando</b> uma linha caligráfica"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Traçando</b> o caminho da borracha"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Traçar linha da borracha"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espaço + arrastar o mouse</b> para percorrer a área de desenho"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Inalterado]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependência:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " localização: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " frase: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " descrição: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr "(Sem preferências)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uma ou mais extensões não puderam ser "
"carregadas</span>\n"
"\n"
"As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar "
"normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores "
"detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado "
"em: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' processando, por favor aguarde..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um "
"arquivo .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação "
"defeituosa do Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "um ID não foi definido."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "não houve nenhum nome definido."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "a sua descrição XML se perdeu."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "uma dependência não foi encontrada."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Extensão \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" falha ao carregar porque "
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "Descarregado"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Atualmente não há ajuda disponível para esta extensão. Por favor, veja no "
"site do Inkscape ou pergunte em listas de discussão (http://inkscapeBrasil."
"org?topic=Comunidade#ListaDeDiscussao), caso alguma dúvida tenha permanecido."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não "
"retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o "
"esperado."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão "
"carregados."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"serão carregados."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Limiar Adaptativo:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Rasterizar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar limiar adaptativo para bitmaps(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Adicionar Ruído"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Ruído Uniforme"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Ruído Gaussiano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Ruído Gaussiano Multiplicativo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Ruído de Impulso"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Ruído Laplaciano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Ruído de Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Adicionar ruído aleatório ao(s) bitmap(s) selecionado(s)."
# Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna
# Desfoque, não é um verbo -- Frank
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Desfoque"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Desfocar bitmap(s) selecionado(s)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Canal Vermelho"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Canal Verde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canal Azul"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canal Ciano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canal Magenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canal Amarelo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Canal Preto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canal de Opacidade"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Canal Fosco"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem."
# Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar estilização de carvão aos bitmaps selecionados."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Colorizar bitmap(s) selecionado(s) com uma cor específica, usando uma dada "
"opacidade."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Aumentar ou diminuir o contraste no bitmap(s)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Trocar mapa de cores"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Trocar mapa de cores do(s) bitmap(s) selecionado(s)."
# Traduzi como no GIMP. Preferi essa tradução às outras sugestões anteriores, ao pé da letra.
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Reduzir o ruído salpicado do(s) bitmap(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Limite"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Acender limites do(s) bitmap(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "Embutir bitmap(s) selecionado(s) -- acender limites com efeito 3D."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Realçar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Otimizar o(s) bitmap(s) selecionado(s) -- minimizar ruído."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Equalizar bitmap(s) selecionado(s) -- equalização por histograma."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfoque gaussiano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar desfoque gaussiano no(s) bitmap(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implodir"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implodir bitmap(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point"
msgstr "Ponto Negro"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point"
msgstr "Ponto Branco"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correção Gama"
# Preciso que alguém revise isso -- krishna
# É isso mesmo? -- samymn
# Não sei nem onde fica esse texto no Ink =p -- Frank
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Nivela o(s) bitmap(s) selecionado(s) escalando os valores que caem entre os "
"intervalos dados para o espectro completo de cores."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nível (com Canal)"
# Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Nivela o canal especificado do(s) bitmap(s) selecionado(s), escalando os "
"valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor completo."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Médio"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Filtra o(s) bitmap(s) selecionados, substituindo cada componente do pixel "
"pela cor média de uma vizinhança circular."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Ajustar matiz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Modula percentagens de matiz, saturação e luminosidade do(s) bitmap(s) "
"selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Obter negativo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Obter negativo do(s) bitmaps(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normaliza o(s) bitmap(s) selecionado(s), expandindo o intervalo de cores "
"para o intervalo completo possível de cor."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Estiliza o(s) bitmap(s) selecionado(s) para que eles pareçam pintados com "
"tinta a óleo."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifica o(s) canal(is) de opacidade do(s) bitmap(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Levantado"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Ilumina alternadamente as bordas do(s) bitmap(s) selecionado(s) para criar "
"uma impressão de que ele foi levantado."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Reduzir ruído"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Reduz o ruído em no(s) bitmap(s) selecionado(s) usando um filtro de "
"eliminação de picos de ruído."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Amostra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelos valores "
"dados."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimute"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Elevation"
msgstr "Elevação"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Sombreamento colorido"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Sombrear bitmap(s) selecionado(s) simulando uma fonte de luz distante."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Focar bitmap(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Solariza o(s) bitmap(s) selecionado(s), como em uma fotografia superexposta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Outro"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Espalha pixels aleatoriamente no(s) bitmap(s) selecionado(s), com o raio "
"'quantidade'"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Espiral"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
"Fazer espiral com bitmap(s) selecionado(s) ao redor de um ponto central."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Limiar de bitmap(s) selecionado(s)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desaguçar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Realça a nitidez do(s) bitmap(s) selecionado(s) usando algoritmos de máscara "
"de desaguçar."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Comprimento de onda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altera bitmap(s) selecionado(s) através de onda sinoidal."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo Interno/Externo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largura em px do halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Número de cópias internas/externas do objeto geradas"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Restrinja o nível do PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript nível 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript nível 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converter textos em caminhos"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Administrar efeitos de filtro SVG"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Resolução (pontos por polegada)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export area is drawing"
msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Export area is page"
msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Limitar a exportação ao objeto com o ID"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
msgid "PostScript File"
msgstr "Arquivo PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Arquivo PostScript Encapsulado"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Restrito à versão do PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metarquivo do Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metarquivos do Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
msgid "EMF Output"
msgstr "Saída EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Meta-arquivo otimizado (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Meta-arquivo otimizad"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Aplicar Sombra"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Raio de desfoque, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacidade (%)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Desvio Vertical"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
# Antes estava "Aplica sombra preta e desfocada" achei um pouco "robotizada"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Cria uma sombra preta suave"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Incandescência projetada"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Cria uma sombra branca incandescente"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Arredondado:"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nome de diretório de módulo externo inválido. Os filtros não serão "
"carregados."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Sem pré-visualização"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Tamanho do ponto"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Definir estilo do objeto"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s Entrada GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Incorporar imagem"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
#, fuzzy
msgid "embed"
msgstr "embutido"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "linhas"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradientes do GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente do GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientes usados no GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Line Width"
msgstr "Espessura da linha"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Desenhar um caminho a uma grade"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Saída LaTeX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Arquivo PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Saída LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Arquivo LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressão LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Saída para OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Arquivo OpenDocument drawing"
# O que são essas caixas? - samymn
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "caixa de mídia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "caixa de ajuste à imagem"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "caixa de sangria"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "caixa de arte"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Selecionar página:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "de %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Clip para:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precisão da aproximação das malhas de gradientes:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Observação</b>: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar "
"em um SVG grande demais e baixo desempenho."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "áspero"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Manipulação de texto"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Importa imagens de texto como texto"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Substituir fontes PDF por fontes de nomenclatura semelhante"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Incorporar imagem"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Configurações de importação"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Configurações de importação de PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "médio"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "ótimo"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "excelente"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrada PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Abrir arquivos salvos com o Adobe Illustrator 9.0 e versões mais novas"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "Saída PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
#, fuzzy
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Arquivo PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato nativo de arquivo para o Inkscape e padrão da W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Saída SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "Saída SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Plano (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Gráfico Vetorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivo Compactado do Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Arquivo SVG compactado com GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Saída SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Arquivo nativo do Inkscape compactado com GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Limpo compactado (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG compactado com GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressão Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-Visualizar"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr ""
"Controla se as opções de efeito são processadas imediatamente na área de "
"desenho"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.pt_BR.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Impossível reverter."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Limpar pré-definições obsoletas"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> definição não usada em &lt;defs&gt; removida."
msgstr[1] "<b>%i</b> definições não usadas em &lt;defs&gt; removidas."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Sem definições indefinidas em &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida."
#: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não salvo."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Desenho salvo."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desenho%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desenho-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecionar o arquivo para salvar uma cópia"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvando o desenho..."
#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione o arquivo para importar"
#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selecione o arquivo para exportar"
#: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importar de Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mistura"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de Cores"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transferência de Componentes"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
# O nome correto é Matriz de Convolução. "Matriz de Foco/Desfoque" é um nome ruim por que não representa tudo o que este filtro pode fazer. Operações de desfoque são um caso particular de todas as operações gráficas que podem ser feitas por meio da aplicação de uma matriz de convolução.
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de Convolução"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Iluminação Difusa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa de Deslocamento"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Mesclagem"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Iluminação especular"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilhado"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulência"
# Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao gráfico disponível na entrada do filtro.
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Gráfico de entrada"
# Perceba que não utilizamos verbos aqui. Este elemento corresponde ao canal alfa do gráfico disponível na entrada do filtro.
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alfa de entrada"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa de fundo"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Cor do preenchimento"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Cor do contorno"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Iluminar"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Saturar"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacionar Matiz"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminância para Alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Sobre"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Topo"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Tabelado"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Erodir"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Ruído Fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Luz Distante"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Apontar Luz"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Fonte de Luz"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Cores Visíveis"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Muita inserção</b>, o resultado é vazio."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Área preenchida, caminho com <b>%d</b> nó criado e unido à seleção."
msgstr[1] ""
"Área preenchida, caminho com <b>%d</b> nós criados e unidos à seleção."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Área preenchida, caminho com <b>%d</b> nó criado."
msgstr[1] "Área preenchida, caminho com <b>%d</b> nós criados."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>A área não é fechada</b>, impossível preencher."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida.</b> Para preencher "
"toda a área, desfazer, reduzir o zoom e preencher novamente."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Preencher área fechada"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Definir estilo do objeto"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Desenhe sobre</b> as áreas para adicionar preenchimento, segure <b>Alt</"
"b> para preencher tudo o que for tocado"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Início</b> do gradiente linear"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fim</b> do gradiente linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Intervalo de cor</b> do gradiente linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> do gradiente radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raio</b> do gradiente radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> do gradiente radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Intervalo de cor</b> do gradiente radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s selecionado"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " dentre %d alça do gradiente"
msgstr[1] " dentre as %d alças do gradiente"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " em %d objeto selecionado"
msgstr[1] " em %d objetos selecionados"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Uma alça mesclando %d intervalo (arraste com <b>Shift</b> para separar) "
"selecionada"
msgstr[1] ""
"Uma alça mesclando %d intervalos (arraste com <b>Shift</b> para separar) "
"selecionadas"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> alça de gradiente selecionada dentre %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> alças de gradiente selecionadas dentre %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nenhuma</b> alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objeto "
"selecionado"
msgstr[1] ""
"<b>Nenhuma</b> alça de gradiente selecionada dentre %d em %d objetos "
"selecionados"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Adicionar intervalo de cor"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplificar gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Criar gradiente padrão"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Arraste em torno</b> das alças para selecioná-las"
#: ../src/gradient-context.cpp:695
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: alinha o ângulo do gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenha o gradiente em torno do ponto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:816
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverter gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:933
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objeto; use <b>Ctrl</b> para alinhar ângulo"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objetos; use <b>Ctrl</b> para alinhar ângulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:937
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecione <b>objetos</b> aos quais aplicará gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:592
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Mesclar alças do gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:891
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mover alça do gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Excluir intervalo de cor"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d para: %s%s; arraste com <b>Ctrl</b> para alinhar em intervalos, clique "
"com <b>Ctrl+Alt</b> excluir o intervalo"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorno)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arraste com <b>Ctrl</b> para alinhar ângulo, com <b>Ctrl+Alt</"
"b> para preservá-lo, e com <b>Ctrl+Shift</b> para redimensionar o raio "
"proporcionalmente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>foco</b> do gradiente radial; arraste com <b>Shift</b> "
"para deslocar o foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Ponto do gradiente compartilhado com <b>%d</b> gradiente; arraste com "
"<b>Shift</b> para separar"
msgstr[1] ""
"Ponto do gradiente compartilhado com <b>%d</b> gradientes; arraste com "
"<b>Shift</b> para separar"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1821
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mover alça(s) do gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1857
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Mover intervalos(s) de cor do gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2145
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Excluir intervalo(s) do gradiente"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054 ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica (unidade de medida em impressão)"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas (unidade de medida em impressão)"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Percentuais"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pé"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pé"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Quadras Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Quadras Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Quadra Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Quadras Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Salvando o desenho..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"AutoSalvar falhou! Não foi possível encontrar o Inkscape extensão para "
"salvar documento."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
#: ../src/inkscape.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Autosave complete."
msgstr "AutoSalvar completo."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Desenho sem título"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhou:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de comandos"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de comandos"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Barra de controle de ato-alinhamento"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de auto-alinhamento"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controle de ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de controle de ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "_Palette"
msgstr "Paleta de cores"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Exibe ou oculta a paleta de cores"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de status"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
#: ../src/interface.cpp:960
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo \"%s\" desconhecido"
#: ../src/interface.cpp:1002
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recentes"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1103
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:1114
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir para o pai"
#: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
#: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Soltar cor"
#: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Soltar cor no gradiente"
#: ../src/interface.cpp:1407
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop SVG"
msgstr "Soltar SVG"
#: ../src/interface.cpp:1480
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Soltar imagem Bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1572
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um arquivo de nome \"%s\" já existe. "
"Deseja substituí-lo?</span>\n"
"\n"
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteudo."
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Mudar manualmente"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Mover manualmente"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> preenchimento padrão para dentro do objeto"
#: ../src/knotholder.cpp:253
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Dimensionar</b> o padrão de preenchimento uniformemente"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Girar</b> o padrão de preenchimento; com <b>Ctrl</b> para ajustar o ângulo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Principal"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objeto GdlDockMaster ao qual a barra acoplável está acoplada"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Estilo da barra acoplável"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Estilo da barra acoplável para mostrar itens"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Reduz esta janela"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Fecha esta janela"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Controlar item acoplável"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Item acoplável que é \"dono\" deste segurador"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7316
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientação do item acoplável"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Se definido, o item acoplável pode ser redimensionado quando acoplado num "
"local de encaixe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamento de item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportamento geral para o item acoplável (ex.: se flutuará, se estará "
"bloqueado, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Se definido, o item acoplável não poderá ser arrastado e este não exibirá um "
"suporte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Largura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Largura preferida para o item acoplável"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Altura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Altura preferida para o item acoplável"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Você não pode adicionar um objeto acoplável (%p do tipo %s) dentro de um(a) %"
"s. Use um GdlDock ou alguma outra área de objetos acopláveis."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Tentando adicionar uma widget do tipo %s para um %s, mas este pode conter "
"apenas uma widget por vez; Este já contém uma widget do tipo %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Estratégia %s de acoplagem não suportada no objeto acoplável do tipo %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Destravar"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentativa de prender um item solto %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Título padrão"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Título padrão para novas docas flutuantes criadas"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Se defino para 1, todos os itens docáveis encaixados na doca mestre(ex.: "
"barras, janelas, etc.) são bloqueados; Se for 0, todos são desbloqueados; -1 "
"indica inconsistência dentre os itens"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Alternador de estilo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Alternador de estilo de botões"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Expandir direção"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Permite ao item acoplável principal expandir seus objetos acoplados em uma "
"determinada direção"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"mestre %p: incapaz de adicionar objeto %p[%s] ao hash. Já existe um item com "
"o nome (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"A nova doca controlador% p é automático. Apenas manual doca objetos deve ser "
"nomeado como controlador."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Índice da página atual"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nome único para identificar um objeto acoplado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nome extenso"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nome legível para o objeto acoplável"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock Ícone"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
#, fuzzy
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Stock ícone para o objeto doca"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Ícone"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
#, fuzzy
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf ícone para o objeto doca"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Acoplamento principal"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Acoplamento principal ao qual este objeto é vinculado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Chamada a gdl_dock_object_dock em um objeto de acoplamento %p (o tipo do "
"objeto é %s), que não implementa este método"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"A operação de acoplamento solicitou um objeto %p não-vinculado. O programa "
"pode falhar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Não é possível acoplar %p a %p porque eles pertencem a diferentes mestres"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Tentando vincular a %p um objeto %p já vinculado (mestre atual: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posição do divisor em pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Adesivo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Se o espaço reservado irá manter o seu acolhimento ou deslocar-se a "
"hierarquia, quando o anfitrião é redocked"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Hospedeiro"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
#, fuzzy
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "O objeto desta doca placeholder acompanha a"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Próximo posicionamento"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"A posição à qual um item será acoplado no nosso host caso isso seja "
"solicitado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
#, fuzzy
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Largura para o widget quando é anexado à placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
#, fuzzy
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Altura para o widget quando é anexado à placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Flutuando Toplevel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
#, fuzzy
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Se o marcador está em pé de uma doca flutuante toplevel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada X para um dock flutuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada Y para um dock flutuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
#, fuzzy
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Tentativa de uma doca doca objeto para um unbound placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Foi recebido um sinal de desanexar de um objeto (%p) que não é nosso "
"hospedeiro %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Algo de errado aconteceu ao tentar posicionar o filho %p a partir do pai %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
#, fuzzy
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dockitem que 'possui' este tablabel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Floating"
msgstr "Flutuando"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Quer a doca flutuante está em sua própria janela"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
#, fuzzy
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Título padrão para o recém-criado docas flutuantes"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Largura para a doca quando é do tipo flutuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Altura para a doca quando é do tipo flutuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X (ponto flutuante)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada X para um dock flutuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y (ponto flutuante)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada Y para um dock flutuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Dock #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Teste de pilha doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Ângulo na direção X"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Circle (pelo centro e raio)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Círculo de 3 pontos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Contorno dinâmico"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Tipo de deformação:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "Segmentos de _linha"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Espelho simetria"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Parallel"
msgstr "Tipografia normal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Comprimento de onda"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Bissetriz perpendicular"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspectiva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "Girar nós"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Remover máscara da seleção"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Arrastar curva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "Ajustar rótulo do objeto"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Mistura"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Engrenagens"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Padrão ao longo do caminho"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
#, fuzzy
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Interseções de contorno"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Grade axonométrica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Informação"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolar"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Caminhos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Rabiscos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Ruler"
msgstr "_Réguas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "Is visible?"
msgstr "Visível"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Se não habilitado, o efeito permanece aplicado ao objeto, porém permanece "
"temporariamente desativado"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
msgid "No effect"
msgstr "Sem efeito"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Especifique um caminho para o LPE parâmetro &#39;% s&#39;% d com cliques do "
"mouse"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parâmetro de edição <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nenhum dos parâmetros de efeito de caminho aplicados pode ser editado na "
"área de desenho. "
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Largura do caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Largura em unidades de comprimento"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Redimensiona a largura do caminho em unidades de seu comprimento"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "O caminho original é vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Rotaciona o original em 90 graus antes de curvá-lo ao longo do caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Dimensões"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Dimensões"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Y"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Pontilhar Sub-Caminhos"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "O caminho que será usado como um curativo."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Número de caminhos"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "O número de caminhos que serão gerados."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Variação inicial de borda"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Quantidade da agitação randômica para mover os pontos iniciais dos curativos "
"interiores e exteriores do caminho guia"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Variação do espaçamento inicial"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos iniciais dos "
"curativos posteriores e frontais ao longo do caminho guia"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Variação final de borda"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Quantidade de aleatoriedade que move os pontos finais dos curativos "
"interiores e exteriores do caminho guia"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Variação do espaçamento final"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Quantidade de deslocamento randômico para mover os pontos finais dos "
"curativos posteriores e frontais ao longo do caminho guia"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Escalar largura"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Escala da largura do caminho de traço"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Escala de largura relativa"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Escala da largura do caminho de traço em relação ao seu comprimento"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Ativar caminho esquerda & direita"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Habilitar a esquerda e direita deformação caminhos"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Ativar topo & fundo caminhos"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dentes"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "O número de dentes"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Ângulo da pressão do dente (geralmente 20-25 graus). A relação dos dentes "
"sem contato."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory"
msgstr "Fator"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Determina o número de etapas do início ao fim caminho."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o espaçamento entre intermediários é constante ao longo do "
"comprimento do caminho. Se false, a distância depende da localização dos "
"gânglios da trajetória caminho."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "Espessura da linha"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Tamanho da região ocultada"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
#, fuzzy
msgid "In units of stroke width"
msgstr "Interrupção proporcional"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr ""
"Considera a 'Largura da interrupção' proporcional à espessura do contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Adiciona o valor da espessura do contorno ao tamanho da interrupção"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Alterar espessura do contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr ""
"Adiciona o valor da espessura de contornos cruzados ao tamanho da interrupção"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Switcher size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Tamanho do indicador de orientação"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Sinais da interseção"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossings signs"
msgstr "Sinais de interseções"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Arraste para selecionar uma interseção, clique para invertê-la"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Mudar espaçamento do conector"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Fonte padrão"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Cópias de padrão"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largura do padrão"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Escala da largura do padrão em unidades de seu comprimento"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Espaço entre exemplares do modelo. Os valores negativos permitidas, mas "
"estão limitadas a -90% padrão de largura."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Objeto para padrão"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Espaçamento, tangencial e normal compensar são expressos como uma razão "
"entre a largura / altura"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Rodar 90 graus padrão antes de aplicar"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Fusível perto termina"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Fusível extremidades mais próxima que este número. 0 significa que não se "
"fundem."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness"
msgstr "visivelmente randômico"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variação da distância entre as escotilhas, em %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Fundo"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "O crescimento da distância entre as escotilhas."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Metade lisura voltas: 1st atrás, no"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Definir suavidade/nitidez do caminho, quando chegar a um 'abaixo' halfturn. "
"0=acentuado, 1=padrão"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
#, fuzzy
msgid "1st side, out"
msgstr "1st atrás, fora"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Definir suavidade/nitidez do caminho quando saem um 'fundo' halfturn. "
"0=acentuado, 1=padrão"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid "2nd side, in"
msgstr "nó final"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Definir suavidade/nitidez do caminho, quando chegar a o 'topo' halfturn. "
"0=acentuado, 1=padrão"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
#, fuzzy
msgid "2nd side, out"
msgstr "2nd atrás, fora"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Definir suavidade/nitidez do caminho quando saem um 'topo' halfturn. "
"0=acentuado, 1=padrão"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Amplitude jitter: 1st atrás"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Aleatoriamente move 'fundo' halfsturns para produzir variações magnitude."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "nó final"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Aleatoriamente move 'topo' halfsturns para produzir variações magnitude."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Paralelismo jitter: 1° lado"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Adicionar direção aleatoriedade pelo movimento 'baixo' halfsturns "
"tangencialmente à fronteira."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Adicionar direcção aleatoriedade aleatoriamente pelo movimento 'topo' "
"halfsturns tangencialmente à fronteira."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Variação: 1° lado"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Meias voltas suaves aleatórias da base"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Meias voltas suaves aleatórias do topo"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Gerar caminho grosso/fino"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simula um contorno de variadas espessuras"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Curvar caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Adicionar uma curva global para a janela (lento)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Espessura: no 1° lado"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Largura em 'baixo' meia voltas"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "no 2° lado"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Largura no 'topo' halfturns"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "do 2° para o 1° lado"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Largura de caminhos de 'topo' para 'baixo' halfturns"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "do 1º para o 2º lado"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Largura em 'baixo' meia voltas"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Escotilhas largura e direção"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definindo frequencia e direção de escotilhas"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Global bending"
msgstr "Configurações da página"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Posição relativa para um ponto de referência definir a curvatura direção e "
"valor "
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "Distância de en_caixe"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distância vertical entre linhas da grade"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Maior comprimento"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "comprimento da régua maior"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Menor Comprimento"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Comprimento da régua menor"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Principais Passos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Traçar uma marca todos os grandes ... passos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Definir marcadores"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Shift marcas por este muitos passos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Marca de direção"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Direção das marcas (quando visto ao longo do caminho do início ao fim)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Offset da primeira marca"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "Cor da borda:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Escolha se pretende desenhar marcas no início e ao fim do caminho"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Rabiscos"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Desenha vários rabiscos próximos ao contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos próximos ao contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variação do comprimento dos rabiscos"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Variação aleatória do comprimento dos rabiscos (relativo ao comprimento "
"máximo dos rabiscos)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Sobreposição máxima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Quantidades sucessivas de linhas sobrepostas (relativa ao comprimento máximo "
"dos rabiscos)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variação das sobreposições"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Variação aleatória das sobreposições (relativo à sobreposição máxima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Tolerância final máxima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Distância máxima entre os finais do caminho original e os finais dos "
"rabiscos (relativo ao comprimento máximo)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Desvio médio"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Distância média de cada rabisco em relação ao caminho original"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Tremulação máxima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Magnitude máxima da tremulação"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Frequência da tremulação"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Média do número de períodos de tremulações num rabisco"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Rabiscos tangentes"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Número de rabiscos tangentes"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Escala relativa à curvatura e comprimento dos rabiscos tangentes (tente 5 * "
"desvio)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Comprimento máximo dos rabiscos tangentes"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Variação de comprimento"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variação aleatória do comprimento dos rabiscos tangentes"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Aleatorizar posição"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: distribuição equilibrada dos rabiscos tangentes \n"
"1: simplesmente aleatoriza o posicionamento"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "Curvatura mínima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "Curvatura máxima"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Intensidade da recursão --- mantenha baixa!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Criando novo caminho"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Caminho cujos segmentos definem a transformação repetida"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Use somente transformadores uniformes"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 segmentos consecutivos são usados para inverter/preservar a orientação "
"somente (caso contrário, eles definem a transformação geral)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "Desenhe todas as gerações"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Se não estiver checado, desenha somente a útlima geração"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment"
msgstr "Segmento de referência"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "O segmento de referência. Padrão para o diâmetro da caixa."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "Máxima complexidade."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Desactivar efeito, se a saída é muito complexa"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Alterar parâmetro booleano"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Alterar parâmetro de enumeração"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Mudar parâmetro escalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Editar na área de desenho"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar Caminho"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "Colar caminho"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "Associar ao caminho"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Colar parâmetro do caminho"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Associar parâmetro ao caminho"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Alterar parâmetro do ponto"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Alterar parâmetro randômico"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Alterar parâmetro de texto"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Alterar parâmetro de unidade"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Alterar parâmetro de texto"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Impossível encontrar o ID de verbo '%s' especificado na linha de comando.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)"
#: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para "
"redirecionamento)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Resolução para exportar o bitmap e para rasterização dos filtros em PS/EPS/"
"PDF (o padrão é 90) "
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Área exportada em unidades de usuário SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o "
"canto esquerdo inferior)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "A área exportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)"
#: ../src/main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores "
"inteiros (no SVG com unidades do usuário)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "O ID do objeto para exportar"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros "
"(somente com id-exportação)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-"
"exportação)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacidade do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo PS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo EPS"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar documento para um arquivo PDF"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportar documento para um arquivo Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Converter textos em caminhos ao exportar (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Renderiza os objetos filtrados sem filtros, em vez da rasterização(PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objeto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-"
"id"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Listar id,x,y,w,h para todos os objetos"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são pesquisadas"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Exclui definições não usadas da(s) seção(ões) <defs> do documento"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERBO-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID do objeto para selecionar quando o Inkscape abrir."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJETO-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Iniciar o Inkscape no modo shell interativo"
#: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n"
"\n"
"Opções disponíveis:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar ta_manho"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_ne"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Modo de visualização"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Exibir/ocultar"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Cli_p"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Padrão de preenchime_nto"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtro_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:251
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsões"
#: ../src/menus-skeleton.h:258
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/menus-skeleton.h:266
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento horizontal</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"fazer o mesmo no raio vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento vertical</b>; com <b>Ctrl</b> para fazer "
"o mesmo no raio horizontal"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura e altura</b> do retângulo; com <b>Ctrl</b>para travar a "
"proporção ou redimensionar em uma única dimensão"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionar caixa na direção X/Y; com <b>Shift</b> ao longo do eixo Z; com "
"<b>Ctrl</b> para restringir às direções das bordas ou diagonais"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com <b>Shift</b> na direção X/Y; com "
"<b>Ctrl</b> para as direções dos limites ou diagonais"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mover a caixa em perspectiva"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>altura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicionar do <b>ponto inicial</b> do arco ou segmento; com <b>Ctrl</b> para "
"alinhar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, <b>para "
"fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicionar o <b>ponto final</b> do arco ou segment; com <b>Ctrl</b> para "
"ajustar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, <b>para "
"fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de dica</b> da estrela ou polígono; com <b>Shift</b> para "
"arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de base</b> da estrela ou polígono; com <b>Ctrl</b> para "
"manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com <b>Shift</"
"b>para arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>interior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"ajustar o ângulo; com <b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>exterior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"ajustar o ângulo; com <b>Shift</b> para dimensionar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar a <b>distância de compensação</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arraste para redimensionar a <b>caixa de texto de parágrafo</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinando caminhos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para combinar na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecione o(s) <b>caminho(s)</b> para separar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Quebrar caminhos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "Separar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecione o(s) <b>objeto(s)</b> para converter para caminho."
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Convertendo objetos em caminhos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "Objeto para Caminho"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Revertendo caminhos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "Reverter caminho"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na seleção."
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Desenho cancelado"
#: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuando o caminho selecionado"
#: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Creating new path"
msgstr "Criando novo caminho"
#: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado"
#: ../src/pen-context.cpp:666
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pen-context.cpp:676
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para continuar o caminho a partir "
"deste ponto."
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f&#176;, distância %s; com <b>Ctrl</b> para ajustar o "
"ângulo, <b>Enter</b> para terminar o caminho."
#: ../src/pen-context.cpp:1286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f&#176;, distância %s; com <b>Ctrl</b> para ajustar o "
"ângulo, <b>Enter</b> para terminar o caminho."
#: ../src/pen-context.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Alça da curva</b>: ângulo %3.2f&#176;, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> "
"para ajustar o ângulo."
#: ../src/pen-context.cpp:1326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f&#176;, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para ajustar "
"o ângulo, com <b>Shift</b> somente para mover esta alça."
#: ../src/pen-context.cpp:1327
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f&#176;, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para ajustar "
"o ângulo, com <b>Shift</b> somente para mover esta alça."
#: ../src/pen-context.cpp:1375
msgid "Drawing finished"
msgstr "Desenho concluído"
#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Solte</b> aqui para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pencil-context.cpp:399
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre"
#: ../src/pencil-context.cpp:404
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arraste</b> para continuar o caminho a partir deste ponto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:495
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finalizando mão-livre"
#: ../src/pencil-context.cpp:601
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Modo mão-livre</b>: exploração <b>Alt</b> interpola entre o caminhos "
"traçado. Pressione <b>Alt</b> para finalizar."
#: ../src/pencil-context.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Finalizando mão-livre"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
#, fuzzy
msgid "Dip pen"
msgstr "Escorrimento"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Mais escuro"
# Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna
# Desfoque, não é um verbo -- Frank
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
#, fuzzy
msgid "Brush"
msgstr "Desfoque"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
#, fuzzy
msgid "Wiggly"
msgstr "Ondulação:"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
#, fuzzy
msgid "Tracing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/preferences.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s não é uma pasta válida.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#: ../src/preferences.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"%s não é um arquivo comum.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "As configurações do arquivo %s não são de um documento XML válido."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"%s"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribuição CC"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio Público"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "ArteLivre"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Licença Open Font"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Direitos"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL única para referenciar este desenho."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URL única para um desenho relacionado."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações "
"separadas por vírgula."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensão ou escopo deste documento."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado"
#: ../src/rect-context.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s &#215; %s (restrito à razão %d:%d); <b>Shift</b> para "
"desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s &#215; %s (restrito à razão 1.618 : 1); <b>Shift</b> "
"para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s &#215; %s (restrito à razão 1 : 1.618); <b>Shift</b> "
"para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s &#215; %s; com <b>Ctrl</b> para fazer um quadrado ou "
"retângulo; <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:549
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, Shift+clique, ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "Seleção cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Arraste sobre</b> os objetos para selecioná-los; solte <b>Alt</b> para "
"alternar para a seleção elástica"
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arraste ao redor</b> dos objetos para selecioná-los; aperte <b>Alt</b> "
"para alternar para a seleção por toque"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: clique para selecionar em grupos, arraste para mover "
"horizontalmente/verticalmente"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: clique para selecionar ou remover da seleção, arraste para "
"seleção elástica"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: clique para selecionar abaixo, arraste para mover a seleção ou "
"selecionar por toque"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "O objeto selecionado não é um grupo. Não pode entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "Excluir texto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi excluído."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>dois ou mais objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecione um <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecione <b>objetos</b> para avançar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode avançar/recuar objetos de <b>diferentes grupos ou camadas</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
#, fuzzy
msgid "undo action|Raise"
msgstr "Avançar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecione <b>objetos</b> para enviar ao topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Enviar para o topo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecione <b>objetos</b> para recuar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Recuar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecione <b>objetos</b> para enviar para baixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Enviar para trás"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada a desfazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada a refazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste style"
msgstr "Colar estilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Colar efeito de caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para remover efeitos de caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Remover efeito de caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para remover filtros."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
msgid "Remove filter"
msgstr "Remover filtro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Paste size"
msgstr "Colar tamanho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
msgid "Paste size separately"
msgstr "Colar tamanho separadamente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada acima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Mover para a próxima camada"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "No more layers above."
msgstr "Não há mais camadas acima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada abaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Mover para a camada abaixo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "No more layers below."
msgstr "Não há mais camadas abaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
msgid "Remove transform"
msgstr "Remover transformações"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Girar 90° (sentido anti-horário)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Girar 90° (sentido horário)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Girar por pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escalar por um fator inteiro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Move vertically"
msgstr "Mover verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mover horizontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mover verticalmente em pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mover horizontalmente em pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "A seleção não possui efeito de caminho aplicado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "action|Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Selecione os <b>clones</b> a revincular."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Copia um <b>objeto</b> para área de transferência para revincular clones."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone a revincular</b> na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
msgid "Relink clone"
msgstr "Revincular clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Selecione os <b>clones</b> a desvincular."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone a desvincular</b> na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desvincular"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecione um <b>clone</b> para ir ao seu original. Selecione um <b>clone "
"vinculado</b> para ir à sua fonte. Selecione um <b>texto em caminho</b> para "
"ir ao caminho. Selecione um <b>texto de parágrafo</b> para ir à sua caixa."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Não foi encontrado</b> o objeto para selecionar (clone órfão, texto comum "
"ou texto de parágrafo?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"O objeto que você está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
"&lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Selecione um ou mais <b>objetos</b> para converter em marcador."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objetos para marcador"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selecione um ou mais <b>objetos</b> a serem convertidos em guias."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objetos para guias"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecione <b>um ou mais objetos</b> para converter em padrão."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objeto para padrão"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selecione um <b>objeto com padrão de preenchimento</b> para extrair objetos "
"dele."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento</b> na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Padrão para objeto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Renderizando bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Create bitmap"
msgstr "Criar bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Selecione o(s) <b>objeto(s)</b> para criar um caminho de clip ou uma máscara "
"a partir dele(s)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selecione objeto máscara e <b>o(s) objeto(s)</b> para aplicar o caminho de "
"clip ou máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
msgstr "Definir caminho de clip"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
msgstr "Definir máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selecione o(s) <b>objetos(s)</b> para remover seu caminho de clip ou máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirar caminho de clip"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
msgstr "Retirar máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para encaixar no canvas."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajustar Tela à Seleção"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajustar Tela ao Desenho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar Tela à Seleção ou ao Desenho"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Vínculo"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2465
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Texto de parágrafo"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "<b>Multilinha</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2463
msgid "3D Box"
msgstr "Caixa 3D"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Tipografia"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "Star"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "na camada <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "na camada <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "·em·%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "no grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "em <b>%i</b> na camada pai (%s)"
msgstr[1] "em <b>%i</b> nas camadas-pai (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "em <b>%i</b> camada"
msgstr[1] "em <b>%i</b> camadas"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar original"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:197
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar quadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto selecionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:217
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto do tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos do tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:222
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto dos tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos dos tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:227
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto dos tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos dos tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
#: ../src/selection-describer.cpp:237
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s.·%s."
#: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Enviesar"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Definir centro"
#: ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; "
"dimensionar com Shift também usa este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Espremer ou esticar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar "
"uniformemente; com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de "
"rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar uniformemente;"
"com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Enviesar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para ajustar o ângulo; com "
"<b>Shift</b> para enviesar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Girar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para ajustar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para girar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Redefinir centro"
#: ../src/seltrans.cpp:1046 ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; com <b>Ctrl</b> para travar a "
"proporção"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1253
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinação</b>: %0.2f&#176;; com <b>Ctrl</b> para ajustar o ângulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1313
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Girar</b>: %0.2f#176;; com <b>Ctrl</b> para ajustar o ângulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1355
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover</b> por %s, %s; com <b>Ctrl</b> para restringir na horizontal/"
"vertical com <b>Shift</b> para desabilitar o auto-alinhamento"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Vincular</b> em %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Vincular</b> sem URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Região fluida"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Fluir região excluida"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Guias em torno da página"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma elipse. <b>Arraste as alças</b> para fazer um "
"arco ou segmento. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical, em %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontal, em %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "Em %d graus, através (%s,%s); <b>Ctrl</b>+clique para excluir"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "embutido"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagem com referência inválida</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imagem</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../src/sp-item.cpp:1038
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/sp-item.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>clipado</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>mascarado</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrado (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrado</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Uma exceção ocorreu durante a execução de um Efeito de Caminho."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Expansão/compressão vinculada</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "expandir"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "comprimir"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Expansão/compressão</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>MultiLinha</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> com %3f curvas"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nenhum nome encontrado&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto no caminho</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>dado do caractere clonado</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr "_de_"
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>dado do caractere clonado orfão</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Vão do texto</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta o ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: trava o raio da espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g&#176;; com <b>Ctrl</b> para ajustar o "
"ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "União"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusão"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar caminho"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para realizar uma operação "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos 1 caminho</b> para realizar uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Selecione <b>exatamente 2 caminhos</b> para realizar diferença, divisão, ou "
"corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a <b>ordem-z</b> dos objetos selecionados para "
"diferença, divisão, ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Um dos objetos <b>não é um caminho</b>, a operação booleana não pôde ser "
"realizada."
#: ../src/splivarot.cpp:877
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Selecione <b>caminho(s) com contorno</b> para converter em caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:1220
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converter contorno em caminho"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1223
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com contorno</b> na seleção."
#: ../src/splivarot.cpp:1306
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não foi possível comprimir/"
"expandir"
#: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Create linked offset"
msgstr "Criar expansão/compressão vinculada"
#: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Criar expansão/compressão dinâmica"
#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para comprimir/expandir"
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Outset path"
msgstr "Caminho para fora"
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Inset path"
msgstr "Caminho para dentro"
#: ../src/splivarot.cpp:1740
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para comprimir/expandir na seleção"
#: ../src/splivarot.cpp:1918
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):"
#: ../src/splivarot.cpp:1920
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificando caminhos:"
#: ../src/splivarot.cpp:1957
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> caminhos simplificados..."
#: ../src/splivarot.cpp:1969
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> caminhos simplificados."
#: ../src/splivarot.cpp:1983
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:1997
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#: ../src/splivarot.cpp:1999
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na seleção."
#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nada</b> selecionado"
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:773
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nada selecionado!</b> Selecione objetos para ajustes."
#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
#, fuzzy
msgid "Spray with copies"
msgstr "Espaço entre cópias:"
#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
#, fuzzy
msgid "Spray with clones"
msgstr "Procurar clones"
#: ../src/spray-context.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Spray in single path"
msgstr "Criando ponto único"
#: ../src/star-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar o ângulo; preserva os raios radiais"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: raio %s, ângulo %5g&#176;; com <b>Ctrl</b> para ajustar o "
"ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrela</b>: raio %s, ângulo %5g&#176;; com <b>Ctrl</b> para ajustar o "
"ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:503
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>já foi posto no caminho</b>. Remova-o do caminho "
"primeiro. Use <b>Shift+D</b> para espiar seu caminho."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Você não pode colocar texto em um retângulo nesta versão. Converta-o em "
"caminho primeiro."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"O(s) texto(s) de parágrafo precisa(am) estar <b>visível(eis)</b> para ser"
"(em) colocado(s) no caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Put text on path"
msgstr "Colocar texto no caminho"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecione <b>um texto no caminho</b>para removê-lo do caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto-no-caminho</b> na seleção."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecione <b>texto(s)</b> para remover kerns."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Remover kerns manuais"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selecione <b>um texto</b> e um ou mais <b>caminhos ou formas</b> para fluir "
"texto dentro."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluir texto dentro da forma"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecione <b>um texto fluído</b> para desvinculá-lo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Desvincular texto fluído"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selecione <b>texto(s) fluído(s)</b> para converter."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Os textos fluídos devem estar <b>visíveis</b> para serem convertidos."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converter texto de parágrafo em texto comum"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto de parágrafo</b> na seleção para converter."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para editar o texto, <b>arrastar</b> para selecionar parte do "
"texto."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para editar o texto de parágrafo, <b>arraste</b> para "
"selecionar parte do texto."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Criar texto"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractere não imprimível"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir caractere Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> para finalizar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> para finalizar): "
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Caixa de texto de parágrafo</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para iniciar uma nova linha."
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Texto de parágrafo criado."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "Criar texto de parágrafo"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"A caixa do texto é <b>muito pequeno</b> para o atual tamanho da fonte. Texto "
"de parágrafo não criado."
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserir espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "Tornar negrito"
#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "Tornar itálico"
#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "Nova linha"
#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "Ajustar Kern para a esquerda"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "Ajustar Kern para a direita"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "Aumentar Kern"
#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "Diminuir Kern"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas"
#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Diminuir espaçamento entre letras"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas"
#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Aumentar espaçamento entre letras"
#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "Colar texto"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Digite ou edite texto de parágrafo (%d caractéres); Pressione <b>Enter</b> "
"para iniciar novo parágrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Digite ou edite texto comum (%d caractéres); Pressione <b>Enter</b> para "
"iniciar uma nova linha."
#: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um texto, <b>arraste</b> para criar "
"uma caixa de texto de parágrafo; e então digite."
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "Digite o texto"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Você não pode editar um <b>Clone</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Para ajustar um caminho pela pressão, selecione-o, mova e solte."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
#, fuzzy
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Para ajustar um caminho pela pressão, selecione-o, mova e solte."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar um retângulo. <b>Arraste os controles</b> para "
"arredondar os cantos e redimensionar. <b>Clique</b> para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma caixa 3D. <b>Arraste os controles</b> para "
"redimensionar em perspectiva. <b>Clique</b> para selecionar (com <b>Ctrl"
"+Alt</b> para faces únicas)"
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma elipse. <b>Arraste as alças</b> para fazer um "
"arco ou segmento. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma estrela. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da estrela. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma espiral. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da espiral. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo "
"a tecla <b>Shift</b> pressionada para acrescentar ao caminho selecionado. "
"<b>Ctrl+click</b> para criar pontos únicos."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para iniciar um caminho; mantenha "
"<b>Shift</b> pressionado para acrescentar ao caminho selecionado. <b>Ctrl"
"+click</b> para criar pontos únicos."
#: ../src/tools-switch.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para desenhar uma linha caligráfica; com <b>Ctrl</b> para "
"rastrear uma guia, com <b>Alt</b> para afinar/espessar. <b>As setas</b> "
"ajustam largura (esquerda/direita) e o ângulo (cima/baixo)."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> ou dê um <b>duplo clique</b> para criar um gradiente nos "
"objetos selecionados, <b>arraste as alças</b> para ajustar gradientes."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>arraste ao redor de uma área</b> para ampliá-la. Clique "
"com Shift para reduzi-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Clique e arraste</b> entre as formas para criar um conector."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para pintar uma área fechada, <b>Shift+clique</b> para unir o "
"novo preenchimento à seleção atual, <b>Ctrl+clique</b> para mudar o "
"preeenchimento e o contorno dos objetos clicados para as definições atuais."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Escolha uma subferramenta na barra de ferramentas"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Traçar: %d. %ld nós"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma única <b>imagem</b> para traçar"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Selecione uma imagem e uma ou mais formas acima dela"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultado SIOX inválido"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo."
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura."
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Traçar: iniciando..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Traçar bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Arraste para <b>mover</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Arraste ou clique para <b>mover aleatóriamente</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Arraste ou clique para <b> diminuir</b>; pressione Shift para "
"<b>aumentar</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Arraste ou clique para <b> girar no sentido horário</b>; pressione Shift "
"para <b> sentido anti-horário</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Arraste ou clique para <b>duplicar</b>; pressione Shift para <b> "
"excluir</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Arraste <b>empurra os caminhos</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Arraste ou clique para <b>inserir caminhos</b>; pressione Shift para <b> "
"reiniciar</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Arraste ou clique para <b>prender os caminhos</b>; pressione Shift para "
"<b>rejeitar</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Arraste ou clique para <b> enrrugar os caminhos</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Arraste ou clique para <b>pintar os objetos</b> com cor."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Arraste ou clique para aplicar <b>cores aleatórias</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s.Arraste ou clique para <b>aumentar o borrão</b>; pressione Shift "
"para<b>diminuir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1222
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nada selecionado!</b> Selecione objetos para ajustes."
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Aumentar ajuste"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ajuste de cor de pintura"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ajuste de agitação de cor"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Ajuste de atração"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Duplicar os objetos selecionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ajuste empurrar"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Encolher ajuste"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Ajuste de atração"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ajuste de aspereza de caminho"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ajuste de cor de pintura"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ajuste de agitação de cor"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "Ampliar"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada copiado."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Não há nada na área de transferência"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> aos quais será colado o estilo."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Não há estilo na área de transferência"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecione <b>o(s) objeto(s)</b> para onde será colado o tamanho."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Não há tamanho na área de transferência"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para colar caminhos de efeito ao vivo."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Não há efeitos na área de transferência"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Não há caminho na área de transferência"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriedades do objeto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecionar isto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Criar vínculo"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Aplicar Máscara"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Retirar Máscara"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Aplicar Clip"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Retirar Clip"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Criar link"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriedades do link"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir link"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Remover link"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriedades da imagem"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editar externamente..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Preenchimento e contorno"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Sobre o Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Tradutores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contribuíram com esta versão:\n"
"Antônio Fernandes C. Neto\n"
"Frank Souza\n"
"Fábio Sousa\n"
"Frederico G. Guimarães\n"
"Relsi Hur Maron\n"
"Samy M. Nascimento\n"
"e toda comunidade InkscapeBrasil.org, 2006-2009."
#. Tooltip
#. StockID
#. Model
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7279
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuição"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas delimitadoras"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "gap|H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas delimitadoras"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Remoção de sobreposições"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7637
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Organizar a rede dos conectores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
msgid "Unclump"
msgstr "Desagrupar "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
msgid "Randomize positions"
msgstr "Randomizar posições"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuir linhas base do texto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinhar linhas base do texto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposição da rede dos conectores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo à: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Tratar seleção como agrupamento: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Alinhar lados direitos dos objetos ao lado esquerdo do âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align left edges"
msgstr "Alinhar lados esquerdos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centralizar no eixo horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinhar lados direitos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Alinhar lados esquerdos dos objetos ao lado direito do âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Alinhar bases dos objetos ao topo do âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align top edges"
msgstr "Alinhar topos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centralizar no eixo horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Alinhar bases"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Alinhar topos dos objetos à base do âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinhar âncoras das bases dos textos horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Alinhar bases dos textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuir lados esquerdos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir o centros à mesma distância horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuir lados direitos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuir topos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir o centros à mesma distância verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuir bases à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir âncoras das bases dos textos horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Distribuir bases do textos verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorizar centros em ambas dimensões"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Retirar objetos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mover objetos o mínimo possível para que suas caixas delimitadoras não se "
"sobreponham"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7810
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Arranja suavemente a rede de conectores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Alinhar nós selecionados à uma linha horizontal comum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Alinhar nós selecionados à uma linha vertical comum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Last selected"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro selecionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Biggest object"
msgstr "Maior objeto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Smallest object"
msgstr "Menor objeto"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar mensagens de depuração"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Liberar mensagens de depuração"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "Entidades do núcleo Dublin"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licença</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar bordas da página"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Borda retangular da página"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Exibir sombra da página"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Exibir sombra da página"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Cor de plano de fundo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "Cor da borda:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Cor da borda da página"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Cor da borda da página"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unidade padrão:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Exibir _guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Exibir ou ocultar guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Encai_xar guias ao mover"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Ao mover uma guia, alinhar à nós de objetos ou aos cantos de caixas "
"delimitadoras (Alinhamento à nós e caixas delimitadoras precisam estar "
"habilitados; apenas a área próxima ao mouse será alinhada)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cor das gui_as:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor da linha guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Cor das linhas guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de _destaque:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da linha guia destacada"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Criar nova grade."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Remover grade selecionada."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Grids"
msgstr "Grades"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
msgid "Snap"
msgstr "Auto-alinhamento"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Gerenciamento de cores"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Borda</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
#, fuzzy
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guias</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Limiar de alinhamento:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "_Auto-alinhar se mais próximo que:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "_Sempre alinhar"
# Termo melhor para "agarramento"?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar aos objetos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Sempre alinhar aos objetos, independente da proximidade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se habilitado, os objetos serão alinhados à outros dependendo da proximidade "
"especificada abaixo"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "L_imiar de alinhamento:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "A_uto-alinhar se mais próximo que:"
# Termo melhor para "agarramento"?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às grades"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Sempre alinhar às grades, independente da proximidade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma grade dependendo da "
"proximidade especificada abaixo"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Li_miar de alinhamento:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Au_to-alinhar se mais próximo que:"
# Termo melhor para "agarramento"?
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Proximidade de alinhamento, em pixels da tela, para alinhar às guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Sempre alinhar às guias, independente da proximidade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Se habilitado, os objetos serão alinhados à uma guia dependendo da "
"proximidade especificada abaixo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Alinhar à objetos</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Alinhar à grades</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Alinhar à guias</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(caractere UTF-8 inválido)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Diretório de perfis de cor (%s) não está disponível."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Associar perfil de cor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Remover perfil de cor associado"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfis de cor associados</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfis de cor disponíveis</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
msgid "Link Profile"
msgstr "Associar perfil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Arquivos de script externos</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
msgid "Add external script..."
msgstr "Adicionar script externo..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
msgid "Remove external script"
msgstr "Remover script externo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Criação</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grades definidas</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
msgid "Remove grid"
msgstr "Remover grade"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Sem pré-visualização"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "Muito grande para pré-visualizar"
# O "Ao vivo" não correspondia bem com o diálogo, pois a palavra Pré-visualizar ja expõe o sentido de uma visualização em tempo real. Além de ser mais conhecido na maioria dos programas graficos
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Pré-Visualizar"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os arquivos do Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Todos os vetores"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Todos os bitmaps"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Anexar automaticamente a extensão do arquivo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Obter da extensão"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Borda esquerda da origem"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Borda superior da origem"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Borda direita da origem"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Borda inferior da origem"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Largura da origem"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Altura da origem"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Largura do destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Altura do destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolução (pontos por polegada)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Documento"
# Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-alias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Exibir pre-visualização"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Cor do _contorno"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Co_ntorno"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Esta matriz determina uma transformação linear a ser efetuada sobre o espaço "
"de cores. Cada linha afeta uma das componentes de cores na saída. Cada "
"coluna determina quanto de cada componente de cor do gráfico de entrada será "
"passado para a saída. A última coluna independe das cores da entrada e, "
"portanto, pode ser utilizada para ajustar um valor constante na saída do "
"filtro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
msgid "Image File"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elemento SVG selecionado"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selecione uma imagem para usar como entrada do filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Esta primitiva de filtro não requer o ajuste de nenhum parâmetro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Esta primitiva de filtro ainda não está implementada no Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
msgid "Light Source:"
msgstr "Fonte de Luz:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano XY, em graus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Ângulo de incidência da fonte de luz no plano YZ, em graus."
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordenada Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Points At"
msgstr "Pontos Em"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Expoente de Espelhamento"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valor que controla o foco da fonte de luz"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Cone Angle"
msgstr "Ângulo de Cone"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Este é o ângulo de abertura do cone de luz. Nenhuma luz é projetada para "
"fora deste cone."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
msgid "New light source"
msgstr "Nova fonte de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
msgid "Rename filter"
msgstr "Renomear filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "filter"
msgstr "Filtros"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
msgid "Add filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplicar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "_Effect"
msgstr "_Efeito"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Remover primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
msgstr "Remover nó unido"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordenar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
msgstr "Adicionar Primitiva de Filtro:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "No effect selected"
msgstr "Nenhuma primitiva de filtro selecionada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
msgid "No filter selected"
msgstr "Nenhum filtro selecionado"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parâmetros das primitivas de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Ajustes Gerais"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenadas"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordenada X dos cantos esquerdos da área de filtragem"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordenada Y dos cantos superiores da área de filtragem"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largura da área de filtragem"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Altura da área de filtragem"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Indica o tipo da operação. A palavra-chave 'matriz' indica que uma matriz de "
"tamanho 5x4 que define a conversão de cores será fornecida explicitamente. "
"As outras palavras-chaves servem de atalho para operações comuns sem que "
"seja necessário fornecer uma matriz de valores."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Value(s):"
msgstr "Valor(es)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Operator:"
msgstr "Operador"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "K1:"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Se for escolhido o operador aritmético, as cores de cada pixel na saída "
"serão computadas utilizando-se a fórmula K1*i1*i2 + K2*i1 + K3*i2 + K4 onde "
"i1 e i2 são os valores dos pixels na primeira e na segunda entrada, "
"respectivamente."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "K2:"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "K3:"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "K4:"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "largura da matriz de convolução"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "altura da matriz de convolução"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordenada X do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será "
"aplicada aos pixels ao redor deste ponto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordenada Y do alvo da matriz de convolução. A operação de convolução será "
"aplicada aos pixels ao redor deste ponto."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Esta matriz descreve a operação de convolução que é aplicada ao gráfico da "
"entrada de modo a calcular as cores dos pixels na saída. Diversos arranjos "
"de valores nesta matriz resultam em diferentes possibilidades de efeitos "
"visuais. Por exemplo, uma matriz identidade resulta num efeito de desfoque "
"de movimento (paralelo à diagonal da matriz) enquanto que uma matriz "
"preenchida com um valor constante e não-nulo resultaria em um efeito comum "
"de desfoque."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Depois de aplicar a convolução sobre os pixels da entrada, o resultado "
"parcial é dividido por este divisor, resultando no valor final da componente "
"de cor na saída do filtro. Em geral, um divisor cujo valor seja a soma de "
"todos os valores da matriz de convolução costuma ter um efeito agradável na "
"intensidade das cores na saída."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Bias:"
msgstr "Parcela Constante"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Este valor é somado a cada componente na saída. Isto é útil para se definir "
"um valor constante como resposta nula do filtro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Modo Limite"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Determina como extender a imagem da entrada de modo a permitir que sejam "
"efetuadas as operações de convolução em suas bordas."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar Canal Alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Define se o canal alfa será ou não alterado."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Cor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Define a cor da fonte de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Escala da Superfície"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Este valor amplifica as alturas do mapa de relevo definido pelo canal alfa "
"da entrada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "Constant:"
msgstr "Constante"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Esta constante afeta o modelo Phong de iluminação."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Largura da Grade de Pixels"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Escala"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Este valor define a intensidade do efeito de deslocamento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "X displacement:"
msgstr "Deslocamento X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "Y displacement:"
msgstr "Deslocamento Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Componente de cor que controla o deslocamento na direção Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
#, fuzzy
msgid "Flood Color:"
msgstr "Cor de Preenchimento"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Toda a área do filtro será preenchida com esta cor."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5694
msgid "Opacity:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Desvio Padrão"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Desvio padrão para a operação de desfoque."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erodir: deixa a imagem mais \"fina\".\n"
"Dilatar: deixa a imagem mais \"gorda\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Radius:"
msgstr "Raio"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "Source of Image:"
msgstr "Fonte de Imagem"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para a direita"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Quantidade de pixels que a imagem será deslocada para baixo"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "Specular Color:"
msgstr "Cor espelhada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Exponent:"
msgstr "Expoente"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
"Expoente para a intensidade da reflexão. Quanto maior, mais \"brilhante\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indica se esta primitiva de filtro deve gerar um efeito de ruído ou de "
"turbulência."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Freqüência Base"
# oitavas são intervalos de frquência onde f1 é metade (ou o dobro) de f2.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
#, fuzzy
msgid "Octaves:"
msgstr "Oitavas"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "Seed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "O valor inicial utilizado no gerador de números pseudo-aleatórios."
# filtro é uma coisa. primitiva de filtro é outra.
# cada nó <filter/> do SVG pode conter nós filhos que são chamados de primitivas de filtro. Exemplos de promitivas de filtro são: <feImage>, <feBlend>, <feConvolveMatrix> etc.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Adicionar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"A primitiva <b>feBlend</b> fornece 4 modos de mistura de imagens: tela, "
"multiplicação, escurecimento e clareamento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"A primitiva <b>feColorMatrix</b> aplica uma transformação linear "
"(representada por uma matriz) às cores de cada pixel. Isto permite, por "
"exemplo, modificar a saturação das cores ou mudar para tons de cinza."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"A primitiva <b>feComponentTransfer</b> manipula as componentes de cor da "
"entrada (vermelho, verde, azul e alfa) de acordo com funções de "
"transferência, permitindo operações de ajuste de brilho e contraste, "
"balanceamento de cores e segmentação por intensidade."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"A primitiva <b>feComposite</b> mescla duas imagens utilizando um dos modos "
"de mistura de Porter-Duff ou o modo aritmético descrito no padrão SVG. Os "
"modos de Porter-Duff são, essencialmente, operações lógicas sobre os pixels "
"correspondentes de ambas as imagens."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"A primitiva <b>feConvolveMatrix</b> lhe permite especificar uma operação de "
"convolução a ser aplicada na imagem. Detecção de borda, desfoque, alto-"
"relevo são efeitos tipicamente criados com esta primitiva. Note que apesar "
"de ser possível se criar efeito de desfoque gaussiano usando esta primitiva, "
"recomenda-se utilizar a primitiva feGaussianBlur para tal, pois ela é melhor "
"otimizada e independe de resolução."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"As primitivas <b>feDiffuseLighting</b> e feSpecularLighting criam efeitos de "
"iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é "
"utilizado para prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior "
"opacidade representam superfícies mais projetadas na direção do observador."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"A primitiva <b>feDisplacementMap</b> desloca os pixels da primeira entrada "
"usando a segunda entrada como um mapa de deslocamento, que mostra de quão "
"longe o pixel deve vir. Exemplos clássicos são os efeitos de lente, e de "
"distorção em caracol."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"A primitiva <b>feFlood</b> preenche uma região com uma determinada cor e "
"opacidade. Isto costuma ser usado como entrada de outras primitivas para "
"aplicar cores a um desenho."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"A primitiva <b>feGaussianBlur</b> desfoca uniformemente sua entrada. É "
"comummente utilizada junto com a primitiva feOffset (Deslocamento) para "
"criar efeitos de sombra deslocada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"A primitiva <b>feImage</b> preenche uma região com uma imagem externa ou com "
"outra parte do documento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"A primitiva <b>feMerge</b> junta diversas imagens de suas entradas numa só. "
"Ela utiliza composição de alfa comum para tal. Isto é equivalente a utilizar "
"diversas primitivas feBlend (Mistura) no modo 'normal' ou diversas "
"primitivas feComposite (Composição) no modo 'over'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"A primitiva <b>feMorphology</b> proporciona efeitos de erosão e de "
"dilatação. Para imagens monocromáticas, o efeito de erosão faz com que o "
"objeto fique mais fino e o efeito de dilatação faz com que o objeto fique "
"mais grosso."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"A primitiva <b>feOffset</b> desloca a imagem. Isto é útil, por exemplo, para "
"se criar efeitos de sombra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"As primitivas feDiffuseLighting e <b>feSpecularLighting</b> criam efeitos de "
"iluminação e sombreamentos em alto-relevo. O canal alfa da entrada é "
"utilizado para prover informação sobre a altura do relevo: áreas de maior "
"opacidade representam superfícies mais projetadas na direção do observador."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"A primitiva <b>feTile</b> ladrilha uma região com múltiplas cópias da imagem "
"recebida em sua entrada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"A primitiva <b>feTurbulence</b> renderiza ruído de Perlin. Este tipo de "
"ruído é útil para simular fenômenos naturais como núvens, fogo e fumaça e "
"para gerar texturas complexas como mármore ou granito."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplicar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe (ar)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio (hy)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali (bn)"
# Tomei como base essa definição >> "Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "Chanfro brilhante"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Cherokee"
msgstr "Chrome NR"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Coptic"
msgstr "Combinado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "Retirar s_eleção"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Origem da guia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "Fundo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Verde"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Han"
msgstr "Manipulador"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hangul"
msgstr "Ângulo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico (he)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "Catalã (ca)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Arranjo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Início"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol (mn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Runic"
msgstr "Arredondado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Sinhala"
msgstr "Único"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Ladrilhado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Thaana"
msgstr "Alvo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês (th)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "Alvo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Tag"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Buhid"
msgstr "guia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "Tipografia normal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Linear B"
msgstr "Linear"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Tai Le"
msgstr "Ladrilhado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nova linha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Buginese"
msgstr "Linha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Old Persian"
msgstr "Vínculo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "unassigned"
msgstr "Atribuir opacidade"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Balinese"
msgstr "linhas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Phoenician"
msgstr "Lápis"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Rejang"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Sundanese"
msgstr "Domingo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saturar"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Cham"
msgstr "Chrome NR"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Carian"
msgstr "Alvo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Lycian"
msgstr "Linha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Lydian"
msgstr "Médio"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Segmentos de _linha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Exte_nsões"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Samaritan"
msgstr "Alvo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Exte_nsões"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Sobre as e_xtensões"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
msgstr "Função Verde"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number Forms"
msgstr "Número de linhas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Erros"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Outras opções:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Outras opções:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Dicas e truques variados"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Mover padrões"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Dicas e truques variados"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Dicas e truques variados"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Localização da Engrenagem"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
#, fuzzy
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Rabiscos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Lisu"
msgstr "Listar"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Bamum"
msgstr "Médio"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "Evanescent"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Excluir camada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Ajustar Tela à Seleção"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Raio vertical"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Ponto"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "Espirais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Script: "
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "Ângulo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Escorrimento"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Append text"
msgstr "Digite o texto"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Ângulo (graus):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Mudança rela_tiva"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Mover e/ou rotacionar a guia em relação à posição atual"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Definir propriedades da guia"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Linha guia"
#
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Linha guia ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Atual: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:129
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:179
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Somente seleção ou documento inteiro"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:187
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Atualizar os ícones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser possível "
"agarrá-lo com o mouse (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Limiar para clicar/arrastar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não "
"arrastar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Use a sensibilidade da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo "
"(requer reinicialização)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Use as capacidades da mesa digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo "
"sensível a pressão. Desative-o apenas se você tiver problemas com a mesa "
"digitalizadora."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Mudar ferramenta baseado no dispositivo (requer reinicialização)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Muda as ferramentas como diferentes dispositivos são usados no tablet "
"(caneta, borracha, mouse)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do mouse rola em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente "
"com Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+setas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolar em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleração:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de "
"rolagem (0 para nenhuma aceleração)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorolagem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para "
"desligar a rolagem)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a "
"rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho quando a tecla de espaço "
"é pressionada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Quando habilitada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com o "
"botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe "
"Illustrator). Quando desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda "
"para a ferramenta Seleção (padrão)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Roda do mouse altera zoom por padrão"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Quando habilitada, a roda do mouse altera o zoom sem Ctrl e desloca a área "
"de desenho com Ctrl; quando desabilitada, altera o zoom com Ctrl e desloca "
"sem Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Habilitar indicador de alinhamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Após alinhar, um símbolo é exibido no local do alinhamento. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atraso (em ms)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Enquanto movimentar o mouse o alinhamento é atrasado em um tempo menor ou "
"igual a um segundo, especificado aqui. Se o valor for igual ou muito próximo "
"de zero, o alinhamento ocorre imediatamente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Somente alinhar o nó próximo ao cursor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Alinha o objeto baseado apenas no nó mais próximo ao cursor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr "Peso do fator:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Quando vários pontos de alinhamentos possíveis são encontrados, o Inkscape "
"pode decidir entre os mais próximos dos pontos de transformação (se o valor "
"for 0) e os nós mais próximos do cursor (se o valor for 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "Auto-alinhamento"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Setas do teclado deslocam em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"As setas do teclado deslocam os objetos ou nós selecionados por este valor "
"(em pixels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Teclas &gt; e &lt; redimensionam em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pressionando as teclas &gt; ou &lt;, a seleção é redimensionada por este "
"valor (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Comprimir/expandir em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em "
"pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar ângulos como um compasso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Se habilitado, os ângulos serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 à "
"360 no sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 à "
"180 no sentido anti-horário"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Alinhar rotação a cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "°"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Pressionando a tecla Ctrl ao girar um objeto, a rotação é alinhada à "
"frequência de graus definida aqui"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Taxa de zoom em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Ao usar o zoom através das teclas +/-, pela ferramenta Zoom e através do "
"botão do meio do mouse, a taxa de ampliação/redução será baseada neste valor"
# Peguei uma definição mais aplicável aqui >> http://www.thefreedictionary.com/cue
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "Exibir sinal de seleção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Se os objetos selecionados exibem um sinal de seleção (semelhante ao do "
"seletor)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ativar edição de gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição de gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Na conversão em guias usa-se as bordas em vez da caixa delimitadora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Convertendo um objeto para guias locais ao longo das bordas de outro objeto "
"(imitando a forma do objeto), não ao longo da caixa delimitadora."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+click tamanho do ponto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "vezes a espessura atual do contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Tamanho dos pontos criados com Ctrl+click (relativo à espessura atual do "
"contorno)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nenhum objeto selecionado</b> para obter o estilo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Criar novos objetos com:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "Último estilo usado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplicar o último estilo em um objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos "
"recém criados. Use o botão abaixo para ajustá-lo."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "Obter da seleção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Estilo personalizado:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
"ferramenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Modo visual das caixas delimitadoras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Real"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Este modo considera espessuras de contornos, marcadores, margens de filtros, "
"etc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geométrica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Este modo considera apenas as formas dos caminhos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Conversão em guias"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Manter objetos após conversão"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Após convertidos em guias, os objetos não serão excluídos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tratar agrupamentos como um único objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Trata os objetos agrupados como um único objeto durante a conversão. Se esta "
"opção não estiver marcada, todos os objetos em um agrupamento serão "
"convertidos em guias separadamente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr "Equilibrar todos os traçados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largura em unidades absolutas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "Selecionar novo caminho"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Não anexar conectores a textos"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ao transformar, exibir:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Exibe os objetos ao mover ou transformar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno retangular"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Exibe apenas um contorno retangular dos objetos ao mover ou transformar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Sinal de seleção por objeto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto selecionado exibe uma marca de diamante no canto esquerdo "
"superior"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de seleção"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "Editor de nós"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Path outline"
msgstr "Bordas dos caminhos:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "Cor das bordas de caminhos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecione uma cor a ser usada ao exibir as bordas dos caminhos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Always show outline"
msgstr "_Exibir borda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Contorno suave"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
#, fuzzy
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Ao passar o mouse sobre um caminho, destaca temporariamente suas bordas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Flash time"
msgstr "Tempo de destaque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Especifica o tempo máximo que um caminho permanecerá destacado ao passar o "
"mouse (em milisegundos). Atribua o valor 0 para que o destaque permaneça "
"visível sem limite de tempo ao passar o mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Editing preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Exclui nós preservando a forma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
msgstr "Ajustador"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Pintar objetos com:"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Spray"
msgstr "Espiral"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Sketch mode"
msgstr "Modo do esboço"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Se habilitado, o resultado do traçado será a média normal de todos os "
"traçados feitos, em vez de mediar o antigo resultado com o novo traçado."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pen"
msgstr "Caneta bézier"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caneta caligráfica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se habilitado, o tamanho da caneta é definido em unidades absolutas (px) "
"independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da "
"ampliação para que pareça a mesma a qualquer ampliação."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se habilitado, cada novo objeto criado será selecionado (desfazendo a "
"seleção anterior)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Lata de tinta"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 ../src/verbs.cpp:2493
msgid "LPE Tool"
msgstr "Ferramenta LPE"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se habilitado, os pontos de ligação dos conectores não serão mostrados para "
"objetos de texto"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Dropper"
msgstr "Conta-gotas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Salvar e restaurar a geometria das janelas para cada documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Lembrar e usar a última geometria de janela"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Não salvar geometria da janela"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Dockable"
msgstr "Acoplável"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar botões de fechar em diálogos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340 ../src/widgets/toolbox.cpp:7370
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Salvando geometria da janela (tamanho e posição):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as "
"janelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Lembrar e utilizar a última geometria da janela (salvar nas preferências do "
"usuário)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Salvar e restaurar a geometria da janela para cada documento (salvar no "
"documento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportamento das janelas de diálogo (requer reinicialização):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diálogos no topo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Diálogos são tratados como janelas normais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Diálogos permanecem acima das janelas de desenho"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Igual a normal, porém pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de "
"janelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Transparência das janelas de diálogo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Opacidade ao focar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Opacidade ao deixar o foco:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Tempo de animação:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Outras opções:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Aplica um zoom ao desenho quando janela for redimensionada, para manter a "
"mesma área visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela "
"usando o botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Janelas de diálogo possuem um botão de fechar (requer reinicialização)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Move in parallel"
msgstr "Deslocam-se em paralelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Permanecem inertes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Move according to transform"
msgstr "Deslocam-se de acordo com a tranformação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Are unlinked"
msgstr "São desvinculados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Are deleted"
msgstr "São excluídos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Ao deslocar o original, seus clones:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Os clones são deslocados como o original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é deslocado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Cada clone desloca-se de acordo com o valor do seu atributo de "
"transformação. Por exemplo, um clone rotacionado será deslocado numa direção "
"diferente do seu original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Ao excluir o original, seus clones:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Clones desvinculados são convertidos em objetos comuns"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Clones desvinculados são também excluídos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Ao duplicar o original e seus clones:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Revincular clones duplicados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Ao duplicar uma seleção contendo ambos, original e seus clones (geralmente "
"agrupamentos), revincula os clones duplicados ao original duplicado em vez "
"do antigo original"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Use o objeto superior selecionado como caminho para clip ou máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desmarque para usar o objeto inferior selecionado como caminho de clip ou "
"máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Remover o caminho de clip ou a máscara após aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "Após aplicar, remove o objeto usado como clip ou máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Desagrupa os grupos selecionados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Clips e máscaras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Tornar espessuras de contornos proporcionais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Tornar cantos arredondados de retângulos proporcionais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões de preenchimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Preserved"
msgstr "Preservada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Ao redimensionar objetos, a espessura do contorno será ajustada "
"proporcionalmente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Ao redimensionar retângulos, os cantos arredondados serão ajustados "
"proporcionalmente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Ajusta gradientes (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Ajusta padrões (em preenchimentos ou contornos) juntamente com os objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenamento de transformações:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possível, aplica transformações em objetos sem adicionar mais atributos "
"de transformação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Sempre armazena a transformação como um atributo de transformação nos objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Transforms"
msgstr "Transformações"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Mais alta (mais lento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Alta (lento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Average quality"
msgstr "Regular"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Baixa (rápido)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Mais baixa (mais rápido)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualidade do desfoque gaussiano para exibição:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Melhor qualidade, porém a exibição poderá ser muito lenta ao ampliar (é "
"sempre esta a qualidade usada na exportação de bitmaps)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Boa qualidade, porém a exibição poderá ser lenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualidade regular, opção recomendada para exibição"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Baixa qualidade (baixa fidelidade com o original), porém a exibição poderá "
"ser mais rápida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Qualidade muito baixa (infidelidade considerável com o original), porém a "
"exibição poderá ser bastante rápida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Qualidades dos filtros para exibição:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Exibir informações das primitivas de filtro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Exibe ícones e descrições para as primitivas de filtro na caixa de diálogo "
"de edição de filtros"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Número de linhas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid "(requires restart)"
msgstr "(requer reinicialização)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecionar em todas as camadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecionar apenas na camada atual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecionar apenas na camada atual e suas subcamadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorar camadas e objetos ocultos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorar camadas e objetos bloqueados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desfazer seleção ao trocar de camada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ao pressionar Ctrl+A, Tab ou Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem "
"objetos em todas as camadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem "
"objetos apenas na camada atual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado alcançarem "
"objetos na camada e suas subcamadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos ocultos (ou "
"localizados em camadas ocultas)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desabilite esta opção para possibilitar a seleção de objetos bloqueados (ou "
"localizados em camadas bloqueadas)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "Desabilite para manter a seleção em objetos ao mudar de camada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão para exportação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolução padrão de bitmaps (em pontos por polegada) na janela de exportação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nome de servidor Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"O nome de servidor webdav do Open Clip Art Library. Usado pelas funções "
"Importar e Exportar para OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nome de usuário Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
#, fuzzy
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "O nome de usuário utilizado para acessar o Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Senha do Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
#, fuzzy
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "A senha utilizada para acessar o Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria Relativa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria Absoluta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: o Gerenciamento de Cores foi desabilitado nesta construção)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajustes de exibição"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"O perfil ICC a usar para calibrar exibição de saída.\n"
"Diretórios procurados:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Display profile:"
msgstr "Perfil de exibição:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Obter perfil de exibição"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Obter perfis de exibição existentes via XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Obter perfis de exibição existentes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intenção de renderização na exibição:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Intenção de renderização a usar para calibrar a saída de exibição."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Proofing"
msgstr "Finalizando"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simular saída na tela"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simula a saída do dispositivo alvo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marcar cores fora da gama"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Destaca cores que estão fora da gama do dispositivo alvo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Cor de alerta quando fora da gama"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Selecione uma cor a ser usada quando fora da gama."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "Device profile:"
msgstr "Perfil de dispositivo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Perfil ICC usado para simular o dispositivo de saída."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intenção de renderização na exibição:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Intenção de renderização a usar para calibrar a saída de exibição."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensação de Ponto Preto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Ativa a compensação de Ponto Preto."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Preserve black"
msgstr "Preservar preto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ou mais recente é requerido)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Preservar o canal K no CMYK -> transformações CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Color management"
msgstr "Gerenciamento de cor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Destaque das linhas de grade maiores"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Não destacar linhas ao reduzir o zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
#, fuzzy
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"Se habilitado e o zoom for reduzido as linhas de grade serão exibidas com "
"cores normais em vez de usar as cores de linhas de grade maiores."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Default grid settings"
msgstr "Configurações padrões das grades"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Grid units:"
msgstr "Unidades da grade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin X:"
msgstr "Origem X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origem Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espaçamento X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Cor usada pelas linhas normais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor usada pelas linhas destacadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Linha de grade maior a cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Exibir pontos ao invés de linhas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Exibe pontos na grade ao invés de linhas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Use named colors"
msgstr "Usar nome das cores"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Quando marcado, escreve o nome CSS da cor quando disponível (ex.: 'red' ou "
"'magenta') em vez de seu valor numérico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatação XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Inline attributes"
msgstr "Atributos na mesma linha (inline)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Põe os atributos na mesma linha do elemento tag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Indentação, espaços:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Número de espaços ao indentar elementos aninhados; deixe em 0 para não "
"indentar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Path data"
msgstr "Caminho dos dados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Permitir coordenadas relativas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Quando marcado, coordenadas relativas podem ser usadas nos caminhos dos dados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Forçar repetição de comandos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Força repetição de comandos de mesmo caminho (ex.: 'L 1,2 L 3,4' em vez de "
"'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Precisão numérica:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Número de dígitos a escrever após o ponto decimal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Expoente mínimo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
#, fuzzy
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"O menor número escrito para SVG é 10 para potenciação deste expoente; "
"Qualquer número menor será escrito como zero."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "SVG output"
msgstr "Saída SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanês (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amárico (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armênio (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbaijano (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basco (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bielo-russo (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Búlgaro (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengali (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretão (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalã (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalã Valenciano (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinês/China (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinês/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croácio (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tcheco (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarquês (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandês (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzonga (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "German (de)"
msgstr "Alemão (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grego (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English (en)"
msgstr "Inglês (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Inglês/Austrália (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Inglês/Canadá (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Inglês/Grã-Bretanha (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniano (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Amárico (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandês (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "French (fr)"
msgstr "Francês (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandês (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galego (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebraico (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonésio (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonês (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreano (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedônio (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalês (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Dano-norueguesa (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Novo norueguês (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonês (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Português (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Português / Brasil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Romeno (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russo (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Sérvio (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Sérvio latino (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Eslovaco (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanhol (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Espanhol / México (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandês (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ucraniano (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamita (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Idioma (requer inicialização):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Define o idioma para os menus e formatos numéricos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Smaller"
msgstr "Muito pequeno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Ícones da barra de ferramentas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Define o tamanho dos ícones na barra de ferramentas (requer reinicialização)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Ícones da barra de controle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Define o tamanho dos ícones na barra de controle (requer reinicialização)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Ícones da barra de ferramentas secundária"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Define o tamanho dos ícones na barra de ferramentas secundária (requer "
"reinicialização)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Tentar solucionar cores não desenhadas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
#, fuzzy
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Quando ligado, tenta solucionar bugs ao desenhar cores em certos temas GTK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Máximo de documentos recentes:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Define a capacidade máxima da lista de documentos abertos recemente, "
"localizada no menu Arquivo &gt;&gt; Abrir recentes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Fator de correção de zoom (em %)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Ajuste o botão deslizante até que a régua na tela corresponda a sua real "
"extensão. Esta informação é usada ao definir o zoom em 1:1, 1:2, etc., afim "
"de exibir objetos em suas reais dimensões"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Ativar auto-salvamento (requer reinicialização):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Automaticamente salva o documento atual em um dado intervalo de tempo, "
"reduzindo a probabilidade de perda de dados em caso de falhas e travamentos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Intervalo (em minutos)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Intervalo (em minutos) em que os documentos serão automaticamente salvos"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Diretório de salvamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Diretório onde os documentos serão salvos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Número máximo de auto-salvamentos:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Número máximo de arquivos salvos automaticamente; use este recurso para "
"limitar o espaço de armazenamento utilizado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr ""
"Suavização de serrilhado:\n"
"(Sobreposição de bitmaps)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automaticamente recarregar bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Recarrega automaticamente imagens vinculadas quando estas são alteradas fora "
"do Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Editor de bitmaps:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Resolução ao criar cópia em bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
"Resolução usada ao utilizar o comando [Copiar em bitmap], no menu Editar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Language:"
msgstr "Idioma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Define o idioma principal para verificação ortográfica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Second language:"
msgstr "Idioma secundário:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Define o idioma secundário para verificação ortográfica; A verificação "
"somente irá parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Third language:"
msgstr "Idioma terciário:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Define o idioma terciário para verificação ortográfica; A verificação "
"somente irá parar ao desconhecer palavras em todos os idiomas escolhidos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorar palavras com dígitos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignora palavras contendo dígitos, como \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorar palavras em caixa alta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignora palavras em caixa alta, como \"BRASIL\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Adicionar etiqueta de comentários à saída de impressão"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, "
"marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prevenir compartilhamento de definições de gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Quando habilitada, definições de gradiente compartilhadas são "
"automaticamente diferenciadas quando alteradas; desabilite para permitir o "
"compartilhamento de definições de gradiente para que a alteração de um "
"objeto afete todos os outros que utilizam o mesmo gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Taxa inicial de simplificação:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
#, fuzzy
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Força padrão do comando Simplificar. Se este comando for invocado diversas "
"vezes em curtos intervalos de tempo, agirá cada vez mais agressivamente; "
"invocando-o novamente após uma pausa, a taxa é restaurada para o valor "
"padrão."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid "Latency skew:"
msgstr "Desvio de latência:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
#, fuzzy
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Fator pelo qual o evento do relógio é desviado do tempo atual (0,9766 em "
"alguns sistemas)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pré-renderizar ícones nomeados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Quando habilitado, ícones nomeados serão renderizados antes de exibir a "
"interface. Isto soluciona bugs em ícones de notificação GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "User config: "
msgstr "Config. do usuário: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "User data: "
msgstr "Dados do usuário: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "User cache: "
msgstr "Cache do usuário: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "System config: "
msgstr "Config. do sistema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "System data: "
msgstr "Dados do sistema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
msgid "Icon theme: "
msgstr "Temas de ícones: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid "System info"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid "General system information"
msgstr "Informações gerais do sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Acima da atual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Abaixo da atual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Subcamada da atual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Disposição:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear camada"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomear camada"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "A camada foi renomeada"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Exibir camada"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar camada"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloquear camada"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloquear camada"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
#, fuzzy
msgid "layers|Top"
msgstr "Camadas"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Dn"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Bot"
msgstr "Fundo"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Aplicar novo efeito"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Efeito atual"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Lista de efeitos"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Efeito desconhecido está aplicado"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Nenhum efeito aplicado"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "O item não é umcaminho ou forma"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Apenas um item pode ser selecionado"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Esvaziar seleção"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Unknown effect"
msgstr "Efeito desconhecido está aplicado"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Remover efeito de caminho"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Move efeito de caminho para cima"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Move efeito de caminho para baixo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Ativar efeito de caminho"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Desativar efeito de caminho"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Pilha"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Em Uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Folga"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o "
"atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Erro ao ler feed RSS the Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do "
"servidor está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Servidor feed Clip Art fornecido mal formado"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nenhum arquivo correspondido com sua busca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Arquivos encontrados"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Não foi possível abrir PNG temporário para impressão de bitmap"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Não foi possível configurar documento"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Falha ao definir CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Executar Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executar Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Executar Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Ajustar atributo de fonte SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Ajustar valor de espaçamento"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Nome da família:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Definir largura:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "Glifo"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Adicionar glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Selecione um <b>caminho</b> para definir as curvas de um glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "O objeto selecionado não contém um <b>caminho</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Nenhum glifo selecionado no diálogo de Fontes SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Definir curvas do glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Reiniciar glifos perdidos"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Editar nome do glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Definir glifo unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Remover fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Remover glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Remover par de espaçamento"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glifo perdido:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Da seleção..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Nome do glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "String correspondente"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Adicionar glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Capturar curvas da seleção..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Adicionar par de espaçamento"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Configuração de espaçamento:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1° glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2° glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Adicionar par"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Extensão do primeiro unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Extensão do segundo unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valor do espaçamento:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Definir família da fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "Fonte"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Adicionar fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "Configurações globais"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "Glifos"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Texto exemplo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Pre-visualizar texto:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
msgid "Set fill"
msgstr "Aplicar ao preenchimento"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
msgid "Set stroke"
msgstr "Aplicar ao contorno"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Organizar em uma grade"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cada linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "Largura igual"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cada coluna terá a altura do objeto mais largo dentre "
"eles"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "Definir espaçamento:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (em px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (em px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organizar os objetos selecionados"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Intensidade do Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Traçar pela intensidade do nível de brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Intensidade do Brilho para preto/branco"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Busca única: criar caminhos"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecção de bordas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Traçar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Intensidade do Brilho para reduzir em pixels (determina a espessura da borda)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantidade de Cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Traçar pelo limite da quantidade de cores especificada"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Número de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Inverter imagem"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Níveis do brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Traçar o número dado de níveis do brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Níveis:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Quantidade de níveis desejado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Traçar o número dado de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Tons de cinza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Cores iguais, mas converter o resultado para escala de cinza"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Empilhar varreduras"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Empilha as varreduras umas sobre as outras (sem aberturas) ao invés de mantê-"
"las lado a lado (geralmente com aberturas)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Remover fundo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Remove a camada de fundo (plano de fundo) ao concluir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Múltiplas varreduras: criar um grupo de caminhos"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Suprimir pequenos pontos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorar os pequenos pontos do bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Pequenos pontos de muitos pixels serão suprimidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavizar cantos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavizar ao redor dos cantos do traçado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Otimize as formas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Tente otimizar as formas unindo os segmentos adjacentes através de curvas "
"Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Aumente isto pra reduzir o número de nós no traço através de uma otimização "
"mais agressiva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX sobre a seleção"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
"Cubra a área que você deseja traçar como sendo o primeiro plano, selecione "
"ambos."
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Pré-visualizar o resultado, sem realmente traçar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortar o traçado em progresso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executar o traçado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Aumento do tamanho horizontal (absoluto ou porcentagem)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Aumento do tamanho vertical (absoluto ou porcentagem)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "Ân_gulo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ângulo de giro (sentido positivo anti-horário)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ângulo de enviesamento horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento "
"absoluto, ou deslocamento percentual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ângulo de enviesamento vertical (positivo = anti-horário), ou deslocamento "
"absoluto, ou deslocamento percentual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformação do elemento A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformação do elemento B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformação do elemento C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformação do elemento D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformação do elemento E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformação do elemento F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição atual; se não, "
"editar a posição absoluta atual diretamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escala proporcional"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserve o relação largura/altura da escala dos objetos"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objeto separado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objeto selecionado separado; "
"se não, transformar a seleção ao todo "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editar matriz _atual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Editar a transformação atual= matriz; senão, transformação pós-"
"multiplicação= por esta matriz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Girar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_z"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reinicie os valores da tabela atual para os valores padrão"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar transformação à seleção"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editar matriz de transformação"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastar curva"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Adicionar nó"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
msgid "Change node type"
msgstr "Alterar tipo do nó"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Straighten segments"
msgstr "Endireitar Segmentos"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Make segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
msgstr "Adicionar nós"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
msgid "Join nodes"
msgstr "Juntar nós"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
msgid "Break nodes"
msgstr "Quebrar nós"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Delete nodes"
msgstr "Excluir nós"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
msgid "Move nodes"
msgstr "Mover nós"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mover nós horizontalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mover nós verticalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Girar nós"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Escalar nós"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escalar nós"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Mover nós horizontalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Mover nós verticalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Mover alça do nó"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Deslocar alças do nó"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Deslocar alças do nó"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Mover alça do nó"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Symmetric node"
msgstr "simétrico"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "nó suave"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Scale handle"
msgstr "Escalar nós"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Rotate handle"
msgstr "Retrair alça"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
msgid "Delete node"
msgstr "Excluir nó"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Cycle node type"
msgstr "Alterar tipo do nó"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "Desenhar Alças"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
msgstr "Retrair alça"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
msgid "Z:"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bem vindo ao Inkscape!</b> Use as ferramentas de formas ou mão-livre para "
"criar objetos. Use o seletor para mover ou transformá-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar as modificações do desenho \"%s"
"\" antes de fechar?</span>\n"
"\n"
"Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O arquivo \"%s\" foi salvo com um "
"formato (%s) que causará perda de dados!</span>\n"
"\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Modo de mistura:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Desfoque:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Tornar a camada atual visível"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Camada atual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(raiz)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Mudar desfoque"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Alterar opacidade"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "Width of paper"
msgstr "Largura do papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura do papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "T_op margin:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Top margin"
msgstr "Margem de cada mês"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "ft"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Left margin"
msgstr "Ângulo esquerdo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Direitos"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Right margin"
msgstr "Ângulo direito"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Botto_m:"
msgstr "Fundo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margem de cada mês"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
msgid "_Landscape"
msgstr "_Paisagem"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Portrait"
msgstr "_Retrato"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#. ## Set up fit page expander
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
#, fuzzy
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Ajustar página à seleção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensionar a página para caber a seleção atual, ou o desenho inteiro se "
"não houver nenhuma seleção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
msgid "Set page size"
msgstr "Definir tamanho da página"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Listar"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "minúsculo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "médio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "mais restrito"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "restrito"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "médio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "amplo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "mais amplo"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Envolver"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Embaralhar gerador de números aleatórios; isto cria uma sequência diferente "
"de números aleatórios."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Vetor"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opções de bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Resolução preferida de renderização (pontos por polegada)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Renderizar usando operações de vetor Cairo. A imagem resultante é "
"geralmente pequena em relação ao tamanho do arquivo e pode ser "
"arbitrariamente escalada, mas alguns efeitos de filtros não irão ser "
"corretamente renderizadas."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em "
"relação ao tamanho do arquivo e não pode ser arbitrariamente escalada sem "
"perda de qualidade, porém todos os objetos serão renderizados exatamente "
"como mostrados."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Preenchimento:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Contorno:"
#. Tooltip
#. StockID
#. Model
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 ../src/widgets/toolbox.cpp:7321
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenhum objeto selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nenhum</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Sem contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Padrão de contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>E</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Preenchimento em gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Contorno em gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>D</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Preenchimento em gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Contorno em gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Preenchimentos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Contornos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nulo</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset fill"
msgstr "Preenchimento indefinido"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset stroke"
msgstr "Contorno indefinido"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Preenchimento em cor uniforme"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorno em cor uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Preenchimento médio entre os objetos selecionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Contorno médio entre os objetos selecionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Objetos selecionados possuem o mesmo contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar preenchimento..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar contorno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Última cor aplicada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Última cor selecionada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Copiar cor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Colar cor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Permutar preenchimento e contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Tornar preenchimento opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Tornar contorno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "Remover preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Remover contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicar última cor ao preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicar última cor ao contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicar última cor selecionada ao preenchimento da seleção"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicar última cor selecionada ao contorno da seleção"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverter preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverter contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Preenchimento branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Contorno branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Preenchimento preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Contorno preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Colar preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Colar contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Alterar espessura do contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arraste para ajustar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Espessura do contorno: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (médio)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajustar saturação"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>saturação</b>: valor inicial %.3g alterado para <b>%.3g</b> "
"(diferença de %.3g); com <b>Ctrl</b> para ajustar a luminosidade, sem "
"modificadores para ajustar a matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajustar luminosidade"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>luminosidade</b>: valor inicial %.3g alterado para <b>%.3g</b> "
"(diferença de %.3g); com <b>Shift</b> para ajustar a saturação, sem "
"modificadores para ajustar a matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Ajustando <b>matiz</b>: valor inicial %.3g alterado para <b>%.3g</b> "
"(diferença de %.3g); com <b>Shift</b> para ajustar saturação, com <b>Ctrl</"
"b> para ajustar a luminosidade"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ajustar espessura do contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Ajustando <b>espessura do contorno</b>: valor inicial %.3g alterado para <b>"
"%.3g</b> (diferença de %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Vínculo"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente esquerdo"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente direito"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorno: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Espessura do contorno: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidade: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Ponto do degradê compartilhado pelo degradê <b>%d</b>; arraste com <b>Shift</"
"b> para separar"
msgstr[1] ""
"Ponto do degradê compartilhado pelos degradês <b>%d</b>; arraste com "
"<b>Shift</b> para separar"
#: ../src/verbs.cpp:1102
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Mudar para a camada acima"
#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Camada acima selecionada."
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Não foi possível mudar de camada."
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Mudar para a camada abaixo"
#: ../src/verbs.cpp:1115
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Camada abaixo selecionada."
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Não foi possível mudar de camada."
#: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "No current layer."
msgstr "Não há camada selecionada."
#: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> avançada."
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Layer to top"
msgstr "Camada para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:1168
msgid "Raise layer"
msgstr "Avançar camada"
#: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> abaixada."
#: ../src/verbs.cpp:1172
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Camada para baixo"
#: ../src/verbs.cpp:1176
msgid "Lower layer"
msgstr "Recuar camada"
#: ../src/verbs.cpp:1185
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não foi possível mover a camada."
#: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s copiar"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplicar camada"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Camada duplicada."
#: ../src/verbs.cpp:1257
msgid "Delete layer"
msgstr "Excluir camada"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Deleted layer."
msgstr "Camada excluída."
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Alternar visibilidade única da camada"
#: ../src/verbs.cpp:1332
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1881
#, fuzzy
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Destravar todos os objetos da camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Destravar todos os objetos de todas as camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostrar todos os objetos na camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostrar todos os objetos em todas as camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Does nothing"
msgstr "Não faz nada"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo padrão"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um desenho existente"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Save document"
msgstr "Salvar documento"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvar documento com outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salvar Cóp_ia..."
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salvar uma cópia do documento com outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpar doc_umento"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Remove definições não usadas no documento atual (como gradiente ou caminhos "
"de clip)"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar como o documento será impresso"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para o documento"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar o documento ou a seleção como uma imagem bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "N_ext Window"
msgstr "Próxima Jan_ela"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela Ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Trocar para a janela anterior de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Close this document window"
msgstr "Fechar a janela do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Cola objetos ou texto da área de transferência para a posição do mouse"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar e_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensiona a seleção para as dimensões do objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste _Width"
msgstr "Colar la_rgura"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Redimensiona a seleção horizontalmente para a largura do objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Paste _Height"
msgstr "Colar _altura"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensiona a seleção verticalmente para a altura do objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Colar tamanho separadamente"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Redimensiona cada objeto selecionado para as dimensões do objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Colar largura separadamente"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Redimensiona horizontalmente cada objeto selecionado para a largura do "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Colar altura separadamente"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Redimensiona verticalmente cada objeto selecionado para a altura do objeto "
"copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _no Lugar"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Cola os objetos da área de transferência para o lugar original de onde foram "
"copiados"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Colar _Efeito do Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o efeito de caminho do objeto copiado para a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Remover efeito de caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Remove qualquer efeito de caminho dos objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Remove Filters"
msgstr "Remover filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Remove qualquer filtro dos objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Delete selection"
msgstr "Exclui a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia vinculada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Desvincular"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "Remove o vínculo dos clones com o original, os tornando objetos comuns"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Relink to Copied"
msgstr "_Revincular ao copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Revincula os clones selecionados para o atual objeto na área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecionar _original"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleciona o objeto ao qual o clone está vinculado"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Converter em _marcador"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Converte a seleção em um marcador de linhas"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Converter em gu_ias"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Converte os objetos selecionados em um conjunto de linhas guias alinhadas às "
"suas bordas"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Converter objeto em padrão"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte o objeto selecionado em um padrão de preenchimento"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Converter padrão em objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai o objeto lado a lado de um padrão de preenchimento"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r tudo"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Exclui todos os objetos do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecionar tudo"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleciona todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar _tudo em todas as camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Selecionar todos os objetos em todas as camadas visíveis e não bloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Inverte a seleção para os todos os objetos não selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter em todas as camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte a seleção em todas as camadas visíveis e não bloqueadas."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar próximo"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleciona o próximo objeto ou nó"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleciona o objeto ou nó anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "D_eselect"
msgstr "Retirar s_eleção"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "Gerar _guias pela página"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Cria quatro guias alinhadas às bordas da página"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Exibe o próximo parâmetro e efeito de caminho para edição"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Enviar para o _topo"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Envia a seleção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Enviar para _trás"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Envia a seleção para trás"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Raise"
msgstr "A_vançar um"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Avança a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Lower"
msgstr "_Recuar um"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Recua a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa os grupos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Put on Path"
msgstr "Aju_star texto ao caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Remover _ajustes manuais"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Remove todos espaçamentos manuais e rotações de glifos de um objeto de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Union"
msgstr "_União"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "União entre os caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Intersection"
msgstr "_Interseção"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Interseção entre os caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Diferença entre os objetos selecionados (fundo menos topo)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusão"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"OU exclusivo entre os objetos selecionados (as partes pertencentes a apenas "
"um caminho)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visão"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar camin_ho"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Corta o contorno do caminho abaixo em pedaços (remove o preenchimento)"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Outs_et"
msgstr "_Expandir"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expande os caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "E_xpandir caminhos em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expande os caminhos selecionados em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "E_xpandir ca_minhos em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expande os caminhos selecionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "I_nset"
msgstr "Co_mprimir"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Comprime os caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Comprimir camin_hos em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Comprimir camin_hos em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Comprime os caminhos selecionados em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Expansão/compressão dinâmica"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Permite uma expansão/compressão dinâmica"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Expansão/compressão vinculada"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Permite uma expansão/compressão vinculada ao caminho original"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Converter con_torno em caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte o contorno do objeto selecionado em caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica os caminhos selecionados removendo nós adicionais"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverte a direção dos caminhos selecionados (útil para inverter marcadores)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Rasterizar bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Gera um ou mais caminhos a partir de um bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Copiar em bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"Exporta a seleção para um bitmap e o insere no desenho sobreposto ao objeto "
"fonte"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um caminho composto"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Separar"
# Essa nova tradução tomei por base o tutorial (avançado em inglês)
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Divide um caminho composto em caminhos separados"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Linhas e Colunas..."
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Organiza os objetos selecionados em uma tabela"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Create a new layer"
msgstr "Adiciona uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Renomear..."
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomeia a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudar para a camada acima"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Muda para a camada acima da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudar para a camada abai_xo"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Muda para a camada abaixo da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "En_viar seleção para a camada acima"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Move a seleção para a camada acima da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Enviar seleção para a camada abaix_o"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Move a seleção para a camada abaixo da atual"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Enviar para o _topo"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr ""
"Move a camada atual para cima das outras (para o início do aninhamento se "
"for uma subcamada)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Enviar para baixo"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr ""
"Move a camada atual para baixo das outras (para o final do aninhamento se "
"for uma subcamada)"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Ava_nçar um"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Move a camada atual um passo acima"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Recuar um"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Move a camada atual um passo abaxio"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Duplicar"
# "para cima" especifiquei a posição padrão da camada duplicada com relação a original
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplica a camada atual e a dispõe acima"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Excluir"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Exclui a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Exibir/ocultar a_s outras camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Aciona o modo solo na camada atual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Girar +_90°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido hórario"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Girar -9_0°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90° graus no sentido anti-horário"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _transformações"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remove as transformações do objeto selecionado"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Converter em caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluir em molde"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Distribui o texto dentro de um caminho ou objeto, criando um texto de "
"parágrafo fluído e associado ao molde do objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
msgstr "_Retirar do molde"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Retira o texto de um molde e o reposiciona em uma única linha"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Converter em texto comum"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converte um texto de parágrafo em um objeto de texto comum (preservando a "
"aparência)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter _horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Inverte os objetos selecionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter _verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Inverte os objetos selecionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Aplica uma máscara à seleção (considerando o objeto mais acima como máscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit mask"
msgstr "Editar máscara"
#: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Release"
msgstr "_Retirar"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Retira a máscara da seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplica o caminho de clip à seleção (considerando o objeto mais acima como "
"caminho de clip)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Editar caminho do clip"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Retira o caminho de clip da seleção"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seletor - Selecione e transforme objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Node Edit"
msgstr "Editor de nós"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editor de nós - Edite caminhos e nós"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ajustador - Ajuste objetos pintando-os ou esculpindo-os"
#: ../src/verbs.cpp:2460
#, fuzzy
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Ajustador - Ajuste objetos pintando-os ou esculpindo-os"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Retângulo - Crie ou edite retângulos e quadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Caixa 3D - Crie ou edite caixas 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Elipse - Crie ou edite círculos, elipses e arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Polígono - Crie ou edite polígonos e estrelas"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create spirals"
msgstr "Espiral - Crie ou edite espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Mão livre - Desenhe linhas livremente"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Caneta bézier - Desenhe curvas e linhas"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Caneta caligráfica - Desenhe curvas caligráficas ou traços de pincel"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Texto - Crie ou edite textos de parágrafo e comuns"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Gradiente - Crie ou edite definições de gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoom - Amplie ou Reduza o nível de zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Conta-gotas - Capture cores dos objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Conector - Crie conectores de diagrama"
# Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Lata de tinta - Preencha áreas fechadas"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "LPE Edit"
msgstr "Editor de efeitos de caminho (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Edite os parâmetros dos efeitos de caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Borracha - Apague caminhos ou áreas dos mesmos"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Criar construções geométricas"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferências do seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferências do Editor de nós"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Editor de nós"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferências do Ajustador"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Ajustador"
#: ../src/verbs.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2503
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Retângulo"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Retângulo"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Caixa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Abrir as preferências da ferramenta Caixa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Polígono"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Polígono"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Caligráfico"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Caligráfico"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Conta-gotas"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conta-gotas"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Lata de tinta"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Lata de tinta"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Borracha"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Borracha"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta Efeitos de caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Abrir preferências da ferramenta Efeitos de caminho"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Rulers"
msgstr "_Réguas"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra ou esconde as réguas no espaço de trabalho"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de rolagem"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra ou esconde as barras no espaço de trabalho"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra ou esconde a grade no espaço de trabalho"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra ou esconde as guias (clique e arraste a partir de uma das réguas para "
"criar uma guia; arraste-a sobre uma das réguas para excluir)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Liga/desliga o auto-alinhamento"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Pró_ximo zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próximo zoom (da lista de zooms utilizados)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom anterior (da lista de zooms utilizados)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "_Zoom 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Relação 1:1 (tamanho original do desenho)"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Z_oom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Relação 1:2 (dobro do tamanho do desenho)"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Zoom _2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Relação 2:1 (metade do tamanho do desenho)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "A janela do documento ocupa todo o monitor"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Alternar entre modos foco/normal"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Oculta todas as barras para focar apenas o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar janela"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma nova janela com o mesmo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova pré-visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova pré-visualização"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Troca para o modo de visualização normal"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "No _Filters"
msgstr "Sem _filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Troca para o modo de visualização normal, porém sem filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Outline"
msgstr "_Aramado"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Troca para o modo de visualização aramado"
#: ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "_Print Colors Preview"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../src/verbs.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Switch to print colors preview mode"
msgstr "Troca para o modo de visualização normal"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_ternar"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterna entre o último modo de visualização habilitado e o atual"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Color-managed view"
msgstr "Aspecto de gerenciamento de cor"
#: ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Fechar a janela do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Pré-visualização do Íco_ne..."
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Aplica um zoom para as dimensões da página"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Aplica um zoom para a largura da página"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Aplica um zoom para as dimensões do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Aplica um zoom para as dimensões do objeto selecionado"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar configurações globais do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriedades do _Desenho..."
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Propriedades salvas com o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadados do Desenho..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Metadados salvos com o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e contorno..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Edite cores de objetos, gradientes, espessuras de contornos, padrões..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "Glyphs..."
msgstr "Glifos"
#: ../src/verbs.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "S_watches..."
msgstr "Modelos de Cores..."
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mação..."
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlar precisamente as transformações dos objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinhar e distribuir objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Spray options..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2610
#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Histórico do desfazer..."
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico do desfazer"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto e Fonte..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ver e editar a árvore XML do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Find objects in document"
msgstr "Procura por objetos no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Encontra_r e substituir texto..."
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Encontra e substitui textos no documento"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Verificar orto_grafia..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Verifica a ortografia de textos no documento"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Run scripts"
msgstr "Executar scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Exibir/ocultar janelas de diálogo"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Exibe ou oculta todas as janelas de diálogo abertas"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Clonar em _ladrilhos..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Cria múltiplos clones do objeto selecionado, organizando-os em um padrão ou "
"espelhamento"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Edite a ID, estados de visão e edição e outras propriedades do objeto"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositivos de entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa "
"digitalizadora"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensões..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Buscar informações sobre extensões"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Gerenciador de camadas..."
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "View Layers"
msgstr "Organize, adicione, exclua camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Efeitos de caminhos..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Gerencie, edite e aplique efeitos de caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Editor de filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gerencie, edite e aplique filtros SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor de fontes SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Edite fontes SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Print Colors..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Sobre as e_xtensões"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informações sobre as extensões do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "About _Memory"
msgstr "Sobre a _Memória"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informações sobre uso de memória"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versão do Inkscape, autores, licença"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Traçando"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usando o traçador de bitmaps"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caneta caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2674
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr ""
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Dicas e _Truques"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Dicas e truques variados"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Previous Extension"
msgstr "Extensão anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Repete o último efeito de extensão com as mesmas configurações"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Configurações do efeito de extensão anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Repete o último efeito de extensão com novas configurações"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajusta a tela à seleção atual"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajusta a tela ao desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajustar a tela à seleção atual ou ao desenho se não houver nada selecionado"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloquear todos"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desbloqueia todos os objetos em todas as camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Unhide All"
msgstr "Exibir todos"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Exibir todos os objetos em todas as camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Associar um perfil de cor ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Remover perfil de cor"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Remove um perfil de cor ICC associado"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Estilo do contorno"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bem vindo ao Inkscape!</b> Use as ferramentas de forma ou mão-livre para "
"criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorno) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (contorno) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (contorno) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Fechar a janela do documento"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Fechar a janela do documento"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O arquivo \"%s\" foi salvo com um "
"formato (%s) que causará perda de dados!</span>\n"
"\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "Mudar regra de preenchimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "Definir cor de preenchimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "Definir cor do contorno"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Definir gradiente no preenchimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Definir gradiente no contorno"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Definir padrão de preenchimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Definir padrão no contorno"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"refletida: o gradiente será invertido a cada repetição;\n"
"alternada: o gradiente será repetido na mesma direção"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "reflected"
msgstr "refletida"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "direct"
msgstr "alternada"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetição:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Atribuir gradiente ao objeto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sem gradientes</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nada selecionado</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nenhum gradiente na seleção</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Múltiplos gradientes</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar intervalos de cor do gradiente"
# Não, você não leu errado, "tipo" aqui refere-se ao tipo de gradiente a selecionar: linear ou radial (não apague o espaço no final)
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "Tipo: "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Gradiente radial (elíptico ou circular)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "Destino: "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Contorno"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5526 ../src/widgets/toolbox.cpp:5537
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "Definição: "
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum documento selecionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nenhum gradiente no documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nenhum intervalo de cor no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Alterar posição do intervalo no gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add stop"
msgstr "Inserir intervalo"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Adiciona um intervalo de cor ao gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete stop"
msgstr "Excluir intervalo"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Exclui o intervalo de cor atual do gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Stop Color"
msgstr "Cor do intervalo"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Altera a cor do intervalo de gradiente"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "Sem cor"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "Cor uniforme"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Swatch"
msgstr "Rabiscos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Indefinido (marque esta opção e a propriedade poderá ser herdada)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "Não preenche áreas de auto-interseção de um caminho"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Preenchimento depende das orientações (sentido horário/anti-horário) dos "
"caminhos."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "Nenhum objeto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiplos estilos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Cor indefinida"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Use a ferramenta <b>Editor de nós</b> para ajustar a posição, escala, e "
"rotação do padrão de preenchimento no objeto preenchido. Use o comando "
"<b>Objetos &gt; Padrão de preencimento &gt;&gt; Converter objetos em "
"padrões</b> para criar um novo padrão a partir da seleção"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Swatch fill"
msgstr "Aplicar ao preenchimento"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformar através da barra de ferramentas"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Agora as <b>espessuras de contornos</b> serão <b>redimensionadas</b> "
"juntamente aos seus objetos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Agora as <b>espessuras de contornos não serão redimensionadas</b> juntamente "
"aos seus objetos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Agora os <b>cantos arredondados de retângulos</b> serão <b>redimensionados</"
"b> juntamente às transformações de dimensionamento"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Agora os <b>cantos arredondados de retângulos não serão redimensionados</b> "
"juntamente às transformações de dimensionamento"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>gradientes</b> serão <b>transformados</b> juntamente às "
"transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>gradientes não serão transformados</b> juntamente às "
"transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>padrões</b> serão <b>transformados</b> juntamente às "
"transformações dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>padrões não serão transformados</b> juntamente às transformações "
"dos objetos (movidos, redimensionados, girados ou inclinados)"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "select toolbar|X position"
msgstr "Posição X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "select toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Y position"
msgstr "Posição Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
#, fuzzy
msgid "select toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Redimensionamento proporcional"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Altera a largura e altura proporcionalmente"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "select toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura da seleção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Afetar:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Ampliar cantos arredondados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Mover gradientes"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Mover padrões"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Tons de cinza"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (transparência)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "Gerenciamento de cores"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Cor de alerta quando fora da gama"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Too much ink!"
msgstr "Ampliar"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
#, fuzzy
msgid "RGBA_:"
msgstr "_:RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Digitar texto em um nó de texto"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "Definir marcadores"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Espessura:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
msgstr "Cantos:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
msgstr "Cantos pontiagudos"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
msgstr "Cantos arredondados"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
msgstr "Cantos chanfrados"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite do aguçamento:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de espessura de contorno)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
msgid "Cap:"
msgstr "Extremidades:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem extremidades"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
msgid "Round cap"
msgstr "Extremidades arredondadas"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
msgid "Square cap"
msgstr "Extremidades quadriculadas"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
msgstr "Estilo:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadores iniciais:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Marcadores inicias são posicionados no primeiro nó do caminho ou forma"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Marcadores centrais são posicionados em todos os nós com exceção do primeiro "
"e último nó"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores finais:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Marcadores finais são posicionados no último nó do caminho ou forma"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
msgstr "Definir estilo de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Color/opacity used for color spraying"
msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estilo de novos polígonos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estilo de novos retângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estilo de novas caixas 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estilo de novas elipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estilo de novas espirais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estilo de novos caminhos criados pelo Lápis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta"
# Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estilo de novos traços caligráficos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Estilo da lata de tinta ao preencher objetos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Default interface setup"
msgstr "Título padrão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Set the custom task"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Wide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Task"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Task:"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
msgid "Insert node"
msgstr "Inserir nó"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós nos segmentos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Exclui os nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Unir nós extremos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar caminho nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
msgid "Join with segment"
msgstr "Unir com um segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unir nós extremos com um novo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
msgid "Delete segment"
msgstr "Excluir segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Quebrar segmento entre dois nós não extremos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nó cúspide"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós cúspides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nó suave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Tornar nós suaves"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nó simétrico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós simétricos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
msgid "Node Auto"
msgstr "Nó auto-suave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Tornar nós auto-suaves"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Node Line"
msgstr "Linha reta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas retas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
msgid "Node Curve"
msgstr "Curva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Exibir Alças"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Show node transformation handles"
msgstr "Armazenamento de transformações:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
msgid "Show Handles"
msgstr "Exibir Alças"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Exibir alças de Bézier de nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
msgid "Show Outline"
msgstr "_Exibir borda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Exibir as bordas da forma do caminho"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Próximo parâmetro de efeito de caminho"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Exibir o próximo parâmetro de efeito de caminho para edição"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Editar caminho do clip"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
msgstr "Editar caminho da máscara de clip do objeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Edit masks"
msgstr "Editar máscara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordenada X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada X do(s) nó(s) selecionado(s)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordenada Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada Y do(s) nó(s) selecionado(s)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
msgid "Enable snapping"
msgstr "Ativar auto-alinhamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
msgid "Bounding box"
msgstr "Caixa delimitadora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Alinhar cantos de caixas delimitadoras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Bordas de caixas delimitadoras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Alinhar às bordas de caixas delimitadoras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Cantos de caixas limitadoras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Alinhar aos cantos de caixas delimitadoras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Centro lateral de caixas delimitadores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Alinhar de, e à pontos centrais de bordas de caixas delimitadoras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centros de caixas delimitadoras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Alinhar de, e aos centros de caixas delimitadoras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Alinhar nós ou alças"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
msgid "Snap to paths"
msgstr "Alinhas à caminhos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Path intersections"
msgstr "Interseções de caminhos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Alinhar à interseções de caminhos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "To nodes"
msgstr "Aos nós"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Alinhas aos nós cúspides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nós suaves"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Alinhar aos nós suaves"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Pontos centrais de linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Alinhar de, e aos pontos centrais de segmentos de linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
msgid "Object Centers"
msgstr "Centros de objetos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Alinhar de, e aos centros de objetos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centros de rotação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Alinhar de, e aos centros de rotação de um objeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Page border"
msgstr "Bordas da página"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Alinhar às bordas da página"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Snap to grids"
msgstr "Alinhar às grades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
msgid "Snap to guides"
msgstr "Alinhar às guias"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estrela: Alterar número de cantos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estrela: Alterar proporção do raio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Make polygon"
msgstr "Criar polígono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Make star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Alterar arredondamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Alterar aleatoriedade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Estrela ao invés de um Polígono regular (com uma alça)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triângulo/tri-estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "square/quad-star"
msgstr "quadrado/quad-estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentágono/estrela de cinco pontas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexágono/estrela de seis pontas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "thin-ray star"
msgstr "estrela raio-fino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "octagram"
msgstr "octagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
msgid "regular polygon"
msgstr "polígono regular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporção do raio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "stretched"
msgstr "esticado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "twisted"
msgstr "torcido"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "slightly pinched"
msgstr "levemente apertado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "NOT rounded"
msgstr "Não redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "slightly rounded"
msgstr "Levemente redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "visibly rounded"
msgstr "Visivelmente redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "well rounded"
msgstr "bem arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
msgid "amply rounded"
msgstr "amplamente redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "blown up"
msgstr "explodido"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "Rounded"
msgstr "Arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "Rounded:"
msgstr "Arredondado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "NOT randomized"
msgstr "NÃO aleatorizado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "slightly irregular"
msgstr "levemente irregular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "visibly randomized"
msgstr "visivelmente randômico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "strongly randomized"
msgstr "fortemente randômico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Randomized"
msgstr "Aleatório"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 ../src/widgets/toolbox.cpp:8055
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > "
"Ferramentas para alterar os padrões)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Change rectangle"
msgstr "Alterar retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura do retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura do retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306 ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
msgid "not rounded"
msgstr "Não arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Raio horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Vertical radius"
msgstr "Raio vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Caixa 3D: Alterar perspectiva (ângulo do eixo infinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Ângulo na direção X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alternar Ponto de Fulga para direção X entre 'finito' e "
"'infinito' (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Ângulo na direção Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ângulo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alternar Ponto de Fulga para direção Y entre 'finito' e "
"'infinito' (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Ângulo na direção Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Ângulo das Linhas de Perspectiva na direção Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alternar Ponto de Fulga para direção Z entre 'finito' e "
"'infinito' (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Change spiral"
msgstr "Alterar espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "just a curve"
msgstr "apenas uma curva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "one full revolution"
msgstr "uma revolução completa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Number of turns"
msgstr "Número de voltas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Turns:"
msgstr "Voltas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "edge is much denser"
msgstr "limite é muito mais denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "edge is denser"
msgstr "limite é mais denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "even"
msgstr "mesmo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "center is denser"
msgstr "centro é mais denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "center is much denser"
msgstr "centro é muito mais denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "Divergence"
msgstr "Divergência"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts from center"
msgstr "começar do centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts mid-way"
msgstr "começa no meio do caminho"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "starts near edge"
msgstr "começa perto do limite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Cria um caminho bézier regular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
msgid "Spiro"
msgstr "Espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Cria um caminho espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
msgid "Zigzag"
msgstr "Zig-zag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Cria uma sequência segmentos de linhas contínuas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxial"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Cria uma sequência de segmentos de linhas paraxiais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modo de novas linhas traçadas por esta ferramenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
msgid "Triangle in"
msgstr "Entrada triangular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
msgid "Triangle out"
msgstr "Saída triangular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
msgid "From clipboard"
msgstr "Da área de transferência"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Forma de novos caminhos desenhados por esta ferramenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(muitos nós, rugoso)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608 ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(poucos nós, suave)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Smoothing: "
msgstr "Suavização: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "O quanto de suavização (simplificação) é aplicado à linha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > "
"Ferramentas para alterar os padrões)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ajuste curto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ajuste amplo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da área de ação (em relação a área visível da página)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "(minimum force)"
msgstr "(força mínima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "(maximum force)"
msgstr "(força máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "Force:"
msgstr "Força:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Força da ação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Move mode"
msgstr "Modo movimentação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Move o objeto em qualquer direção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modo mover para dentro/fora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Move o objeto rumo ao cursor; com Shift ir contra o cursor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modo movimentação aleatória"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Move o objeto em direções aleatórias"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Scale mode"
msgstr "Modo escalar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Reduz o objeto, com Shift para aumentar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modo rotação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Rotaciona objetos, com Shift para sentido anti-horário"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modo duplicação/exclusão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplica o objeto, com Shift para excluir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
msgid "Push mode"
msgstr "Modo empurrar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Empurra regiões de caminhos em qualquer direção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modo redução/expansão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Reduz regiões de caminhos; com Shift para expandir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modo atração/repulsão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Atrai caminhos em rumo ao cursor; com Shift para repelir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Roughen mode"
msgstr "Modo áspero"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Torna regiões de caminhos ásperas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
msgid "Color paint mode"
msgstr "Modo cor da tinta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pintar a ferramenta de cor sobre os objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Modo vibração de cor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Vibra as cores dos objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
msgid "Blur mode"
msgstr "Modo desfoque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Desfoca os objetos selecionados; com Shift para reduzir o desfoque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Em modo de cor, agir na matiz do objeto"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Em modo de cor, agir na saturação do objeto"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Em modo de cor, agir na clareza do objeto"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Em modo de cor, agir na opacidade do objeto"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(áspero, simplificado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(razoável, mas muitos nós)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidelidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidelidade:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Baixa fidelidade simplifica os caminhos; alta fidelidade preserva as formas "
"do caminho, mas pode gerar um grande número de nós"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usar a pressão de um dispositivo de entrada para ajustar a espessura da "
"caneta"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
#, fuzzy
msgid "(narrow spray)"
msgstr "mais restrito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
#, fuzzy
msgid "(broad spray)"
msgstr "(espessura ampla)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
#, fuzzy
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da área de ação (em relação a área visível da página)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
#, fuzzy
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(força mínima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(máxima resistência)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "agudo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Força:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr ""
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
#, fuzzy
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(força mínima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
#, fuzzy
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(tremulação máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
#, fuzzy
msgid "Scatter:"
msgstr "Espalhar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
#, fuzzy
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Alinhar à interseções de caminhos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4669
#, fuzzy
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
#, fuzzy
msgid "Spray single path"
msgstr "Borracha - Apague caminhos ou áreas dos mesmos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr ""
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
msgid "(low population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
#, fuzzy
msgid "(high population)"
msgstr "(poucas ondulações)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr ""
"Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta"
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(low rotation variation)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
#, fuzzy
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(poucas ondulações)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "_Rotação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#, fuzzy
msgid "(low scale variation)"
msgstr "Variação do comprimento dos rabiscos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#, fuzzy
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(poucas ondulações)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4926
msgid "No preset"
msgstr "Sem perfil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
msgid "Save..."
msgstr "Salvar novo perfil..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "(hairline)"
msgstr "(linha do cabelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(espessura ampla)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
msgid "Pen Width"
msgstr "Espessura da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A espessura da caneta caligráfica (relativo a área visível do desenho)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(velocidade de expensão da espessura)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(slight widening)"
msgstr "(leve expansão)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(constant width)"
msgstr "(espessura constante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(Leve diminuição, padrão)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(velocidade de redução da espessura)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Variação da espessura da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
msgid "Thinning:"
msgstr "Taxa de variação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Variação da espessura:\n"
"Valor maior que 0, a espessura será reduzida em altas velocidades;\n"
"Valor menor que 0, a espessura será expandida em altas velocidades"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
msgid "(left edge up)"
msgstr "(elevar borda esquerda)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
msgid "(right edge up)"
msgstr "(elevar borda direita)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ângulo da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se "
"<b>estabilidade = 0</b>)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular ao traço, \"pincel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(pouca estabilidade, padrão)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(estável ao ângulo, \"caneta\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
msgid "Fixation"
msgstr "Estabilidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
msgid "Fixation:"
msgstr "Estabilidade:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 100 = "
"ângulo fixo)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(pontas achatadas, padrão)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(levemente saliente)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadamente redondo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(Pontas bastante salientes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arredondamento da ponta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Caps:"
msgstr "Pontas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Aumente para tornar as pontas dos traços mais salientes:\n"
"0 = sem pontas;\n"
"1 = pontas arredondadas;\n"
"maior que 0 = pontas mais pontiagudas"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linha suave)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(tremulação leve)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremulação perceptível)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremulação máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tremulação do traço"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremulação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Aumente para tornar os traços mais trêmulos"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(sem ondulação)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(poucas ondulações)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(ondulações agressivas e suaves)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Ondulação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "Wiggle:"
msgstr "Ondulação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Aumente para tornar os traços mais ondulados e sinuosos"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
msgid "(no inertia)"
msgstr "(sem resistência)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(pouco resistência, padrão)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(resistência perceptível)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(máxima resistência)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
msgid "Pen Mass"
msgstr "Massa da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Aumente para tornar a caneta mais pesada, resistente aos movimentos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
msgid "Trace Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5241
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Traçar a luminosidade do Plano de Fundo em função da largura da caneta "
"(Branco - largura minima, Preto - Largura máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5254
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
msgid "Tilt"
msgstr "Tilt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usar a inclinação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta "
"da caneta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Choose a preset"
msgstr "Escolha um perfil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5371
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5435
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5562
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5591
msgid "Closed arc"
msgstr "Arco fechado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5592
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Alternar para segmento (forma fechada com dois raios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco Aberto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Alternar para arco (Forma não fechada)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
msgid "Pick opacity"
msgstr "Capturar opacidade"
# Não há necessidade de traduzir isso "premultiplied by alpha", se entender bem a funcionalidade da opção vai entender
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Se habilitado, captura a cor e a transparência do objeto sob o cursor, caso "
"contrário captura apenas a cor visível"
# Este é uma opção do conta gotas, veja a descrição da mesma para entender porque adicionei mais um termo
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5705
msgid "Pick"
msgstr "Capturar opacidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5714
msgid "Assign opacity"
msgstr "Atribuir opacidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se habilitado, atribui a transparência capturada ao preenchimento ou "
"contorno do objeto destino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5718
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir opacidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5903
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5905
msgid "Open start"
msgstr "Abrir início"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5907
msgid "Open end"
msgstr "Abrir fim"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
msgid "Open both"
msgstr "Abrir ambos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5968
msgid "All inactive"
msgstr "Todos inativos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5969
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nenhuma ferramenta geométrica está ativa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6002
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Exibir limites de caixa delimitadora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6003
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Exibe a caixa delimitadora (usado para cortar infinitas linhas)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6014
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Capturar limites de caixa delimitadora da seleção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6015
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Define o limite de caixa delimitadora (usado para cortas infinitas linhas) "
"para caixa delimitadora da atual seleção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
msgid "Display measuring info"
msgstr "Exibir informações de medidas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6044
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Exibe informações de medidas dos itens selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6064
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Abrir diálogo LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6065
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Abre o diálogo LPE (Efeitos de camihos) (para adaptar parâmetros "
"numericamente)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da borracha (em relação a área visível do desenho)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6147
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Excluir objetos tocados pela borracha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6154
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Excluir dos objetos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6399
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Alterar fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6446
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6592
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texto: Alterar alinhamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6766
#, fuzzy
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Texto: Alterar alinhamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6805
#, fuzzy
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Texto: Alterar orientação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6844
#, fuzzy
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Aumentar espaçamento entre letras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6902
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texto: Alterar orientação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
#, fuzzy
msgid "Font Family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
#, fuzzy
msgid "Select Font Family"
msgstr "Definir família da fonte"
#. Set width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
msgid "Font not found on system"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
#, fuzzy
msgid "Select Font Size"
msgstr "Revincular clone"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Al_ternar"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
msgid "Toggle On/Off Bold Style"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7230
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7231
msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7248 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7255 ../src/widgets/toolbox.cpp:7256
#, fuzzy
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7262 ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7269
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7270
#, fuzzy
msgid "Justify - Only flowed text"
msgstr "Desvincular texto fluído"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7276
#, fuzzy
msgid "Text Alignment"
msgstr "Texto: Alterar alinhamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7303
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7304
#, fuzzy
msgid "Horizontal Text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7310
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7311
#, fuzzy
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texto vertical"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7317
#, fuzzy
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orientação"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
#, fuzzy
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Definir espaçamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
#, fuzzy
msgid "Larger spacing"
msgstr "Espaçamento de linha:"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7345
#, fuzzy
msgid "Line Height"
msgstr "Altura:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7346
#, fuzzy
msgid "Line:"
msgstr "Linha"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7347
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines."
msgstr "Espaço entre cópias:"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
#, fuzzy
msgid "Negative spacing"
msgstr "Definir espaçamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
#, fuzzy
msgid "Positive spacing"
msgstr "Espaçamento de linha:"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7375
#, fuzzy
msgid "Word spacing"
msgstr "Definir espaçamento:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7376
#, fuzzy
msgid "Word:"
msgstr "Modo:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7377
#, fuzzy
msgid "Spacing between words."
msgstr "Espaço entre cópias:"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7405
#, fuzzy
msgid "Letter spacing"
msgstr "Definir espaçamento:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7406
#, fuzzy
msgid "Letter:"
msgstr "ft"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7407
#, fuzzy
msgid "Spacing between letters."
msgstr "Espaço entre cópias:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
#, fuzzy
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Mudar espaçamento do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Mudar espaçamento do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7735
#, fuzzy
msgid "EditMode"
msgstr "Modo Limite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7736
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7750
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7760
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
#, fuzzy
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Preferências da ferramenta Conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
#, fuzzy
msgid "Curvature:"
msgstr "Curvatura mínima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7787
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espaçamento do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Quantidade de espaço deixada ao redor dos objetos quando os conectores são "
"posicionados automaticamente "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7809
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
msgid "Connector Length"
msgstr "Comprimento do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7820
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Comprimento ideal para os conectores quando o layout é aplicado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
msgid "Downwards"
msgstr "Setas para baixo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Criar conectores com marcadores-fim (setas) apontando para baixo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Não permitir sobreposição de formas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7864
#, fuzzy
msgid "New connection point"
msgstr "Mudar espaçamento do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7865
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
#, fuzzy
msgid "Remove connection point"
msgstr "Redefinir conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7977
msgid "Fill by"
msgstr "Preencher por"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7978
msgid "Fill by:"
msgstr "Preencher por:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Limiar de preenchimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7991
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"A diferença máxima permitida entre o pixel clicado e os pixels vizinhos a "
"serem contados no preenchimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Expandir/Encolher por"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Expandir/Encolher por:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Quantidade a expandir (Positivamente) ou Encolher (Negativamente) na área "
"desejada"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8043
msgid "Close gaps"
msgstr "Fechar intervalos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8044
msgid "Close gaps:"
msgstr "Fechar intervalos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8056
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros para valores padrões (use Configurações do Inkscape > "
"Ferramentas para alterar os padrões)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Dados de Código de barras:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Cores"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "Linhas:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Square Size / px"
msgstr "Extremidades quadriculadas"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Radius [px]"
msgstr "Raio"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Rotation [deg]"
msgstr "Rotação (graus)"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt [deg]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Obs.: A extensão da imagem é atribuída automaticamente."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "D_ispositivos de Entrada (novo)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a "
#~ "fonte padrão no lugar dela."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
#~ msgstr "Falha ao ler a partir do filho pipe (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a pasta %s.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Nome do programa inválido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Invalid string no argumento vector at %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Invalid string no ambiente: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "Falha ao criar pipe para comunicar com a criança processo (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid working directory: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s não é uma pasta válida.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Selecionar em todas as camadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Destino da impressão"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Orientação"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Ajustar Kern para a esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Define a cor da fonte de luz"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Unidade de Comprimento:"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Capturar o brilho da cor"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Editar caminho da máscara de clip do objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identidade"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Curvar caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Caminho ao longo do qual se curvará o caminho original"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Início"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Centros de rotação"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Distância vertical entre linhas da grade"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Número de linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origem X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Orientação"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Ajustar valor de espaçamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Ajustar valor de espaçamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Aguçar"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Modo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "Espessura da caneta"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Tornar espessuras de contornos proporcionais"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Aleatorizar posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Escolha um tipo de segmento de linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Arredondado"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Metal pressionado com borda laminada"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Auto-alinhamento"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Ativar auto-alinhamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Mover alça do nó"
#, fuzzy
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Valor de x final"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Ajustar a <b>distância de compensação</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Ajustes de exibição"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Largura em unidades de comprimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Definir Ponto de Fulga na direção X"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Deslocamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Ângulo na direção X"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Deslocamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Ângulo na direção X"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Ajustar matiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Intersecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Parâmetros das primitivas de filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Editar intervalos de cor do gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Empilhar varreduras"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "pentagrama"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Colar parâmetro do caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "_Rótulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Escolha uma subferramenta na barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Transformar gradientes"
#, fuzzy
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Aplicar ao preenchimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informações sobre uso de memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Atraso (em ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Renomear filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Ajustar como padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Renderizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Colar"
#, fuzzy
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Justificar"
#~ msgid ""
#~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
#~ "stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Cor: <b>%s</b>; <b>Clique</b> para definir o preenchimento, <b>Shift"
#~ "+clique</b> para definir o contorno"
#~ msgid "Change color definition"
#~ msgstr "Modificar definição de cor"
#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Sem contorno"
#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Sem preenchimento"
#~ msgid "Set stroke color to none"
#~ msgstr "Define cor do contorno para nenhum"
#~ msgid "Set fill color to none"
#~ msgstr "Define cor do preenchimento para nenhum"
#~ msgid "Set stroke color from swatch"
#~ msgstr "Define cor do contorno pela paleta de cores"
#~ msgid "Set fill color from swatch"
#~ msgstr "Define cor do preenchimento pela paleta de cores"
#, fuzzy
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Rasterizar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Inverter"
#, fuzzy
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome do usuário:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conector"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Mudar manualmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Conector"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "caixa delimitadora"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: muda o tipo do nó, ajusta o ângulo da alça, move hor/vert; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: move ao longo da alça"
#~ msgid ""
#~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: muda a seleção de nó, desabilita ajuste, gira ambas as alças"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: travar o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da "
#~ "alça"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alça do nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> "
#~ "para ajustar o ângulo; com <b>Alt</b> para travar o comprimento; com "
#~ "<b>Shift</b> para girar ambas as alças"
#~ msgid "Align nodes"
#~ msgstr "Alinhar nós"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Distribuir nós"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Quebrar caminho"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Fechar subcaminho"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Fechar subcaminho por segmento"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Juntar nós por segmento"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Para juntar, você deve ter <b>dois nós finais</b> selecionados."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa selecionar <b>dois nós não extremos</b> num caminho para "
#~ "excluir os segmentos"
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Alterar tipo do segmento"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alça do nó</b>: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para "
#~ "ajustar o ângulo; com <b>Alt</b> para travar o comprimento; com <b>Shift</"
#~ "b> para girar ambas as alças"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode-se redimensionar os nós quando todos estiverem no mesmo local"
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Inverter nós"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nó</b>: arraste para alterar o caminho; com <b>Ctrl</b> para ajustar "
#~ "na horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar nas direções das "
#~ "alças"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "nó final"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "suave"
#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "Arranjo"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "nó final, alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para estender)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "uma alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para estender)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "ambas as alças estão retraídas (arraste com <b>Shift</b> para estender)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arrastar</b> nós ou alças dos nós; <b>Alt+arrastar</b> nós para "
#~ "esculpir; <b>setas</b> para mover os nós, <b>&lt; &gt;</b> para escalar, "
#~ "<b>[ ]</b> para girar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arrastar</b> os nós ou suas alças; <b>setas</b> do teclado para mover "
#~ "o nó"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> de <b>%i</b> nó selecionado. Clique, clique + shift ou "
#~ "<b>arraste ao redor</b> dos objetos para selecionar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. Clique, clique + shift ou "
#~ "<b>arraste ao redor</b> dos objetos para selecionar."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado em <b>%i</b> de <b>%i</b> "
#~ "subcaminhos. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados em <b>%i</b> de <b>%i</b> "
#~ "subcaminhos. %s."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "A seleção não possui clip aplicado."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "A seleção não possui máscara aplicada."
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nó, efeito de caminho: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Caminho</b> (%i nós, efeito de caminho: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
#~ msgstr[1] "<b>Caminhos</b> (%i nós)"
#~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Estrela</b> de %d vértice"
#~ msgstr[1] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
#~ msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#~ msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objetos"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar um caminho, <b>clique</b>, <b>clique com Shift</b> ou "
#~ "<b>arraste ao redor</b> dos nós para selecioná-los, e daí <b>arraste</"
#~ "b>seus nós e alças. <b>Clique</b> em um objeto para selecioná-lo."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Centralizar no eixo vertical"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formatação</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Destacar bordas ao passar o mouse"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Desativar destaques ao selecionar um caminho"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto um caminho estiver selecionado, os destaques de bordas são "
#~ "desativados"
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "T_amanho da página:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orientação da página:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Mensagens instantâneas..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensagem instantânea Jabber"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Unir nós extremos"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "Editar caminho da máscara de cor"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Editar máscara de cor do objeto"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Erro ao salvar uma cópia temporária"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Login do Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao exportar documento. Verifique se os nomes do servidor, nome de "
#~ "usuário e senha estão corretos. Verifique também se o servidor possui "
#~ "suporte a webdav e se você não esqueceu de escolher uma licença."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Desenho exportado..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Auto-salvar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Exportar este documento para a Biblioteca Open Clip Art"
#, fuzzy
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr " R_edefinir "
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Ladrilhado"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr " R_edefinir "
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr " R_edefinir "
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "O segundo nó deve ter exatamente quatro nós."
#, fuzzy
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Relação"
#, fuzzy
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "Colorizable enchimento com fluxo no interior como transparência"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr "Faça as partes do objeto leve progressivamente transparente"
#, fuzzy
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Repetição:"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Modo empurrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "_Cantos de caixas limitadoras"
#, fuzzy
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Torn arestas com um interior escuro borrão"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Largura da interrupção"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Adicionar a espessura do contorno à interrupção"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Adicionar outras espessuras de contorno à interrupção"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Saída AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (baseado em Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Saída EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Relevo especular bem adaptado"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Geléia brilhante"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Geléia brilhante, iluminado"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Aplica um suave chanfro lembrando uma geléia; duas fontes luminosas"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Bolhas HSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito de bolhas bem adaptadas dependentes da saturação da matiz de cor e "
#~ "luminância"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Textura de metal brilhante e incandescente"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Dá uma inundação de cor às partes escuras da imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Air Spray; ajustar o montante Deslocamento Mapa"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "O mesmo que relevo HSL, mas com um canal alpha para combinação com "
#~ "transparência dependendo dos filtros"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL Bolhas, alfa"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Relevo HSL difuso"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL Bolhas, difusa"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "Relevo HSL transparente"
#, fuzzy
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Relevo especular altamente flexível com transparêcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Rugoso e brilhante"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Espessa pintura com efeito turbulência e um verniz brilhante"
#, fuzzy
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Burst, brilhante"
#, fuzzy
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Burst balão textura amassado com buracos e brilhante"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "A área exportada é toda a tela de pintura"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Exportando desenho, não página"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Exportar página"
#, fuzzy
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Abrir arquivos salvos com XFIG"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Textura de ruído básico com transparência"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "desenho-geométrico-inativo"