pt_BR.po revision 1169e55d0181c539db6735301f93efd7e124aa08
#
# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-05 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 11:55+00:00\n"
"Last-Translator: Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>\n"
"Language-Team: Brazillian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG Inkscape "
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do "
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer círculo ou elipse de "
"proporção-inteira; com <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/connector-context.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criando nova curva"
#: ../src/connector-context.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizando caneta"
#: ../src/connector-context.cpp:1107
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1184
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
#: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
#: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
#: ../src/desktop-events.cpp:230
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid " relative by "
msgstr " relativo em "
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
msgid " absolute to "
msgstr " absoluto à "
#. create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:340
msgid "Guideline"
msgstr "Linha guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Mover %s"
#: ../src/desktop.cpp:667
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação anterior"
#: ../src/desktop.cpp:692
msgid "No next zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação posterior"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
#, fuzzy
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada foi apagado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
#, fuzzy
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se você quiser clonar diversos objetos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nada</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "_Symmetry"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "S_hift"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
#, fuzzy
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "_Opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Co_lor"
msgstr "Cores"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Initial color: "
msgstr "Escolha de cores:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "_Trace"
msgstr "_Traçar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr ""
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível (nenhum alfa)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "_R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "_G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "_B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "clonetiler|H"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
#, fuzzy
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Número de revoluções"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
msgid "clonetiler|S"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "clonetiler|L"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Gamma-correct:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorização:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
#, fuzzy
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert the picked value"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Preservada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Lados:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
#, fuzzy
msgid "Rows, columns: "
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
msgid "Width, height: "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
#, fuzzy
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid " _Unclump "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
#, fuzzy
msgid " Re_move "
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
#, fuzzy
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
"ferramenta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
#, fuzzy
msgid " R_eset "
msgstr "_Remover Ligação"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "Li_mpar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Capture log messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Release log messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:247
msgid "Export area"
msgstr "Exportar área"
#: ../src/dialogs/export.cpp:262
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "_x0:"
msgstr "x0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:298
#, fuzzy
msgid "x_1:"
msgstr "x1"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
#, fuzzy
msgid "_y0:"
msgstr "y0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
#, fuzzy
msgid "y_1:"
msgstr "y1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:402
msgid "Bitmap size"
msgstr "Tamanho da figura"
#: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
#, fuzzy
msgid "pixels at"
msgstr "pixels"
#: ../src/dialogs/export.cpp:422
#, fuzzy
msgid "dp_i"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:444
#, fuzzy
msgid "_Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Localizar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:535
#, fuzzy
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:537
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:964
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:969
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:978
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:994
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando [%d x %d] %s"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1027
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1133
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
msgid "No preview"
msgstr "Nenhuma visualização"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
msgid "too large for preview"
msgstr "muito grande para visualização"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os arquivos do Inkscape"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
msgid "Guess from extension"
msgstr "Sugerir a partir da extensão"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "exato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Nenhum objeto encontrado"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Procurar todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Procurar objetos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Procurar grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Procurar imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Procurar objetos tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Limpar os valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Apagar a camada atual"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr ""
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2073
#: ../src/verbs.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Selecionar"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
#, fuzzy
msgid "_Label"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr ""
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Lados:"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr ""
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID inválido"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Id exists! "
msgstr "ID existe"
msgid "Layer name:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Above current"
msgstr "Salvar o desenho"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Below current"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Rename Layer"
msgstr "Levantar Camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Nome do arquivo"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Renamed layer"
msgstr "Nó Levantado."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Add Layer"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Acrescentar"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:220
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Cargo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arqui-cargo"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Atuar:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s atributos"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Pintura de traço"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estilo de traço"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Master _opacity"
msgstr "Opacidade Mestre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Direitos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL única para referenciar este desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URL única para um desenho relacionado."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificação."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensão ou escopo deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL da definição de espaço de nome da licensa deste desenho."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licensa' RDF."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum desenho selecionado"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1854
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "Juntar:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "Junção aguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "Junção Redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "Junção de Vinco"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de aguçamento:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "Ponta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem ponta"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "Ponta Redonda"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "Ponta quadrada"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "Traços:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadores de Início:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores de fim:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:869
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr ""
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
msgid "Layout"
msgstr "Arranjo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
msgid "Center lines"
msgstr "Centralizar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
msgid "Set as default"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Equal height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Equal width"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Set spacing:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Novo nó de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Desedentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Edentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Abaixar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Apagar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Selecionar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:359
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo desenho %d"
#: ../src/document.cpp:391
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Desenho de memória %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Desenho sem nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "O caminho está fechado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Fechando o caminho."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", médio com raio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " sob cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Libere o mouse</b> para ajustar a cor."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para ajustar a cor de preenchimento. <b>Clique com Shift</b> "
"para ajustar a cor do traço. <b>Clique e arraste</b> para escolher a cor "
"média de uma área. Use<b>Ctrl+C</b> para copiar a cor sob o mouse para a "
"área de transferência."
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr ""
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
#, fuzzy
msgid " type: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
#, fuzzy
msgid " location: "
msgstr "Relação"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr ""
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
#, fuzzy
msgid " description: "
msgstr "Descrição"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:240
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:243
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:247
msgid "there was no name defined for it."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:251
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr ""
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "a dependency was not met."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Extension \""
msgstr "Expansão:"
#: ../src/extension/extension.cpp:282
#, fuzzy
msgid "\" failed to load because "
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#: ../src/extension/extension.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#: ../src/extension/extension.cpp:644
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:645
#, fuzzy
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Início:"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Loaded"
msgstr "Nó"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Unloaded"
msgstr "Não nomeado"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
msgid "Deactivated"
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr ""
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
#: ../src/extension/init.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"serão carregados."
#: ../src/extension/init.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"serão carregados."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Azul"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Largura:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr ""
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fazer caixa de limites ao redor de uma página inteira"
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "Select printer"
msgstr "Selecionar impressora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Visualizar impressão"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Vermelho"
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Ava_nçar"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Postscript Output"
msgstr "Retrato"
#, fuzzy
msgid "Text to Path"
msgstr "Por texto no caminho"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Postscript File"
msgstr "Retrato"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
msgid "Print properties"
msgstr "Propriedades da Impressão"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Use os operadores de vetores PostScript. A imagem resultante é geralmente "
"menor em tamanho e pode ser ampliada facilmente. Porém a transparência, os "
"gradientes e padrões são perdidos."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como figura"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir tudo como figura. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho "
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são "
"gerados exatamente como mostrado."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Print destination"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n"
"Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita (qual eu não sei)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Retrato"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sai do aplicativo Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Plano"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Arquivos SVG compactados"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid " Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:98
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
#, fuzzy
msgid "default.svg"
msgstr "Padrões"
#: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#: ../src/file.cpp:243
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter."
#: ../src/file.cpp:249
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/file.cpp:271
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
#: ../src/file.cpp:521
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file.cpp:526
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida."
#: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não foi salvo."
#: ../src/file.cpp:559
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Document saved."
msgstr "Desenho salvo."
#: ../src/file.cpp:617
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desenho%s"
#: ../src/file.cpp:623
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desenho-%d%s"
#: ../src/file.cpp:658
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
#: ../src/file.cpp:742
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linear"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>interior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar; com <b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentuais"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Quadras Em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Quadras Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Quadra Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Quadras Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Desenho sem título"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é uma pasta válida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível modificar o arquivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n"
"e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas."
#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo comum.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquvio XML válido, ou\n"
"você não tem permissões de leitura nele.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de Comandos"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "_Controles de Ferramenta"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caixa de _Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:841
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Alterar grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Go to parent"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../src/interface.cpp:1098
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
#: ../src/interface.cpp:1261
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescrever %s"
#: ../src/interface.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"O arquivo %s já existe. Você deseja sobrescrever este arquivo com o desenho "
"atual?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Receive queue empty."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr ""
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr ""
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr ""
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr ""
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceleração:"
msgid "Decline invitation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Cria um novo desenho"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
msgid "_Write session file:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgstr[1] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgstr[1] "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
msgid "Select a location and filename"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr ""
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr ""
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr ""
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cancel connection"
msgstr "Seleção"
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr ""
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
msgid "Choose a different location"
msgstr ""
msgid "Skip session recording"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:411
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)"
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para "
"redirecionamento)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:224
#, fuzzy
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "A resolução usada para converter o SVG numa figura (padrão 72)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Área exportada em milímetros (padrão é todo o desenho, 0,0 é o canto "
"esquerdo inferior"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura da figura exportadaa em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/main.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros "
"(somente com id-exportação)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-"
"exportação)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacidado do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG"
#: ../src/main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostrar os arquivo um a um e pula para o próximo em qualquer tecla ou clique"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Apagar coisas não usadas nos <defs> do desenho"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n"
"\n"
"Opções disponíveis:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recentes"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/menus-skeleton.h:73
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mo_strar/Esconder"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:132
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/menus-skeleton.h:149
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../src/menus-skeleton.h:157
#, fuzzy
msgid "Cli_p"
msgstr "Limp_esa"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "Marca"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
#, fuzzy
msgid "Patter_n"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/menus-skeleton.h:184
msgid "_Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/menus-skeleton.h:207
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:219
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Tipográficos"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
#, fuzzy
msgid "Tutorials"
msgstr "_Tutoriais"
#: ../src/node-context.cpp:363
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: move ao longo da alça"
#: ../src/node-context.cpp:364
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: muda a seleção de nó, desabilitando agarramento, rodando ambas "
"as alças"
#: ../src/node-context.cpp:365
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: travar o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da alça"
#: ../src/nodepath.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#: ../src/nodepath.cpp:1587
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, você deve ter <b>dois nós finais</b> selecionados."
#: ../src/nodepath.cpp:1716 ../src/nodepath.cpp:1730
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Você precisa selecionar <b>dois pontos não finais</b> num caminho para "
"apagar os segmentos"
#: ../src/nodepath.cpp:1826
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
#: ../src/nodepath.cpp:2887
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nó</b>: arraste para alterar o caminho; com <b>Ctrl</b> para agarrar na "
"horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para agarrar nas direções das alças"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "end node"
msgstr "Edentar nó"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3610
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3613
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3621
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3623
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3626
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3638
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr "Arraste os nós ou alças de controle para editar o caminho"
#: ../src/nodepath.cpp:3639
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
"trocar entre Acrescentar/Novo."
#: ../src/nodepath.cpp:3665 ../src/nodepath.cpp:3677
#, fuzzy
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/nodepath.cpp:3669
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste "
"ao redor dos nós para selecionar."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste "
"ao redor dos nós para selecionar."
#: ../src/nodepath.cpp:3675
#, fuzzy
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#: ../src/nodepath.cpp:3683
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:3689
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:487
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento horizontal</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"fazer no raio vertical o mesmo"
#: ../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento vertical</b>; com <b>Ctrl</b> para fazer "
"no raio horizontal o mesmo"
#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura e altura</b> do retângulo; com <b>Ctrl</b>para travar a "
"proporção ou esticar somente numa dimensão"
#: ../src/object-edit.cpp:680
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:683
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>altura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:686
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posiciona o <b>ponto inicial</b> do arco ou segmento; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, <b>para "
"fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:689
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicionar o <b>ponto final</b> do arco ou segment; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, "
"<b>para fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:794
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de dica</b> da estrela ou polígono; com <b>Shift</b> para "
"arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:797
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de base</b> da estrela ou polígono; com <b>Ctrl</b> para "
"manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com <b>Shift</"
"b>para arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>interior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar; com <b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:963
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>exterior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; com <b>Shift</b> para dimensionar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar a <b>distância de compensação</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> o padrão de preenchimento para dentro do objeto"
#: ../src/object-edit.cpp:1032
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Dimensionar</b> o padrão de preenchimento uniformemente"
#: ../src/object-edit.cpp:1034
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Girar</b> o padrão de preenchimento; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/object-edit.cpp:1059
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Object _Properties"
msgstr "Propriedades do _Objeto"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecionar Isto"
#. Create link
#: ../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Criar Ligação"
#. "Ungroup"
#: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "Ligar _Propriedades"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir Ligação"
#. Reset transformations
#: ../src/object-ui.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Remover Ligação"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriedades da Imagem"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Pelo menos um dos objetos <b>não é um caminho</b>. Não é possível combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Você não pode combinar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>caminho(s)</b> para serem separados."
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/path-chemistry.cpp:371
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na seleção."
#: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Avançar caminhos selecionados"
#: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Creating new path"
msgstr "Criando nova curva"
#: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Acrescentando à seleção"
#: ../src/pen-context.cpp:522
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/pen-context.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/pen-context.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#: ../src/pen-context.cpp:990
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/pen-context.cpp:1020
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com <b>Shift</b> "
"para rodar a alça oposta em sincronia"
#: ../src/pen-context.cpp:1054
msgid "Finishing pen"
msgstr "Finalizando caneta"
#: ../src/pencil-context.cpp:314
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../src/pencil-context.cpp:325
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finalizando mão-livre"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um arquivo de configurações válido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#: ../src/rect-context.cpp:372
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado"
#: ../src/rect-context.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer um quadrado ou "
"retângulo; <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Seleção cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: selecionar em grupos, mover hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: alternar entre selecionar, forçar elasticidade, desabilitar "
"agarramento"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: selecionar embaixo, mover seleção"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível avançar/recuar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:219
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi apagado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:250
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:421
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>dois ou mais objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:429
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:514
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecione um <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:555
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:630 ../src/selection-chemistry.cpp:682
#: ../src/selection-chemistry.cpp:716 ../src/selection-chemistry.cpp:774
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode levantar/abaixar objetos de <b>diferentes grupos ou camadas</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar até o fundo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:814
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:984
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 ../src/selection-chemistry.cpp:1120
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1181
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 ../src/selection-chemistry.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "No more layers above."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "No more layers below."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecionar um <b>clone</b> para romper a ligação."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone</b> para romper a ligação na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1986
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecionar um <b>clone</b> para ir para seu original. Selecione uma "
"<b>tipografia ligada</b> para ir para sua fonte. Selecione um <b>texto em "
"caminho</b> pra ir para o caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2009
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Não foi encontrado</b> o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia "
"ou texto em caminho?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"O objeto que você está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
"<defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selecione um <b>objeto com padrão de preenchimento</b> para retirar a "
"repetição."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum padrão de preenchiento</b> em ladrilho na seleção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create mask from."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply mask to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove mask from."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/selection-describer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Licensa"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagens"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Licensa"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1168
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "Tipografia:"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos "
"objetos para selecionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "suave"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Nó Levantado."
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Nó Levantado."
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Alterar grupo #%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s. Use <b>Shift+D</b> para espiar o original"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos selecionados. %s."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objeto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:444
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; "
"dimensionar com Shift também usa este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:471
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Espremer ou esticar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar "
"uniformemente; com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de "
"rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar uniformemente;"
"com <b>Shift</b> para dimensionar ao redor do centro de rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Rodar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para rodar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rodar</b> a seleção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com <b>Shift</"
"b> para rodar ao redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:828 ../src/seltrans.cpp:914
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; com <b>Ctrl</b> para travar a "
"proporção"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rodar</b>: %0.2f graus; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1078
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover</b> por %s, %s; com <b>Ctrl</b> para restringir na horizontal/"
"vertical com <b>Shift</b> para desabilitar o agarramento"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Apresentação de slides do Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
#, fuzzy
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Flow region"
msgstr "Se_guir Ligação"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] ""
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "linha guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linha guia horizontal"
#: ../src/sp-image.cpp:884
msgid "embedded"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:888
msgid "(null_pointer)"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:892
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagem com referência inválida</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:893
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imagem</b> %d x $d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:388
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../src/sp-item.cpp:790
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/sp-line.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "recuar"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "avançar"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
msgstr[1] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
#, fuzzy
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> com %3f curvas"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
msgstr[1] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:395
msgid "<no name found>"
msgstr "<nenhum nome encontrado>"
#: ../src/sp-text.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %.5gpt)"
#: ../src/sp-text.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %.5gpt)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:300
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/sp-use.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: trava o raio da espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selecione <b>exatamente dois caminhos</b> para fazer diferença, ou-"
"exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Incapaz de determinar a <b>ordem-z</b> dos objetos selecionados para "
"diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:168
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Um dos objetos <b>não é um caminho</b>, a operação booleana não pode ser "
"executada."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:548
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para contornar."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:742
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com traço</b> para contornar na seleção."
#: ../src/splivarot.cpp:826
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível avançar/recuar"
#: ../src/splivarot.cpp:1034
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para avançar/recuar"
#: ../src/splivarot.cpp:1251
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para avançar/recuar na seleção"
#: ../src/splivarot.cpp:1384
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:1411
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na seleção."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrela</b>: raio %s, ângulo %5g; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>já foi posto no caminho</b>. Remova-o do caminho "
"primeiro. Use <b>Shift+D</b> para espiar seu caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selecione <b>um texto no caminho</b>para removê-lo do caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto-no-caminho</b> na seleção."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "Selecione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para contornar."
#: ../src/text-context.cpp:447
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/text-context.cpp:449
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caracter não imprimível"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1422
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:1420
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1430 ../src/tools-switch.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Para alterar um caminho, <b>clique</b>, <b>clique com Shift</b> ou "
"<b>arraste ao redor</b> dos nós para selecioná-los, e daí <b>arraste</b>seus "
"nós e alças. <b>Clique</b> em um objeto para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar um retângulo. <b>Arraste os controles</b> para "
"arredondar os cantos e redimensionar. <b>Clique</b> para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma elipse. <b>Arraste as alças</b> para fazer um "
"arco ou segmento. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma estrela. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da estrela. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma espiral. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da espiral. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
"trocar entre Acrescentar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para criar um nó. <b>Clique e arraste</b> para criar um nó "
"suave. Pressione <b>a</b> para trocar entre Acrescentar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Pressione <b>a</b> para "
"trocar entre Acrescentar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>arraste ao redor de uma área</b> para ampliá-la. Clique "
"com Shift para reduzi-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
#: ../src/trace/trace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selecione uma <b>imagem</b> para traçar."
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:340
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo."
#: ../src/trace/trace.cpp:361
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura."
#: ../src/trace/trace.cpp:493
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Sobre o Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "Transformações"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_License"
msgstr "Licensa"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "H:"
msgstr "_H"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr ""
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Cantos:"
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "Nó"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#, fuzzy
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
#, fuzzy
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinhar Nós"
#, fuzzy
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centralizar verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
#, fuzzy
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado direito da âncora"
#, fuzzy
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o topo da âncora"
#, fuzzy
msgid "Align tops"
msgstr "Alinhar Nós"
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centralizar horizontalmente"
#, fuzzy
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinhar Nós"
#, fuzzy
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Topo dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora"
#, fuzzy
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
#, fuzzy
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos"
#, fuzzy
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objetos à mesma distância"
#, fuzzy
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância"
#, fuzzy
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado direito dos objetos à mesma distância"
#, fuzzy
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos"
#, fuzzy
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado inferior dos objetos à mesma distância"
#, fuzzy
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
#, fuzzy
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr ""
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Último selecionado"
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro selecionado"
msgid "Biggest item"
msgstr "Maior item"
msgid "Smallest item"
msgstr "Menor item"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
msgid "License"
msgstr "Licensa"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Guias"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Formas"
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Cor de plano de fundo"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de plano de fundo"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Cor das bordas"
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Cor das bordas da tela"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mostrar bordas da tela"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Padrões"
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Mostrar grade"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Unidade da grade:"
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "X Original:"
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y Original:"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaçamento X:"
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "linha guia vertical"
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "linha guia horizontal"
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Cor da linha guia"
#, fuzzy
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da linha guia"
#, fuzzy
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Espaçamento da linha de grade maior:"
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
#, fuzzy
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Cor da linha de grade maior:"
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar guias"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou esconder as guias"
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cor das guias:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor da linha guia"
#, fuzzy
msgid "Color of guidelines"
msgstr "linha guia horizontal"
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de Destaque:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da linha guia destacada"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ajustar os pontos na grade"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajustar as bordas de limite na grade"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ajustar os pontos na grade"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajustar bordas de limite às guias"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajustar pontos às guias"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Aj_uda"
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Metros"
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#, fuzzy
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pintura de traço"
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estilo de traço"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "_Localizar"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#, fuzzy
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser "
"possívelagarrá-lo com o mouse (em pixels)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Limiar para clicar/arrastar:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não "
"arrastar"
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do mouse rola em:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente "
"com Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+setas"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolar em:"
#, fuzzy
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pressionando Ctrl+seta rola por esta distância (em pixels)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleração:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de "
"rolagem (0 para nenhuma aceleração)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorolagem"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para "
"desligar a rolagem)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a "
"rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Setas movem por:"
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pressionando um seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionados por "
"estadistância (em pontos)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ampliam em:"
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pressionando > ou < amplia ou reduz a seleção por este valor (em pontos)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Avanço/Recuo em:"
#, fuzzy
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Os comandos Avançar e Recuar deslocam o caminho por esta distância (em "
"pontos)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr ""
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ajuste de giro a cada:"
msgid "degrees"
msgstr "graus"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, "
"também, [ ou ] gira nesta proporção"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliar/Reduzir em:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio "
"ampliam e reduzem por este multiplicador"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar taco de seleção"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)"
#, fuzzy
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Editor de Gradiente"
#, fuzzy
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nenhum objeto selecionado</b> para obter o estilo."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Criar novos objetos com:"
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Colar E_stilo"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos "
"recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo."
msgid "Take from selection"
msgstr "Obter da seleção"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta "
"ferramenta"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar"
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno da caixa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Taco de seleção por objeto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origem da escala padrão:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nó oposto mais distante"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2105
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Este valor afeta a quantidade de suavidade aplicada a linhas de mão-livre."
"Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Editor de Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Connector"
msgstr "Cantos:"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Dropper"
msgstr "Borrão"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar posição das janelas"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG "
"doInkscape)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área "
"visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o "
"botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Janelas no top:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pula para a próxima janela de desenho"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se movem em paralelo"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ficam inertes"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mover de acordo com a tranformação"
msgid "Are unlinked"
msgstr "São desligados"
msgid "Are deleted"
msgstr "São apagados"
#, fuzzy
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando o original se move, seus clones:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação."
"Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu "
"original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões de preenchimento"
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizada"
msgid "Preserved"
msgstr "Preservada"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com os "
"objetos"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenar a transformação:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um "
"atributo de transformação"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformações"
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecionar camada"
#, fuzzy
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Apagar a camada atual"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "União dos objetos selecionados"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr ""
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Seleção"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar a figura como <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Quando ligado, uma figura importada cria um elemento <image>. Senão cria "
"umretângulo com preenchimento de figura"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de desenhos recentes:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificação:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado "
"diversas vezes em sucessivamente, ele agirá mais agressivamente.Invocando-o "
"novamente após uma pausa restaura o limiar padrão."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Figuras sobrepostas"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
msgid ""
"Affter applying, remove the object used as the clipping path or mask from "
"the drawing"
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Heap"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Inverter"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Slack"
msgstr "Estrela"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Título"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Recalculate"
msgstr "Retângulo"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Vermelho"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr ""
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "_Controles de Ferramenta"
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Reiniciar _Transformação"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr ""
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Fechar"
msgid "Open new file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1582
msgid "Open session file"
msgstr ""
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Brilho da Imagem"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Detecção de Bordas Melhorada (experta)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Bordas"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Quantificação de Cor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Colors:"
msgstr "Cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantificação / Redução"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Stack"
msgstr "Estrela"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr ""
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr ""
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Texto horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Texto vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "Largura:"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Altura:"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Ângulo:"
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformação"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Girar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Reverso"
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "_Password:"
msgstr ""
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#. Buttons
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Clones"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr ""
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Buddy List"
msgstr ""
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bem vindo ao Inkscape!</b> Use as ferramentas de forma ou mão-livre para "
"criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar as modificações do desenho \"%s"
"\" antes de fechar?</span>\n"
"\n"
"Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O arquivo \"%s\" foi salvo com um "
"formato (%s) que causará perda de dados!</span>\n"
"\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
msgid "small"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "Alvo:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
msgid "huge"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "avançar"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
msgid "F:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "S:"
msgstr "_S"
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Clone Selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "avançar"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Unset fill"
msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
msgid "Unset stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Cor lisa"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Alterar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Alterar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Último selecionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Remover Ligação"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacidade Mestre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Tamanho da tela"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientação da tela:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura da seleção"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#: ../src/verbs.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
#: ../src/verbs.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Mover para a Camada Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
#: ../src/verbs.cpp:1079 ../src/verbs.cpp:1153
msgid "No current layer."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/verbs.cpp:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Nó Levantado."
#: ../src/verbs.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Nó abaixado."
#: ../src/verbs.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não foi possível mover a camada adiante"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1151
msgid "Deleted layer."
msgstr "Nó apagado."
#: ../src/verbs.cpp:1553
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1568
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1578
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1643
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1854
msgid "Does nothing"
msgstr "Não faz nada"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1857
msgid "Default"
msgstr "Padrões"
#: ../src/verbs.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Cria um novo desenho a partir do modelo padrão."
#: ../src/verbs.cpp:1859
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:1860
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um desenho existente"
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../src/verbs.cpp:1862
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Reverte para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "_Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "Save document"
msgstr "Salvar o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o desenho"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpesa de defs"
#: ../src/verbs.cpp:1870
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "Apagar coisas não usadas nos <defs> do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1872
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimir _Diretamente"
#: ../src/verbs.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento"
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../src/verbs.cpp:1875
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso"
#: ../src/verbs.cpp:1876
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:1877
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Figura..."
#: ../src/verbs.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporta o desenho ou a seleção como uma figura PNG"
#: ../src/verbs.cpp:1880
msgid "N_ext Window"
msgstr "Próxima Jan_ela"
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pula para a próxima janela de desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela Ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:1883
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pula para a janela de desenho anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1884
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/verbs.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Pula para a janela de desenho anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sai do aplicativo Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/verbs.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita"
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:1896
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/verbs.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do cursor"
#: ../src/verbs.cpp:1899
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:1902
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:1904
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/verbs.cpp:1906
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1910
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _No Lugar"
#: ../src/verbs.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Cola os objetos da área de transferência para o lugar original de onde foram "
"copiados"
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "Delete selection"
msgstr "Apaga a seleção"
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Cria uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:1921
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
#: ../src/verbs.cpp:1922
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Remove a ligação do clone com seu original"
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecionar _Original"
#: ../src/verbs.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleciona o objeto com o qual o clone está ligado"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objeto para Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Converter seleção para um retângulo com padrão de preenchimento ladrilho"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/verbs.cpp:1930
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai dos objetos o padrão de preenchimento ladrilho"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r Todos"
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Apagar todos os objetos do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecionar Todos"
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar camada"
#: ../src/verbs.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Invert in All Layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "D_eselect"
msgstr "Remover S_eleção"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Levantar no _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Levanta a seleção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "_Raise"
msgstr "Levanta_r"
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Levanta a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "_Lower"
msgstr "Abai_xar"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupa os grupos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Por no caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Put text on path"
msgstr "Por texto no caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "_Union"
msgstr "_União"
#: ../src/verbs.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecção"
#: ../src/verbs.cpp:1970
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/verbs.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusão"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visão"
#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
#: ../src/verbs.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Outs_et"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/verbs.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Recuar o(s) caminho(s) selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Recuar Cami_nho em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Recuar os caminhos selecionados em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Recuar Ca_minho em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Recuar os caminhos selecionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "I_nset"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Avançar caminhos selecionados"
#: ../src/verbs.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Avança o caminho selecionado em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Avança o caminho selecionado em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Tipografia D_inâmica"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Tipografia _Ligada"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Traço para caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/verbs.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Reverte a direção do caminho selecionado. Útil para marcadores invertidos"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Traçar figura"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2018
#, fuzzy
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fazer u_ma cópia da figura"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/verbs.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2027
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Nova Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Create a new layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudado para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Pula para a próxima camada no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudado para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Pula para a próxima camada no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Camada no Topo"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Levanta a camada atual para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Camada no Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abaixar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
#: ../src/verbs.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Apagar Camada Atual"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Girar +_90 graus "
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
#: ../src/verbs.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _Transformações"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto para Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "_Flow into Frame"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "_Unflow"
msgstr "Fixar texto fl_utuante"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Converter texto para caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Converter o texto flutuante selecionado para um texto"
#: ../src/verbs.cpp:2068
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2068
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "_Reverso"
#: ../src/verbs.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Obter da seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Node Edit"
msgstr "Alterar Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar retângulos e quadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Criar estrelas e polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Create spirals"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
#: ../src/verbs.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar ou Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Escolher cores médias da imagem"
#: ../src/verbs.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Create connectors"
msgstr "Cria uma nova camada"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2114
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Propriedades de Retângulos"
#: ../src/verbs.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Retângulo"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Propriedades de Elipses"
#: ../src/verbs.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Star Preferences"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
#: ../src/verbs.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Estrela"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Propriedades de Espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Propriedades do Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2128
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Linhas Caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Text Preferences"
msgstr "Propriedades de Textos"
#: ../src/verbs.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Propriedades de Ampliações"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades do Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Seletor"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Rulers"
msgstr "_Réguas"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de Rolagem"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../src/verbs.cpp:2147
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliação 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliação 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Ampliaçã_o 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor"
#: ../src/verbs.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "D_uplicar Janela"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova visualização"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Contorno da caixa"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Configurações Globais do In_kscape"
#: ../src/verbs.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/verbs.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas como o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Desenho salvo."
#: ../src/verbs.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas como o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Traço..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "S_watches..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mação..."
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Texto e _Fonte..."
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "_Find..."
msgstr "_Encontrar..."
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Find objects in document"
msgstr "Encontrar objetos no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/verbs.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "S_cripts..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Run scripts"
msgstr "Ponta Redonda"
#: ../src/verbs.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/Esconder _Janelas"
#: ../src/verbs.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Clones"
#: ../src/verbs.cpp:2214
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _Objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Share with _user..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Open session file..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Session file playback"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Disconnect from session"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Disconnect from _server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Input Devices..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Expansão:"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas e Cliques"
#: ../src/verbs.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse"
#: ../src/verbs.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Expansão:"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "About _Memory"
msgstr "Expansão:"
#: ../src/verbs.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Reiniciar _Transformação"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2261
#, fuzzy
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Traçado da figura"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "A largura da caneta caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutoriais de elementos do desenho"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Dicas e _Truques"
#: ../src/verbs.cpp:2267
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Miscelânea de Dicas e truques"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Previous Effect"
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr ""
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Padrão de traço"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Alterar"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Se para preencher com uma cor além dos fins do vetor do gradiente "
"(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção(spreadMethod="
"\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternas direções opostas "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "refletido"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "direto"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Nenhuma parada no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1161 ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2353
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "nenhum"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr ""
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nenhum gradiente no desenho"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nenhum gradiente selecionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nenhuma parada no gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Acrescentar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Acrescentar outra parada de controle no gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Apagar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Apagar parada de controle atual do gradiente"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Tipografia:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de Gradiente"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Current layer"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente linear"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Nenhum objeto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Estilos múltiplos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nenhum padrão no documento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Seletor"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Seletor"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical da seleção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Seletor"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Mudar ambas a largura e altura pela mesma proporção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Seletor"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura da seleção"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
#, fuzzy
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
#, fuzzy
msgid "HSL"
msgstr "HSV"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (transparência)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Contraste"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Apagar nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós selecionados em um canto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar nós selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós selecionados simétricos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1175
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Rounded:"
msgstr "Arredondamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorização:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1805
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1239 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > "
"Ferrametas para mudar os padrões)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "W:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura da seleção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura da seleção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Turns:"
msgstr "Rotação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Thinning:"
msgstr "sinuoso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Fixation:"
msgstr "Expansão:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a inércia afeta o movimento da caneta"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
msgid "Drag:"
msgstr "Arrasto:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a resistência afeta o movimento da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2031
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
msgid "Open arc"
msgstr "Abrir arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2379
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois "
"raios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2400
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2627
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
#, fuzzy
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
#, fuzzy
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3111
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Nó"
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
msgid "Modify Path"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "Ava_nçar"
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Lados:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Ava_nçar"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Imagens"
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Ava_nçar"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "_Largura da Página"
msgid "First String Length"
msgstr ""
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
msgid "Last String Length"
msgstr ""
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Número de revoluções"
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "Número de revoluções"
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Largura:"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "Scale Length"
msgstr ""
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar nó"
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Exportar"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
msgid "Kochify"
msgstr ""
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo:"
msgid "Axiom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "Levantar Camada"
msgid "Order"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Réguas"
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Passos"
msgid "Extrude"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Ava_nçar"
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Retrato"
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Raios:"
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Aleatorização:"
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Aleatorização:"
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Aleatorização:"
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Tamanho da figura"
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Personalizado"
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Aleatorização:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Centro X:"
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y:"
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
msgid "Whirl"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Tool Controls"
#~ msgstr "_Controles de Ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> "
#~ "para agarrar ao ângulo; com <b>Alt</b> para travar o tamanho; com "
#~ "<b>Shift</b> para rodar a alça oposta em sincronia"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fecha esta janela"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "União dos objetos selecionados"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Converter objeto da figura para caminhos"
#, fuzzy
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Por texto no caminho"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Janela de Transformação"
#~ msgid "Align and Distribute dialog"
#~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Janela de Propriedades do Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Expansão:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Unidades de ajuste:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Distância do ajuste:"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum: janelas são tratadas como janelas normais. Normal: janelas ficam "
#~ "no topo de janelas de desenho; Agressivo: o mesmo que Normal porém "
#~ "funciona melhor com alguns gerenciadores de janela."
#, fuzzy
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Espaçamento de Linha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento de Linha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Metadados"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Metadados"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trace Bitmap"
#~ msgstr "_Traçar figura"
#~ msgid "_Document Preferences..."
#~ msgstr "Configurações do _Desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho da Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Descrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Tela personalizada"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Estilo atual"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo atual é atualizado cada vez que você muda o estilo de qualquer "
#~ "objeto(seu preenchimento, traço, tranparência, etc.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "grau"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Limiar para clicar/arrastar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "A roda do mouse rola em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Rolar em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Aceleração:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Setas movem por:"
#, fuzzy
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> e < ampliam em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Avanço/Recuo em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Ajuste de giro a cada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Ampliar/Reduzir em:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformações"
#~ msgid "Rotate _90 deg CW"
#~ msgstr "Girar +_90 graus "
#~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
#~ msgstr "Girar -9_0 graus"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Abrir um dos desenhos recentemente abertos"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou esconder partes de janelas de desenho (diferentemente para "
#~ "modos normal e tela cheia)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Tutorias interactivos do Inkscape"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Alterar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Acrescentar"
#~ msgid ""
#~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione primeiro um objeto de caminho com o seletor e então volte à "
#~ "ferramenta de nó."
#, fuzzy
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Criar"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
#~ msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to root"
#~ msgstr "Alterar raiz"
#, fuzzy
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgid "Sides:"
#~ msgstr "Lados:"
#~ msgid "R1:"
#~ msgstr "R1:"
#~ msgid "R2:"
#~ msgstr "R2:"
#~ msgid "ARG1:"
#~ msgstr "ARG1:"
#~ msgid "ARG2:"
#~ msgstr "ARG2:"
#~ msgid "Flatsides:"
#~ msgstr "Lados lisos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius X:"
#~ msgstr "Raios:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius Y:"
#~ msgstr "Raios:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Angle:"
#~ msgstr "Início:"
#, fuzzy
#~ msgid "End Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir arco"
#~ msgid "Expansion:"
#~ msgstr "Expansão:"
#~ msgid "Revolutions:"
#~ msgstr "Revoluções:"
#~ msgid "Argument:"
#~ msgstr "Argumento:"
#~ msgid "T0:"
#~ msgstr "TO:"
#~ msgid "RX:"
#~ msgstr "RX:"
#~ msgid "RY:"
#~ msgstr "RY:"
#~ msgid "Rectangle _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades do Retângulo"
#~ msgid "Star _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades da Estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Ellipse _Properties"
#~ msgstr "Ligar _Propriedades"
#~ msgid "Spiral _Properties"
#~ msgstr "_Propriedades da Espiral"
#, fuzzy
#~ msgid "Document Preferences"
#~ msgstr "Configurações do _Desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions Editor"
#~ msgstr "Expansão:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Propriedades da Caneta"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Editor"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propriedades do _Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Importar..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_kscape Preferences"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _Original Clone"
#~ msgstr "Selecionar _Original"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Select A_ll"
#~ msgstr "Se_lecionar Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Non_e"
#~ msgstr "Seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Amp_liação Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Nex_t"
#~ msgstr "Pró_xima Ampliação"
#, fuzzy
#~ msgid "_Commands bar"
#~ msgstr "Barra de Comandos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tools bar"
#~ msgstr "Caixa de _Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "R_ename Layer..."
#~ msgstr "Levantar Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "D_uplicate Layer"
#~ msgstr "Duplicar nó"
#, fuzzy
#~ msgid "_Anchor Layer"
#~ msgstr "Abaixar Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Layer"
#~ msgstr "Nó apagado."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Mudado para a próxima camada."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Pula para a camada anterior."
#, fuzzy
#~ msgid "Select To_p Layer"
#~ msgstr "Selecionar impressora"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Ne_w Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Mover para a Camada Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to To_p Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to B_ottom Layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Text from Path"
#~ msgstr "Remover texto do caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Freehand"
#~ msgstr "Finalizando mão-livre"
#, fuzzy
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Cantos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apa_gar"
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Juntar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Apaga a seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "Break"
#~ msgstr "Preto"
#, fuzzy
#~ msgid "Symmetric"
#~ msgstr "simétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "_Novo"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar _Como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
#~ msgstr "Configurações Globais do In_kscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cor_tar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
#~ msgstr "Duplica os objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in (+)"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out (-)"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
#~ msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
#~ msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
#~ msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
#~ msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
#~ msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
#~ msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
#~ msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
#~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#, fuzzy
#~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Agrupa os objetos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Desagrupa os grupos selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
#~ msgstr "Levanta a seleção um passo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
#~ msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise selection to top (Home)"
#~ msgstr "Levanta a seleção para o topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to new layer"
#~ msgstr "Abaixa a seleção um passo"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to previous layer"
#~ msgstr "Mover para a Camada Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to top layer"
#~ msgstr "Levanta a seleção para o topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to bottom layer"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
#~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
#~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection vertically (V)"
#~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
#~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
#~ msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
#~ msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos"
#, fuzzy
#~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
#~ msgstr "Janela de Texto e Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Node tool"
#~ msgstr "Alterar Nó"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom tool"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle tool"
#~ msgstr "Retângulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Arc tool"
#~ msgstr "Arqui-cargo"
#, fuzzy
#~ msgid "Star tool"
#~ msgstr "Início:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiral tool"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~ msgid "Calligraphy tool"
#~ msgstr "Caligrafia"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropper tool"
#~ msgstr "Borrão"
#, fuzzy
#~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
#~ msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#, fuzzy
#~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
#~ msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr ""
#~ "Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr ""
#~ "Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com "
#~ "os objetos"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete segment between two nodes"
#~ msgstr "Apagar nós selecionados"
#, fuzzy
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scripts..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute Dialog"
#~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Dialog"
#~ msgstr "Exportar área"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
#~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Dialog"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder _Janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Preferences"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
#~ msgstr "Configurações do In_kscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Editor Dialog"
#~ msgstr "Camada no Topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Properties Dialog"
#~ msgstr "Janela de Propriedades do Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformation Dialog"
#~ msgstr "Janela de Transformação"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree Editor"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "XML Editor Dialog"
#~ msgstr "Janela do Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Row height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Column width:"
#~ msgstr "<b>Círculo</b>"
#~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
#~ msgstr "Criando âncora em (%g,%g)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
#~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Clique</b> para escolher a cor de preenchimento. <b>Shift+Clique</b> "
#~ "para escolher a cor de traço. <b>Arraste</b> para escolher a cor média de "
#~ "uma área."
#~ msgid "EPS Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de exportação de EPS"
#~ msgid ""
#~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inclinar</b> a seleção; com <b>Shift</b> para inclinar ao redor do "
#~ "lado oposto"
#~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgid "elementsofdesign.svg"
#~ msgstr "elementsofdesign.svg"
#~ msgid "tipsandtricks.svg"
#~ msgstr "tipsandtricks.svg"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "SVG do Inkscape"
#~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
#~ msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
#~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
#~ msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado direito da âncora"
#~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
#~ msgstr "Topo dos objetos alinhados para o topo da âncora"
#~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
#~ msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora"
#~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
#~ msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternate sign"
#~ msgstr "alternado"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Rows</b>:"
#~ msgstr "<b>Novo:</b>"
#~ msgid "Minor grid line color:"
#~ msgstr "Cor da linha de grade menor:"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Cor da grade"
#~ msgid "Grid emphasis color"
#~ msgstr "Cor de ênfase da grade"
#, fuzzy
#~ msgid "Background (also for export):"
#~ msgstr "Plano de Fundo (também para exportar)"
#~ msgid ""
#~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
#~ "background and disregarding the transparency of objects"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a cor visível sob o cursor, considerando a cor de fundo da página "
#~ "e desprezando a transparência dos objetos"
#~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
#~ msgstr "Escolha a cor dos objetos (incluindo alfa)"
#~ msgid ""
#~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
#~ "accumulated transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Escola a cor atual do(s) objeto(s) sob o cursor, incluindo sua "
#~ "transparência acumulada"
#~ msgid "Fill style"
#~ msgstr "Estilo de preenchimento"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Preeenchimento:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
#~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
#~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
#~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o método de preenchimento sobrepondo áreas quando um objeto "
#~ "intersecciona a si próprio. Como o método\"preenchimento sinuoso\" (fill-"
#~ "rule:nonzero), todas as áreas sobrepostas são preenchidas. Com o método "
#~ "\"preenchimento alternado\" (fill-rule:evenodd), cada outro deles é "
#~ "preenchido."
#~ msgid "winding"
#~ msgstr "sinuoso"
#~ msgid "alternating"
#~ msgstr "alternado"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Properties"
#~ msgstr "_Propriedades do Item"
#, fuzzy
#~ msgid "Label invalid"
#~ msgstr "ID inválido"
#~ msgid ""
#~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode agrupar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Messages Dialog"
#~ msgstr "Mensagens"
#~ msgid "_V"
#~ msgstr "_V"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Valor (brilho)"
#~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
#~ msgstr "Pula para a camada anterior no desenho"
#, fuzzy
#~ msgid "executable"
#~ msgstr "Retângulo"
#, fuzzy
#~ msgid "file"
#~ msgstr "Repe_tir como ladrilho"
#, fuzzy
#~ msgid "extension"
#~ msgstr "Expansão:"
#, fuzzy
#~ msgid "path"
#~ msgstr "_Caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "absolute"
#~ msgstr " absoluto à "
#~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
#~ msgstr "Impossível criar fábrica de objeto sodipodi-svg-doc"
#~ msgid "SVG Files"
#~ msgstr "Arquivos SVG"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetectar"
#~ msgid "Document not modified. No need to revert."
#~ msgstr "Desenho não alterado. Sem necessidade de reverter."
#~ msgid "Make s_ensitive"
#~ msgstr "Tornar s_ensitivo"
#~ msgid "Make i_nsensitive"
#~ msgstr "Tornar i_nsensitivo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt. Use <b>Shift+D</b> to look up original"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tipográfico ligado</b>, %s em %f pt. Use <b>Shift+D</b> para espiar o "
#~ "original"
#~ msgid ""
#~ "<b>Text on path</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> to look up the path"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Texto em caminho</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> para ver o "
#~ "caminho"
#~ msgid "Set ID"
#~ msgstr "Ajustar ID"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensitivo"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid "Printable"
#~ msgstr "Imprimível"
#~ msgid "Intermediate Bitmap"
#~ msgstr "Figura Intermediária"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Edit parent group"
#~ msgstr "Alterar grupo pai"
#~ msgid "Prefer bitmap (XPM) icons to SVG ones"
#~ msgstr "Preferir ícones de figura (XPM) aos do formato SVG"
#~ msgid "Select <b>object(s)</b> to tile."
#~ msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para repetir como ladrilho."
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Traçar"
#~ msgid "Error writing %s: %s"
#~ msgstr "Erro gravando %s: %s"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título"
#~ msgid "Document Name:"
#~ msgstr "Nome do Desenho:"
#~ msgid "Image URI:"
#~ msgstr "URI da Imagem:"
#~ msgid "The angle of the calligraphic pen (in degrees)"
#~ msgstr "O ângulo da caneta caligráfica (em graus)"
#~ msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke."
#~ msgstr "<b>Arraste</b> para pintar um traço caligráfico."