pt_BR.po revision 1169e55d0181c539db6735301f93efd7e124aa08
#
# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-05 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 11:55+00:00\n"
"Last-Translator: Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>\n"
"Language-Team: Brazillian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG Inkscape "
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do "
"arco/segmento"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer círculo ou elipse de "
"proporção-inteira; com <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/connector-context.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criando nova curva"
#: ../src/connector-context.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizando caneta"
#: ../src/connector-context.cpp:1107
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1184
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
#: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
#: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
#: ../src/desktop-events.cpp:230
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid " relative by "
msgstr " relativo em "
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
msgid " absolute to "
msgstr " absoluto à "
#. create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:340
msgid "Guideline"
msgstr "Linha guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Mover %s"
#: ../src/desktop.cpp:667
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação anterior"
#: ../src/desktop.cpp:692
msgid "No next zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação posterior"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
#, fuzzy
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada foi apagado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
#, fuzzy
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se você quiser clonar diversos objetos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nada</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "_Symmetry"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "S_hift"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
#, fuzzy
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "_Opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Co_lor"
msgstr "Cores"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Initial color: "
msgstr "Escolha de cores:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "_Trace"
msgstr "_Traçar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr ""
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível (nenhum alfa)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "_R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "_G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "_B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "clonetiler|H"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
#, fuzzy
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Número de revoluções"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
msgid "clonetiler|S"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "clonetiler|L"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Gamma-correct:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorização:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
#, fuzzy
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert the picked value"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Preservada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Lados:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
#, fuzzy
msgid "Rows, columns: "
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
msgid "Width, height: "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
#, fuzzy
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid " _Unclump "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
#, fuzzy
msgid " Re_move "
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
#, fuzzy
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
"ferramenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
#, fuzzy
msgid " R_eset "
msgstr "_Remover Ligação"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "Li_mpar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Capture log messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Release log messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:247
msgid "Export area"
msgstr "Exportar área"
#: ../src/dialogs/export.cpp:262
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "_x0:"
msgstr "x0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:298
#, fuzzy
msgid "x_1:"
msgstr "x1"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
#, fuzzy
msgid "_y0:"
msgstr "y0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
#, fuzzy
msgid "y_1:"
msgstr "y1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:402
msgid "Bitmap size"
msgstr "Tamanho da figura"
#: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
#, fuzzy
msgid "pixels at"
msgstr "pixels"
#: ../src/dialogs/export.cpp:422
#, fuzzy
msgid "dp_i"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:444
#, fuzzy
msgid "_Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Localizar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:535
#, fuzzy
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:537
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:964
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:969
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:978
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:994
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando [%d x %d] %s"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1027
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1133
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
msgid "No preview"
msgstr "Nenhuma visualização"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
msgid "too large for preview"
msgstr "muito grande para visualização"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os arquivos do Inkscape"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
msgid "Guess from extension"
msgstr "Sugerir a partir da extensão"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "exato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Nenhum objeto encontrado"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Procurar todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Procurar objetos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Procurar grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Procurar imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Procurar objetos tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Limpar os valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Apagar a camada atual"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr ""
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2073
#: ../src/verbs.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Selecionar"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
#, fuzzy
msgid "_Label"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr ""
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Lados:"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr ""
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID inválido"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Id exists! "
msgstr "ID existe"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:49
msgid "Layer name:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Above current"
msgstr "Salvar o desenho"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Below current"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Rename Layer"
msgstr "Levantar Camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Nome do arquivo"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Renamed layer"
msgstr "Nó Levantado."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Add Layer"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Acrescentar"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:220
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Cargo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arqui-cargo"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Atuar:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s atributos"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Pintura de traço"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estilo de traço"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Master _opacity"
msgstr "Opacidade Mestre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Direitos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL única para referenciar este desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URL única para um desenho relacionado."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificação."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensão ou escopo deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL da definição de espaço de nome da licensa deste desenho."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licensa' RDF."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum desenho selecionado"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1854
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "Juntar:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "Junção aguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "Junção Redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "Junção de Vinco"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de aguçamento:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "Ponta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem ponta"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "Ponta Redonda"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "Ponta quadrada"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "Traços:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadores de Início:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores de fim:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:869
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr ""
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
msgid "Layout"
msgstr "Arranjo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
msgid "Center lines"
msgstr "Centralizar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
msgid "Set as default"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Equal height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Equal width"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Set spacing:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Novo nó de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Desedentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Edentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Abaixar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Apagar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Selecionar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:359
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo desenho %d"
#: ../src/document.cpp:391
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Desenho de memória %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Desenho sem nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "O caminho está fechado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Fechando o caminho."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", médio com raio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " sob cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Libere o mouse</b> para ajustar a cor."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para ajustar a cor de preenchimento. <b>Clique com Shift</b> "
"para ajustar a cor do traço. <b>Clique e arraste</b> para escolher a cor "
"média de uma área. Use<b>Ctrl+C</b> para copiar a cor sob o mouse para a "
"área de transferência."
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr ""
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
#, fuzzy
msgid " type: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
#, fuzzy
msgid " location: "
msgstr "Relação"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr ""
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
#, fuzzy
msgid " description: "
msgstr "Descrição"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:240
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:243
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:247
msgid "there was no name defined for it."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:251
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr ""
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "a dependency was not met."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Extension \""
msgstr "Expansão:"
#: ../src/extension/extension.cpp:282
#, fuzzy
msgid "\" failed to load because "
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#: ../src/extension/extension.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#: ../src/extension/extension.cpp:644
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:645
#, fuzzy
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Início:"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Loaded"
msgstr "Nó"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Unloaded"
msgstr "Não nomeado"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
msgid "Deactivated"
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
#: ../src/extension/init.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"serão carregados."
#: ../src/extension/init.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"serão carregados."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Azul"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Largura:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fazer caixa de limites ao redor de uma página inteira"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Selecionar impressora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Visualizar impressão"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Postscript Output"
msgstr "Retrato"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Text to Path"
msgstr "Por texto no caminho"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Postscript File"
msgstr "Retrato"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
msgid "Print properties"
msgstr "Propriedades da Impressão"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Use os operadores de vetores PostScript. A imagem resultante é geralmente "
"menor em tamanho e pode ser ampliada facilmente. Porém a transparência, os "
"gradientes e padrões são perdidos."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como figura"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir tudo como figura. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho "
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são "
"gerados exatamente como mostrado."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Print destination"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n"
"Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita (qual eu não sei)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Retrato"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sai do aplicativo Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Plano"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid " Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:98
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
#, fuzzy
msgid "default.svg"
msgstr "Padrões"
#: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#: ../src/file.cpp:243
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter."
#: ../src/file.cpp:249
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/file.cpp:271
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
#: ../src/file.cpp:521
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file.cpp:526
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida."
#: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não foi salvo."
#: ../src/file.cpp:559
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Document saved."
msgstr "Desenho salvo."
#: ../src/file.cpp:617
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desenho%s"
#: ../src/file.cpp:623
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desenho-%d%s"
#: ../src/file.cpp:658
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
#: ../src/file.cpp:742
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linear"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>interior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar; com <b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentuais"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Quadras Em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Quadras Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Quadra Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Quadras Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Desenho sem título"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é uma pasta válida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível modificar o arquivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n"
"e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas."
#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo comum.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquvio XML válido, ou\n"
"você não tem permissões de leitura nele.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de Comandos"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "_Controles de Ferramenta"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caixa de _Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:841
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Alterar grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Go to parent"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../src/interface.cpp:1098
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
#: ../src/interface.cpp:1261
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescrever %s"
#: ../src/interface.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"O arquivo %s já existe. Você deseja sobrescrever este arquivo com o desenho "
"atual?"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceleração:"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
msgid "Decline invitation"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Cria um novo desenho"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
msgid "_Write session file:"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgstr[1] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgstr[1] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
msgid "Select a location and filename"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Set filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Cancel connection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr ""
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
msgid "Choose a different location"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
msgid "Skip session recording"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:411
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)"
#: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
#: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para "
"redirecionamento)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:224
#, fuzzy
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "A resolução usada para converter o SVG numa figura (padrão 72)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Área exportada em milímetros (padrão é todo o desenho, 0,0 é o canto "
"esquerdo inferior"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura da figura exportadaa em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/main.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros "
"(somente com id-exportação)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-"
"exportação)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacidado do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostrar os arquivo um a um e pula para o próximo em qualquer tecla ou clique"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Apagar coisas não usadas nos &lt;defs&gt; do desenho"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n"
"\n"
"Opções disponíveis:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recentes"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:73
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mo_strar/Esconder"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:132
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/menus-skeleton.h:149
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../src/menus-skeleton.h:157
#, fuzzy
msgid "Cli_p"
msgstr "Limp_esa"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "Marca"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
#, fuzzy
msgid "Patter_n"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/menus-skeleton.h:184
msgid "_Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/menus-skeleton.h:207
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:219
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Tipográficos"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
#, fuzzy
msgid "Tutorials"
msgstr "_Tutoriais"
#: ../src/node-context.cpp:363
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: move ao longo da alça"
#: ../src/node-context.cpp:364
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: muda a seleção de nó, desabilitando agarramento, rodando ambas "
"as alças"
#: ../src/node-context.cpp:365
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: travar o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da alça"
#: ../src/nodepath.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#: ../src/nodepath.cpp:1482 ../src/nodepath.cpp:1494 ../src/nodepath.cpp:1575
#: ../src/nodepath.cpp:1587
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, você deve ter <b>dois nós finais</b> selecionados."
#: ../src/nodepath.cpp:1716 ../src/nodepath.cpp:1730
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Você precisa selecionar <b>dois pontos não finais</b> num caminho para "
"apagar os segmentos"
#: ../src/nodepath.cpp:1826
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
#: ../src/nodepath.cpp:2887
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nó</b>: arraste para alterar o caminho; com <b>Ctrl</b> para agarrar na "
"horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para agarrar nas direções das alças"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "end node"
msgstr "Edentar nó"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3610
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3613
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3621
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3623
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3626
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3638
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr "Arraste os nós ou alças de controle para editar o caminho"
#: ../src/nodepath.cpp:3639
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
"trocar entre Acrescentar/Novo."
#: ../src/nodepath.cpp:3665 ../src/nodepath.cpp:3677
#, fuzzy
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/nodepath.cpp:3669
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste "
"ao redor dos nós para selecionar."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste "
"ao redor dos nós para selecionar."
#: ../src/nodepath.cpp:3675
#, fuzzy
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#: ../src/nodepath.cpp:3683
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:3689
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:487
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento horizontal</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"fazer no raio vertical o mesmo"
#: ../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento vertical</b>; com <b>Ctrl</b> para fazer "
"no raio horizontal o mesmo"
#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura e altura</b> do retângulo; com <b>Ctrl</b>para travar a "
"proporção ou esticar somente numa dimensão"
#: ../src/object-edit.cpp:680
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:683
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>altura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:686
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posiciona o <b>ponto inicial</b> do arco ou segmento; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, <b>para "
"fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:689
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicionar o <b>ponto final</b> do arco ou segment; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, "
"<b>para fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:794
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de dica</b> da estrela ou polígono; com <b>Shift</b> para "
"arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:797
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de base</b> da estrela ou polígono; com <b>Ctrl</b> para "
"manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com <b>Shift</"
"b>para arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>interior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar; com <b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:963
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>exterior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; com <b>Shift</b> para dimensionar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar a <b>distância de compensação</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> o padrão de preenchimento para dentro do objeto"
#: ../src/object-edit.cpp:1032
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Dimensionar</b> o padrão de preenchimento uniformemente"
#: ../src/object-edit.cpp:1034
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Girar</b> o padrão de preenchimento; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/object-edit.cpp:1059
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Object _Properties"
msgstr "Propriedades do _Objeto"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecionar Isto"
#. Create link
#: ../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Criar Ligação"
#. "Ungroup"
#: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "Ligar _Propriedades"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir Ligação"
#. Reset transformations
#: ../src/object-ui.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Remover Ligação"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriedades da Imagem"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Pelo menos um dos objetos <b>não é um caminho</b>. Não é possível combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Você não pode combinar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>caminho(s)</b> para serem separados."
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/path-chemistry.cpp:371
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na seleção."
#: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Avançar caminhos selecionados"
#: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Creating new path"
msgstr "Criando nova curva"
#: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Acrescentando à seleção"
#: ../src/pen-context.cpp:522
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/pen-context.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/pen-context.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#: ../src/pen-context.cpp:990
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/pen-context.cpp:1020
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#: ../src/pen-context.cpp:1054
msgid "Finishing pen"
msgstr "Finalizando caneta"
#: ../src/pencil-context.cpp:314
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../src/pencil-context.cpp:325
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finalizando mão-livre"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#: ../src/rect-context.cpp:372
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado"
#: ../src/rect-context.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer um quadrado ou "
"retângulo; <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Seleção cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: selecionar em grupos, mover hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: alternar entre selecionar, forçar elasticidade, desabilitar "
"agarramento"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: selecionar embaixo, mover seleção"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível avançar/recuar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:219
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi apagado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:250
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:421
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>dois ou mais objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:429
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:514
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecione um <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:555
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:630 ../src/selection-chemistry.cpp:682
#: ../src/selection-chemistry.cpp:716 ../src/selection-chemistry.cpp:774
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode levantar/abaixar objetos de <b>diferentes grupos ou camadas</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar até o fundo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:814
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:984
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 ../src/selection-chemistry.cpp:1120
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1181
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 ../src/selection-chemistry.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "No more layers above."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "No more layers below."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecionar um <b>clone</b> para romper a ligação."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone</b> para romper a ligação na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1986
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecionar um <b>clone</b> para ir para seu original. Selecione uma "
"<b>tipografia ligada</b> para ir para sua fonte. Selecione um <b>texto em "
"caminho</b> pra ir para o caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2009
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Não foi encontrado</b> o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia "
"ou texto em caminho?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"O objeto que você está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
"&lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selecione um <b>objeto com padrão de preenchimento</b> para retirar a "
"repetição."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum padrão de preenchiento</b> em ladrilho na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create mask from."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply mask to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove mask from."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/selection-describer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Licensa"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagens"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Licensa"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1168
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "Tipografia:"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "suave"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Nó Levantado."
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Nó Levantado."
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Alterar grupo #%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:444
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; "
"dimensionar com Shift também usa este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:471
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Espremer ou esticar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar "
"uniformemente; com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de "
"rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar uniformemente;"
"com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Rodar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para rodar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rodar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para rodar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:828 ../src/seltrans.cpp:914
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; com <b>Ctrl</b> para travar a "
"proporção"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1078
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover</b> por %s, %s; com <b>Ctrl</b> para restringir na horizontal/"
"vertical com <b>Shift</b> para desabilitar o agarramento"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Apresentação de slides do Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
#, fuzzy
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Flow region"
msgstr "Se_guir Ligação"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] ""
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "linha guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linha guia horizontal"
#: ../src/sp-image.cpp:884
msgid "embedded"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:888
msgid "(null_pointer)"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:892
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagem com referência inválida</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:893
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imagem</b> %d x $d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:388
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../src/sp-item.cpp:790
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/sp-line.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "recuar"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "avançar"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
msgstr[1] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
#, fuzzy
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> com %3f curvas"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
msgstr[1] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:395
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nenhum nome encontrado&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %.5gpt)"
#: ../src/sp-text.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %.5gpt)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:300
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/sp-use.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: trava o raio da espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selecione <b>exatamente dois caminhos</b> para fazer diferença, ou-"
"exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Incapaz de determinar a <b>ordem-z</b> dos objetos selecionados para "
"diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:168
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Um dos objetos <b>não é um caminho</b>, a operação booleana não pode ser "
"executada."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:548
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para contornar."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:742
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com traço</b> para contornar na seleção."
#: ../src/splivarot.cpp:826
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível avançar/recuar"
#: ../src/splivarot.cpp:1034
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para avançar/recuar"
#: ../src/splivarot.cpp:1251
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para avançar/recuar na seleção"
#: ../src/splivarot.cpp:1384
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:1411
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na seleção."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrela</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>já foi posto no caminho</b>. Remova-o do caminho "
"primeiro. Use <b>Shift+D</b> para espiar seu caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecione <b>um texto no caminho</b>para removê-lo do caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto-no-caminho</b> na seleção."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para contornar."
#: ../src/text-context.cpp:447
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/text-context.cpp:449
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caracter não imprimível"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1422
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:1420
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1430 ../src/tools-switch.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Para alterar um caminho, <b>clique</b>, <b>clique com Shift</b> ou "
"<b>arraste ao redor</b> dos nós para selecioná-los, e daí <b>arraste</b>seus "
"nós e alças. <b>Clique</b> em um objeto para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar um retângulo. <b>Arraste os controles</b> para "
"arredondar os cantos e redimensionar. <b>Clique</b> para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma elipse. <b>Arraste as alças</b> para fazer um "
"arco ou segmento. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma estrela. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da estrela. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma espiral. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da espiral. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
"trocar entre Acrescentar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para criar um nó. <b>Clique e arraste</b> para criar um nó "
"suave. Pressione <b>a</b> para trocar entre Acrescentar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
"trocar entre Acrescentar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>arraste ao redor de uma área</b> para ampliá-la. Clique "
"com Shift para reduzi-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
#: ../src/trace/trace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:340
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo."
#: ../src/trace/trace.cpp:361
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura."
#: ../src/trace/trace.cpp:493
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Sobre o Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "Transformações"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_License"
msgstr "Licensa"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "H:"
msgstr "_H"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "V:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Cantos:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "Nó"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinhar Nós"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centralizar verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado direito da âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o topo da âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Align tops"
msgstr "Alinhar Nós"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centralizar horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinhar Nós"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Topo dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado direito dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado inferior dos objetos à mesma distância"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
msgid "Last selected"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro selecionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Biggest item"
msgstr "Maior item"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Smallest item"
msgstr "Menor item"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licensa"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Formas"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Cor de plano de fundo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
msgid "Background color"
msgstr "Cor de plano de fundo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Cor das bordas"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Cor das bordas da tela"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Padrões"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Mostrar grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Unidade da grade:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "X Original:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y Original:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaçamento X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "linha guia vertical"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "linha guia horizontal"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Cor da linha guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da linha guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Espaçamento da linha de grade maior:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou esconder as guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cor das guias:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor da linha guia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Color of guidelines"
msgstr "linha guia horizontal"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de Destaque:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da linha guia destacada"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ajustar os pontos na grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajustar as bordas de limite na grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ajustar os pontos na grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajustar pontos às guias"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Metros"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pintura de traço"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estilo de traço"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser "
"possívelagarrá-lo com o mouse (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Limiar para clicar/arrastar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não "
"arrastar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do mouse rola em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente "
"com Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+setas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolar em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pressionando Ctrl+seta rola por esta distância (em pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleração:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de "
"rolagem (0 para nenhuma aceleração)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorolagem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para "
"desligar a rolagem)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a "
"rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Setas movem por:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pressionando um seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionados por "
"estadistância (em pontos)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ampliam em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pressionando > ou < amplia ou reduz a seleção por este valor (em pontos)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Avanço/Recuo em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Os comandos Avançar e Recuar deslocam o caminho por esta distância (em "
"pontos)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ajuste de giro a cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, "
"também, [ ou ] gira nesta proporção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliar/Reduzir em:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio "
"ampliam e reduzem por este multiplicador"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar taco de seleção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nenhum objeto selecionado</b> para obter o estilo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Criar novos objetos com:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos "
"recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid "Take from selection"
msgstr "Obter da seleção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
"ferramenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno da caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Taco de seleção por objeto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origem da escala padrão:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nó oposto mais distante"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2105
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Este valor afeta a quantidade de suavidade aplicada a linhas de mão-livre."
"Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Editor de Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Connector"
msgstr "Cantos:"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Dropper"
msgstr "Borrão"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar posição das janelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG "
"doInkscape)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área "
"visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o "
"botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Janelas no top:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pula para a próxima janela de desenho"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se movem em paralelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ficam inertes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mover de acordo com a tranformação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Are unlinked"
msgstr "São desligados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Are deleted"
msgstr "São apagados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
#, fuzzy
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando o original se move, seus clones:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação."
"Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu "
"original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões de preenchimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Preserved"
msgstr "Preservada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com os "
"objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenar a transformação:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um "
"atributo de transformação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Transforms"
msgstr "Transformações"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecionar camada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Apagar a camada atual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "União dos objetos selecionados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Seleção"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar a figura como <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Quando ligado, uma figura importada cria um elemento <image>. Senão cria "
"umretângulo com preenchimento de figura"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de desenhos recentes:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificação:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado "
"diversas vezes em sucessivamente, ele agirá mais agressivamente.Invocando-o "
"novamente após uma pausa restaura o limiar padrão."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Figuras sobrepostas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid ""
"Affter applying, remove the object used as the clipping path or mask from "
"the drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Heap"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Inverter"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Slack"
msgstr "Estrela"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Título"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Recalculate"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Vermelho"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr ""
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "_Controles de Ferramenta"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Reiniciar _Transformação"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Fechar"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1582
msgid "Open session file"
msgstr ""
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Brilho da Imagem"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Detecção de Bordas Melhorada (experta)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Bordas"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Quantificação de Cor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Colors:"
msgstr "Cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantificação / Redução"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Stack"
msgstr "Estrela"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr ""
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr ""
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "Largura:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Girar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Clones"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
msgid "Chatroom _name:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
msgid "Connect to chatroom"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bem vindo ao Inkscape!</b> Use as ferramentas de forma ou mão-livre para "
"criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar as modificações do desenho \"%s"
"\" antes de fechar?</span>\n"
"\n"
"Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O arquivo \"%s\" foi salvo com um "
"formato (%s) que causará perda de dados!</span>\n"
"\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
msgid "small"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "Alvo:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
msgid "huge"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "avançar"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "S:"
msgstr "_S"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Clone Selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "avançar"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Unset fill"
msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
msgid "Unset stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Cor lisa"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Alterar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Alterar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacidade Mestre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Tamanho da tela"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientação da tela:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura da seleção"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#: ../src/verbs.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
#: ../src/verbs.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Mover para a Camada Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
#: ../src/verbs.cpp:1079 ../src/verbs.cpp:1153
msgid "No current layer."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/verbs.cpp:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Nó Levantado."
#: ../src/verbs.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Nó abaixado."
#: ../src/verbs.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1151
msgid "Deleted layer."
msgstr "Nó apagado."
#: ../src/verbs.cpp:1553
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1568
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1578
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1643
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1854
msgid "Does nothing"
msgstr "Não faz nada"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1857
msgid "Default"
msgstr "Padrões"
#: ../src/verbs.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Cria um novo desenho a partir do modelo padrão."
#: ../src/verbs.cpp:1859
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:1860
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um desenho existente"
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../src/verbs.cpp:1862
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Reverte para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "_Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "Save document"
msgstr "Salvar o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o desenho"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpesa de defs"
#: ../src/verbs.cpp:1870
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "Apagar coisas não usadas nos &lt;defs&gt; do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1872
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimir _Diretamente"
#: ../src/verbs.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento"
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../src/verbs.cpp:1875
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso"
#: ../src/verbs.cpp:1876
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:1877
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Figura..."
#: ../src/verbs.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta o desenho ou a seleção como uma figura PNG"
#: ../src/verbs.cpp:1880
msgid "N_ext Window"
msgstr "Próxima Jan_ela"
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pula para a próxima janela de desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela Ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:1883
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pula para a janela de desenho anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1884
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/verbs.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Pula para a janela de desenho anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sai do aplicativo Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/verbs.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita"
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:1896
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/verbs.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do cursor"
#: ../src/verbs.cpp:1899
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:1902
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:1904
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/verbs.cpp:1906
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1910
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _No Lugar"
#: ../src/verbs.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Cola os objetos da área de transferência para o lugar original de onde foram "
"copiados"
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "Delete selection"
msgstr "Apaga a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Cria uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:1921
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
#: ../src/verbs.cpp:1922
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Remove a ligação do clone com seu original"
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecionar _Original"
#: ../src/verbs.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleciona o objeto com o qual o clone está ligado"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objeto para Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Converter seleção para um retângulo com padrão de preenchimento ladrilho"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/verbs.cpp:1930
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai dos objetos o padrão de preenchimento ladrilho"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r Todos"
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Apagar todos os objetos do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecionar Todos"
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar camada"
#: ../src/verbs.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Invert in All Layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "D_eselect"
msgstr "Remover S_eleção"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Levantar no _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Levanta a seleção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "_Raise"
msgstr "Levanta_r"
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Levanta a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "_Lower"
msgstr "Abai_xar"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa os grupos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Por no caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Put text on path"
msgstr "Por texto no caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "_Union"
msgstr "_União"
#: ../src/verbs.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecção"
#: ../src/verbs.cpp:1970
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/verbs.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusão"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visão"
#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
#: ../src/verbs.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Outs_et"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/verbs.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Recuar o(s) caminho(s) selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Recuar Cami_nho em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Recuar os caminhos selecionados em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Recuar Ca_minho em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Recuar os caminhos selecionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "I_nset"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Avançar caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Avança o caminho selecionado em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Avança o caminho selecionado em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Tipografia D_inâmica"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Tipografia _Ligada"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Traço para caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/verbs.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Reverte a direção do caminho selecionado. Útil para marcadores invertidos"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Traçar figura"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2018
#, fuzzy
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fazer u_ma cópia da figura"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/verbs.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2027
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Nova Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Create a new layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudado para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Pula para a próxima camada no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudado para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Pula para a próxima camada no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Camada no Topo"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Levanta a camada atual para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Camada no Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Apagar Camada Atual"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Girar +_90 graus "
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
#: ../src/verbs.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _Transformações"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto para Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "_Flow into Frame"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "_Unflow"
msgstr "Fixar texto fl_utuante"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Converter texto para caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Converter o texto flutuante selecionado para um texto"
#: ../src/verbs.cpp:2068
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2068
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/verbs.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Obter da seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Node Edit"
msgstr "Alterar Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar retângulos e quadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Criar estrelas e polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Create spirals"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
#: ../src/verbs.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar ou Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Escolher cores médias da imagem"
#: ../src/verbs.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Create connectors"
msgstr "Cria uma nova camada"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2114
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Propriedades de Retângulos"
#: ../src/verbs.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Retângulo"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Propriedades de Elipses"
#: ../src/verbs.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Star Preferences"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
#: ../src/verbs.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Estrela"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Propriedades de Espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Propriedades do Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2128
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Linhas Caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Text Preferences"
msgstr "Propriedades de Textos"
#: ../src/verbs.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Propriedades de Ampliações"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades do Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Seletor"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Rulers"
msgstr "_Réguas"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de Rolagem"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../src/verbs.cpp:2147
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliação 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliação 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Ampliaçã_o 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor"
#: ../src/verbs.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "D_uplicar Janela"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova visualização"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Contorno da caixa"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Configurações Globais do In_kscape"
#: ../src/verbs.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/verbs.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas como o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Desenho salvo."
#: ../src/verbs.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas como o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Traço..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "S_watches..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mação..."
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Texto e _Fonte..."
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "_Find..."
msgstr "_Encontrar..."
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Find objects in document"
msgstr "Encontrar objetos no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/verbs.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "S_cripts..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Run scripts"
msgstr "Ponta Redonda"
#: ../src/verbs.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/Esconder _Janelas"
#: ../src/verbs.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Clones"
#: ../src/verbs.cpp:2214
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _Objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Share with _user..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Open session file..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Session file playback"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Disconnect from session"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Disconnect from _server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Input Devices..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Expansão:"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas e Cliques"
#: ../src/verbs.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse"
#: ../src/verbs.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Expansão:"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "About _Memory"
msgstr "Expansão:"
#: ../src/verbs.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Reiniciar _Transformação"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2261
#, fuzzy
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Traçado da figura"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "A largura da caneta caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutoriais de elementos do desenho"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Dicas e _Truques"
#: ../src/verbs.cpp:2267
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Miscelânea de Dicas e truques"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Previous Effect"
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr ""
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Padrão de traço"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Alterar"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Se para preencher com uma cor além dos fins do vetor do gradiente "
"(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção(spreadMethod="
"\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternas direções opostas "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "refletido"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "direto"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Nenhuma parada no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1161 ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2353
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "nenhum"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr ""
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nenhum gradiente no desenho"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nenhuma parada no gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Acrescentar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Acrescentar outra parada de controle no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Apagar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Apagar parada de controle atual do gradiente"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Tipografia:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Current layer"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Nenhum objeto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Estilos múltiplos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nenhum padrão no documento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Seletor"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Seletor"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Seletor"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Mudar ambas a largura e altura pela mesma proporção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Seletor"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura da seleção"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
#, fuzzy
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
#, fuzzy
msgid "HSL"
msgstr "HSV"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (transparência)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Contraste"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Apagar nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós selecionados em um canto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós selecionados simétricos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1175
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Rounded:"
msgstr "Arredondamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorização:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1805
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1239 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > "
"Ferrametas para mudar os padrões)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "W:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura da seleção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Turns:"
msgstr "Rotação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Thinning:"
msgstr "sinuoso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Fixation:"
msgstr "Expansão:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a inércia afeta o movimento da caneta"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
msgid "Drag:"
msgstr "Arrasto:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a resistência afeta o movimento da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2031
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
msgid "Open arc"
msgstr "Abrir arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2379
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois "
"raios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2400
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2627
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
#, fuzzy
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
#, fuzzy
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3111
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Nó"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Lados:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Imagens"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Largura:"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Exportar"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Kochify"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "Levantar Camada"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Réguas"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Passos"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Retrato"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Raios:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Aleatorização:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Aleatorização:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Aleatorização:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Tamanho da figura"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Personalizado"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Aleatorização:"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Centro X:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Tool Controls"
#~ msgstr "_Controles de Ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> "
#~ "para agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com "
#~ "<b>Shift</b> para rodar a alça oposta em sincronia"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fecha esta janela"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "União dos objetos selecionados"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
#, fuzzy
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Por texto no caminho"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Janela de Transformação"
#~ msgid "Align and Distribute dialog"
#~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Janela de Propriedades do Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Expansão:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Unidades de ajuste:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Distância do ajuste:"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum: janelas são tratadas como janelas normais. Normal: janelas ficam "
#~ "no topo de janelas de desenho; Agressivo: o mesmo que Normal porém "
#~ "funciona melhor com alguns gerenciadores de janela."
#, fuzzy
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Espaçamento de Linha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento de Linha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Metadados"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Metadados"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trace Bitmap"
#~ msgstr "_Traçar figura"
#~ msgid "_Document Preferences..."
#~ msgstr "Configurações do _Desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho da Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Descrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Tela personalizada"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Estilo atual"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo atual é atualizado cada vez que você muda o estilo de qualquer "
#~ "objeto(seu preenchimento, traço, tranparência, etc.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "grau"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Limiar para clicar/arrastar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "A roda do mouse rola em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Rolar em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Aceleração:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Setas movem por:"
#, fuzzy
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> e < ampliam em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Avanço/Recuo em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Ajuste de giro a cada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Ampliar/Reduzir em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformações"
#~ msgid "Rotate _90 deg CW"
#~ msgstr "Girar +_90 graus "
#~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
#~ msgstr "Girar -9_0 graus"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Abrir um dos desenhos recentemente abertos"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou esconder partes de janelas de desenho (diferentemente para "
#~ "modos normal e tela cheia)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Tutorias interactivos do Inkscape"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Alterar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Acrescentar"
#~ msgid ""
#~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione primeiro um objeto de caminho com o seletor e então volte à "
#~ "ferramenta de nó."
#, fuzzy
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Criar"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
#~ msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to root"
#~ msgstr "Alterar raiz"
#, fuzzy
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgid "Sides:"
#~ msgstr "Lados:"
#~ msgid "R1:"
#~ msgstr "R1:"
#~ msgid "R2:"
#~ msgstr "R2:"
#~ msgid "ARG1:"
#~ msgstr "ARG1:"
#~ msgid "ARG2:"
#~ msgstr "ARG2:"
#~ msgid "Flatsides:"
#~ msgstr "Lados lisos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius X:"
#~ msgstr "Raios:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius Y:"
#~ msgstr "Raios:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Angle:"
#~ msgstr "Início:"
#, fuzzy
#~ msgid "End Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir arco"
#~ msgid "Expansion:"
#~ msgstr "Expansão:"
#~ msgid "Revolutions:"
#~ msgstr "Revoluções:"
#~ msgid "Argument:"
#~ msgstr "Argumento:"
#~ msgid "T0:"
#~ msgstr "TO:"
#~ msgid "RX:"
#~ msgstr "RX:"
#~ msgid "RY:"
#~ msgstr "RY:"
#~ msgid "Rectangle _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades do Retângulo"
#~ msgid "Star _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades da Estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Ellipse _Properties"
#~ msgstr "Ligar _Propriedades"
#~ msgid "Spiral _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades da Espiral"
#, fuzzy
#~ msgid "Document Preferences"
#~ msgstr "Configurações do _Desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions Editor"
#~ msgstr "Expansão:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Propriedades da Caneta"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Editor"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propriedades do _Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Importar..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_kscape Preferences"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _Original Clone"
#~ msgstr "Selecionar _Original"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Select A_ll"
#~ msgstr "Se_lecionar Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Non_e"
#~ msgstr "Seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Amp_liação Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Nex_t"
#~ msgstr "Pró_xima Ampliação"
#, fuzzy
#~ msgid "_Commands bar"
#~ msgstr "Barra de Comandos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tools bar"
#~ msgstr "Caixa de _Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "R_ename Layer..."
#~ msgstr "Levantar Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "D_uplicate Layer"
#~ msgstr "Duplicar nó"
#, fuzzy
#~ msgid "_Anchor Layer"
#~ msgstr "Abaixar Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Layer"
#~ msgstr "Nó apagado."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Mudado para a próxima camada."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Pula para a camada anterior."
#, fuzzy
#~ msgid "Select To_p Layer"
#~ msgstr "Selecionar impressora"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Ne_w Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Mover para a Camada Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to To_p Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to B_ottom Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Text from Path"
#~ msgstr "Remover texto do caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Freehand"
#~ msgstr "Finalizando mão-livre"
#, fuzzy
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Cantos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apa_gar"
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Juntar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Apaga a seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "Break"
#~ msgstr "Preto"
#, fuzzy
#~ msgid "Symmetric"
#~ msgstr "simétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "_Novo"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar _Como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
#~ msgstr "Configurações Globais do In_kscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cor_tar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
#~ msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in (+)"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out (-)"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
#~ msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
#~ msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
#~ msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
#~ msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
#~ msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
#~ msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
#~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#, fuzzy
#~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Desagrupa os grupos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
#~ msgstr "Levanta a seleção um passo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
#~ msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise selection to top (Home)"
#~ msgstr "Levanta a seleção para o topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to new layer"
#~ msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to previous layer"
#~ msgstr "Mover para a Camada Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to top layer"
#~ msgstr "Levanta a seleção para o topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to bottom layer"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
#~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
#~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection vertically (V)"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
#~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
#~ msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
#~ msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos"
#, fuzzy
#~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
#~ msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Node tool"
#~ msgstr "Alterar Nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom tool"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle tool"
#~ msgstr "Retângulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Arc tool"
#~ msgstr "Arqui-cargo"
#, fuzzy
#~ msgid "Star tool"
#~ msgstr "Início:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiral tool"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~ msgid "Calligraphy tool"
#~ msgstr "Caligrafia"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropper tool"
#~ msgstr "Borrão"
#, fuzzy
#~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
#~ msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#, fuzzy
#~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
#~ msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr ""
#~ "Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr ""
#~ "Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com "
#~ "os objetos"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete segment between two nodes"
#~ msgstr "Apagar nós selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scripts..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute Dialog"
#~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Dialog"
#~ msgstr "Exportar área"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
#~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Dialog"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder _Janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Preferences"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Editor Dialog"
#~ msgstr "Camada no Topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Properties Dialog"
#~ msgstr "Janela de Propriedades do Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformation Dialog"
#~ msgstr "Janela de Transformação"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree Editor"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "XML Editor Dialog"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Row height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Column width:"
#~ msgstr "<b>Círculo</b>"
#~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
#~ msgstr "Criando âncora em (%g,%g)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
#~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Clique</b> para escolher a cor de preenchimento. <b>Shift+Clique</b> "
#~ "para escolher a cor de traço. <b>Arraste</b> para escolher a cor média de "
#~ "uma área."
#~ msgid "EPS Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de exportação de EPS"
#~ msgid ""
#~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inclinar</b> a seleção; com <b>Shift</b> para inclinar ao redor do "
#~ "lado oposto"
#~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgid "elementsofdesign.svg"
#~ msgstr "elementsofdesign.svg"
#~ msgid "tipsandtricks.svg"
#~ msgstr "tipsandtricks.svg"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "SVG do Inkscape"
#~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
#~ msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
#~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
#~ msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado direito da âncora"
#~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
#~ msgstr "Topo dos objetos alinhados para o topo da âncora"
#~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
#~ msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora"
#~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
#~ msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternate sign"
#~ msgstr "alternado"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Rows</b>:"
#~ msgstr "<b>Novo:</b>"
#~ msgid "Minor grid line color:"
#~ msgstr "Cor da linha de grade menor:"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Cor da grade"
#~ msgid "Grid emphasis color"
#~ msgstr "Cor de ênfase da grade"
#, fuzzy
#~ msgid "Background (also for export):"
#~ msgstr "Plano de Fundo (também para exportar)"
#~ msgid ""
#~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
#~ "background and disregarding the transparency of objects"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a cor visível sob o cursor, considerando a cor de fundo da página "
#~ "e desprezando a transparência dos objetos"
#~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
#~ msgstr "Escolha a cor dos objetos (incluindo alfa)"
#~ msgid ""
#~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
#~ "accumulated transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Escola a cor atual do(s) objeto(s) sob o cursor, incluindo sua "
#~ "transparência acumulada"
#~ msgid "Fill style"
#~ msgstr "Estilo de preenchimento"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Preeenchimento:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
#~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
#~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
#~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o método de preenchimento sobrepondo áreas quando um objeto "
#~ "intersecciona a si próprio. Como o método\"preenchimento sinuoso\" (fill-"
#~ "rule:nonzero), todas as áreas sobrepostas são preenchidas. Com o método "
#~ "\"preenchimento alternado\" (fill-rule:evenodd), cada outro deles é "
#~ "preenchido."
#~ msgid "winding"
#~ msgstr "sinuoso"
#~ msgid "alternating"
#~ msgstr "alternado"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Properties"
#~ msgstr "_Propriedades do Item"
#, fuzzy
#~ msgid "Label invalid"
#~ msgstr "ID inválido"
#~ msgid ""
#~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode agrupar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Messages Dialog"
#~ msgstr "Mensagens"
#~ msgid "_V"
#~ msgstr "_V"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Valor (brilho)"
#~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
#~ msgstr "Pula para a camada anterior no desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "executable"
#~ msgstr "Retângulo"
#, fuzzy
#~ msgid "file"
#~ msgstr "Repe_tir como ladrilho"
#, fuzzy
#~ msgid "extension"
#~ msgstr "Expansão:"
#, fuzzy
#~ msgid "path"
#~ msgstr "_Caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "absolute"
#~ msgstr " absoluto à "
#~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
#~ msgstr "Impossível criar fábrica de objeto sodipodi-svg-doc"
#~ msgid "SVG Files"
#~ msgstr "Arquivos SVG"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetectar"
#~ msgid "Document not modified. No need to revert."
#~ msgstr "Desenho não alterado. Sem necessidade de reverter."
#~ msgid "Make s_ensitive"
#~ msgstr "Tornar s_ensitivo"
#~ msgid "Make i_nsensitive"
#~ msgstr "Tornar i_nsensitivo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt. Use <b>Shift+D</b> to look up original"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tipográfico ligado</b>, %s em %f pt. Use <b>Shift+D</b> para espiar o "
#~ "original"
#~ msgid ""
#~ "<b>Text on path</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> to look up the path"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Texto em caminho</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> para ver o "
#~ "caminho"
#~ msgid "Set ID"
#~ msgstr "Ajustar ID"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensitivo"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid "Printable"
#~ msgstr "Imprimível"
#~ msgid "Intermediate Bitmap"
#~ msgstr "Figura Intermediária"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Edit parent group"
#~ msgstr "Alterar grupo pai"
#~ msgid "Prefer bitmap (XPM) icons to SVG ones"
#~ msgstr "Preferir ícones de figura (XPM) aos do formato SVG"
#~ msgid "Select <b>object(s)</b> to tile."
#~ msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para repetir como ladrilho."
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Traçar"
#~ msgid "Error writing %s: %s"
#~ msgstr "Erro gravando %s: %s"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título"
#~ msgid "Document Name:"
#~ msgstr "Nome do Desenho:"
#~ msgid "Image URI:"
#~ msgstr "URI da Imagem:"
#~ msgid "The angle of the calligraphic pen (in degrees)"
#~ msgstr "O ângulo da caneta caligráfica (em graus)"
#~ msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke."
#~ msgstr "<b>Arraste</b> para pintar um traço caligráfico."