pt.po revision 938d751a084180065a7b544bb95d50a32403f65f
# translation of pt.po to Português
# Portuguese translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004.
# Antônio Cláudio (LedStyle) <ledstyle@gmail.com>, 2006.
# Equipe de Tradução Inkscape Brasil <www.inkscapebrasil.org>, 2007.
# Luis Duarte <luis_asd@sapo.pt>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 18:20-0000\n"
"Last-Translator: Luis Duarte <luis_asd@sapo.pt>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crie e edite imagens Gráficas Vectoriais Escalaveis"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape Editor de Imagem Vectorial"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cria círculo ou elipse de proporção inteira, ajusta o ângulo do "
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar em redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s (proporção forçada a %d:%d); com <b>Shift</b> "
"para desenhar em redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s; com <b>Ctrl</b> para criar elipse de proporção "
"quadrada ou inteira; com <b>Shift</b> para desenhar em redor do ponto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../src/box3d.cpp:317
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Borda</b>"
#: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
#: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
#: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Alterar retângulo"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Create 3D box"
msgstr "Criar caixas 3D"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criar novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Redefinir conector"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Criar conector"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizando conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Ponto de conexão</b>: clique ou arraste para criar um novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Ponto final do conector</b>: arraste para redefinir ou conectar a novas "
"formas"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccione <b>pelo menos um objecto que não seja conector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objectos seleccionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objectos seleccionados"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>A camada actual está escondida</b>. Mostre-a para poder desenhar nela."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>A camada actual está bloqueada</b>. Desbloque-a para poder desenhar nela."
#: ../src/desktop-events.cpp:172
msgid "Create guide"
msgstr "Criar guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:263
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guia"
#: ../src/desktop-events.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "Linha guia: %s"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação anterior."
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação posterior."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada seleccionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mais de um objecto seleccionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O objecto possui <b>%d</b> clones ladrilhados.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O objecto não possui clones ladrilhados.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccione <b>um objecto</b> para separar clones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Separa clones em ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccione <b>um objecto</b> clonado para remover clones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Eliminar clones ladrilhados"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccione um <b>objecto</b> para clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se quiser clonar diversos objectos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Criar clones ladrilhados"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por coluna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatório:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccione um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: deslocamento simples"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexão"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexão deslizante"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexão + reflexão deslizante"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexão + reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexão + 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexão deslizante + 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexão + reflexão + 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotação + 45° reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotação + 90° reflexão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexão + 120° rotação, denso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexão + 120° rotação, escasso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexão + 60° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "D_eslocamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Deslocamento X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objecto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objecto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Deslocar Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objecto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objecto)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Expoente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ampli_ar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Escala horizontal aleatória sob esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ângulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Ângulo de rotação aleatório por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Desfoque & opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Desfoque:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta percentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta percentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Desfoque aleatório do ladrilho por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Escurecer:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Opacidade aleatória do ladrilho por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento "
"ou traço)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta percentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta percentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Contraste aleatório do ladrilho por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta percentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta percentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Saturação aleatório de cor por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta percentagem para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta percentagem para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Brilho da cor aleatório por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Vectorizar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vectorizar o desenho em baixo dos ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar "
"ao clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturar do desenho:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturar a opacidade total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturar o componente Verde da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturar o componente Azul da cor"
# Não devemos traduzir "clonetiler"?
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturar a tonalidade da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturar a saturação da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturar o brilho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Altere o valor requerido:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correção-gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< "
"0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Valor aleatório captado sob esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor captado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor captado neste "
"ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor captado neste ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clone é preenchido com a cor selecionada (a original não deve ter "
"preenchimento ou traço ativados)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor captado neste ponto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantas linhas no ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantas colunas no ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "<b>Linhas, colunas:</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez "
"que o fez (se fez), ao invés do tamanho actual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Criar</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Criar e ladrilhar os clones da selecção"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " _Desagrupar "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " Re_mover "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Remover clones ladrilhados do objecto seleccionado (somente cópias)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " R_edefinir "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de "
"cores na caixa de diálogo para zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Liberar mensagens de depuração"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportar área</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Tamanho do bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "pixels em"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Nome do ficheiro</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exportar em grupo todos os objectos seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportar cada objecto seleccionado para seu próprio ficheiro PNG "
"(sobrescreve sem perguntar)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Ocultar tudo exceto seleccionado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Na imagem exportada, ocultar todos os objectos exceto os seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar o ficheiro bitmap com estas configurações"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exportar em grupo %d objectos seleccionados"
msgstr[1] "Exportar em grupo %d objectos seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportando %d ficheiros"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de ficheiro"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "A exportar %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione um nome de ficheiro para exportar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Mudar regra de preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Definir cor de preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Remover preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Definir degradê no preenchimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Definir padrão de preenchimento"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Desfazer preenchimento"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objecto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
msgstr[1] "<b>%d</b> objecto(s) encontrados (de <b>%d</b>), %s casados."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "exato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Nenhum objecto encontrado"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Procurar em todos os tipos de objecto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Procurar todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Procurar retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Retângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Procurar objectos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Procurar grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Procurar imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Procurar objectos tipográficos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objectos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou "
"parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objectos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objectos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objectos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Procurar na s_eleção"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na selecção actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Pesquisar na camada atua_l"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca à camada actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objectos ocultos à busca"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incluir bl_oqueados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objectos bloqueados na pesquisa"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Limpar os valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Busca por objectos casando com os valores que preencheu"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "graus"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Mudança rela_tiva"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Mover guia em relação à posição actual"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Definir propriedades da guia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Linha guia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Linha guia: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Configurações actuais: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Somente selecção ou documento inteiro"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualizar os ícones"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"_:No atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caracteres .- são permitidos)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Set"
msgstr "_Aplicar"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Rótulo"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Um rótulo com forma livre para o objecto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marque para tornar o objecto invisível"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oquear"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Marque para fazer o objecto intangível (não selecionável pelo mouse)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Bloquear objecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "DesBloquear objectos"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar objecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar objecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID inválido! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID existe! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Ajustar ID do objecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Ajustar rótulo do objecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Ajustar título do objecto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Ajustar descrição do objecto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostrar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloquear Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "DesBloquear Camada"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Fundo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Acima do actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Abaixo da actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcamada da actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear Camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomear camada"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "A camada foi renomeada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar Camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Cargo:"
# "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Função do arco:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Atuar:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribuição CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio Público"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "ArteLivre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Licença Open Font"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Direitos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL única para referenciar este desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URL única para um desenho relacionado."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações "
"separadas por vírgula."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensão ou escopo deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Definir cor do traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Remover traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Criar degradê no traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Definir padrão de traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Redefinir o traço"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum documento seleccionado"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Definir marcadores"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Juntar:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Junção aguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Junção redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Junção de vinco"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de aguçamento:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Ponta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem ponta"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Ponta redonda"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Ponta quadrada"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Traços:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadores de Início:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores de fim:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Definir estilo de traço"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Set fill"
msgstr "Desfazer preenchimento"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Set stroke"
msgstr "Redefinir o traço"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Modificar definição de cor"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Definir traço da paleta de cores"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Definir preenchimento da paleta de cores de cores"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Arranjo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centralizar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Justificar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de linha:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Definir estilo do texto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Organizar na grelha"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cada linha terá a altura do objecto mais alto dentre eles"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Largura igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cada coluna terá a altura do objecto mais largo dentre "
"eles"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajustar à caixa de selecção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Definir espaçamento:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (em px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (em px)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Arrange"
msgstr "Ângulo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organizar os objectos seleccionados"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clique</b> para selecionar nós, <b>arraste</b> para rearranjar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clique</b> sobre o atributo para editá-lo."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Atributo <b>%s</b> seleccionado. Pressione <b>Ctrl+Enter</b> ao terminar a "
"edição para aplicar as mudanças."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arraste para reordenar os nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Novo nó elementar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1882
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete node"
msgstr "Eliminar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Desindentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Indentar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Levantar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Baixar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Eliminar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor do atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrastar subárvore XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Criar novo elemento de nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Criar novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Não foi possível ajustar <b>%s</b>: Outro elemento com este valor <b>%s</b> "
"já existe!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Ajustar atributo"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle X:"
msgstr "Ângulo X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
msgid "Angle of x-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ângulo Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
msgid "Angle of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Cor da linha de grelha:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da linha de grelha"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Cor das linhas de grelha"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor da linha de grelha ma_ior:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor da linha de grelha maior"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor da linha de grelha maior (destacada)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unidades da grelha:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origem X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X da origem da grelha"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigem Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y da origem da grelha"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaçamento _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Linha de grelha maior a cada:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grelha retangular"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Grelha axonométrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Criar nova grelha"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Visível"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaçamento _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distância vertical entre linhas da grelha"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distância horizontal entre linhas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Mostrar pontos ao invés de linhas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Mostrar pontos na grelha ao invés de linhas"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo documento %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento de memória %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sem nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "O caminho está fechado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Fechando o caminho."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", médio com raio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sob cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Libere o mouse</b> para ajustar a cor."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para ajustar a cor de preenchimento. <b>Clique com Shift</b> "
"para ajustar a cor do traço. <b>Clique e arraste</b> para escolher a cor "
"média de uma área. Use<b>Ctrl+C</b> para copiar a cor sob o mouse para a "
"área de transferência."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Ajustar a cor escolhida"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Caminho guia seleccionado</b>; desenhar ao longo do guia com <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Seleccione um caminho guia</b> para rastrear com <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Rastreando: <b>conexão ao caminho guia perdida!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Rastreando</b> um caminho guia"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Traçando</b> uma linha caligráfica"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espaço + arrastar o mouse</b> para percorrer a área de desenho"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Inalterado]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependência:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " localização: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " frase: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descrição: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr "(Sem preferências)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uma ou mais extensões não puderam ser "
"carregadas</span>\n"
"\n"
"As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar "
"normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores "
"detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado "
"em: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' processando, por favor aguarde..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Isto foi causado por um ficheiro .inx impróprio para esta extensão. Um "
"ficheiro .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação "
"defeituosa do Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "um ID não foi definido."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "não houve nenhum nome definido."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "a sua descrição XML se perdeu."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "uma dependência não foi encontrada."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Extensão \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" falha ao carregar porque "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Descarregado"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não "
"retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o "
"esperado."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão "
"carregados."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não "
"serão carregados."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Limiar Adaptativo:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamentos"
msgid "Raster"
msgstr "Rasterizar"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar limiar adaptativo para bitmaps(s) seleccionado(s)."
msgid "Add Noise"
msgstr "Adicionar Ruído"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Ruído Uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Ruído Gaussiano"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Ruído Gaussiano Multiplicativo"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Ruído de Impulso"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Ruído Laplaciano"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Ruído de Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Adicionar ruído aleatório ao(s) bitmap(s) seleccionado(s)."
# Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Desfocar bitmap(s) seleccionado(s)"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
msgid "Red Channel"
msgstr "Canal Vermelho"
msgid "Green Channel"
msgstr "Canal Verde"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canal Azul"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canal Ciano"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canal Magenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canal Amarelo"
msgid "Black Channel"
msgstr "Canal Preto"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canal de Opacidade"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Canal Fosco"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem."
# Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar estilização de carvão aos bitmaps seleccionados."
msgid "Colorize"
msgstr "Colorizar"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Colorizar bitmap(s) seleccionado(s) com uma cor específica, usando uma dada "
"opacidade."
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Melhorar diferenças de intensidade no(s) bitmap(s) seleccionado(s)."
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Trocar mapa de cores"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Trocar mapa de cores do(s) bitmap(s) seleccionado(s)."
# Tradução forçada... ao pé da letra...
# - samymn
msgid "Despeckle"
msgstr "Dessalpicar"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Reduzir o ruído salpicado do(s) bitmap(s) seleccionado(s)."
msgid "Edge"
msgstr "Limite"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Acender limites do(s) bitmap(s) seleccionado(s)."
msgid "Emboss"
msgstr "Embutir"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Embutir bitmap(s) seleccionado(s) -- acender limites com efeito 3D."
msgid "Enhance"
msgstr "Realçar"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Otimizar o(s) bitmap(s) seleccionado(s) -- minimizar ruído."
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Equalizar bitmap(s) seleccionado(s) -- equalização por histograma."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfocagem gaussiana"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar desfocagem gaussiana no(s) bitmap(s) seleccionado(s)."
msgid "Implode"
msgstr "Implodir"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implodir bitmap(s) seleccionado(s)."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nível (com Canal)"
msgid "Black Point"
msgstr "Ponto Negro"
msgid "White Point"
msgstr "Ponto Branco"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correção Gama"
# Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Nivela o canal especificado do(s) bitmap(s) seleccionado(s)ao escalar os "
"valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor completo."
msgid "Level"
msgstr "Nível"
# Preciso que alguém revise isso -- krishna
# É isso mesmo? -- samymn
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Nivela o(s) bitmap(s) seleccionado(s) modificando os valores que caem entre "
"os intervalos dados para todo o espectro de cores."
msgid "Median Filter"
msgstr "Filtro Mediano"
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Filtra o(s) bitmap(s) seleccionados, substituindo cada componente do pixel "
"pela cor média de uma vizinhança circular."
msgid "Modulate"
msgstr "Modular"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Modula percentagens de matiz, saturação e luminosidade do(s) bitmap(s) "
"seleccionado(s)."
msgid "Negate"
msgstr "Obter negativo"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Obter negativo do(s) bitmaps(s) seleccionado(s)."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normaliza o(s) bitmap(s) seleccionado(s), expandindo o intervalo de cores "
"para o intervalo completo possível de cor."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a Óleo"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Estiliza o(s) bitmap(s) seleccionado(s) para que eles pareçam pintados com "
"tinta a óleo."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifica o(s) canal(is) de opacidade do(s) bitmap(s) seleccionado(s)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
msgid "Raised"
msgstr "Levantado"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Ilumina alternadamente as bordas do(s) bitmap(s) seleccionado(s) para criar "
"uma impressão de que ele foi levantado."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Reduzir ruído"
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Reduz o ruído em no(s) bitmap(s) seleccionado(s) usando um filtro de "
"eliminação de picos de ruído."
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelos valores "
"dados."
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimute"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevação"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Sombreamento colorido"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Sombrear bitmap(s) seleccionado(s) simulando uma fonte de luz distante."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Focar bitmap(s) seleccionado(s)."
msgid "Solarize"
msgstr "Ensolarar"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Solariza o(s) bitmap(s) seleccionado(s), como em uma fotografia superexposta"
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Espalha pixels aleatoriamente no(s) bitmap(s) seleccionado(s), com o raio "
"'quantidade'"
msgid "Swirl"
msgstr "Espiral"
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
"Fazer espiral com bitmap(s) seleccionado(s) em redor de um ponto central."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Aplica limiar ao(s) bitmap(s) seleccionado(s)."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desaguçar"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Realça a nitidez do(s) bitmap(s) seleccionado(s) usando algoritmos de "
"máscara de desaguçar."
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "Wavelength"
msgstr "Comprimento de onda"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altera bitmap(s) seleccionado(s) através de onda sinoidal."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo Interno/Externo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largura em px do halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de passos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Número de cópias internas/externas do objecto geradas"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Gerar do caminho"
#, fuzzy
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Saída DXF"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
msgid "PDF 1.4"
msgstr ""
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converter textos em caminhos"
#, fuzzy
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Converter textos em caminhos"
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#, fuzzy
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Diagrama Dia (*.dia)"
#, fuzzy
msgid "PDF File"
msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Saída DXF"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Ficheiro Postscript"
#, fuzzy
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Ficheiro Postscript"
#, fuzzy
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#, fuzzy
msgid "PostScript File"
msgstr "Ficheiro Postscript"
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metafiles do Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "MetFicheiros do Windows"
msgid "EMF Output"
msgstr "Saída EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Meta-ficheiro otimizado (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Meta-ficheiro otimizad"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Saída Postscript Encapsulada"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Fazer caixa de limites em redor de uma página inteira"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Encaixar fontes (somente Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript Encapsulado (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Ficheiro Postscript Encapsulado"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s Entrada GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradês do GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradê do GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradês usados no GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da Linha"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Desenhar um caminho a uma grelha"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impressão LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Saída LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Ficheiro LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Saída para OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Ficheiro OpenDocument drawing"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Propriedades da Impressão"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Use os operadores de vetor PDF. A imagem resultante é geralmente menor em "
"tamanho de ficheiro e pode arbitrariamente ser escalada, mas os padrões de "
"preenchimento serão perdidas. "
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho "
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objectos são "
"gerados exatamente como mostrado."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nome da impressora (como dado pelo lpstat - p);\n"
"deixe em branco para usar a impressora padrão do sistema.\n"
"Use '> nome do ficheiro' para imprimir para um ficheiro.\n"
"Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Impressão PDF"
# O que são essas caixas? - samymn
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "caixa de mídia"
msgid "crop box"
msgstr "caixa de ajuste à imagem"
msgid "trim box"
msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios"
msgid "bleed box"
msgstr "caixa de sangria"
msgid "art box"
msgstr "caixa de arte"
msgid "Select page:"
msgstr "Selecionar página:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "de %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Clipar a:"
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
#, fuzzy
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precisão da aproximação dos encontros de degradês:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Observação</b>: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar "
"em um SVG grande demais e baixo desempenho."
msgid "rough"
msgstr "áspero"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Manipulação de texto"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importa imagens de texto como texto"
msgid "Embed images"
msgstr "Embutir imagens"
msgid "Import settings"
msgstr "Importar configurações"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Importar configurações de PDF"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
msgid "fine"
msgstr "ótimo"
msgid "very fine"
msgstr "excelente"
#, fuzzy
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#, fuzzy
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI 8.0"
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Abrir ficheiros salvos com o Adobe Illustrator"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Saída PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Ficheiro PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Configurações de Impressão"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Use operadores de vetor do PostScript. A imagem resultante é geralmente "
"menor em tamanho de ficheiro e pode ser ampliada indiscriminadamente, porém "
"a transparência alfa e os padrões de preenchimento serão perdidos."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impressão Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Saída Postscript"
#, fuzzy
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Gráfico Vectorial Escalável (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato nativo de ficheiro para o Inkscape e padrão da W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Saída SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Saída SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Plano (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Gráfico Vectorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Ficheiro Compactado do Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Ficheiro SVG compactado com GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Saída SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Ficheiro nativo do Inkscape compactado com GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Limpo compactado (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG compactado com GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressão Windows 32-bit"
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Live Preview"
msgstr "Pré-Visualizar Ao Vivo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
"Controla se as opções de efeito são processadas imediatamente na área de "
"desenho"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Detecção de formato falhou. O ficheiro será aberto como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.pt_BR.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o ficheiro %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Impossível reverter."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
#: ../src/file.cpp:404
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um ficheiro para abrir"
#: ../src/file.cpp:491
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Limpar definições"
#: ../src/file.cpp:496
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> definição não usada em <defs> removida."
msgstr[1] "<b>%i</b> definições não usadas em <defs> removidas."
#: ../src/file.cpp:501
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>."
#: ../src/file.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para guardar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de ficheiro desconhecida."
#: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não salvo."
#: ../src/file.cpp:538
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O ficheiro %s não pode ser salvo."
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Document saved."
msgstr "Desenho salvo."
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desenho%s"
#: ../src/file.cpp:694
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desenho-%d%s"
#: ../src/file.cpp:713
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selecionar o ficheiro para guardar uma cópia"
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um ficheiro para guardar"
#: ../src/file.cpp:786
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvando o desenho..."
#: ../src/file.cpp:958
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar"
#: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Erro ao guardar uma cópia temporária"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Login do Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Erro ao exportar o desenho. Verifique se os nomes do servidor e do "
"utilizador e a senha estão corretos. Verifique também se o servidor possui "
"suporte a webdav e se não esqueceu de escolher uma licença."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Desenho exportado..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importar de Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de Cores"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transferência de Componente"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Convolver Matriz"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Iluminação Difusa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa de Deslocamento"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Inundar"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Iluminação Especular"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilhado"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulência"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Gráfico Fonte"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alfa Fonte "
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Imagem de Fundo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa de Fundo"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Preencher com Tinta"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Pintura de Traço"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Iluminar"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Saturar"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacionar Matiz"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminância para Alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Sobre"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmética"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erodir"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Ruído Fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Luz Distante"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Apontar Luz"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Lugar de Luz"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Cores Visíveis"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Muita inserção</b>, o resultado é vazio."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Área preenchida, caminho com <b>%d</b> nós criado e unido à selecção."
msgstr[1] ""
"Área preenchida, caminho com <b>%d</b> nós criado e unido à selecção."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Área preenchida, caminho com <b>%d</b> nós criado."
msgstr[1] "Área preenchida, caminho com <b>%d</b> nós criado."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>A área não é fechada</b>, impossível preencher."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida.</b> Para preencher "
"toda a área, desfazer, reduzir o zoom e preencher novamente."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Preencher área fechada"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Definir estilo do objecto"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Desenhe sobre</b> as áreas para adicionar preenchimento, segure <b>Alt</"
"b> para preencher tudo o que for tocado"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Início</b> do degradê linear"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fim</b> do degradê linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente linear <b>parada do meio</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> do degradê radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raio</b> do degradê radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> do degradê radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Meio</b> do degradê radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Último seleccionado"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Mover alça do degradê"
msgstr[1] "Mover alça do degradê"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "Exportar em grupo %d objectos seleccionados"
msgstr[1] "Exportar em grupo %d objectos seleccionados"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Uma alça mesclando %d paradas (arraste com <b>Shift</b> para separar) "
"selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)"
msgstr[1] ""
"Uma alça mesclando %d paradas (arraste com <b>Shift</b> para separar) "
"selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> de %d alças de degradê selecionadas em %d objecto(s) seleccionado"
"(s)"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> de %d alças de degradê selecionadas em %d objecto(s) seleccionado"
"(s)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nenhuma</b> alça de degradê selecionada de %d em %d objecto(s) "
"seleccionado(s)"
msgstr[1] ""
"<b>Nenhuma</b> alça de degradê selecionada de %d em %d objecto(s) "
"seleccionado(s)"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Adicionar parada do degradê"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplificar degradê"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Criar degradê padrão"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Arraste em redor</b> das alças para selecioná-las"
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: divide o ângulo do degradê"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar o degradê em redor do ponto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverter degradê"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradê</b> para objectos %d; use <b>Ctrl</b> para ângulos exatos"
msgstr[1] ""
"<b>Degradês</b> para objectos %d; use <b>Ctrl</b> para ângulos exatos"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccione <b>objectos</b> onde criar um degradê."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Mesclar alças do degradê"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mover alça do degradê"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Eliminar parada do degradê"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d para: %s%s; arraste com <b>Ctrl</b> para dividir o deslocamento em "
"intervalos, clique com <b>Ctrl+Alt</b> Eliminar a parada"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (traço)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arraste com <b>Ctrl</b> para observar o ângulo, com <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservá-lo, e com <b>Ctrl+Shift</b> para modificar o tamanho "
"a partir de seu centro."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>foco</b> do degradê radial; arraste com <b>Shift</b> para "
"separar o foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Ponto do degradê compartilhado pelo degradê <b>%d</b>; arraste com <b>Shift</"
"b> para separar"
msgstr[1] ""
"Ponto do degradê compartilhado pelos degradês <b>%d</b>; arraste com "
"<b>Shift</b> para separar"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mover alça(s) do degradê"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Mover parada(s) central(is) do degradê"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Eliminar parada(s) do degradê"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Picas"
msgstr "Bias"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Percentual"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Percentuais"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "Fonte"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Feet"
msgstr "ArteLivre"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Quadras Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Quadras Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Quadra Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Quadras Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Desenho sem título"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhou:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é uma pasta válida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível modificar o ficheiro %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n"
"e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas."
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro comum.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro XML válido, ou\n"
" não tem permissões de leitura nele.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro de menus válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n"
"Novas configurações de menus não serão salvas."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de Comandos"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de Controles de Ferramenta"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Controles de Ferramenta"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caixa de _Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostrar ou esconder a paleta de cores"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir para o pai"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Soltar cor"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Soltar cor no degradê"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Soltar SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Soltar imagem Bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um ficheiro de nome \"%s\" já existe. "
"Deseja substituí-lo?</span>\n"
"\n"
"O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteudo."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccione um local e nome para o ficheiro"
msgid "Set filename"
msgstr "Renomear ficheiro"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> te convidou para iniciar uma sessão whiteboard."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Você deseja aceitar o convite de <b>%1</b> para uma sessão whiteboard?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceitar convite"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Negar convite"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sessão (%1 de %2) do Inkboard"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Mudar manualmente"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Mover manualmente"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Rasterizar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Docável"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Fechar a janela do documento"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação da página:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "Bloquear"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Altura da Barra:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "Bloquear"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Ocultar"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Unidades padrão:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Curativo Ladrilhado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Trocado para a próxima camada."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Renomear a camada actual"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Não nomeado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Um rótulo com forma livre para o objecto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Fechar brechas"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Bloquear Camada"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Posição:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "minúsculo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "recuar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Novo nó elementar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Flutuando"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Floating"
msgstr "Flutuando"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Flutuando"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada X da origem da grelha"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Flutuando"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada Y da origem da grelha"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorando fonte sem família que irá Bloquear o Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Bend Path"
msgstr "Quebrar caminho"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Padrão ao longo do caminho"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:58
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Folga"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:61
#, fuzzy
msgid "doEffect stack test"
msgstr "teste de pilha de Efeito"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "Engrenagens"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Pontilhar peças"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "No effect"
msgstr "Sem efeito"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:166
#, fuzzy
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Uma exceção ocorreu durante a execução de um Efeito de Caminho."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parâmetro de edição <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:349
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nenhum dos parâmetros de efeito de caminho aplicados pode ser editado na "
"área de desenho. "
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Alterar parâmetro enum"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dentes"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "O número de dentes"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
msgid "Stroke path"
msgstr "Caminho do traço"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "O caminho que será usado como um curativo."
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Nr de caminhos"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "O número de caminhos que serão gerados."
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Variação do ponto de início"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "End edge variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Variação do ponto de início"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "Scale width"
msgstr "Escala de largura"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Escala da largura do caminho de traço"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Escala de largura relativa"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Escala da largura do caminho de traço em relação ao seu comprimento"
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Quebrar caminho"
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Cria um objecto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Largura do padrão"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Largura em unidades de comprimento"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Escala da largura do padrão em unidades de seu comprimento"
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Padrão é vertical"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
msgid "Single"
msgstr "Único"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Único, esticado"
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Repetido, esticado"
msgid "Pattern source"
msgstr "Fonte padrão"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Cópias de padrão"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largura do padrão"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Escala da largura do padrão em unidades de seu comprimento"
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Espaço entre cópias do padrão"
msgid "Normal offset"
msgstr "Tipografia normal"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tipografia tangencial"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Padrão é vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Slant factor"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Fechar brechas"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Mudar parâmetro escalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Editar na área de desenho"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Copy path"
msgstr "Cortar Caminho"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
msgid "Paste path"
msgstr "Colar caminho"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Esse efeito ainda não suporta arcos, tente converter para caminho."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Colar caminho do parâmetro"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "A área de transferência não contém um caminho."
msgid "Change point parameter"
msgstr "Alterar parâmetro do ponto"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Alterar parâmetro booleano"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Alterar parâmetro randômico"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Não usar o servidor X (somente ficheiros de processos do console)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir desenho(s) para ficheiro especificado ( use '| programa' para "
"redirecionamento)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar desenho para um ficheiro PNG"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Área exportada em unidades de utilizador SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é "
"o canto esquerdo inferior)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "A área exportada é o desenho inteiro (não a Ecrã de pintura)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "A área exportada é toda a Ecrã de pintura"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores "
"inteiros (no SVG com unidades do utilizador)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "O ID do objecto para exportar"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar somente o objecto com id-exportação, esconder todos os outros "
"(somente com id-exportação)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar nome de ficheiro armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-"
"exportação)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacidade do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar o desenho para um ficheiro SVG simples (sem namespaces sodipodi ou "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar documento para um ficheiro PS"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar documento para um ficheiro EPS"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar documento para um ficheiro PDF"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportar documento para um ficheiro Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converter texto em objectos ao exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Incorporar fontes ao exportar (somente Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportar ficheiros com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objecto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objecto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --"
"query-id"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "O ID do objecto cujas dimensões são pesquisadas"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Eliminar definições não usadas da(s) seção(ões) <defs> do documento"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERBO-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID do objecto para selecionar quando o Inkscape abrir."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECTO-ID"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPÇÕES...] [FICHEIRO...]\n"
"\n"
"Opções disponíveis:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Impossível encontrar o ID de verbo '%s' especificado na linha de comando.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recentes"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar Ta_manho"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Modo de visão"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Esconder"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_mada"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objecto"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Cli_p"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Padrão de preenchime_nto"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "_Path"
msgstr "_Caminho"
#: ../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efeito_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/menus-skeleton.h:247
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: muda o tipo do nó, observa o ângulo da alça, move hor/vert; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: move ao longo da alça"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: muda a selecção de nó, desabilita observação, gira ambas as "
"alças"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Bloquear o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da "
"alça"
#: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mover nós verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mover nós horizontalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:3210
msgid "Move nodes"
msgstr "Mover nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1428
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Alça do nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; com <b>Ctrl</b> para "
"observar o ângulo; com <b>Alt</b> para Bloquear o comprimento; com <b>Shift</"
"b> para girar ambas as alças"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinhar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1660
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuir nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Add nodes"
msgstr "Adicionar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
msgid "Add node"
msgstr "Acrescentar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:1853
msgid "Break path"
msgstr "Quebrar caminho"
#: ../src/nodepath.cpp:2009
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, deve ter <b>dois nós finais</b> seleccionados."
#: ../src/nodepath.cpp:1929
msgid "Close subpath"
msgstr "Fechar subcaminho"
#: ../src/nodepath.cpp:1981
msgid "Join nodes"
msgstr "Juntar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:2030
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Fechar subcaminho por segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2084
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Juntar nós por segmento"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Eliminar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:2214
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Eliminar nós preservando a forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Você precisa selecionar <b>dois nós não finais</b> num caminho para Eliminar "
"os segmentos"
#: ../src/nodepath.cpp:2381
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
#: ../src/nodepath.cpp:2413
msgid "Delete segment"
msgstr "Eliminar segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "Change segment type"
msgstr "Alterar tipo do segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
msgid "Change node type"
msgstr "Alterar tipo do nó"
#: ../src/nodepath.cpp:3445
msgid "Retract handle"
msgstr "Retrair alça"
#: ../src/nodepath.cpp:3494
msgid "Move node handle"
msgstr "Mover alça do nó"
#: ../src/nodepath.cpp:3634
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Alça do nó</b>: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para "
"observar o ângulo; com <b>Alt</b> para Bloquear o comprimento; com <b>Shift</"
"b> para girar ambas as alças"
#: ../src/nodepath.cpp:3828
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Girar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:3959
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escalar nós"
#: ../src/nodepath.cpp:4003
msgid "Flip nodes"
msgstr "Inverter nós"
#: ../src/nodepath.cpp:4172
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nó</b>: arraste para alterar o caminho; com <b>Ctrl</b> para agarrar na "
"horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para agarrar nas direções das alças"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4398
msgid "end node"
msgstr "nó final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nó final, alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para estender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4416
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "uma alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para estender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4419
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ambas as alças estão retraídas (arraste com <b>Shift</b> para estender)"
#: ../src/nodepath.cpp:4431
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> nós ou alças dos nós; <b>Alt+arrastar</b> nós para esculpir; "
"<b>setas</b> para mover os nós, <b>< ></b> para escalar, <b>[ ]</b> "
"para girar"
#: ../src/nodepath.cpp:4432
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou suas alças; <b>setas</b> do teclado para mover o nó"
#: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecionar um único objecto para editar seus nós ou alças"
#: ../src/nodepath.cpp:4461
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós seleccionados. Clique, clique + shift ou "
"<b>arraste em redor</b> dos objectos para selecionar."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós seleccionados. Clique, clique + shift ou "
"<b>arraste em redor</b> dos objectos para selecionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arraste as alças do objecto para modificá-lo."
#: ../src/nodepath.cpp:4475
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó seleccionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós seleccionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4482
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> nó seleccionado em <b>%i</b> de <b>%i</b> "
"subcaminhos. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> nós seleccionados em <b>%i</b> de <b>%i</b> "
"subcaminhos. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4488
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó seleccionado; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós seleccionados; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento horizontal</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"fazer o mesmo no raio vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar o raio <b>de arredondamento vertical</b>; com <b>Ctrl</b> para fazer "
"o mesmo no raio horizontal"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura e altura</b> do retângulo; com <b>Ctrl</b>para Bloquear "
"a proporção ou esticar somente numa dimensão"
#: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionar caixa na direção X/Y; com <b>Shift</b> ao longo do eixo Z; com "
"<b>Ctrl</b> para restringir às direções das bordas ou diagonais"
#: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
#: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com <b>Shift</b> na direção X/Y; com "
"<b>Ctrl</b> para as direções dos limites ou diagonais"
#: ../src/object-edit.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mover a caixa em perspectiva."
#: ../src/object-edit.cpp:863
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:866
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar a <b>altura</b> da elipse, com <b>Ctrl</b> para formar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:869
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posiciona o <b>ponto inicial</b> do arco ou segmento; com <b>Ctrl</b> para "
"observar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, "
"<b>para fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:872
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicionar o <b>ponto final</b> do arco ou segment; com <b>Ctrl</b> para "
"observar o ângulo; arraste <b>para dentro</b> da elipse para um arco, "
"<b>para fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:982
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de dica</b> da estrela ou polígono; com <b>Shift</b> para "
"arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:985
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta o <b>raio de base</b> da estrela ou polígono; com <b>Ctrl</b> para "
"manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com <b>Shift</"
"b>para arredondar; com <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>interior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar; com <b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:1151
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrolar/Desenrolar a espiral do <b>exterior</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; com <b>Shift</b> para dimensionar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1188
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar a <b>distância de compensação</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1218
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> preenchimento padrão para dentro do objecto"
#: ../src/object-edit.cpp:1220
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Dimensionar</b> o padrão de preenchimento uniformemente"
#: ../src/object-edit.cpp:1222
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Girar</b> o padrão de preenchimento; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/object-edit.cpp:1247
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arraste para redimensionar a <b>caixa de texto flutuante</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccione <b>pelo menos dois objectos</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Pelo menos um dos objectos <b>não é um caminho</b>. Não é possível combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode combinar objectos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinando caminhos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccione o(s) <b>caminho(s)</b> para separar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Quebrar caminhos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Separar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na selecção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccione o(s) <b>objecto(s)</b> para converter para caminho."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Convertendo objectos em caminhos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:351
msgid "Object to path"
msgstr "Objecto para Caminho"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objecto</b> para converter para um caminho na selecção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:418
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
#: ../src/path-chemistry.cpp:427
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Revertendo caminhos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:454
msgid "Reverse path"
msgstr "Reverter caminho"
#: ../src/path-chemistry.cpp:456
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na selecção."
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Desenho cancelado"
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuando o caminho seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Criar novo caminho"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Acrescentando ao caminho seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para continuar o caminho a partir "
"deste ponto."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f°, distância %s; com <b>Ctrl</b> para observar o "
"ângulo, <b>Enter</b> para terminar o camingo."
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Alça da curva</b>: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> "
"para observar o ângulo."
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com <b>Ctrl</b> para observar "
"o ângulo, com <b>Shift</b> somente para mover esta alça."
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Desenho concluído"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Solte</b> aqui para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arraste</b> para continuar o caminho a partir deste ponto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finalizando mão-livre"
#: ../src/persp3d.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Criar novo caminho"
#: ../src/persp3d.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Criar novo caminho"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro de configurações válido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo Bloquear um canto arredondado"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s × %s (restrito à razão %d:%d); <b>Shift</b> para "
"desenhar em redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s × %s (restrito à razão %d:%d); <b>Shift</b> para "
"desenhar em redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s × %s (restrito à razão %d:%d); <b>Shift</b> para "
"desenhar em redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Retângulo</b>: %s × %s; com <b>Ctrl</b> para fazer um quadrado ou "
"retângulo; <b>Shift</b> para desenhar em redor do ponto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Seleção cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Arraste sobre</b> os objectos para selecioná-los; solte <b>Alt</b> para "
"alternar para a selecção elástica"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arraste em redor</b> dos objectos para selecioná-los; aperte <b>Alt</b> "
"para alternar para a selecção por toque"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: clique para selecionar em grupos, arraste para mover "
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: clique para selecionar ou remover da selecção, arraste para "
"selecção elástica"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: clique para selecionar abaixo, arraste para mover a selecção ou "
"selecionar por toque"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "O objecto seleccionado não é um grupo. Não pode entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:241
msgid "Delete text"
msgstr "Eliminar texto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi apagado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione <b>alguns objectos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar tudo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>dois ou mais objectos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione um <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na selecção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccione <b>alguns objectos</b> para levantar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
#: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode levantar/baixar objectos de <b>diferentes grupos ou camadas</"
"b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccione <b>alguns objectos</b> para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:733
msgid "Raise to top"
msgstr "Levantar até o Topo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione <b>alguns objectos</b> para baixar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Lower"
msgstr "Abai_xar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccione <b>alguns objectos</b> para baixar até o fundo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:845
msgid "Lower to bottom"
msgstr "A_baixar até o Fundo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:859
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência de estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccione <b>os objectos</b> para onde será colado o estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Paste style"
msgstr "Colar estilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Seleccione <b>objecto(s)</b> para colar caminhos de efeito ao vivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "A área de transferência não contém um efeito ao vivo de caminho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Colar efeito de caminho ao vivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccione <b>o(s) objecto(s)</b> para onde será colado o tamanho."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
msgid "Paste size"
msgstr "Colar tamanho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Paste size separately"
msgstr "Colar tamanho separadamente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccione <b>objecto(s)</b> para mover para a camada acima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Mover para a próxima camada"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
msgid "No more layers above."
msgstr "Não há mais camadas acima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccione <b>objecto(s)</b> para mover para a camada abaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Mover para a camada anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "No more layers below."
msgstr "Não há mais camadas abaixo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
msgid "Remove transform"
msgstr "Remover transformações"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Girar 90° (sentido horário)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Girar 90° (sentido anti-horário)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Girar por pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escalar por um fator inteiro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
msgid "Move vertically"
msgstr "Mover verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mover horizontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mover verticalmente em pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mover horizontalmente em pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "action|Clone"
msgstr "ação|Clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecionar um <b>clone</b> para romper a ligação."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone</b> para romper a ligação na selecção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desligar clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selecionar um <b>clone</b> para ir para seu original. Seleccione uma "
"<b>tipografia ligada</b> para ir para sua fonte. Seleccione um <b>texto em "
"caminho</b> pra ir para o caminho. Seleccione uma <b>caixa de texto</b> para "
"ir à sua moldura."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Não foi encontrado</b> o objecto para selecionar (clone órfão, tipografia "
"ou texto flutuante?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"O objecto que está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
"<defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Seleccione um ou mais <b>objectos</b> para converter para marcador."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objectos para marcador"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Seleccione um ou mais <b>objectos</b> para converter para marcador."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objectos para marcador"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccione <b>um ou mais objectos</b> para converter em padrão."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objecto para padrão"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccione um <b>objecto com padrão de preenchimento</b> para extrair "
"objectos dele."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento</b> na selecção."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Padrão para objecto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Seleccione alguns objectos para levantar até o topo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Create bitmap"
msgstr "Criar bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione o(s) <b>objecto(s)</b> para criar um clippath ou uma máscara a "
"partir dele(s)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccione objecto máscara e <b>o(s) objecto(s)</b> para onde será colado o "
"estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
msgid "Set clipping path"
msgstr "Definir caminho recortado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
msgid "Set mask"
msgstr "Definir máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Seleccione o(s) <b>objectos(s)</b> para remover o(s) seu(s) estilo(s)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
msgid "Release clipping path"
msgstr "Soltar caminho recortado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
msgid "Release mask"
msgstr "Reverter máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Seleccione <b>objecto(s)</b> para encaixar ao canvas."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajustar à página a selecção"
#: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Texto fluído"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "<b>Multilinha</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "3D Box"
msgstr "Caixa 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "objecto|Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Tipografia"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Clique na selecção para trocar as alças ampliar/girar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nenhum objecto seleccionado. Clique, clique com shift ou arraste em redor "
"dos objectos para selecionar."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "na camada <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "na camada <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "·em·%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "no grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "em <b>%i</b> na camada pai (%s)"
msgstr[1] "em <b>%i</b> nas camadas-pai (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "em <b>%i</b> camada"
msgstr[1] "em <b>%i</b> camadas"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar original"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar caminho"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Use <b>Shift+D</b> para procurar quadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectos seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecto do tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectos do tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecto dos tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectos dos tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecto dos tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectos dos tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objecto de <b>%i</b> tipos"
msgstr[1] "<b>%i</b> objectos de <b>%i</b> tipos"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s.·%s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Enviesar"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Definir centro"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; "
"dimensionar com Shift também usa este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Espremer ou esticar</b> a selecção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar "
"uniformemente; com <b>Shift</b> para dimensionar em redor do centro de "
"rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b> a selecção; com <b>Ctrl</b> para dimensionar "
"uniformemente;com <b>Shift</b> para dimensionar em redor do centro de rotação"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Enviesar</b> a selecção; com <b>Ctrl</b> para segurar o ângulo; com "
"<b>Shift</b> para enviesar em redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Girar</b> a selecção; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo; com "
"<b>Shift</b> para girar em redor do canto oposto"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Redefinir centro"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Dimensionar</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; com <b>Ctrl</b> para Bloquear a "
"proporção"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Enviesamento</b>: %0.2f°; com <b>Ctrl</b> para segurar o ângulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Girar</b>: %0.2f°; com <b>Ctrl</b> para agarrar o ângulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Move o <b>centro</b> para %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover</b> por %s, %s; com <b>Ctrl</b> para restringir na horizontal/"
"vertical com <b>Shift</b> para desabilitar o agarramento"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastar curva"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ligar</b> em %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Link</b> sem URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Região Fluida"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Fluir região excluida"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Caixa de texto</b> (%d caractere)"
msgstr[1] "<b>Caixa de texto</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Caixa de texto interligada</b> (%d caractere)"
msgstr[1] "<b>Caixa de texto interligada</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "linha guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "linha guia horizontal"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "embutido"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagem com referência inválida</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imagem</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:698
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objectos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objectos"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>clipado</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>mascarado</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Deslocação conectada</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "recuar"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "comprimir"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Tipografia dinâmica</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nó, efeito de caminho)"
msgstr[1] "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Caminho</b> (%i nós)"
msgstr[1] "<b>Caminhos</b> (%i nós)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Creating single dot"
msgstr "Criar novo caminho"
#: ../src/sp-path.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Create single dot"
msgstr "Criar clones ladrilhados"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>MultiLinha</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Retângulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> com %3f curvas"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrela</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrela</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objectos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objectos"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<nenhum nome encontrado>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text no caminho</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:363
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarra o ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: trava o raio da espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g°; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "União"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusão"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar Caminho"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Seleccione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Seleccione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Seleccione <b>exatamente dois caminhos</b> para fazer diferença, ou-"
"exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Incapaz de determinar a <b>ordem-z</b> dos objectos seleccionados para "
"diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Um dos objectos <b>não é um caminho</b>, a operação booleana não pode ser "
"executada."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Seleccione algum(ns) <b>objecto(s)</b> para converter para um caminho."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converter borda do objecto em caminho"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com traço</b> para contornar na selecção."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"O objecto seleccionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Criar ligação offset"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Criar um objecto offset dinâmico"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccione <b>algum caminho</b> para comprimir/expandir"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Caminho para fora"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Caminho para dentro"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para comprimir/expandir na selecção"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificando caminhos:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> caminhos simplificados..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> caminhos simplificados."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione <b>algum caminho</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na selecção."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: raio %s, ângulo %5g°; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrela</b>: raio %s, ângulo %5g°; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccione <b>um texto e um caminho</b> para por o texto no camiho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objecto de texto <b>já foi posto no caminho</b>. Remova-o do caminho "
"primeiro. Use <b>Shift+D</b> para espiar seu caminho."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Você não pode colocar texto em um retângulo nesta versão. Converta-o em "
"caminho primeiro."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"O(s) texto(s) fluido(s) precisa(am) estar <b>visível(eis)</b> para ser(em) "
"colocado(s) no caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Put text on path"
msgstr "Colocar texto no caminho"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccione <b>um texto no caminho</b>para removê-lo do caminho."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto-no-caminho</b> na selecção."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccione <b>texto(s)</b> para remover kerns."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Remover kerns manuais"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccione <b>um texto</b> e um ou mais <b>caminhos</b> para fluir texto no "
"quadro."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluir texto em forma"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccione <b>um texto fluido</b> para destacá-lo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Destacar texto fluido"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccione <b>texto(s) fluido(s)</b> para converter."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Os textos fluidos devem estar <b>visíveis</b> para serem convertidos."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converter texto fluido em texto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nenhum texto fluido</b> para converter na selecção."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para editar o texto, <b>arrastar</b> para selecionar parte do "
"texto."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para editar o texto fluido, <b>arrastar</b> para selecionar "
"parte do texto."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Criar texto"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractere não imprimível"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir caractere Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> para finalizar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> para finalizar): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Caixa de texto</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para iniciar uma nova linha."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Caixa de texto criada."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Criar caixa de texto"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"O quadro é <b>muito pequeno</b> para o actual tamanho da fonte. Caixa de "
"texto não criada."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserir espaço sem quebras"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Tornar negrito"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Tornar itálico"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nova linha"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Ajustar Kern para a esquerda"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Ajustar Kern para a direita"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Aumentar Kern"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Diminuir Kern"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Diminuir espaçamento entre letras"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Aumentar espaçamento entre letras"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Colar texto"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para começar um novo parágrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para selecionar ou criar um texto, <b>arraste</b> para criar "
"uma caixa de texto; e então digite."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Digite o texto"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Para alterar um caminho, <b>clique</b>, <b>clique com Shift</b> ou "
"<b>arraste em redor</b> dos nós para selecioná-los, e daí <b>arraste</b>seus "
"nós e alças. <b>Clique</b> em um objecto para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar um retângulo. <b>Arraste os controles</b> para "
"arredondar os cantos e redimensionar. <b>Clique</b> para selecioná-lo."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma caixa 3D. <b>Arraste os controles</b> para "
"redimensionar em perspectiva. <b>Clique</b> para selecionar (com <b>Ctrl"
"+Alt</b> para faces únicas)"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma elipse. <b>Arraste as alças</b> para fazer um "
"arco ou segmento. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma estrela. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da estrela. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma espiral. <b>Arraste as alças</b> para alterar "
"a forma da espiral. <b>Clique</b> para selecionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo "
"a tecla <b>Shift</b> precionada para acrescentar ao caminho seleccionado."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para iniciar um caminho; com "
"<b>Shift</b> para adicionar ao caminho seleccionado."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> para desenhar uma linha caligráfica; com <b>Ctrl</b> para "
"rastrear uma guia, com <b>Alt</b> para afinar/espessar. <b>As setas</b> "
"ajustam largura (esquerda/direita) e o ângulo (cima/baixo)."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arraste</b> ou dê um <b>duplo clique</b> para criar um degradê nos "
"objectos seleccionados, <b>arraste as alças</b> para ajustar degradês"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>arraste em redor de uma área</b> para ampliá-la. Clique "
"com Shift para reduzi-la."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Clique e arraste</b> entre as formas para criar um conector."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para pintar uma área fechada, <b>Shift+clique</b> para unir o "
"novo preenchimento à selecção actual, <b>Ctrl+clique</b> para mudar o "
"preeenchimento e o traço do objecto clicado para as opções atuais."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectorizar: %d. %ld nós"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione uma <b>imagem</b> para vectorizar"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione uma única <b>imagem</b> para vectorizar"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccione uma imagem e uma ou mais formas acima dela"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectorizar: Nenhum desenho ativo"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultado SIOX inválido"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: Nenhum desenho ativo."
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectorizar: A imagem não tem dados de figura."
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorizar: iniciando..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectorizar bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Empurrando %d</b> objecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Diminuindo %d</b> objecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Aumentando %d</b> objecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Growing %d</b> selected objects"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Atraindo %d</b> objecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Repelindo %d</b> objecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Tornando áspero %d</b> objecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Pintando %d</b> objecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Painting %d</b> selected objects"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Ajuste empurrar"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Encolher ajuste"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Aumentar ajuste"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Ajuste de atração"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Repelir ajuste"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Ajuste áspero"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ajuste de cor de pintura"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriedades do Objecto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Selecionar Isto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Criar Ligação"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Criar ligação"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriedades da Ligação"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir Ligação"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Remover Ligação"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriedades da Imagem"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Preenchimento e Traço"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Sobre o Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Tradutores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aurélio A. Heckert\n"
"Fábio Sousa\n"
"Frederico G. Guimarães\n"
"Krishnamurti L. L. V. Nunes\n"
"Samy M. Nascimento\n"
"Thiago Pimentel\n"
"Vilson Vieira\n"
"Victor Westmann\n"
"Comunidade InkscapeBrasil.org, 2007."
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas limitadoras"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas limitadoras"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Remover sobreposições"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Organizar a rede dos conectores"
msgid "Unclump"
msgstr "Desagrupar "
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posições aleatórias"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuir linhas base do texto"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinhar linhas base do texto"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposição da rede dos conectores"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lado direito dos objectos alinhados para o lado esquerdo da âncora"
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinhar lados esquerdos"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centralizar verticalmente"
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinhar lados direitos"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lado esquerdo dos objectos alinhados para o lado direito da âncora"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lado inferior dos objectos alinhados para o topo da âncora"
msgid "Align tops"
msgstr "Alinhar lados superiores"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centralizar horizontalmente"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinhar lados inferiores"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Topo dos objectos alinhados para o lado inferior da âncora"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinhar âncoras base dos textos verticalmente"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objectos"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objectos à mesma distância"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir o centro dos objectos à mesma distância"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado direito dos objectos à mesma distância"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objectos"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado superior dos objectos à mesma distância"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir o centro dos objectos à mesma distância verticalmente"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir o lado inferior dos objectos à mesma distância"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir âncoras de base de textos verticalmente"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Centros aleatórios em ambas dimensões"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Retirar objectos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mover objectos o mínimo possível para que suas caixas limitadoras não se "
"sobreponham"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Arruma suavemente a rede de conectores"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinhar nós seleccionados horizontalmente"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinhar nós seleccionados verticalmente"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir nós seleccionados horizontalmente"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir nós seleccionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Último seleccionado"
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro seleccionado"
msgid "Biggest item"
msgstr "Maior item"
msgid "Smallest item"
msgstr "Menor item"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "Entidades do núcleo Dublin"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licença</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar bordas da página"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Borda retangular da página"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Bordas no topo do desenho"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Ver sombra da página"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ver sombra da página"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Plano de fundo:"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de plano de fundo"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)"
msgid "Border _color:"
msgstr "Cor da borda:"
msgid "Page border color"
msgstr "Cor da borda da página"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Cor da borda da página"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar _guias"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou esconder guias"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Aju_star guias ao arrastar"
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Ao arrastar uma guia, ajustar aos nós de objectos ou aos cantos de caixas "
"limitadoras ('ajustar a nós' ou 'ajustar a caixas limitadoras', ambos na aba "
"anterior, precisam estar habilitados)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cor das gui_as:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor da linha guia"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Cor das linhas guias"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de _destaque:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da linha guia destacada"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr ""
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Cantos de caixas limitadoras"
#, fuzzy
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Ajustar cantos das caixas limitadoras às linhas da grelha, às guias e a "
"outras caixas (o ajuste de caixas limitadoras está disponível somente para a "
"ferramenta selecção)"
msgid "_Nodes"
msgstr "_Nós"
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#, fuzzy
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Encaixar no camin_ho"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Encaixar nós nos caminhos do objecto"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Encaixar aos n_ós"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Encaixar nós e guias aos nós dos objectos"
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Ajustar aos _nós do objecto"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr ""
"Ajustar cantos das caixas limitadoras e guias às fronteiras das caixas "
"limitadoras"
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Ajustar cantos das caixas limitadoras a outros cantos"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#, fuzzy
msgid "Rotation _center"
msgstr "Rotação (graus)"
#, fuzzy
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
"Também ajustar o centro de rotação de um objecto quando ajustando a nós ou "
"guias"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Grelhas com guias"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Ajustar às interseções de guias com a grelha"
msgid "_Line segments"
msgstr "Segmentos de _linha"
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Ajustar às interseções de segmentos de linhas ('ajustar a caminhos' precisa "
"estar habilitado, veja a aba anterior)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#, fuzzy
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grelha"
msgid "Create new grid."
msgstr "Criar nova grelha."
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Remover grelha selecionada."
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
msgid "Grids"
msgstr "Grelha"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Snap"
msgstr "Encaixe"
#, fuzzy
msgid "Snap points"
msgstr "Encaixar no camin_ho"
msgid "Default _units:"
msgstr "Unidades padrão:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Borda</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formatação</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guias</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Encaixar _distância"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr ""
# Termo melhor para "agarramento"?
#, fuzzy
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distância de ajuste, em pixels da Ecrã, para agarrar aos objectos"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#, fuzzy
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Encaixar _distância"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
# Termo melhor para "agarramento"?
#, fuzzy
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distância de agarramento, em pixels da Ecrã, para agarrar à grelha"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Encaixar distânci_a"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
# Termo melhor para "agarramento"?
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Encaixando distância, em pixels da Ecrã, para encaixar às guias"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Encaixar em</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Snapping to objects</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Encaixar à grelha</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Encaixando às guias</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Ajustar nós a_os objectos"
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "Ajustar nós a_os objectos"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Criação</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grelha definidas</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Remover grelha"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#, fuzzy
msgid "No preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "too large for preview"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "Pré-Visualizar Ao Vivo"
#, fuzzy
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todas as formas"
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Todos os tipos"
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Embutir Todas as Imagens"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
msgstr "Obter da selecção"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "Nova fonte de luz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Escala de largura"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Altura da Barra:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Luz Distante"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Desenho SVG"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Personalizado"
# Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "Carvão"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Destino da impressão"
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pintura de traço"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Estilo de traço"
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "Imagem"
#, fuzzy
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Eliminar Segmento"
#. TODO: any image, not justy svg
#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Seleccione uma imagem e uma ou mais formas acima dela"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
msgid "Light Source:"
msgstr "Fonte de Luz:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordenada X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Pontos Em"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponente Especular"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Ângulo de Cone"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Nova fonte de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Renomear filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Remover filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplicar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Efeito"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Remover primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Remover verde"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordenar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Adicionar Efeito:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "Nenhum efeito seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Nenhum efeito seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Parâmetros de efeitos</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Criar e ladrilhar os clones da selecção"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Divisão"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largura da selecção"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Altura da selecção"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s)"
msgstr "Valore(s)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Largura do padrão"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Bias"
msgstr "Bias"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Edge Mode"
msgstr "Modo Limite"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Cores Visíveis"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Surface Scale"
msgstr "Escala da Superfície"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "Mapa de Deslocamento"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "Mapa de Deslocamento"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Flood Color"
msgstr "Flood Color"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desvio Padrão"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
#, fuzzy
msgid "Source of Image"
msgstr "Número de páginas"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Specular Color"
msgstr "Cor especular"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent"
msgstr "Expoente"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
msgid "Base Frequency"
msgstr "Freqüência Base"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Octaves"
msgstr "Oitavos"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Seed"
msgstr "Semente"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Adicionar filtro "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplicar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de agarrar:"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Quão perto da Ecrã é preciso que o de um objecto esteja para ser possível "
"agarrá-lo com o mouse (em pixels)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Limiar para clicar/arrastar:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não "
"arrastar"
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Use a pressão sensível da Mesa Digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo "
"(necessita reiniciar)"
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Use as capacidades da Mesa Digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo de "
"sensível a pressão. Desative-o apenas se tiver problemas com a Mesa "
"Digitalizadora."
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Caixa de diálogo de comportamento (requer reinício):"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do mouse rola em:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da Ecrã (horizontalmente "
"com Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+setas"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolar em:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleração:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de "
"rolagem (0 para nenhuma aceleração)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorolagem"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Quão rápido a Ecrã rola quando é arrastada além da beira da Ecrã (0 para "
"desligar a rolagem)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da Ecrã para disparar a "
"rolagem. Positivo é do lado de fora da Ecrã e negativo é dentro da Ecrã."
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho quando a tecla de espaço "
"é pressionada"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Quando activada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com o "
"botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe "
"Illustrator). Quando desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda "
"para a ferramenta Seleção (padrão)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Roda do mouse altera zoom por padrão"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Quando activada, a roda do mouse altera o zoom sem Ctrl e desloca a área de "
"desenho com Ctrl; quando desabilitada, altera o zoom com Ctrl e desloca sem "
"Ctrl."
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Setas movem por:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pressionando um seta move o(s) objecto(s) ou nó(s) seleccionados por esta "
"distância (em pixels)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ampliam em:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pressionando > ou < amplia ou reduz a selecção por este valor (em pixels)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Comprimir/Expandir em:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em "
"pixels)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar ângulos como um compasso"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando activado, os ângulo serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 a "
"360, sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 a "
"180, sentido anti-horário"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ajuste de rotação a cada:"
msgid "degrees"
msgstr "graus"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, "
"também, [ ou ] gira nesta proporção"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ampliar/Reduzir em:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio "
"ampliam e reduzem por este multiplicador"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar taco de selecção"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Se os objectos seleccionados exibem um taco de selecção (o mesmo do seletor)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ativar edição de degradê"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Se os objectos seleccionados exibem controles de edição de degradês"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "times current stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nenhum objecto seleccionado</b> para obter o estilo."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mais de um objecto seleccionado.</b> Não é possível obter o estilo a "
"partir de múltiplos objectos."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Criar novos objectos com:"
msgid "Last used style"
msgstr "Último estilo usado"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplicar o estilo do seu último objecto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objectos "
"recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo."
msgid "Take from selection"
msgstr "Obter da selecção"
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Lembrar do estilo do (primeiro) objecto seleccionado como estilo desta "
"ferramenta"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias"
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
#, fuzzy
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Esta caixa delimitadora inclui largura do curso, marcadores, margens de "
"filtros, etc."
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
#, fuzzy
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Esta caixa delimitadora inclui somente o caminho simples"
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Remover guias existentes"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr ""
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largura em unidades absolutas"
msgid "Select new path"
msgstr "Selecionar novo caminho"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Não anexar conectores a textos"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:"
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os objectos atuais quando mover ou transformar"
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno da caixa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostrar somente um contorno de caixa dos objectos quando mover ou transformar"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Taco de selecção por objecto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de selecção por objecto"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objecto seleccionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objecto seleccionado exibe sua caixa de limites"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Tweak"
msgstr "Ajuste"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Este valor afeta a quantidade de suavização aplicada a linhas de mão-livre; "
"valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se activado, o tamanho da caneta é definido em unidades absolutas (px) "
"independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da "
"ampliação para que pareça a mesma a qualquer ampliação."
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se activado, cada novo objecto criado será seleccionado (desfazendo a "
"selecção anterior)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Balde de Tinta"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se activado, os pontos de ligação dos conectores não serão mostrados para "
"objectos de texto"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Dropper"
msgstr "Borrão"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Guardar e restaurar a geometria das janelas para cada documento"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Lembrar e usar a última geometria de janela"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Não guardar geometria da janela"
msgid "Dockable"
msgstr "Docável"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar botões de fechar em diálogos"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Janelas de diálogo permanecem no topo da Ecrã (experimental!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Salvando geometria da janela (tamanho e posição):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as "
"janelas"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Lembrar e utilizar a última geometria da janela (guardar nas preferências do "
"utilizador) "
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Guardar e restaurar a geometria da janela para cada documento (guardar no "
"documento)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Caixa de diálogo de comportamento (requer reinício):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Janelas no topo:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Diálogos são tratados como janelas normais"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Diálogos permanecem acima das janelas de desenho"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Igual a Normal mas pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de janelas"
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Janelas de diálogo deveriam estar no topo das janelas do documento. Leia as "
"Notas de Lançamento (ReleaseNotes) desta versão! (Botão direito na barra de "
"tarefas e pressione \"Restaurar\" para trazer de volta o documento "
"minimizado)"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscelânio:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área "
"visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o "
"botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Janelas de diálogo possuem um botão de fechar (requer reinicialização)"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se movem em paralelo"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ficam inertes"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mover de acordo com a tranformação"
msgid "Are unlinked"
msgstr "São desligados"
msgid "Are deleted"
msgstr "São apagados"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando o original se move, seus clones e deslocamentos associados:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação."
"Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu "
"original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Clones órfãos são convertidos para objectos regulares."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original."
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Use o objecto superior seleccionado como caminho para aparagem ou máscara"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desmarque isso para usar o objecto inferior seleccionado como caminho de "
"aparagem ou máscara"
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Remova o caminho de aparagem ou a máscara após aplicar"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Após aplicar-se, remover do objecto usado o clip ou a mask para o desenho"
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Aparagem e máscara"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar degradês"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões"
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"
msgid "Preserved"
msgstr "Preservada"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Ao ampliar objectos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar degradês (em preenchimento ou traço) junto com os objectos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Editar padrões (em preenchimento ou no traçado) ao longo dos objectos"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenar transformação:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possível, aplicar a transformação para um objecto sem acrescentar um "
"atributo de transformação"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em "
"objectos"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformações"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Melhor qualidade (mais lento)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualidade boa (lento)"
msgid "Average quality"
msgstr "Qualidade média"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualidade ruim (rápido)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Pior qualidade (mais rápido)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualidade do desfoque gaussiano para exibição:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Melhor qualidade, mas a exibição poderá ficar lenta com a ampliação "
"(exportar em bitmap sempre usará a melhor qualidade)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Melhor qualidade, mas exibição lenta"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualidade média, velocidade aceitável da exposição"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualidade baixa (alguns ruídos), mas a exibição é mais rápida"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Pior qualidade (muitos ruídos), mas é a exibição mais rápida"
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecionar em todas as camadas"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada actual"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada e subcamadas atuais"
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorar objectos ocultos"
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorar objectos bloqueados"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desfazer selecção ao mudar de camada"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Marque esta opção para fazer os comandos de selecção do teclado trabalharem "
"com objectos em todas as camadas"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Marque esta opção para fazer os comandos de selecção do teclado trabalharem "
"apenas com objectos na camada actual"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Marque esta opção para fazer os comandos de selecção do teclado trabalharem "
"com objectos na camada actual e em todas as suas subcamadas"
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para poder selecionar os objectos que estão escondidos "
"(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)"
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desmarque para poder selecionar objectos que estão travados (por eles mesmos "
"ou por estarem em uma camada ou grupo travado)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desmarque para poder manter os objectos seleccionados quando a camada actual "
"é alterada"
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nome de servidor Open Clip Art Library:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"O nome de servidor webdav do Open Clip Art Library. Usado pelas funções "
"Importar e Exportar OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nome de utilizador Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "O nome de utilizador utilizado para acessar o Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Senha do Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "A senha utilizada para acessar o Open Clip Art Library."
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr ""
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria Relativa"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Clorimetria Absoluta"
#, fuzzy
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: o Gerenciamento de Cores foi desabilitado nessa construção)"
#, fuzzy
msgid "Display adjustment"
msgstr "_Modo de visão"
msgid "Display profile:"
msgstr "Mostrar perfil:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "_Modo de visão"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "Ponto"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simular saída na Ecrã"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simula a saída do dispositivo alvo."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
msgid "Device profile:"
msgstr "Perfil de dispositivo:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensação de Ponto Preto"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
msgid "Preserve black"
msgstr "Preservar preto"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ou mais recente é requerido)"
#, fuzzy
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Preservar o canal K em transformações CMYK -> CMYK"
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "nenhum"
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "Gerenciamento de cor"
#, fuzzy
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "_Linha de grelha maior a cada:"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "Configurações da página"
#, fuzzy
msgid "Grid units"
msgstr "_Unidades da grelha:"
msgid "Origin X"
msgstr "Origem X"
msgid "Origin Y"
msgstr "Origem Y"
#, fuzzy
msgid "Spacing X"
msgstr "Espaçamento _X:"
#, fuzzy
msgid "Spacing Y"
msgstr "Espaçamento _Y:"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Cor da linha de grelha maior (destacada)"
#, fuzzy
msgid "Major grid line every"
msgstr "_Linha de grelha maior a cada:"
#, fuzzy
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "_Mostrar pontos ao invés de linhas"
msgid "Angle X"
msgstr "Ângulo X"
msgid "Angle Z"
msgstr "Ângulo Z"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Adicionar comentários etiqueta para a saída de impressão"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Se activado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, "
"marcando a saída restituída para um objecto com esta etiqueta"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prevenir compartilhamento de definições de degradê"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Quando activada, definições de degradê partilhadas são automaticamente "
"diferenciadas quando alteradas; desmarque para permitir a partilha de "
"definições de degradê de modo que a alteração de um objecto afecte todos "
"utilizando o mesmo degradê."
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificação:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado "
"diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; "
"invocando-o novamente após uma pausa restaura o limiar padrão."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sobrepor bitmaps:"
#. consider moving this to an UI tab:
#, fuzzy
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Tornar a barra de ferramentas de comandos menor"
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Fazer com que a barra de ferramentas de comandos utilize o tamanho "
"'secundário' (é necessário reiniciar)"
#, fuzzy
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Fazer ferramentas principais menores"
#, fuzzy
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Fazer com que a barra de ferramentas de comandos utilize o tamanho "
"'secundário' (é necessário reiniciar)"
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Máximo de desenhos recentes:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Ficheiro"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Aplicar efeito escolhido à selecção"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Remover efeito da selecção"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Aplicar novo efeito"
msgid "Current effect"
msgstr "Efeito actual"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Efeito desconhecido está aplicado"
msgid "No effect applied"
msgstr "Nenhum efeito aplicado"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "O item não é uma forma ou caminho"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Apenas um item pode ser seleccionado"
msgid "Empty selection"
msgstr "Esvaziar selecção"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Remover efeito de caminho"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Pilha"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Em Uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Folga"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o "
"atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "Nome do utilizador:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do "
"servidor está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nenhum ficheiro correspondeu à sua busca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Files found"
msgstr "Ficheiros Encontrados"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Não foi possível definir a origem da impressão: %s"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Desenho SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Render"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executar Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executar Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Intensidade do Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectorizar pela intensidade do nível de brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Intensidade do Brilho para preto/branco"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Busca única: criar caminhos"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecção de bordas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectorizar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Intensidade do Brilho para reduzir em pixels (determina a espessura da borda)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantidade de Cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectorizar pelo limite da quantidade de cores especificada"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Número de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Inverter imagem"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Níveis do brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectorizar o número dado de níveis do brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Níveis:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Quantidade de níveis desejado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectorizar o número dado de cores reduzidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Tons de cinza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Cores iguais, mas converter o resultado para escala de cinza"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Fechar brechas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Empilhe os traços uma sobre a outra (sem brechas) ao invés de mantê-las "
"(usualmente com aberturas)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Remover fundo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Remova o plano de fundo (camada) quando acabar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Múltiplas buscas: criar um grupo de caminhos"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Suprimir pequenos pontos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorar os pequenos pontos do bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Pequenos pontos de muitos pixels serão suprimidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavizar cantos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavizar em redor dos cantos do traçado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Otimize as formas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Tente otimizar as formas unindo os segmentos adjacentes através de curvas "
"Bezier"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Aumente isto pra reduzir o número de nós no traço através de uma otimização "
"mais agressiva"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX sobre a selecção"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cubra a área que deseja seleccionar como sendo o primeiro plano"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Pré-visualizar o resultado, sem vectorizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortar vectorização em progresso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Vectorizar"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluto)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluto)"
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Aumento do tamanho horizontal (absoluto ou percentagem)"
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Aumento do tamanho vertical (absoluto ou percentagem)"
msgid "A_ngle"
msgstr "Ân_gulo"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ângulo de rotação (sentido positivo anti-horário)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ângulo de enviesamento horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento "
"absoluto, ou deslocamento percentual"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ângulo de enviesamento vertical (positivo = anti-horário), ou deslocamento "
"absoluto, ou deslocamento percentual"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformação do elemento A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformação do elemento B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformação do elemento C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformação do elemento D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformação do elemento E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformação do elemento F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição actual; se não, "
"editar a posição absoluta actual diretamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escala proporcional"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserve o relação largura/altura da escala dos objectos"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objecto separado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objecto seleccionado separado; "
"se não, transformar a selecção ao todo "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editar matriz _actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Editar a transformação actual= matriz; senão, transformação pós-"
"multiplicação= por esta matriz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Girar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_z"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reinicie os valores da tabela actual para os valores padrão"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar transformação à selecção"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editar matriz de transformação"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bem vindo ao Inkscape!</b> Use as ferramentas de forma ou mão-livre para "
"criar objectos. Use o selector (seta) para mover ou transformá-los."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Guardar as modificações do desenho \"%s"
"\" antes de fechar?</span>\n"
"\n"
"Se fechar sem guardar, suas modificações serão descartadas."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O ficheiro \"%s\" foi salvo com um "
"formato (%s) que causará perda de dados!</span>\n"
"\n"
"Deseja guardar este ficheiro noutro formato?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Guardar como SVG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
msgid "tiny"
msgstr "minúsculo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "swatches|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Formas"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Tabela"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Ponta quadrada"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Wide"
msgstr "_Ocultar"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Modo misturar:"
msgid "B_lur:"
msgstr "B_orrar:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacidade, %"
msgid "Change blur"
msgstr "Alterar desfoque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Alterar opacidade"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Preencher:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Traço:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenhum objecto seleccionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nenhum</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Sem traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Padrão de traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>E</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Preenchimento em degradê linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Traço em degradê linear"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>D</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Preenchimento em degradê radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Traço em degradê radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Preenchimentos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Traços diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Linha</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Preenchimento em cor lisa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Traço em cor lisa"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Preenchimento médio entre os objectos seleccionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Traço médio entre os objectos seleccionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Objectos seleccionados possuem o mesmo preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Objectos seleccionados possuem o mesmo traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar preenchimento..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar traço..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Última cor aplicada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Última cor selecionada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Copiar cor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Colar cor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trocar preenchimento e traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Tornar preenchimento opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Tornar traço opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicar a última cor para traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento da selecção"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicar a última cor para traço da selecção"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverter preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverter traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Preenchimento branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Traço branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Preenchimento preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Traço preto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Colar preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Colar traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Alterar largura do traço"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arraste para ajustar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largura do traço: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (médio)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajustar saturação"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>saturação</b>: foi %.3g, agora <b>%.3g</b> (diff %.3g); com "
"<b>Ctrl</b> para ajustar a luminosidade, sem modificadores para ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajustar luminosidade"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>luminosidade</b>: foi %.3g, agora <b>%.3g</b> (diff %.3g); com "
"<b>Shift</b> para ajustar a saturação, sem modificadores para ajustar a Matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Ajustando <b>matiz</b>: foi %.3g, agora <b>%.3g</b> (diff %.3g); com "
"<b>Shift</b> para ajustar saturação, com <b>Ctrl</b> para ajustar a "
"luminosidade"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "T_amanho da página:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientação da página:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Paisagem"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Retrato"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Ajustar página à selecção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensionar a página para caber a selecção actual, ou o desenho inteiro se "
"não houver nenhuma selecção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Largura do papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura do papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Definir tamanho da página"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradê L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradê R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Traço: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largura do traço: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidade: %.3g"
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " R_edefinir "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Seletor"
#, fuzzy
msgid "Bitmap"
msgstr "Bias"
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Plano de fundo:"
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Use os operadores de vetor PDF. A imagem resultante é geralmente menor em "
"tamanho de ficheiro e pode arbitrariamente ser escalada, mas os padrões de "
"preenchimento serão perdidas. "
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho "
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objectos são "
"gerados exatamente como mostrado."
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Criar novo caminho"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Ponto do degradê compartilhado pelo degradê <b>%d</b>; arraste com <b>Shift</"
"b> para separar"
msgstr[1] ""
"Ponto do degradê compartilhado pelos degradês <b>%d</b>; arraste com "
"<b>Shift</b> para separar"
#: ../src/verbs.cpp:1122
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Trocar para a próxima camada"
#: ../src/verbs.cpp:1123
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Trocado para a próxima camada."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Não é possível ir antes da última camada."
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Trocar para a camada anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Trocado para a camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Não é possível ir antes da primeira camada."
#: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
msgid "No current layer."
msgstr "Nenhuma camada actual."
#: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> levantada."
#: ../src/verbs.cpp:1184
msgid "Layer to top"
msgstr "Camada para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:1188
msgid "Raise layer"
msgstr "Levantar camada"
#: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada abaixada <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1192
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Camada para o fundo"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Lower layer"
msgstr "Baixar camada"
#: ../src/verbs.cpp:1205
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não é possível movimentar mais a camada."
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "Delete layer"
msgstr "Eliminar camada"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Deleted layer."
msgstr "Camada apagada."
#: ../src/verbs.cpp:1318
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1819
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "DesBloquear todos os objectos da camada actual"
#: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "DesBloquear todos os objectos de todas as camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostrar todos os objectos na camada actual"
#: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostrar todos os objectos em todas as camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Does nothing"
msgstr "Não faz nada"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo padrão"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um desenho existente"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar documento com outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Guardar Cóp_ia..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Guardar uma cópia do documento com outro nome"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpa_r definições"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Limpar recursos pré-definidos não utilizados neste documento (como degradês, "
"pincéis, clipping, etc)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para o documento"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar o documento ou a selecção como uma imagem bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exportar este documento para a Biblioteca Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "N_ext Window"
msgstr "Próxima Jan_ela"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela Ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Trocar para a janela anterior de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Close this document window"
msgstr "Fechar a janela do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Colar objectos ou texto da área de transferência para a posição do mouse"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar E_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o estilo do objecto copiado para a selecção"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionar selecção para o tamanho do objecto seleccionado"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste _Width"
msgstr "Colar La_rgura"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionar selecção horizontalmente para a largura do objecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Paste _Height"
msgstr "Colar _Altura"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionar selecção verticalmente para a altura do objecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Colar Tamanho Separadamente"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionar cada objecto seleccionado para o tamanho do objecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Colar Largura Separadamente"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Redimensionar horizontalmente cada objecto seleccionado para a largura do "
"objecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Colar Altura Separadamente"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Redimensionar verticalmente cada objecto seleccionado para a altura do "
"objecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _No Lugar"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Colar os objectos da área de transferência para o lugar original de onde "
"foram copiados"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Colar Caminho do _Efeito"
#: ../src/verbs.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o estilo do objecto copiado para a selecção"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Delete selection"
msgstr "Eliminar a selecção"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar os objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Criar Clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Criar um clone dos objectos seleccionados (uma cópia ligada ao original)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Remover a ligação do clone com seu original"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecionar _Original"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccione o objecto ao qual o clone está ligado"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objecto para padrão"
#: ../src/verbs.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objecto para padrão"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjecto para Padrão"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converter a selecção para um padrão, a ser usado como preenchimento."
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Padrão para _Objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai objectos de um preenchimento com padrões"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r Todos"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Eliminar todos os objectos do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecionar Todos"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecionar todos os objectos ou todos os nós"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar _Tudo em Todas Camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecionar todos os objectos em todas camadas visíveis e não trancadas"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverter selecção (desselecionar o que está seleccionado e selecionar todo o "
"restante)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter em Todas Camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverter selecção em todas camadas visíveis e destravadas."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar Próximo"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Select next object or node"
msgstr "Selecionar próximo objecto ou nó"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Selecionar objecto ou nó anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "D_eselect"
msgstr "Remover S_eleção"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a selecção de qualquer objecto ou nó"
#: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Próximo "
#: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Mostrar próximo parâmetro para edição de Efeito de Caminho"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Levantar para o _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Levantar a selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Baixar para o Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixar a selecção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Raise"
msgstr "Levanta_r"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Levantar a selecção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Lower"
msgstr "Bai_xar"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixar a selecção um passo"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar os objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Por no Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Remover _Kerns Manuais"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover todos kerns manuais e rotações de glyph de um objecto de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Union"
msgstr "_União"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "União entre os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Intersection"
msgstr "_Interseção"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Interseção entre os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferença"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Diferença entre os objectos seleccionados (fundo menos topo)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusão"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"OU exclusivo entre os objectos seleccionados (as partes pertencentes a "
"apenas um caminho)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visão"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o objecto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Cortar o traço do objecto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Outs_et"
msgstr "_Expandir"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandir o(s) caminho(s) seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "E_xpandir Caminho em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandir os caminhos seleccionados em 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "E_xpandir Ca_minho em 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandir os caminhos seleccionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "I_nset"
msgstr "Co_mprimir"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Comprimir caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Comprime o caminho seleccionado por 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Comprimir o caminho seleccionado por 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Tipografia D_inâmica"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar um objecto tipográfico dinâmico"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Tipografia _Ligada"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Cria um objecto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Traço para caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte o traço do objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os caminhos seleccionados removendo nós adicionais"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverter"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Reverte a direção dos caminhos seleccionados (útil para inverter marcadores)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectorizar Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Cria um ou mais caminhos a partir de uma figura"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fazer u_ma Cópia em Bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar selecção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_arar"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminhos seleccionados em outros caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2319
#, fuzzy
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "<b>Linhas, colunas:</b> "
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Arrumar objectos seleccionados em um padrão de grelha"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Adicionar Camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create a new layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomear Camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomear a camada actual"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudar para a Camada Acima"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Mudar para a camada acima da actual"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Mudar para a camada abaixo da corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mo_ver selecção para a Camada Acima"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover selecção para a camada acima da actual"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover selecção para a camada abaix_o"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover selecção para a camada abaixo da actual"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Camada para o _Topo"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Levanta a camada actual para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Camada para o _Baixo"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Abaixa a camada actual para o fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Levantar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Levantar a camada actual"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Baixar Camada"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixar a camada actual"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Eliminar Camada Atual"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Eliminar a camada actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Girar +_90° graus"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Girar a selecção 90° graus sentido hórario"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Girar 9_0° graus"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Girar a selecção 90° graus sentido anti-horário"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _Transformações"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objecto seleccionado"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objecto para Caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte os objectos seleccionados em caminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Formatar Texto na Moldura"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Posiciona o texto em uma moldura (forma ou caminho), criando uma caixa de "
"texto ligada ao objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Unflow"
msgstr "Retirar da Mold_ura"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Remover texto da caixa de texto (criar um objecto de texto com linha simples)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Converter para Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converter o texto flutuante para um objecto de texto normal (preservar "
"aparência)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Inverter objectos seleccionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Inverter objectos seleccionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplicar mask para a selecção (usando o objecto acima como mask)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Definir máscara"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Release"
msgstr "_Remover"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Remover máscara da selecção"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplicar clip ao caminho da selecção (usa o objecto acima como o caminho para "
"o clip)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Definir caminho recortado"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Remover clip ao caminho da selecção"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecionar e transformar objectos"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Node Edit"
msgstr "Alterar Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editar caminhos por nós"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ajustar objectos ao esculpí-los ou pintá-los"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar retângulos e quadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Criar caixas 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Criar estrelas e polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create spirals"
msgstr "Criar espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas ou traços de pincel"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e alterar objectos texto"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e editar degradês"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar ou Reduzir nível de zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Pegar cores da imagem"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Criar conectores de diagrama"
# Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Preencher áreas fechadas"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir Preferências para a ferramenta Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferências da Ferramenta de Ajuster"
#: ../src/verbs.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Propriedades de Retângulos"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Retângulo"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferências de Caixa 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Propriedades de Elipses"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Star Preferences"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Estrela"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Propriedades de Espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Propriedades do Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Text Preferences"
msgstr "Propriedades de Textos"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferências do degradê"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de degradê"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Propriedades de Ampliações"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades do Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Borrão"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferências do balde de tinta"
#: ../src/verbs.cpp:2453
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Rulers"
msgstr "_Réguas"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da Ecrã"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de Rolagem"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da Ecrã"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Grid"
msgstr "_Grelha"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grelha da Ecrã"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostrar ou esconder guias (clique e arraste a partir de uma das réguas para "
"criar uma guia)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Amp_liação Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliação 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliação 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Ampliaçã_o 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã cheia"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar Janela"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova visualização"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Trocar para o modo de visualização normal"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Trocar para o modo de visualização de contorno"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_ternar"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alternar entre os modos de visualização"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Color-managed view"
msgstr "Gerenciamento de cor"
#: ../src/verbs.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Fechar a janela do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Pré-visualização do Íco_ne..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ampliar para caber a selecção na janela"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar configurações globais do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriedades do _Desenho..."
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Propriedades salvas com o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadados do Desenho..."
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Metadados salvos com o desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Traço..."
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Editar cores de objectos, degradês, largura de traço, pontas de setas, "
"padrões de traço..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_watches..."
msgstr "Modelos de Cores..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mação..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlar precisamente as transformações dos objectos"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinhar e distribuir objectos"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Histórico do desfazer..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico do desfazer"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto e Fonte..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ver e editar a árvore XML do desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Find..."
msgstr "_Encontrar..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Find objects in document"
msgstr "Encontrar objectos no desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Run scripts"
msgstr "Executar scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/Esconder Ca_ixas de Diálogo"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Criar Clones Ladrilhados..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Criar múltiplos clones do objecto seleccionado, arrumando-os em um padrão "
"definido"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _Objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editar a ID, estados de visão e edição e outras propriedades do objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Mensagens Instantâneas..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente Jabber de Mensagem Instantânea"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositivos de Entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa "
"digitalizadora"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensões..."
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Buscar informações sobre extensões"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Camadas..."
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "View Layers"
msgstr "Visualizar Camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Path Effects..."
msgstr "Caminho de Efeitos..."
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Manage path effects"
msgstr "Gerenciar caminhos de efeitos"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Filtro de Efeitos..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Administrar efeitos de filtro SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Sobre E_xtensões"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informações sobre extensões do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "About _Memory"
msgstr "Sobre a _Memória"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informações sobre uso de memória"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape versão, autores, licença"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Traçando"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usando o traçador de bitmaps"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Dicas e _Truques"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Dicas e truques variados"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efeito Anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir o último efeito com as mesmas configurações"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuração de efeito anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir o último efeito com novas configurações"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajustar Ecrã à Seleção"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajusta a Ecrã à selecção actual"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajustar Ecrã ao Desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajusta a Ecrã ao desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar Ecrã à Seleção ou ao Desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajustar a Ecrã à selecção actual ou ao desenho se não houver nada "
"seleccionado"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Unlock All"
msgstr "DesBloquear Tudo"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "DesBloquear Tudo em Todas as Camadas"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostrar Tudo em Todas as Camadas"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Padrão de traço"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Padrão de Tipografia"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorno) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Se para preencher com uma cor além do final do vetor do degradê "
"(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o degradê na mesma direção (spreadMethod="
"\"repeat\"), ou repetir o degradê ao alternar entre direções opostas "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "refletido"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "direto"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Atribuir o degradê ao objecto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sem degradês</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nada seleccionado</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nenhum degradê na selecção</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Múltiplos degradês</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar as paradas do degradê"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Criar degradê linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Criar degradê radial (elíptico ou circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Criar degradê no preenchimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Criar degradê no traço"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nenhum degradê no desenho"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nenhum degradê seleccionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nenhuma parada no degradê"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Alterar posição da parada do degradê"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Acrescentar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Acrescentar outra parada de controle no degradê"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Eliminar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Eliminar parada de controle actual do degradê"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Cor da Parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de degradê"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Alterar cor da parada do degradê"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Tornar a camada actual visível"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Camada actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(raiz)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Cor lisa"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradê linear"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradê radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Pintura indefinida (deixe indefinido e ela poderá ser herdada)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Para cada auto intersecção de caminhos ou sub-caminhos, criar buracos no "
"preenchimanto (ench-régua: evenodd) "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"O preenchimento será sólido a menos que um caminho secundário seja "
"direcionado ao contrário (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Nenhum objecto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Estilos múltiplos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "A pintura está indefinida"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Use <b>Objecto > Padrão de preenchimento > Objecto para Padrão</b> "
"para criar um novo padrão a partir da selecção."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformar através da barra de ferramentas"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Agora a <b>largura do traço</b> é <b>redimensionada</b> de acordo com os "
"objectos."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Agora a <b>largura do traço</b> não é <b>redimensionada</b> de acordo com os "
"objectos."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Agora os <b>cantos arredondados dos retângulos</b> são <b>redimensionada</b> "
"de acordo com os retângulos."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Agora os <b>cantos arredondados dos retângulos</b> não são "
"<b>redimensionados</b> de acordo com os retângulos."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>degradês</b> são <b>transformados</b> de acordo com as "
"transformações nos objectos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>degradês</b> permanecem <b>fixos</b> com as transformações nos "
"objectos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>padrões</b> são <b>transformados</b> de acordo com as "
"transformações nos objectos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>padrões</b> permanecem <b>fixos</b> com as transformações nos "
"objectos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical da selecção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Largura da selecção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "Largura, altura: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Alterar largura e altura pela mesma proporção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura da selecção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Afectar:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "Mover alça do degradê"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Move patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Tons de cinza"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (transparência)"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Digitar texto em um nó de texto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estilo de novas estrelas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estilo de novos retângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estilo de novas caixas 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estilo de novas elipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estilo de novas espirais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estilo de novos caminhos criados pelo Lápis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta"
# Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estilo de novos traços caligráficos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Estilo do preenchimento dos objectos da Ecrã de Pintura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert node"
msgstr "Inserir nó"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Eliminar nós seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join endnodes"
msgstr "Juntar nós finais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Juntar camimhos nos nós seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
msgid "Join Segment"
msgstr "Unir Segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós seleccionados com novo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
msgid "Delete Segment"
msgstr "Eliminar Segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
msgid "Node Break"
msgstr "Quebrar Nó"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar caminho nos nós seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nós"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós seleccionados em um canto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
msgid "Node Smooth"
msgstr "Suavizar Nó"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar nós seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetria do Nó"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós seleccionados simétricos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
msgid "Node Line"
msgstr "Linha do Nó"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Node Curve"
msgstr "Curva do Nó"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos seleccionados em curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Desenhar Alças"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostrar as alças de Bezier dos nós seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Largura do padrão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordenada X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada X do nó(s) seleccionado(s)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordenada Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada X do nó(s) seleccionado(s)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Alterar número de cantos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Alterar proporção do raio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make polygon"
msgstr "Criar polígono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Alterar arredondamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Alterar aleatoriedade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triângulo/tri-estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "square/quad-star"
msgstr "quadrado/quad-estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentágono/estrela de cinco pontas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexágono/estrela de seis pontas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "thin-ray star"
msgstr "estrela raio-fino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "octagram"
msgstr "octagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "regular polygon"
msgstr "polígono regular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporção do raio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "stretched"
msgstr "esticado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "twisted"
msgstr "torcido"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "NOT rounded"
msgstr "Não redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly rounded"
msgstr "Levemente redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "visibly rounded"
msgstr "Visivelmente redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "well rounded"
msgstr "bem arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "amply rounded"
msgstr "amplamente redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "blown up"
msgstr "explodido"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded"
msgstr "Arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded:"
msgstr "Arredondado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "NOT randomized"
msgstr "NÃO randômico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "slightly irregular"
msgstr "levemente irregular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "visibly randomized"
msgstr "visivelmente randômico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "strongly randomized"
msgstr "fortemente randômico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized"
msgstr "Aleatório"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Configurações do Inkscape > "
"Ferramentas para alterar os padrões)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Change rectangle"
msgstr "Alterar retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura do retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura do retângulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "not rounded"
msgstr "Não redondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius"
msgstr " Horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Vertical radius"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Caixa 3D: Alterar perspectiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Definir VP na direção X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Definir VP na direção X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Definir VP na direção X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Definir VP na direção X entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
#, fuzzy
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Definir VP na direção Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ângulo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Definir VP na direção Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Definir VP na direção Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Definir VP na direção Y entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
#, fuzzy
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Definir VP na direção Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Definir VP na direção Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
#, fuzzy
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Definir VP na direção Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Definir VP na direção Z entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "Change spiral"
msgstr "Alterar espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "just a curve"
msgstr "apenas uma curva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "one full revolution"
msgstr "uma revolução completa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of turns"
msgstr "Número de curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Turns:"
msgstr "Rotação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is much denser"
msgstr "limite é muito mais denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is denser"
msgstr "limite é mais denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "even"
msgstr "mesmo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is denser"
msgstr "centro é mais denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is much denser"
msgstr "centro é muito mais denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence"
msgstr "Divergência"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts from center"
msgstr "começar do centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts mid-way"
msgstr "começa no meio do caminho"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts near edge"
msgstr "começa perto do limite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr " (traço)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(minimum force)"
msgstr "(força mínima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(maximum force)"
msgstr "(força máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force:"
msgstr "Força:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Shrink mode"
msgstr "Modo encolher"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Separar caminhos seleccionados em outros caminhos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Grow mode"
msgstr "Modo aumentar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Attract mode"
msgstr "Modo atrair"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "Repel mode"
msgstr "Modo repelir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Roughen mode"
msgstr "Modo áspero"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
msgid "Color paint mode"
msgstr "Modo cor da tinta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pintar a ferramenta de cor sobre os objectos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Aguçar nós"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objectos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Em modo de cor, agir na matiz do objecto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(áspero, simplificado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(razoável, mas muitos nós)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidelidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fideliade:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(hairline)"
msgstr "(linha do cabelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (traço)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Pen Width"
msgstr "Largura da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(constant width)"
msgstr "(comprimento constante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Pintura de Traço"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Thinning:"
msgstr "Sinuoso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais "
"finos, < 0 torna-os mais fortes, 0 os torna independente da velocidade)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ângulo da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se "
"fixar = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular ao traço, \"escova\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "Fixação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 1 = "
"fixo)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Ajustar como padrão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadamente redondo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "Alterar arredondamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Caps:"
msgstr "Pontas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Aumente para tornar as pontas dos traços mais salientes (0 = sem ponta, 1 = "
"ponta redonda)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linha suave)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(tremor leve)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremor perceptível)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremor máximo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Definir cor do traço"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Aumente para fazer traços ásperos e trêmulos"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Destino da impressão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Ondulação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Wiggle:"
msgstr "Ondulação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Aumente para fazer traços ondulados e sinuosos"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(no inertia)"
msgstr "(sem inércia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inércia máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Aumente para tornar a caneta mais pesada, como se atrasada pela inércia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Plano de fundo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
msgid "Tilt"
msgstr "Tilt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usar a inclunação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta "
"da caneta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Redefinir todos os parâmetros para padrão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
msgid "Closed arc"
msgstr "Arco fechado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois "
"raios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco Aberto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar inteiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
msgid "Pick alpha"
msgstr "Capturar alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Capturar a cor e o alfa (transparência) sob o cursor; senão, capturar apenas "
"a cor visível pré-multiplicada pelo alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Set alpha"
msgstr "Definir alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Com o alfa capturado, atribuí-lo à selecção como transparência de "
"preenchimento ou de traço"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Alterar fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texto: Alterar alinhamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texto: Alterar orientação"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a "
"fonte padrão no lugar dela."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Mudar espaçamento do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Mudar espaçamento do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Quantidade de espaço deixada em redor dos objectos quando os conectores são "
"posicionados automaticamente "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "Conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Comprimento ideal para os conectores quando o layout é aplicado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Criar conectores com marcadores-fim (setas) apontando para baixo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Não permitir sobreposição de formas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "Preencher por:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Fill by:"
msgstr "Preencher por:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Limiar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Aumentar/Diminuir por"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Aumentar/Diminuir por:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
msgid "Close gaps"
msgstr "Fechar intervalos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
msgid "Close gaps:"
msgstr "Fechar intervalos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Configurações do Inkscape > "
"Ferramentas para alterar os padrões)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Adicionar Nós"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Comprimento máximo dos segmentos"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modificar Caminho"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada AI 8.0"
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Abrir ficheiros salvos com o Adobe Illustrator"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Saída AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-baseado)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir"
msgid "Brighter"
msgstr "Mais claro"
msgid "Blue Function"
msgstr "Função Azul"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Green Function"
msgstr "Função Verde"
msgid "Red Function"
msgstr "Função Vermelho"
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturação"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinzas"
msgid "Less Hue"
msgstr "Menos Gama"
msgid "Less Light"
msgstr "Menos Luz"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menos Saturação"
msgid "More Hue"
msgstr "Mais Gama"
msgid "More Light"
msgstr "Mais Luz"
msgid "More Saturation"
msgstr "Mais Saturação"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório:"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Remover Azul"
msgid "Remove Green"
msgstr "Remover Verde"
msgid "Remove Red"
msgstr "Remover Vermelho"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Barril RGB"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Por cor (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color..."
msgstr "Substituir cor..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada DIA"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Para importar ficheiros Dia, o próprio Dia ser instalado. Você pode obtê-lo "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"O script dia2svg.sh deve ter sido instalado juntamente com o Inkscape. Se "
"não o possue, há algo errado com sua instalação do Inkscape."
#, fuzzy
msgid "X Offset"
msgstr "Deslocamentos"
#, fuzzy
msgid "Y Offset"
msgstr "Deslocamentos"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Tamanho do ponto"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerar Nós"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualizando Caminho"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"O dxf2svg pode vir juntamente com o Inkscape, mas também pode ser encontrado "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
msgid "DXF Output"
msgstr "Saída DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Ficheiro DXF escrito pelo pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "O pstoedit deve estar instalado; veja http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "Altura da Barra:"
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Desvio Padrão"
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "Largura igual"
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "Limite"
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples"
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "Sombra"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Embutir Todas as Imagens"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Embutir somente a imagem selecionada"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Saída EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula LaTeX:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportar como Paleta do GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extrair Uma Imagem"
msgid "Path to save image"
msgstr "Local onde guardar a imagem"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Abrir ficheiros salvos com XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Ficheiro XFIG Graphics (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Nivelar"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Nivelar Curvas"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractalizar"
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavidade"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdivisões"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular primeira derivada numericamente"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Desenhar Eixos"
msgid "End x-value"
msgstr "Valor de x final"
msgid "First derivative"
msgstr "Primeira derivada"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Desenhar Função"
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multiplicar a escala x por 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Escala e Amostragem"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Remover retângulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"As seguintes funções estão disponíveis: (funções matemáticas padrão da "
"linguagem python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); "
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees"
"(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). As constantes pi e e também "
"estão disponíveis."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Valor de x inicial"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Use coordenadas polar"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Valor de y da base do retângulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Valor de y do topo do retângulo"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "Li_mpar"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Número de dentes"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Ângulo de pressão"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desenhar Alças"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opções da Linha de Comando"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "RefeKeys and Mouse Reference"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual do Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novo Nesta Versão"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar Bug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificação do SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar caminhos finais"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Estilo de interpolação (experimental)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Método de interpolação"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passos da interpolação"
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
msgid "L-system"
msgstr "L-Sistema"
msgid "Left angle"
msgstr "Ângulo esquerdo"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Ângulo aleatório (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Passos aleatórios (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Ângulo direito"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Tamanho do passo (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Número de parágrafos"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Flutuação do tamanho do parágrafo (frases)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frases por parágrafo"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Marcadores de Cores para Corresponder ao Traço"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Tamanho da fonte [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unidade de Comprimento:"
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
msgid "Measure Path"
msgstr "Medir Caminho"
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "Tipografia"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudir"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Ficheiro de Texto Outline (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada Texto Outline"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Cópias do padrão:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo de deformação:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Padrão ao longo do caminho"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espaço entre cópias:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Sangrar (in)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Altura do Livro (polegadas)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Propriedades do Livro"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Largura do Livro (polegadas)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Medida da Grossura da Capa"
msgid "Generate Template"
msgstr "Gerar Modelo"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Páginas Internas"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr ""
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Medida da Grossura do Papel"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Remover guias existentes"
#, fuzzy
msgid "Specify Width"
msgstr "Largura da caneta"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Exemplos de Programador"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Exemplo de RadioButton"
msgid "Select option: "
msgstr "Selecionar opção:"
msgid "Select second option: "
msgstr "Selecionar segunda opção:"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Aguçar nós"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Deslocamento máximo, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Deslocar alças do nó"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Deslocar nós"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Este efeito aleatoriamente desloca os nós (e opcionalmente suas alças) do "
"caminho seleccionado."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usar distribuição normal"
msgid "Random Point"
msgstr "Ponto Aleatório"
msgid "Random Position"
msgstr "Posição Aleatória"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altura da Barra:"
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dados de Código de barras:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo de Código de Barras:"
msgid "Initial size"
msgstr "Tamanho inicial"
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamanho mínimo"
msgid "Random Tree"
msgstr "Árvore Aleatória"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Número de dentes"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Tamanho do passo (px)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualidade (Padrão = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotação (graus)"
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Espiral"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#, fuzzy
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Endireitar Segmentos"
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os ficheiros "
"de mídia"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Saída ZIP"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft"
msgid "XAML Output"
msgstr "Saída XAML"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERTER tAMANHO dE lETRA"
msgid "lowercase"
msgstr "caixa baixa"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "CAIXA ALTA"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "tAMaNhO De LeTra aLeATÓrIO"
msgid "Replace text..."
msgstr "Substituir texto..."
msgid "Title Case"
msgstr "Tamanho de Letra do Título"
msgid "Sentence case"
msgstr "Tamanho de Letra da Sentença"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de Texto"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantidade de rotação"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
msgid "Whirl"
msgstr "Torção"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Um formato de ficheiro gráfico popular para clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metafile do Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de Metafile do Windows"
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrada XAML"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "médio"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Canal X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Canal Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Curativo Ladrilhado"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Procurar Etiqueta"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Unidade de medida:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Graus:"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Convolver"
# é uma boa tradução para "Kernel Array" apesar de estranho, dado o objetivo do campo.
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Disposição Central"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Aplicar Efeito Convolver"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Diálogo Pin"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Escolhe se o diálogo permanece para múltiplas execuções ou desaparece "
#~ "após uma"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Variação do ponto de início"
#, fuzzy
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Variação de ponto final"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar nós às linhas de grelha, às guias, aos caminhos e a outros nós"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscape: _Avançado"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Distância de ajuste"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape: _Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Ajustar a qualquer distância"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Incluir objectos ocultos à busca"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Miscelânia</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Envelope"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Direitos:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Publicador:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identificador:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origem:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Relação:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Linguagem:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Cobertura:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Colaboradores:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metadados pré-definidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Atribuição CC"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Licença Open Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Padrões"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Ajuste da Gre_lha..."
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Ângulo Y"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s em %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Mover por:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Mover para:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Movendo %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Mudar opacidade da camada"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Opacidade, %:"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Caminho ao longo do caminho"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Padrão ao longo do caminho"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro desconhecido"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "A impressora '%s' não suporta saída PostScript"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Visualização de Impressão não disponível"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Detalhes de encaixe"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr "Objectos se ajustam ao objecto mais próximo quando movidos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr "Objectos se ajustam à linha de grelha mais próxima quando movidos"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr "Objectos se ajustam à linha guia mais próxima quando movidos"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Tipo de grelha"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Mostrar Calibragem"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Habilitar visualização de calibragem"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Habilita a mostra da aplicação usando um perfil ICC."
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Imprimir _Diretamente"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir diretamente para um ficheiro ou redirecionamento sem alertas."
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Degradês"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Espaçamento entre letras"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Espaçamento entre linhas"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Espaçamento Horizontal"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Espaçamento Vertical"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Giro das letras"