pt.po revision 002a514a7a09e0b8700895f4f215e4c60e1b4f56
# Portuguese translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Álvaro Lopes <alvieboy@alvie.com>, 2001, 2002.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> 2002, 2003.
# Luis Duarte <luis_asd@sapo.pt>, 2006.
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Luis Duarte <luis_asd@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <luis_asd@sapo.pt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Criar e editar Vectores Gráficos Escaláveis (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape Ilustrador de Vectores SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cria circulo ou elipse rácio-integral, manter arco/anglo do "
"segmento"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar em torno de um ponto"
#: ../src/arc-context.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s; Largura <b>Ctrl</b> Para criar um circulo ou "
"rácio-integro elipse; with <b>Shift</b> Para desenhar em torno de um ponto"
#: ../src/arc-context.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Desenhar elipse"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criar um novo conector"
#: ../src/connector-context.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Criar conectores"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Criar conectores"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizar conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Ponto de ligação</b>: clique ou arraste para criar uma nova ligação"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Ligação final</b>: Arraste para reencaminhar ou ligar a novas formas"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento"
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fazer connectores evitar objectos seleccionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fazer connectores ignorar objectos seleccionados"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Camada actual oculta</b>. Mostre a camada para poder desenhar nela"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Camada actual bloqueada</b>. Desbloqueie para poder desenhar nela."
#: ../src/desktop-events.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Create guide"
msgstr "_Criar ligação"
#: ../src/desktop-events.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Move guide"
msgstr "Alternar Margens"
#: ../src/desktop-events.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/desktop-events.cpp:208
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#: ../src/desktop.cpp:679
msgid "No previous zoom."
msgstr "Sem Zoom anterior"
#: ../src/desktop.cpp:704
msgid "No next zoom."
msgstr "Sem próximo Zoom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
#, fuzzy
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada seleccionado</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mais do que um objecto seleccionado.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objecto com <b>%d</b> padrões clonados.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objecto sem padrões clonados.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "Se quer clonar vários objectos, <b>agrupe</b> e <b>clone o grupo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "Raio aleatório"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simétria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccione um dos 17 grupos simétricos para padrão"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: simples transposição"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexo"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: Transposição reflectida"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexo + Transposição reflectida"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexo + reflexo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexo + rotação 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexo plano + rotação 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexo + reflexo + rotação 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotação 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotação 90° + reflexo 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotação 90°+ reflexo 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotação 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexo + rotação 120°, densa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexo + rotação 120°, disperso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotação 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexo + rotação 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "S_hift"
msgstr "D_eslocar"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de largura de padrão)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de largura de padrão)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Deslocação horizontal aleatória por esta percentagem"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de altura de padrão)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de altura de padrão)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Deslocação vertical aleatória por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "Exponente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Quer as linhas estejam espaçadas igualmente (1), converge(<1) ou diverge (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Quer as colunas estejam espaçadas igualmente (1), converge(<1) ou diverge "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o sinal de shift por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o sinal de shift por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "Escala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de largura de padrão)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de largura de padrão)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Escala horizontal aleatória por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "Escala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Deslocação horizontal por linha (em % de altura de padrão)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Deslocação horizontal por coluna (em % de altura de padrão)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Escala vertical aleatória por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar o sinal de shift por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o sinal de shift por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rodar moldes pelo angulo por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rodar moldes pelo angulo por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Angulo de rotação aleatório por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a direcção da rotação por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a direcção da rotação por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Opacidade principal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Mudar aleatóriamente o tom do padrão por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "Diminuir zoom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuir opacidade por esta percentagem por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "opacidade dos moldes aleatório por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar a mudança de opacidade por cada linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar a mudança de opacidade por cada coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Coor inicial dos padrões clonados"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Cor inicial para clones (funciona se o original tem preenchimento "
"desonhecido ou linha)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Mudar o tom do padrão por esta percentagem por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Mudar o tom do padrão por esta percentagem por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Mudar aleatóriamente o tom do padrão por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mudar a saturação da cor por esta percentagem por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mudar a saturação da cor por esta percentagem por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Mudar aleatóriamente a saturação por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mudar o brilho da cor por esta percentagem por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mudar o brilho da cor por esta percentagem por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Mudar aleatóriamente o brilho da cor por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por linha"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar a mudança de tipo de cor por coluna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "_Trace"
msgstr "_Vectorizar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vectorizar o desenho por baixo dos padrões"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Por cada clone, escolha um valor do desenho no lugar do clone e aplique ao "
"clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Escolha do desenho:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha uma cor visível e opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Escolha o total acumulado de opacidade"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "R"
msgstr "E"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Escolha a quantidade de encarnado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Escolha a quantidade de "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "B"
msgstr "A"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Escolha o componente azul da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Escolha o tom de cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Escolha a saturação da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Escolha o brilho da cor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Esplicite o valor escolhido:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correcção-gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Deslocar para cima o alcançe-médio do valor escolhido (>0) ou para baixo (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Mudar aleatóriamente o valor por esta percentagem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor escolhido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor escolhido no "
"momento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor escolhido no momento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada Clone é pintado pela cor escolhida (o original tem de ter cor "
"indefenida ou traçado)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor escolhido no momento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantas linhas no padrão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantas colunas no padrão"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largura do rectângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do rectângulo a ser preenchido"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Linhas, colunas:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Criar o número específico de linhas e colunas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Preencher a largura e altura especificado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "utilizar tamanho e posição do padrão guardado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Pretende que o tamanho e posição dos padrões sejam o mesmo que da última vez "
"( se alguma), em vez de usar oo tamanho actual"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Criar</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
#, fuzzy
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Criar e colocar os clones da selecção"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid " _Unclump "
msgstr "_Acoplar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Espalhar os clones para reduzir clumping; pode ser aplicado repetidamente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid " Re_move "
msgstr " Re_mover"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Rmover o clone existente do object seleccionado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
msgid " R_eset "
msgstr "R_einiciar"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
#, fuzzy
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Limpar todos os movimentos, tamanho, rotação, opacidade e mudanças de cor a "
"zero no diálogo"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar mensagem de log"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Release log messages"
msgstr "<b>Deixe o rato</b> para definir cor."
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "_Comum"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
#, fuzzy
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "A exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
#, fuzzy
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "Imprimir como bitmap"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pixels em"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
#, fuzzy
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "Tem de escrever um nome de ficheiro"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar o ficheiro de imagem com estas definições"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Tem de escrever um nome de ficheiro"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área seleccionada a ser exportada é inválida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "A exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não é possível exportar para o ficheiro %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione um ficheiro a importar"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "exacto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Nenhum objecto encontrado"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Procurar em todos os tipos de objectos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Search all shapes"
msgstr "Juntar todas as imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Todas as formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Procurar rectângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectângulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Procurar elipses, arcos, círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Procurar traçados, linha, polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Linhas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Procurar objectos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Search groups"
msgstr "Procurar clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Search images"
msgstr "Procurar imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Search offset objects"
msgstr "Procurar objectos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Replicação"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Encontrar objectos pelo seu contexto (exacto ou parcialmente igual)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objectos pelo valor do atributo id (exacto ou parcialmente igual)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr " _Estilo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objectos pelo valor do atributo estilo (exacto ou parcialmente "
"igual)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Encontrar objectos pelo nome de um atributo (exacto ou parcialmente igual)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Procurar na s_elecção"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Adaptar papel à selecção actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Procurar na _camada actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Include _hidden"
msgstr "Ignorar objectos escondidos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objectos ocultos na pesquisa"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inlcuir B_loquedos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Objectos seleccionados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Limpar valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Seleccionar objectos iguais ao campos preenchidos"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Mover paralelamente"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mover o guia relativo à posição actual"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Mover por:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Mover para:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "guias"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "A Mover %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualizar os icons"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "O id= atributo (só letras, digitos, e caracteres .-_: são permitidos)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Set"
msgstr "_Atribuir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Etiquetar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Uma etiqueta livre para o objecto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Verificar ao tornar o objecto invisível"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "B_loquear"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Verificar ao tornar o objecto insensível ( não seleccionável pelo rato)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id inválido"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "Id existente!"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Acima do actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Abaixo do actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
#, fuzzy
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Renomear a camada corrente"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Camada Renomeada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Função Arco:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuar:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "atributos %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
msgid "_Fill"
msgstr "_Preenchimento"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pintura da linha"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Est_ilo de linha"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Azul"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
msgid "Master _opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Change blur"
msgstr "Alterar atributo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atributo CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuição-PartilharSemelhante"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuição-SemDerivados"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribuição-NãoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuição-NãoComercial-PartilharSemelhante"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuição-NãoComercial-SemDerivados"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU Licença Geral Pública"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Licença Menos Geral Pública"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio Público"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "Arte Livre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nome pela qual este documento é conhecido."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associado à criação deste documento (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Manifestação física ou digital deste documento (tipo MIME)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Nenhum documento seleccionado"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nome da entidade responsável pelo conteúdo deste documento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Direitos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nome da entidade com direitos da Propriedade Intelectual deste documento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Redactor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome da entidade responsável por tornar este documento disponível"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI único para referenciar a origem deste documento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Etiqueta da língua com duas letras com opção de subetiqueta para a linguagem "
"deste documento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Palavra-chave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"O tópico deste documento como palavras, frases, ou classificações chaves "
"separados por vírgulas."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensão ou fim deste documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Pequena descrição do conteúdo deste documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Contributo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nome das entidades responsáveis por contribuir para o conteúdo deste "
"documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a 'Licença' RDF."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum documento seleccionado"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Canto:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Conexão em junta"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Conexão arredondada"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Conexão hiperbólica"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de ponta:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Comprimento máximo do miter (em unidade de largura de traçado)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Ponta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem ponta"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Ponta redonda"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Ponta quadrada"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Tracejado:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcador inicial:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcador intermédio:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcador final:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Directoria de Paletes (%s) está indisponível."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centrar linhas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Align lines right"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
#, fuzzy
msgid "Horizontal text"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
#, fuzzy
msgid "Vertical text"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento linha:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Definir por omissão"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Number of rows"
msgstr "Linhas, colunas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Equal height"
msgstr "Largura da selecção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se não definido, cada linha terá a altura do maior objecto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Linhas, colunas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Linhas, colunas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Equal width"
msgstr "Comprimento da selecção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Se não definido, cada coluna terá a largura do objecto mais largo"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adaptar papel à selecção"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Set spacing:"
msgstr "Espaçamento linha:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Valor vertical do centro"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "valor do escalamento horizontal"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupar objectos seleccionados"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Clique</b> para seleccionar os nós, <b>arraste</b> para reorganizar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clique</b> editar atributo."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Atributo <b>%s</b> seleccionado. Pressione <b> Ctrl+Enter</b> quando "
"terminar de editar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastar para reordenar nós"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Novo nó de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Novo nó de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
msgid "Delete node"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Diminuir avanço do nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Aumentar avanço do nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Elevar nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Descer nó"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Apagar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Definir atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Não consegue definir <b>%s</b>: Outro elemento com valor <b>%s</b> já existe!"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo documento %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento em memória %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sem nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Linha fechada."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Fechar linha"
#: ../src/draw-context.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "Criar um novo conector"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "Partilhar com _utilizador..."
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr "debaixo do cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Deixe o rato</b> para definir cor."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para definir o preenchimento, <b>Shift+clique</b> para definir "
"o traçado; <b>arraste</b> para definir cor intermédia na área; com <b>Alt</"
"b> para escolher a cor inversa; <b>Ctrl+C</b> para copiar a cor para o "
"clipboard"
#: ../src/dropper-context.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "Última cor seleccionada"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency::"
msgstr "Dependência::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " local: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " variável: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descrição: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Isto é causado peço ficheiro corrumpido .inx para esta extensão. Um "
"ficheiro corrumpido pode ter sido causado por uma instalação imprópria do "
"Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "Um ID não foi definido para isso."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "Não houve nome a definido para isso."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "A descrição XML foi perdida."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "Nenhuma implementação foi definida para a extensão."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "Uma dependência não foi encontrada."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Extensão \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" falhou o carregamento devido "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro log de extensão '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:684
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Estrela"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Unloaded"
msgstr "Descarregado"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uma ou mais extensões não foram "
"carregadas</span>\n"
"\n"
"As extensões falhadas serão ignoradas. Inkscape continuará a correr "
"normalmente mas essas extensões estarão inacessíveis. Para detalhar esse "
"problema, refira ao log do erro localizado em: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape recebeu um erro do script que utilizou. O texto devolvido "
"juntamente com o erro está incluído mais abaixo. Inkscape continuará a "
"trabalhar, mas a acção executada foi cancelada."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O script não deu "
"erro, mas isto poderá indicar que o resultado não será como o esperado."
#: ../src/extension/init.cpp:185
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nenhum nome da pasta de módulos externos. Os módulos não serão iniciados."
#: ../src/extension/init.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A pasta de módulos (%s) está indisponível. Os módulos externos nessa pasta "
"não serão iniciados."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Detecção de limites"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Comprimento da selecção"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "largura em pixels da area esbatida."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Número de espaços"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Número de cópias do objecto para simular o esbatido"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "Linha fechada."
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
#, fuzzy
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Ajustar às guias"
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Windows Metafile Input"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Transformar escala de cores"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Escala de cores GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Escalas de cores usadas em GIMP"
msgid "Select printer"
msgstr "Seleccionar impressora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Antever a impressão do documento"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da linha"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaçamento linha:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaçamento linha:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Raio vertical dos cantos redondos"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Desenhar"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Desenhar traçado que é uma grelha."
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Saida ZIP"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX Print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing Output"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
#, fuzzy
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument Drawing Output"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino impressão"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Propriedades da impressão"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Utilizar operadores de vector PostScript, a imagem resultante será "
"(normalmente) menor e poderá ser arbitráriamente escalada, mas serão "
"perdidas a transparência, marcadores e padrões"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir tudo como bitmap, a imagem resultante será (normalmente) maior e a "
"sua qualidade dependerá do factor de zoom, mas todos os gráficos serão "
"renderizados de igual modo para o ecrã"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida (pontos por polegada) do bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Destino impressão"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Introduza fila lpr de destino.\n"
"Utilize '> nomeficheiro' para imprimir para ficheiro.\n"
"Utilize '| aplic arg...' para enviar para aplicação"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF Print"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "Saida ZIP"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer File"
#, fuzzy
msgid "Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
msgid "Text to Path"
msgstr "Texto em vectores"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#, fuzzy
msgid "Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Utilizar operadores de vector PostScript, a imagem resultante será "
"(normalmente) menor e poderá ser arbitráriamente escalada, mas serão "
"perdidas a transparência, marcadores e padrões"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Imprimir utilizando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada AI SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Inkscape Ilustrador de Vectores SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato de ficheiro nativo do Sodipodi e standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Formato SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG com extensões Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Saida ZIP"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "sobre.svg"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato Gráficos de Vector Escaláveis (SVG) com extensões sodipodi"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#, fuzzy
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Introdução de Sketch"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG comprimido com média (*.zip)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
#, fuzzy
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato de ficheiro nativo do Sodipodi e standard W3C"
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Saida ZIP"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato de ficheiro nativo do Sodipodi e standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG comprimido com média (*.zip)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato Gráficos de Vector Escaláveis (SVG) com extensões sodipodi"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impressão Windows 32-bit"
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada AI SVG"
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Inkscape Ilustrador de Vectores SVG"
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato Gráficos de Vector Escaláveis (SVG) com extensões sodipodi"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Falha a autodetectar o formato. Este ficheiro está a ser aberto como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:128
msgid "default.svg"
msgstr "Base.svg"
#: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao iniciar o ficheiro pretendido %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento não guardado ainda. Não reabre."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As alterações serão perdidas! Tem certeza que deseja reiniciar o desenho %s?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Reabrir documento."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento não reaberto."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir"
#: ../src/file.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Limpar definições"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> definição não usada em <defs> removida."
msgstr[1] "<b>%i</b> definições não usadas em <defs> removidas."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Sem definições em <defs>."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenhuma extensão do Inkscape foi encontrada para guardar o desenho (%s). "
"Isto deve ter sido causado por uma extensão de ficheiro desconhecido."
#: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento não guardado."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O ficheiro %s não pode ser guardado."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Documento guardado."
#: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Desenho%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Desenho-%d%s"
#: ../src/file.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccione o ficheiro a guardar como"
#: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccione o ficheiro a guardar como"
#: ../src/file.cpp:680
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Não há alterações necessitando de serem guardadas."
#: ../src/file.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importar "
#: ../src/file.cpp:883
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
#: ../src/file.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Escala de cores linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: manter o ângulo de escala de cores"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: Desenhar escala de cores em torno do ponto de partida"
#: ../src/gradient-context.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Escala de cores linear"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Escala de cores</b> para %d objetos; use <b>Ctrl</b> para manter ângulos"
msgstr[1] ""
"<b>Escala de cores</b> para %d objetos; use <b>Ctrl</b> para manter ângulos"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Escala de cores linear"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Escala de cores linear"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Escala de cor radial <b>centro</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Nenhum gradiente seleccionado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Escala de cores radial <b>focar</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Escala de cores linear de preenchimento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Nenhuma escala de cores seleccionada"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arraste com <b>Ctrl</b> para manter o ângulo, com <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservá-lo, e com <b>Ctrl+Shift</b> para modificar o tamanho "
"a partir de seu centro."
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, fuzzy
msgid " (stroke)"
msgstr "Rasura"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Escala de cores radial <b>centro</b> e <b>foco</b>, arraste com <b>Shift</b> "
"para separar o foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Ponto gradual partilhado por <b>%d</b> escala de cores; arraste com "
"<b>Shift</b> para separar"
msgstr[1] ""
"Ponto gradual partilhado por <b>%d</b> escalas de cores; arraste com "
"<b>Shift</b> para separar"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentagens"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "polegadas"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Quadrado em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Quadrados em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Quadrado ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Quadrados ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sem título"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Sodipodi teve um erro interno e irá agora terminar.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Cópias de segurança automáticas dos ficheiros por gravar foram feitas para o "
"seguinte local:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Falhou a cópia de segurança automática dos seguintes documentos:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr "Criar uma nova camada"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s Não é uma pasta válida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Apesar do Inkscape estar a correr, usará as definições padrão,\n"
" e qualquer mudança efectuada nas definições não serão guardadas."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro regular.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s Não é um ficheiro XML válido, ou\n"
"não tem permissões de leitura.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro de menu válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape irá iniciar com os menus padrão.\n"
"Novos menus não serão guardados."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de comandos"
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comandos (debaixo do menu)"
#: ../src/interface.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Preferências da ferramenta de nós"
#: ../src/interface.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostar guias"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Caixa de Ferramentas"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas principal (à esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "_Palette"
msgstr "_Palete"
#: ../src/interface.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostar ou ocultar régua"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (em baixo na janela)"
#: ../src/interface.cpp:834
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Agrupar objectos seleccionados"
#: ../src/interface.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Go to parent"
msgstr "Reverter ao gravado"
#: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Copiar Cor"
#: ../src/interface.cpp:1100
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
#: ../src/interface.cpp:1139
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Importar bitmap como <image>"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Guardar por cima %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"O ficheiro %s já existe. Você deseja substituir este ficheiro com o desenho "
"actual?"
#, fuzzy
msgid "_Write session file:"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#, fuzzy
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccione um ficheiro a importar"
#, fuzzy
msgid "Set filename"
msgstr "Definir atributo"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Convidou-o a uma sessão whiteboard."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Deseja aceitar o convite de sessão whiteboard de <b>%1</b>"
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "Selecção"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rejeitar convite"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorar tipo de letra sem família que irá bloquear o Pango"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Não utilizar servidor X (apenas processar ficheiros da consola)"
#: ../src/main.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Tentar utilizar servidor X mesmo se $DISPLAY não estiver definido)"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir documento(s) especificados(s) (a opção do nome pode ser excluida)"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir documento(s) para o ficheiro de saida especificado (utilize '| "
"aplicação' para pipe)"
#: ../src/main.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar documento para ficheiro png"
#: ../src/main.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "A resolução utilizada para converter SVG em bitmap (por omissão 72.0)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Área exportada em milímetros (por omissão o documento completo, 0,0 é o "
"canto inferior esquerdo)"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "A Área exportada é o desenho completo (sem página)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "A Área exportada é a página do desenho"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Capturar a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores "
"inteiros (no SVG com unidades do utilizador)"
#: ../src/main.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A largura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/main.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "A altura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/main.cpp:264
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar somente o objecto com id-exportação, ocultar todos os outros "
"(somente com id-exportação)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar nome de Ficheiro armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-"
"exportação)"
#: ../src/main.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Cor de fundo do bitmap exportado (qualquer expressão de cor suportada por "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: ../src/main.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Cor de fundo do bitmap exportado (qualquer expressão de cor suportada por "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar documento para ficheiro SVG simples (sem namespace \"xmlns:sodipodi"
"\")"
#: ../src/main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar documento para ficheiro png"
#: ../src/main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar documento para ficheiro png"
#: ../src/main.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar documento para ficheiro png"
#: ../src/main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportar ficheiros com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objecto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objecto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Perguntar a altura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --query-"
"id"
#: ../src/main.cpp:345
#, fuzzy
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "A largura do bitmap gerado em pixels (sobrepõe dpi)"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Imprime a pasta das extensões e sai"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros especificados um a um, passando ao seguinte com "
"qualquer evento do teclado ou rato"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Utilizar o novo interface gráfico Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Apagar definições não usadas da(s) secção(ões) <defs> do documento"
#: ../src/main.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recente"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar Tamanho"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clonar"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "_Display mode"
msgstr "_Modo de visualização"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Camada"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objecto"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "Cli_p"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "Massa:"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "Padrão"
#: ../src/menus-skeleton.h:191
msgid "_Path"
msgstr "_Linha"
#: ../src/menus-skeleton.h:214
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efeitos"
#: ../src/menus-skeleton.h:233
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Qua_dro"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: move ao longo da alça"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: muda a selecção de nó, desactiva captura, rotação de ambas as "
"alças"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloquear o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da "
"alça"
#: ../src/node-context.cpp:644
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Estilo"
#: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Converter os nós seleccionados num canto"
#: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Converter os nós seleccionados num canto"
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Descer nó"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: arraste para mudar a forma da curva; <b>Ctrl</b> para "
"manter o ângulo; <b>Alt</b> para bloquear o comprimento; <b>Shift</b> para "
"rodar ambas alças"
#: ../src/nodepath.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuir"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "Adicionar Nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "Adicionar Nós"
#: ../src/nodepath.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "Partir"
#: ../src/nodepath.cpp:1831
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, deve ter <b>dois nós finais</b> seleccionados."
#: ../src/nodepath.cpp:1753
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "Fechar linha"
#: ../src/nodepath.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "Duplicar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:1852
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Juntar extremos seleccionados com novo segmento"
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:2036
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Seleccione <b>dois pontos não finais</b> num caminho para apagar os segmentos"
#: ../src/nodepath.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#: ../src/nodepath.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "Duplicar selecção"
#: ../src/nodepath.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Change segment type"
msgstr "Escolha tipo alinhamento"
#: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "Change node type"
msgstr "Alterar Conteudo"
#: ../src/nodepath.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Rectângulo"
#: ../src/nodepath.cpp:3286
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Nós de elemento aleatórios"
#: ../src/nodepath.cpp:3427
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Alça do Nó</b>: ângulo %0.2f°, comprimento %s; <b>Ctrl</b> para "
"manter o ângulo; <b>Alt</b> para bloquear o comprimento; <b>Shift</b> para "
"rodar ambas alças"
#: ../src/nodepath.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Elevar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:3730
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Elevar nó"
#: ../src/nodepath.cpp:3777
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "Linhas"
#: ../src/nodepath.cpp:3942
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nó</b>: arraste para alterar o caminho; <b>Ctrl</b> para capturar na "
"horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para capturar nas direcções das alças"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "end node"
msgstr "Duplicar nó"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4171
#, fuzzy
msgid "cusp"
msgstr "us"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4174
msgid "smooth"
msgstr "suavizar"
#: ../src/nodepath.cpp:4176
#, fuzzy
msgid "symmetric"
msgstr "Não Simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4182
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nó final, alça recolhida (arraste com <b>Shift</b> para expandir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4184
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "uma alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para expandir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ambas as alças estão retraídas (arraste com <b>Shift</b> para expandir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4199
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo."
#: ../src/nodepath.cpp:4200
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo."
#: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
#, fuzzy
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento"
#: ../src/nodepath.cpp:4227
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> nó selecionado. <b>Clique</b>, <b>Clique com Shift</b> "
"ou <b>arraste</b> ao redor dos nós para seleccionar."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. <b>Clique</b>, <b>Clique com Shift</"
"b> ou <b>arraste</b> ao redor dos nós para seleccionar."
#: ../src/nodepath.cpp:4233
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arraste as alças do objecto para modificá-lo."
#: ../src/nodepath.cpp:4241
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Último seleccionado"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#: ../src/nodepath.cpp:4248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#: ../src/nodepath.cpp:4254
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Último seleccionado"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajuste o raio <b>de arredondamento horizontal</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"ajustar o raio vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajuste o raio <b>de arredondamento vertical</b>; com <b>Ctrl</b> para "
"ajustar o raio horizontal"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar a <b>largura e altura</b> do retângulo; <b>Ctrl</b>para bloquear a "
"proporção ou esticar somente numa dimensão"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuste a <b>largura</b> da elipse, <b>Ctrl</b> para criar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuste a <b>altura</b> da elipse, <b>Ctrl</b> para criar um círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicione o <b>ponto inicial</b> do arco ou segmento; <b>Ctrl</b> para "
"agarrar o ângulo; arraste <b>por dentro</b> da elipse para um arco, <b>por "
"fora</b> para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posicione o <b>ponto final</b> do arco ou segment; <b>Ctrl</b> para agarrar "
"ao ângulo; arraste <b>por dentro</b> da elipse para um arco, <b>por fora</b> "
"para um segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajuste o <b>raio da ponta</b> da estrela ou polígono; <b>Shift</b> para "
"arredondar; <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajuste o <b>raio de base</b> da estrela ou polígono; <b>Ctrl</b> para manter "
"os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); <b>Shift</b> para "
"arredondar; <b>Alt</b> para aleatório"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrole/Desenrole a espiral do <b>interior</b>; <b>Ctrl</b> para agarrar; "
"<b>Alt</b> para convergir/divergir"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrole/Desenrole a espiral do <b>exterior</b>; <b>Ctrl</b> para agarrar o "
"ângulo; <b>Shift</b> para dimensionar/girar"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajuste a <b>distância de compensação</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mova</b> o padrão de preenchimento dentro do objecto"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rodar</b> o padrão de preenchimento; <b>Ctrl</b> para manter ângulo"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arraste para redimensionar a <b>moldura de fluxo de texto</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
#, fuzzy
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Não pode combinar objectos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "Partir"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na selecção."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "Texto em vectores"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/path-chemistry.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#: ../src/path-chemistry.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "_Reverter"
#: ../src/path-chemistry.cpp:391
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na selecção."
#: ../src/pen-context.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "1. Escolha do desenho:"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Quebrar nos nós seleccionados"
#: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Creating new path"
msgstr "Criar um novo conector"
#: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Quebrar nos nós seleccionados"
#: ../src/pen-context.cpp:561
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para fechar e terminar o caminho."
#: ../src/pen-context.cpp:571
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Clique</b> ou <b>clique e arraste</b> para continuar o caminho a partir "
"deste ponto."
#: ../src/pen-context.cpp:1068
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ângulo %3.2f°, distância %s; <b>Ctrl</b> para manter o "
"ângulo, <b>Enter</b> para terminar o caminho"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Alça da curva</b>: ângulo %3.2f°, comprimento %s; <b>Ctrl</b> para "
"manter o ângulo."
#: ../src/pen-context.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Drawing finished"
msgstr "1. Escolha do desenho:"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desenhar um linha livremente"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finalizar linha livre"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:379
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s; Largura <b>Ctrl</b> Para criar um circulo ou "
"rácio-integro elipse; with <b>Shift</b> Para desenhar em torno de um ponto"
#: ../src/rect-context.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Procurar rectângulos"
#: ../src/select-context.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimento relativo"
#: ../src/select-context.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Selection canceled."
msgstr "Comprimento da selecção"
#: ../src/select-context.cpp:647
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:648
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:649
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Apagar nó"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Nada foi copiado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "Elevar nó"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Descer nó"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao fundo da âncora"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada a desfazer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada a refazer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Diálogos no topo:"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Colar _estilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Colar Tamanho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "Colar Tamanho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Movida à camada seguinte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "No more layers above."
msgstr "Nome Documento:"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Movida à camada anterior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "No more layers below."
msgstr "Nome Documento:"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "<b>P4</b>: rotação 90°"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotação"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "_Rodar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escalar com o objecto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Move vertically"
msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "Clone seleccionado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
#, fuzzy
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<small>Selecção sem escala de cores</small>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "Imagem inválida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Fechar linha"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Estrelas"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Release clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "_Versão"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "_Dimensionar a página à selecção"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Flowed text"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Localização"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "Elipse"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "Medir o caminho"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "origem"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Camada <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Camada <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " em %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " em grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "Aumentar zoom"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "Ver camadas"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr ""
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Último seleccionado"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "_Propriedades do objecto..."
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Todos os tipos"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Todos os tipos"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "Todos os tipos"
msgstr[1] "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Seleccionar impressora"
#: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:514
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Renomear a camada corrente"
#: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Baixar selecção uma camada"
#: ../src/seltrans.cpp:1445
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Apresentação Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ligação</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ligação</b> sem URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Região de fluxo"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "Novo nó de texto"
msgstr[1] ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "Guia vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "Guia horizontal"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "embebido"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "Imagem com referência inválida: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "_Propriedades da imagem"
#: ../src/sp-item-group.cpp:693
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "_Propriedades do objecto..."
msgstr[1] "Grupo de %d objectos"
#: ../src/sp-item.cpp:848
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: ../src/sp-line.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "Linha"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
#, fuzzy
msgid "outset"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
#, fuzzy
msgid "inset"
msgstr "polegadas"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "Duplicar nó"
msgstr[1] "Ligação a %s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilinha</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectângulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> com %3f voltas"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "Partilhar com _utilizador..."
msgstr[1] ""
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "Partilhar com _utilizador..."
msgstr[1] ""
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "Agrupar objectos seleccionados"
msgstr[1] "Grupo de %d objectos"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "<no name found>"
msgstr ""
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto no contorno</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: manter ângulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr ""
#: ../src/spiral-context.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "nenhum"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "_Interactivo"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Grau"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "Expansão"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Dimensões"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "Medir o caminho"
#: ../src/splivarot.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento"
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/splivarot.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#: ../src/splivarot.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:850
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/splivarot.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Create offset object"
msgstr "Criar e editar objectos de texto"
#: ../src/splivarot.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/splivarot.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Inset/outset path"
msgstr "Apagar os nós seleccionados"
#: ../src/splivarot.cpp:1362
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1546
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1558
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#: ../src/splivarot.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/splivarot.cpp:1590
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr ""
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr ""
#: ../src/star-context.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/star-context.cpp:455
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/star-context.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Put text on path"
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento"
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Elevar objectos seleccionados para o topo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
#, fuzzy
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "Seleccionar todos os objectos no documento"
#: ../src/text-chemistry.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Criar"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:554
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:846
#, fuzzy
msgid "No-break space"
msgstr "Nenhum documento seleccionado"
#: ../src/text-context.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Nenhum documento seleccionado"
#: ../src/text-context.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Tornar preenchimento opaco"
#: ../src/text-context.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Make italic"
msgstr "Tornar sensível"
#: ../src/text-context.cpp:935
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Nova Vista"
#: ../src/text-context.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Nenhum documento seleccionado"
#: ../src/text-context.cpp:972
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "Alinhar à direita em baixo"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1033
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotação esquerda"
#: ../src/text-context.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotação esquerda"
#: ../src/text-context.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Espaçamento linha:"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Espaçamento linha:"
#: ../src/text-context.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Espaçamento linha:"
#: ../src/text-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Colar _estilo"
#: ../src/text-context.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "Est_ilo de linha"
#: ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "Criar rectângulos e quadrados com cantos arredondados opcionais"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "A criar nova curva. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Apagar os nós seleccionados"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Criar um novo documento SVG"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: nenhum documento activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Vectorizar imagem"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Último seleccionado"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriedades do objecto..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleccionar este"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Criar ligação"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "_Criar ligação"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Desagrupar"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Link _Properties"
msgstr "Propriedades da impressão"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Seguir ligação"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Remover ligação"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriedades da imagem"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Preenchimento e Linha"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Sobre o Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Tradutores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "Sobre.svg"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
#, fuzzy
msgid "Remove overlaps"
msgstr "_Remover ligação"
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Agrupar objectos seleccionados"
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr "_Acoplar"
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posição aleatória"
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objectos a distâncias equivalentes"
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Criar um novo conector"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a:"
#, fuzzy
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lado direito dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora"
#, fuzzy
msgid "Align left sides"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#, fuzzy
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrar verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Align right sides"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#, fuzzy
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lado esquerdo dos objectos alinhados ao lado direito da âncora"
#, fuzzy
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao topo da âncora"
#, fuzzy
msgid "Align tops"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#, fuzzy
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#, fuzzy
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao topo da âncora"
#, fuzzy
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados"
#, fuzzy
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados"
#, fuzzy
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir distância horizontal entre objectos equitativamente"
#, fuzzy
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objectos a distâncias equivalentes"
#, fuzzy
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuir centro dos objectos a distâncias horizontalmente equivalentes"
#, fuzzy
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir lados direitos dos objectos a distâncias equivalentes"
#, fuzzy
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuir distância vertical entre objectos equitativamente"
#, fuzzy
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#, fuzzy
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir centro dos objectos a distâncias verticalmente equivalentes"
#, fuzzy
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#, fuzzy
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados"
#, fuzzy
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir centro dos objectos a distâncias verticalmente equivalentes"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr ""
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Agrupar objectos seleccionados"
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Converter os nós seleccionados num canto"
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Converter os nós seleccionados num canto"
#, fuzzy
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Converter os nós seleccionados num canto"
#, fuzzy
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Converter os nós seleccionados num canto"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Último seleccionado"
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro seleccionado"
msgid "Biggest item"
msgstr "Item maior"
msgid "Smallest item"
msgstr "Item menor"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licença</b>"
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Grelha/Guias"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Unidade de ajuste:"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Fundo"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar _borda da página"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Margem sobre o desenho"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Margem sobre o desenho"
msgid "Border _color:"
msgstr "Cor do contorno:"
msgid "Page border color"
msgstr "Cor do contorno da página"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Cor do contorno da página"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Mostrar sombra do contorno"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unidade por omissão:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Contorno</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formatar</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "_Mostrar grelha"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostrar ou ocultar grelha"
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr " tipo: "
#, fuzzy
msgid "Normal (2D)"
msgstr "Normal"
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr ""
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr ""
msgid ""
"A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
"the projection of a primary axis."
msgstr ""
msgid "gridtype"
msgstr ""
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unidades da grelha:"
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origem X:"
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigem Y:"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaçamento _X:"
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Distribuir distância vertical entre objectos equitativamente"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaçamento _Y:"
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Distribuir distância horizontal entre objectos equitativamente"
#, fuzzy
msgid "Angle X:"
msgstr "Ângulo:"
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ângulo:"
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr ""
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Cor da linha de grelha:"
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da linha de grelha"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Cor das linhas de grelha"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor prin_cipal da linha de grelha:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor principal da linha de grelha"
#, fuzzy
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Escolha a cor para as guias seleccionadas"
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Cor das guias"
msgid "lines"
msgstr "Linhas"
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar _guias"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou ocultar guias"
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cor das guias:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor das guias"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "A cor das guias"
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor de realce:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor de realce das guias"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr ""
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Grelha</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guias</b>"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Ajustar às guias"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Arrastar para reordenar nós"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Arrastar para reordenar nós"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Unidade de ajuste:"
#, fuzzy
msgid "Always snap"
msgstr "Unidade de ajuste:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajustar à grelha"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Arrastar para reordenar nós"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Tornar sensível"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajustar às guias"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajustar à grelha"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Tornar sensível"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "_Propriedades do objecto..."
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Guias</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Parameters"
msgstr "Definições"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Sem antevisão"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "Demasiado grande para prévisualizar"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os ficheiros Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
msgid "Guess from extension"
msgstr "Adivinhar da extensão"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Adicionar a extensão do ficheiro automaticamente"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
msgid "Source left bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
msgid "Source top bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
msgid "Source right bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Largura do traço:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Altura:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Destino impressão"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Destino impressão"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "A exportar"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
msgid "Custom"
msgstr "Costumizado"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Destino impressão"
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Cor do tracejado"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estilo de tracejado"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "sensibilidade do toque:"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Arrastar para reordenar nós"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr ""
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#, fuzzy
msgid "Scroll by:"
msgstr "Mover por:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
msgid "Acceleration:"
msgstr "Acelaração:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autodeslocamento"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr ""
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
msgid "Steps"
msgstr "Espaços"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr ""
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "> and < scale by:"
msgstr "_Preenchimento e pincel..."
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr ""
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr ""
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotação esquerda"
#, fuzzy
msgid "degrees"
msgstr "graus"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Diminuir ou aumentar zoom"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar lista de selecção"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Habilitar edição de escala de cores"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Juntar extremos seleccionados com novo segmento"
msgid "Last used style"
msgstr "Último estilo usado"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
msgid "This tool's own style:"
msgstr ""
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Take from selection"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
msgid "Keep selected"
msgstr "Permanece seleccionado"
#, fuzzy
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Apagar objectos seleccionados"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#, fuzzy
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Mostrar/Ocultar D_ialogos"
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr ""
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno da caixa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr ""
msgid "No per-object selection indication"
msgstr ""
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Definir por omissão"
#, fuzzy
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Ajustar à grelha"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Novo nó de elemento"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Gradient"
msgstr "Escala de cores"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Dropper"
msgstr "Conta-Gotas"
#, fuzzy
msgid "Save window geometry"
msgstr "Duplic_ar janela"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoom do desenho se o tamanho da janela se alterar"
#, fuzzy
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostar guias"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diálogos no topo:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr ""
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Mover paralelamente"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Permanece fixo"
#, fuzzy
msgid "Move according to transform"
msgstr "Baixar selecção uma camada"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Estão desconectados"
msgid "Are deleted"
msgstr "Estão apagados"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr ""
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr ""
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr ""
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale stroke width"
msgstr "_Preenchimento e pincel..."
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr ""
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar escala de cores"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar traçejados"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizar"
msgid "Preserved"
msgstr "Preservar"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Store transformation:"
msgstr "Matriz transformação"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
msgid "Transforms"
msgstr "Transformar"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
msgid "Average quality"
msgstr ""
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr ""
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
msgstr ""
msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "milímetros"
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorar objectos escondidos"
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorar objectos escondidos"
#, fuzzy
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Elevar selecção uma camada"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
msgid "Default export resolution:"
msgstr "A exportar"
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Resolução preferida (pontos por polegada) do bitmap"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar bitmap como <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Imprimir documento"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
msgid "Simplification threshold:"
msgstr ""
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Re-amostrar as imagens por:"
#, fuzzy
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "_Preenchimento e pincel..."
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Heap"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Em uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Slack"
msgstr "Estrela"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinar"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "_Execute Python"
msgstr "Executar a vectorização"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Executar a vectorização"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#. Dialog organization
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "Fechar ficheiro"
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "Opções ferramentas"
msgid "Message information"
msgstr "Mensagem de informação"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Fechar ficheiro"
msgid "Open new file"
msgstr "Abrir novo ficheiro"
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Definir atributo"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "Abrir novo ficheiro"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Zoom à selecção"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Brilho da imagem"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de limites"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Quantificação de cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Número de cores:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantificação de cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "digitalizar:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
#, fuzzy
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Número de cores:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrome"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Stack"
msgstr "Estrela"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Estilos múltiplos"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualizar"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr ""
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Exportar área"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Executar a vectorização"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
msgid "A_ngle"
msgstr "Â_ngulo"
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angulo de rotação aleatório por esta percentagem"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Novo nó de elemento"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Novo nó de elemento"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Novo nó de elemento"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Novo nó de elemento"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Novo nó de elemento"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Novo nó de elemento"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Alterar tamanho proporcionalmente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editar cores da escala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rodar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Repor valores por defeito do diálogo- Ctl+r"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Novo nó de elemento"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Use SSL"
msgid "_Register"
msgstr "_Registar"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Nome atributo"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Reverter ao gravado"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#, fuzzy
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Partilhar com _utilizador..."
#. Buttons
#, fuzzy
msgid "_Invite user"
msgstr "Partilhar com _utilizador..."
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "Buddy List"
msgstr ""
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Dimensionar o desenho inteiro à janela"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "Largo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada seleccionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Sem linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Padrão de linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L Escala de cores"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Escala de cores linear de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Escala de cores linear de linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R Escala de cores"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Escala de cores radial de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Escala de cores radial de linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Preenchimentos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Linhas diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Indefinido"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Preenchimento indefinido"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "linha indefinida"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Cor sólida de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Cor sólida de linha"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Editar posicionamento dos objectos seleccionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Editar rasuramento dos objectos seleccionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Estilo preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "_Cor da linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Última cor seleccionada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Última cor seleccionada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Preto:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Copiar Cor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Colar Cor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trocar preenchimento e linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Tornar preenchimento opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Tornar linha opaca"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
msgid "Remove fill"
msgstr "Remover preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
msgid "Remove stroke"
msgstr "Remover traçado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Cor sólida de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Cor sólida de linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Última cor seleccionada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Última cor seleccionada"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Preenchimento indefinido"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "linha indefinida"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Preenchimento de fundo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "_Cor da linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Preto:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Cor sólida de linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Padrão de preenchimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Padrão de linha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "Opacidade principal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacidade principal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "_Preenchimento e pincel..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
msgid " (averaged)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (opaco)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Tamanho do p_apel:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientação da página:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "_Landscape"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Portrait"
msgstr "_Vertical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Dimensionar a página à selecção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Comprimento da selecção"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Largura da selecção"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "_Preenchimento e pincel..."
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidade: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Movida à camada seguinte."
#: ../src/verbs.cpp:1098
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movida à camada seguinte."
#: ../src/verbs.cpp:1100
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Movida à camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1110
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movida à camada anterior."
#: ../src/verbs.cpp:1112
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "No current layer."
msgstr "Renomear a camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "Camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Movida à camada seguinte."
#: ../src/verbs.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:1180
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Camada apagada"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Deleted layer."
msgstr "Camada apagada"
#: ../src/verbs.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
#: ../src/verbs.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Raio vertical dos cantos redondos"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1646
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "Ilustrador de Vectores SVG"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "Ilustrador de Vectores SVG"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "Ilustrador de Vectores SVG"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "Ilustrador de Vectores SVG"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "Ilustrador de Vectores SVG"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "Ilustrador de Vectores SVG"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "Ilustrador de Vectores SVG"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Does nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../src/verbs.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Criar um novo documento SVG"
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Nenhum documento seleccionado"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_por"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Save document"
msgstr "Gravar documento"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:1950
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gravar documento com novo nome"
#: ../src/verbs.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Guardar _Como..."
#: ../src/verbs.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Gravar documento com novo nome"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpar definições"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimir _Directo"
#: ../src/verbs.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir directamente para ficheiro ou canal"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pré_visualização"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Preview document printout"
msgstr "Antever a impressão do documento"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar para o documento imagem SVG ou bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar imagem..."
#: ../src/verbs.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar documento como bitmap PNG"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "N_ext Window"
msgstr "P_róxima janela"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "Switch to the next document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela anterio_r"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/verbs.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Abrir nova janela com o mesmo documento"
#: ../src/verbs.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Último estilo usado"
#: ../src/verbs.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refazer acção desfeita"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../src/verbs.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Colar objectos da área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar _estilo"
#: ../src/verbs.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Copiar objectos seleccionados para área de transferência"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Paste _Width"
msgstr "Colar _largura"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Paste _Height"
msgstr "Colar _Altura"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Colar Tamanho"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1995
#, fuzzy
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Colar Tamanho"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Colar Tamanho"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _no local"
#: ../src/verbs.cpp:2000
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Alinhar objectos centrados na horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/verbs.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Comprimento da selecção"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Agrupar objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Criar uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Clone seleccionado"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleccionar impressora"
#: ../src/verbs.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r tudo"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Apagar todos os objectos do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Select Al_l"
msgstr "Seleccionar Tod_os"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleccionar todos os objectos ou nós"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleccionar tudo em todas as c_amadas"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Seleccionar todos os objectos em todas as camadas visíveis e bloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter selecção"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Invert in All Layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esseleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Apagar objectos seleccionados"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao fundo da âncora"
#: ../src/verbs.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "_Raise"
msgstr "Elevar nó"
#: ../src/verbs.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "_Lower"
msgstr "Descer nó"
#: ../src/verbs.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixar selecção por uma camada"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Group"
msgstr "_Agrupar"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Apagar os nós seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "_Put on Path"
msgstr "Linha fechada."
#: ../src/verbs.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "_Union"
msgstr "nenhum"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "_Intersection"
msgstr "_Interactivo"
#: ../src/verbs.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Apagar objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "_Difference"
msgstr "Grau"
#: ../src/verbs.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Apagar objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "E_xclusion"
msgstr "Expansão"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Di_vision"
msgstr "Dimensões"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Cut _Path"
msgstr "Medir o caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Outs_et"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Apagar os nós seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "I_nset"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Apagar os nós seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2088
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2090
#, fuzzy
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Preenchimento dinâmico"
#: ../src/verbs.cpp:2090
#, fuzzy
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar e editar objectos de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Linked Offset"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Texto em vectores"
#: ../src/verbs.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2098
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Combinar os caminhos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverter"
#: ../src/verbs.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Apagar objectos seleccionados"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectorizar imagem"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Fazer uma copia Bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2105
#, fuzzy
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Importar SVG ou imagem"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Combine several paths into one"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Break _Apart"
msgstr "Partir"
#: ../src/verbs.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminho seleccionado em subcaminhos"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Agrupar objectos seleccionados"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Adicionar camada..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Create a new layer"
msgstr "Criar uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2117
#, fuzzy
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Criar uma nova camada"
#: ../src/verbs.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomear a camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Movida à camada seguinte."
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Movida à camada seguinte."
#: ../src/verbs.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Baixar selecção uma camada"
#: ../src/verbs.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Elevar selecção uma camada"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2125
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Elevar selecção uma camada"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2128
#, fuzzy
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Trazer selecção para o topo"
#: ../src/verbs.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Movida à camada seguinte."
#: ../src/verbs.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "enviar selecção para o fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Renomear a camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Renomear a camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2135
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Renomear a camada corrente"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Renomear a camada corrente"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "<b>P4</b>: rotação 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rodar objecto 90 graus no sentido dos ponteiros"
#: ../src/verbs.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotação"
#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rodar objecto 90 graus no sentido dos ponteiros"
#: ../src/verbs.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "_Object to Path"
msgstr "Texto em vectores"
#: ../src/verbs.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converter imagem seleccionado linhas"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Flow into Frame"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "_Unflow"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2151
#, fuzzy
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Texto em vectores"
#: ../src/verbs.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Converter os segmentos seleccionados para linhas"
#: ../src/verbs.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
#: ../src/verbs.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Fazer connectores evitar objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2157
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Raio vertical dos cantos redondos"
#: ../src/verbs.cpp:2157
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Fazer connectores evitar objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Release"
msgstr "_Versão"
#: ../src/verbs.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Remover transformações do objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Alinhar e distribuir objectos"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Node Edit"
msgstr "Editar nós"
#: ../src/verbs.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Editar posicionamento dos objectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar rectângulos e quadrados com cantos arredondados opcionais"
#: ../src/verbs.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Procurar estrelas e polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Create spirals"
msgstr "Procurar espirais"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas livremente"
#: ../src/verbs.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar linhas em modo livre e rectas"
#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas"
#: ../src/verbs.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e editar imagens SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e editar objectos de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Diminuir ou aumentar zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Obter cores médias da imagem"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Create connectors"
msgstr "Criar conectores"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferências da ferramenta de nós"
#: ../src/verbs.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferências do rectângulo"
#: ../src/verbs.cpp:2204
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferências da elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferências da estrela"
#: ../src/verbs.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferências da espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferências do lápis"
#: ../src/verbs.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferências da caneta"
#: ../src/verbs.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferências caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferências do texto"
#: ../src/verbs.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Propriedades de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário de escala de cores"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Propriedades do Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades de Dropper"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir Propriedades do utilitário Dropper"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades de conexão"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abrir Propriedades para o utilitário de conexão"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Rulers"
msgstr "_Régua"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou ocultar régua"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Scroll_bars"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou ocultar guias do papel"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Grid"
msgstr "_Grelha"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou ocultar grelha"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Aumentar zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom seguinte (historial de zooms) (Shift+`)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Sem Zoom anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom anterior (Historial de zooms) (`)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Zoom a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoom a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecra completo"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar janela"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abrir nova janela com o mesmo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Antevisão"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova Antevisão"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Antevisão ícone"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Dimensionar a página inteira à janela"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Page _Width"
msgstr "Largura da página"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Dimensionar a largura da página à janela"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Dimensionar o desenho inteiro à janela"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Dimensionar a selecção inteira à janela"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferências In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar preferencias do Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Propriedades do documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editar propriedades do documento (a guardar com o documento)"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Metadata _Documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editar metadata do documento (a guardar com o documento)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Linha..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "S_watches..."
msgstr "T_abela de cores..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mar..."
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlar transformações precisas do objecto"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Alinhar e distribuir objectos"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto and Fonte..."
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_Editor XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Find objects in document"
msgstr "Procurar objectos no documento"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "View debug messages"
msgstr "_Nova Antevisão"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Run scripts"
msgstr "Correr scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/Ocultar D_ialogos"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou ocultar todos o diálogos"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Criar padrões clonados..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Propriedades do objecto..."
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Mensagens..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Introdução de Sketch"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensões..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Questionar informações sobre extensões"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Layer_s..."
msgstr "Camada_s..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "View Layers"
msgstr "Ver camadas"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas e Rato"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referência de teclas de atalho e rato"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "About E_xtensions"
msgstr "About E_xtensões"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informação sobre extensões Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "About _Memory"
msgstr "Uso da _Memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informação do uso da memória"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Começar com Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formas"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Advançado"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Inkscape avançados"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: T_racing"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar vector de imagem"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Calligraphy"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Elements of Design"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr ""
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Dicas e truques"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr ""
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efeito anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Definições de efeito anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr ""
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "_Dimensionar a página à selecção"
#: ../src/verbs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adaptar papel à selecção actual"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adaptar papel ao desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adaptar papel ao desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2356
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adaptar papel à selecção ou desenho"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Padrão alternado"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pattern offset"
msgstr "Padrão alternado"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho fonte:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ora preencher com cor para além da escala de cores (spreadMethos=\"pad\"), "
"ou repetir a escala de cores na mesma direcção (spreadMethod=\"repeat\"), ou "
"repetir a escala de cores alternando direcções opostas (spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "Refletir"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "Directo"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sem escala de cores</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nada seleccionado</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Selecção sem escala de cores</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Multiplas escalas de cores</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar cores da escala"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Escala de cores linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "Ligado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Criar escala de cores"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Criar escala de cores"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Alterar:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nenhuma escala de cores no documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nenhuma escala de cores seleccionada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Escala de cores sem cores intermédias"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Add stop"
msgstr "Adicionar cor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Adicionar outra ponto na escala de cores."
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Delete stop"
msgstr "Apagar cor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Apagar ponto na escala de cores."
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
msgid "Offset:"
msgstr "Localização:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
msgid "Stop Color"
msgstr "Parar cor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de escala de cores"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "alterna a visibilidade da camada corrente"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear camada actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Camada corrente"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(raíz)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Nenhuma pintura"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Escala de cores linear"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Escala de cores radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Nenhum objecto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Estilos múltiplos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Rotação esquerda"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nenhum padrão no documento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Use <b>Editar > Objecto(s) a Padrão</b> para criar um novo padrão a "
"partir da selecção."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Comprimento da selecção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Largura da selecção"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacidade)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "sem nome"
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós nos segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Apagar nós seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Ligar extremos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Juntar extremos seleccionados com novo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar nos nós seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Converter nós seleccionados num canto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar os nós seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar os nós seleccionados simétricos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos seleccionados em curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Show the Bezier handles of selected nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos do poligono o estrela"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Bloquear aspecto"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatório:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
msgid "Defaults"
msgstr "Por Omissão"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Comprimento do rectangulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "largura do rectangulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal dos cantos redondos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical dos cantos redondos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar preenchimento opaco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Curvas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
#, fuzzy
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de nós:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interior:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "Thinning:"
msgstr "Grossura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixação:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Round:"
msgstr "arredondado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Título:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "Start:"
msgstr "Iniciar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Open arc"
msgstr "Abrir arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar preenchimento opaco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Definir atributo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Spacing between letters"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Coordenada horizontal da selecção"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
#, fuzzy
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Raio vertical dos cantos redondos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
#, fuzzy
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotação esquerda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Alterar tamanho proporcionalmente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Adicionar Nós"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Comprimento Step (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modificar linha"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
msgid "AI Output"
msgstr "Saída AI"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Escrever Adobe Illustrator"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Tamanho do ponto"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho texto"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Número de nós:"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualizar linha"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Plotter de corte"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Saída DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
msgid "Embed All Images"
msgstr "Juntar todas as imagens"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
#, fuzzy
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Saída EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX Print"
#, fuzzy
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX Print"
#, fuzzy
msgid "Extract One Image"
msgstr "Importar bitmap como <image>"
msgid "Path to save image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "Comprimento da selecção"
#, fuzzy
msgid "First String Length"
msgstr "Comprimento Step (px)"
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Last String Length"
msgstr "Comprimento Step (px)"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Número de nós:"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Número de variáveis"
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Comprimento da selecção"
#, fuzzy
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distância de ajuste:"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Preferências In_kscape..."
#, fuzzy
msgid "px per Unit"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Comprimento Step (px)"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale Length"
msgstr "Alterar tamanho proporcionalmente"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Comprimento Step (px)"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr ""
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr ""
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Plano"
msgid "Flatten Bezier"
msgstr ""
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF mantendo camadas (*.XCF)"
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Nós de elemento aleatórios"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar nó finais"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Último estilo usado"
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Número de espaços"
#, fuzzy
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Preencher com fractal"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr ""
msgid "Axiom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "L-system"
msgstr "Sistema"
msgid "Left angle"
msgstr "Angulo esquerdo"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Angulo Aleatório (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Passo aleatório (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Angulo direito"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#, fuzzy
msgid "Step length (px)"
msgstr "Comprimento Step (px)"
#, fuzzy
msgid "Measure Path"
msgstr "Medir o caminho"
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
msgid "Extrude"
msgstr "Profundidade"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada de PostScript"
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Radio Aleatório"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Nós de elemento aleatórios"
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Nós aleatórios"
#, fuzzy
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usar distribuição normal"
msgid "Random Point"
msgstr "Ponto aleatório"
msgid "Random Position"
msgstr "Posição aleatória"
msgid "Initial size"
msgstr "Tamanho inicial"
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Árvore aleatória"
#, fuzzy
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch"
#, fuzzy
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)"
#, fuzzy
msgid "Sketch Input"
msgstr "Introdução de Sketch"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#, fuzzy
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Endireitar segmento"
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG comprimido com imagens (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Formato nativo do Inkscape comprimido com ZIP incluíndo ficheiros multimédia."
msgid "ZIP Output"
msgstr "Saida ZIP"
#, fuzzy
msgid "Color of shadow"
msgstr "Cor da sombra"
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra"
#, fuzzy
msgid "ASCII Text"
msgstr "Entrada de texto"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular o primeiro derivativo numerico"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "First derivative"
msgstr "Calcular o primeiro derivativo numerico"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Nodes per period"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Periodos (2*Pi cada)"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Wave Plotter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantidade de espiral"
msgid "Center X"
msgstr "Centrar X"
msgid "Center Y"
msgstr "Centrar Y"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotação esquerda"
#, fuzzy
msgid "Whirl"
msgstr "Espiral"
#, fuzzy
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Um formato popular de gráficos clipart"
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile Input"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "_Opacidade:"
#, fuzzy
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "Escrever Adobe Illustrator"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Conexão Jabber perdida."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Enviando mensagem, %u mensagem pendente na lista de envio."
#~ msgstr[1] "Enviando mensagens, %u mensagens pendentes na lista de envio."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Receber lista vazia."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Recebendo alterações; %u alteração por processar."
#~ msgstr[1] "Recebendo alterações; %u alterações por processar."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<small>Objecto com <b>%d</b> padrões clonados.</small>"
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Alcunha %1 já está a ser usada. Por favor escolha ums alcunha diferente."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Foi encontrado um erro enquanto tentava ligar ao servidor."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Ocorreu um conflito entre convites</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "o utilizador Jabber <b>%1</b> tentou convidá-lo para uma sessão no "
#~ "whiteboard enquanto esperava uma resposta de outro convite.\n"
#~ "\n"
#~ "O convite de <b>%1</b> foi rejeitado."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Convite de whiteboard a chegar de %1"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja aceitar o convite de %1 numa nova janela de documento?\n"
#~ "Aceitar o conviter na janela actual irá descartar todas as alteração não "
#~ "guardadas."
#, fuzzy
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Criar um novo documento SVG"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Uma nova janela de documento não pode ser aberta para uma sessão "
#~ "whiteboard com <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O utilizador <b>%1</b> recusou o "
#~ "seu convite de whiteboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda está ligado a um serivodr Jabber como <b>%2</b> e pode voltar a "
#~ "enviar um convite a <b>%1</b> novamente, ou poderá enviar um convite a "
#~ "outro utilizador."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O utilizador <b>%1</b> já está numa "
#~ "sessão whiteboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda está ligado a um servidor Jabber como <b>%1</b> e pode enviar um "
#~ "convite a um utilizador diferente."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<small>Objecto com <b>%d</b> padrões clonados.</small>"
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u alteração na lista de recebimentos."
#~ msgstr[1] "%u alterações na lista de recebimentos."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u alteração na lista de envios."
#~ msgstr[1] "%u alterações na lista de envios."
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "O ID para o novo objecto será NULL mesmo após gerar e tentativas de "
#~ "busca: o novo objecto NÃO será enviado, nem tão pouco nenhum de seus "
#~ "objectos-filho!"
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Nenhum certificado SSL foi encontrado"
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber não é seguro."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber expirou."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber não foi activado."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber contém um nome de "
#~ "máquina que não corresponde com o nome da máquina do servidor Jabber."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado SSL fornecido pelo servidor Jabber contém uma impressão "
#~ "digital inválida."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro desconhecido ocorreu enquanto era estabelecida a ligação SSL. "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja continuar a ligar ao servidor Jabber?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Continua a ligar e ignorar futuros erros"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Continua a ligar, mas alertar futuros erros"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Sessão whiteboard estabelecida com <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> <b>saiu</b> da sessão whiteboard."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O utilizador <b>%1</b> saiu da "
#~ "sessão whiteboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda está ligado ao servidor Jabber como <b>%2</b>, e pode estabelecer "
#~ "uma nova sessão com <b>%1</b> ou outro utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abri i ficheiro %1 para a gravação de sessão.\n"
#~ "O erro encontrado foi: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode selecionar um local diferente para gravar a sessão, ou pode optar "
#~ "por não guardar esta sessão."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Escolha um local diferente"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Saltar a gravação de sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Partilhar com _utilizador..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Partilhar com _utilizador..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "Abrir novo ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript File"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "1. Escolha do desenho:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "1. Escolha do desenho:"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Adaptar papel à selecção"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "Função Plotter"
#, fuzzy
#~ msgid "Rag right"
#~ msgstr "Altura"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrar X:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgstr "O item é referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "Elevar nó"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Exportar área"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "Tamanho da imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr "Alterar"
#, fuzzy
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr "Movimento relativo"
#, fuzzy
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr "absoluto"
#, fuzzy
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Mão livre"
#, fuzzy
#~ msgid "Join paths at selected nodes"
#~ msgstr "Juntar linhas nos nós seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Controls"
#~ msgstr "Opções ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Desagrupar os objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Editar posicionamento dos objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Enchimento e Pincel"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Diálogo de transformação"
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute dialog"
#~ msgstr "Alinhar e Distribuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Texto e fontes"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "propriedades do objecto"
#, fuzzy
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "_Acerca de ..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Unidade de ajuste:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Distância de ajuste:"
#, fuzzy
#~ msgid " X "
#~ msgstr "X +"
#, fuzzy
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Espaçamento linha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento linha:"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A4"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho fonte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Resolução:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "enviar selecção para o fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Canvas size:"
#~ msgstr "Tamanho fonte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Papel costumizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Preferências pincelada"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Alinhar Objectos"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "graus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Cantos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Tornar sensível"
#, fuzzy
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vermelho:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Diminuir zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformações"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate _90 deg CW"
#~ msgstr "Rodar 90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
#~ msgstr "Rodar 90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Criar"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
#~ msgstr "Editar preenchimento dos objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects."
#~ msgstr "Editar preenchimento dos objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to root"
#~ msgstr "Editar nós"
#, fuzzy
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y1"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "X +"
#~ msgid "Sides:"
#~ msgstr "Lados:"
#~ msgid "R1:"
#~ msgstr "R1:"
#~ msgid "R2:"
#~ msgstr "R2:"
#~ msgid "ARG1:"
#~ msgstr "ARG1:"
#~ msgid "ARG2:"
#~ msgstr "ARG2:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flatsides:"
#~ msgstr "Lados:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius X:"
#~ msgstr "Raio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius Y:"
#~ msgstr "Raio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Angle:"
#~ msgstr "Estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "End Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Expansion:"
#~ msgstr "Expansão:"
#, fuzzy
#~ msgid "Revolutions:"
#~ msgstr "Revolução:"
#~ msgid "Argument:"
#~ msgstr "Argumento:"
#~ msgid "T0:"
#~ msgstr "T0:"
#~ msgid "RX:"
#~ msgstr "RX:"
#~ msgid "RY:"
#~ msgstr "RY:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle _Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Rectângulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Star _Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Ellipse _Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiral _Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Espiral"
#, fuzzy
#~ msgid "Document Preferences"
#~ msgstr "O item é referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions Editor"
#~ msgstr "Extensão"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "O item é referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Editor"
#~ msgstr "Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propriedades do texto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "In_kscape Preferences"
#~ msgstr "Apresentação Sodipodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _Original Clone"
#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select A_ll"
#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Non_e"
#~ msgstr "Selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Aumentar zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Diminuir zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Fechar janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Nex_t"
#~ msgstr "Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "R_ename Layer..."
#~ msgstr "Elevar nó"
#, fuzzy
#~ msgid "D_uplicate Layer"
#~ msgstr "Duplicar nó"
#, fuzzy
#~ msgid "_Anchor Layer"
#~ msgstr "Descer nó"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Layer"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Seleccionar impressora"
#, fuzzy
#~ msgid "Select To_p Layer"
#~ msgstr "Seleccionar impressora"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Ne_w Layer"
#~ msgstr "Criar um novo documento SVG"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to B_ottom Layer"
#~ msgstr "enviar selecção para o fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Text from Path"
#~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#, fuzzy
#~ msgid "Freehand"
#~ msgstr "Mão livre e caneta"
#, fuzzy
#~ msgid "DynaDraw"
#~ msgstr "Desenhar"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Rasura"
#, fuzzy
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Cantos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Ligação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Break"
#~ msgstr "Quebrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Symmetric"
#~ msgstr "Não Simétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to Saved"
#~ msgstr "Converter em Curvas"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gravar Como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
#~ msgstr "Preferências globais de visualização"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anular "
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Duplicar objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
#~ msgstr "Duplicar objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in (+)"
#~ msgstr "Aumentar zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out (-)"
#~ msgstr "Diminuir zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
#~ msgstr "Zoom a 1:1"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
#~ msgstr "Zoom a 1:2"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
#~ msgstr "Zoom a 2:1"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
#~ msgstr "Dimensionar a selecção inteira à janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
#~ msgstr "Dimensionar o desenho inteiro à janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
#~ msgstr "Dimensionar a página inteira à janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
#~ msgstr "Dimensionar a página inteira à janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enchimento e Pincel"
#, fuzzy
#~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Agrupar objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Desagrupar objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
#~ msgstr "Trazer selecção para o topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
#~ msgstr "Baixar selecção por uma camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise selection to top (Home)"
#~ msgstr "Trazer selecção para o topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "enviar selecção para o fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Elevar selecção uma camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to previous layer"
#~ msgstr "Elevar selecção uma camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to top layer"
#~ msgstr "Elevar selecção uma camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to bottom layer"
#~ msgstr "enviar selecção para o fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
#~ msgstr "Rodar objecto 90 graus no sentido dos ponteiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
#~ msgstr "Rodar objecto 90 graus no sentido dos ponteiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
#~ msgstr "Inverter horizontalmente os objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection vertically (V)"
#~ msgstr "Inverter verticalmente os objectos seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
#~ msgstr "Alinhar e Distribuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
#~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
#~ msgstr "Converter objecto seleccionado em caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
#~ msgstr "Texto e fontes"
#, fuzzy
#~ msgid "Node tool"
#~ msgstr "Nenhuma ferramenta activa"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom tool"
#~ msgstr "Diminuir zoom"
#~ msgid "Rectangle tool"
#~ msgstr "Ferramenta rectângulo"
#~ msgid "Arc tool"
#~ msgstr "Ferramenta arco"
#~ msgid "Star tool"
#~ msgstr "Ferramenta estrela"
#~ msgid "Spiral tool"
#~ msgstr "Ferramenta espiral"
#, fuzzy
#~ msgid "Freehand tool"
#~ msgstr "Mão livre e caneta"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen tool"
#~ msgstr "Ferramenta rectângulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Calligraphy tool"
#~ msgstr "Caligrafia"
#, fuzzy
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropper tool"
#~ msgstr "Conta-Gotas"
#, fuzzy
#~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
#~ msgstr "Valor horizontal do centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete segment between two nodes"
#~ msgstr "Apagar nós seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scripts..."
#~ msgstr "Imprimir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute"
#~ msgstr "Alinhar e Distribuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute Dialog"
#~ msgstr "Alinhar e Distribuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Dialog"
#~ msgstr "Exportar como"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
#~ msgstr "Enchimento e Pincel"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de alinhamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Preferences"
#~ msgstr "Apresentação Sodipodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
#~ msgstr "Apresentação Sodipodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Editor Dialog"
#~ msgstr "Trazer selecção para o topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Properties Dialog"
#~ msgstr "propriedades do objecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformation Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de transformação"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree Editor"
#~ msgstr "Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "XML Editor Dialog"
#~ msgstr "Editor XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Column width:"
#~ msgstr "Alterar"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
#~ msgstr "Desenhar estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "EPS Output Settings"
#~ msgstr "Preferências do documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Apresentação Sodipodi"
#~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
#~ msgstr "Lado esquerdo dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora"
#~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
#~ msgstr "Lado direito dos objectos alinhados ao lado direito da âncora"
#~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
#~ msgstr "Topo dos objectos alinhados ao topo da âncora"
#~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
#~ msgstr "Fundo dos objectos alinhados ao fundo da âncora"
#~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
#~ msgstr "Distribuir lados de topo dos objectos a distâncias equivalentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternate sign"
#~ msgstr "Saturação:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Rows</b>:"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~ msgid "Minor grid line color:"
#~ msgstr "Cor das guias"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Cor da grelha"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid emphasis color"
#~ msgstr "Cor da grelha"
#, fuzzy
#~ msgid "Background (also for export):"
#~ msgstr "Cor final"
#, fuzzy
#~ msgid "Picking colors:"
#~ msgstr "Escolha a cor"
#~ msgid "Fill style"
#~ msgstr "Estilo preenchimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Preenchimento"
#, fuzzy
#~ msgid "winding"
#~ msgstr "Renderizar"
#, fuzzy
#~ msgid "alternating"
#~ msgstr "Saturação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Item"
#, fuzzy
#~ msgid "Label invalid"
#~ msgstr "O identificador é válido"
#, fuzzy
#~ msgid "executable"
#~ msgstr "Rectângulo"
#, fuzzy
#~ msgid "file"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "extension"
#~ msgstr "Extensão"
#, fuzzy
#~ msgid "path"
#~ msgstr "pt"
#, fuzzy
#~ msgid "absolute"
#~ msgstr "absoluto"
#~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
#~ msgstr "Não foi possível criar a fábrica sodipodi-svg-doc"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG Files"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Make i_nsensitive"
#~ msgstr "Tornar insensível"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <b>object(s)</b> to tile."
#~ msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar a:"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensível"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Printable"
#~ msgstr "Imprimível"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer bitmap (XPM) icons to SVG ones"
#~ msgstr "Preferir ícones bitmap (xpm) a ícones SVG"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Analisar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "SemTitulo"
#~ msgid "Document Name:"
#~ msgstr "Nome Documento:"
#~ msgid "Image URI:"
#~ msgstr "URI Imagem:"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke."
#~ msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~ msgid "Trace: Selected object is not an image"
#~ msgstr "Elevar objectos seleccionados uma posição"
#, fuzzy
#~ msgid "object"
#~ msgstr "Objecto"
#, fuzzy
#~ msgid "user space"
#~ msgstr "Espaço de utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Coordinates:"
#~ msgstr "Cantos:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distribute centers of objects of objects at even distances horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Distribuir centro dos objectos a distâncias horizontalmente equivalentes"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento:"
#~ msgid "Text and font"
#~ msgstr "Texto e fontes"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw arc: %s x %s"
#~ msgstr "Desenhar arco"
#~ msgid "All shape tools"
#~ msgstr "Todas as ferramentas de formas"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw rectangle: %s x %s"
#~ msgstr "Desenhar rectângulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Active group"
#~ msgstr "Activo"
#, fuzzy
#~ msgid "typeset object"
#~ msgstr "Objecto de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Fill"
#~ msgstr "Padrão:"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Ajustar à grelha"
#, fuzzy
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap points to the grid"
#~ msgstr "Ajustar à grelha"
#, fuzzy
#~ msgid "Rect"
#~ msgstr "Rectângulo"
#~ msgid "Userspace unit"
#~ msgstr "Unidade de espaço de utilizador"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Userspace units"
#~ msgstr "Unidades de espaço de utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Ru_lers"
#~ msgstr "Filtros"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide rulers"
#~ msgstr "Mostar guias"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "Nova Vista"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "RGB Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de Cor RGB"
#~ msgid "CMYK Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de Cor CMYK"
#~ msgid "Get from dropper"
#~ msgstr "Obter do conta-gotas"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Stroke settings"
#~ msgstr "Preferências pincelada"
#~ msgid "Item properties"
#~ msgstr "Propriedades do item"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Combine multiple paths"
#~ msgstr "Combinar múltiplos caminhos"
#~ msgid "Fill and stroke settings"
#~ msgstr "Definições do enchimento e pincel"
#~ msgid "Text editing and font settings"
#~ msgstr "Edição de texto e definições de fonte"
#~ msgid "Fill Rule"
#~ msgstr "Regra Preenchimento"
#~ msgid "Tool has no options"
#~ msgstr "Ferramenta não tem opções"
#~ msgid "Roundness ratio for x:"
#~ msgstr "Rácio de arredondamento para x:"
#~ msgid "Roundness ratio for y:"
#~ msgstr "Rácio de arredondamento para y:"
#~ msgid "Visual transformation"
#~ msgstr "Transformação visual"
#~ msgid "Show content"
#~ msgstr "Mostrar conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected object has no curve, cannot outline."
#~ msgstr "Cortar os objectos seleccionados para área de transferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape _Options"
#~ msgstr "Apresentação Sodipodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Optio_ns"
#~ msgstr "Opções Ferramentas"
#~ msgid "gradientUnits"
#~ msgstr "UnidadesGradiente"
#~ msgid "gradientSpread"
#~ msgstr "DispersãoGradiente"
#~ msgid "nonzero"
#~ msgstr "não-zero"
#~ msgid "evenodd"
#~ msgstr "par-ímpar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not regular file.\n"
#~ "Although inkscape will run, you can\n"
#~ "neither load nor save preferences\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s não é um ficheiro normal.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "nem abrir nem gravar preferências\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s either is not valid xml file or\n"
#~ "you do not have read premissions on it.\n"
#~ "Although inkscape will run, you\n"
#~ "are neither able to load nor save\n"
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "%s ou não é um ficheiro xml válido ou\n"
#~ "não possui permissões de leitura para o mesmo.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "nem abrir nem gravar preferências."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n"
#~ "Although inkscape will run, you\n"
#~ "are neither able to load nor save\n"
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "%s não é um ficheiro válido de preferências do sodipodi.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "nem abrir nem gravar preferências."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create directory %s.\n"
#~ "Although inkscape will run, you\n"
#~ "are neither able to load nor save\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório %s.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "nem abrir nem gravar\n"
#~ "%s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid directory.\n"
#~ "Although inkscape will run, you\n"
#~ "are neither able to load nor save\n"
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "%s não é um directório válido.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "nem abrir nem gravar preferências."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "Although inkscape will run, you\n"
#~ "are neither able to load nor save\n"
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o ficheiro %s.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "nem abrir nem gravar\n"
#~ "preferências."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "Although inkscape will run, you\n"
#~ "are neither able to load nor save\n"
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de escrever no ficheiro %s.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "nem abrir nem gravar\n"
#~ "preferências."
#~ msgid "End color"
#~ msgstr "Cor final"
#~ msgid "Make sides flat"
#~ msgstr "Tornar lados lisos"
#~ msgid "Bring to _Front"
#~ msgstr "Trazer para a _Frente"
#~ msgid "Send to _Back"
#~ msgstr "Enviar para _Trás"
#~ msgid "Toggle separate window and main toolbox placement"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar colocação de janela separada e caixa de ferramentas principal"
#~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?"
#~ msgstr "O documento %s contém alterações por gravar, grava-las?"
#, fuzzy
#~ msgid "Object Size and Position"
#~ msgstr "Tamanho e posição do objecto"
#~ msgid "Tool attributes"
#~ msgstr "Atributos ferramenta"
#~ msgid "Inner radius"
#~ msgstr "Raio interior"
#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "Proporção"
#~ msgid "Tool has no attributes"
#~ msgstr "Ferramenta não tem atributos"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Group Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Grupo"
#~ msgid "Fill settings"
#~ msgstr "Definições preenchimento"
#~ msgid "Break line at selected nodes"
#~ msgstr "Quebrar linha nos nós seleccionados"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Trazer para a Frente"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar para Trás"
#~ msgid "Lower selected objects to bottom"
#~ msgstr "Baixar objectos seleccionados para o fundo"
#~ msgid "Lower selected objects one position"
#~ msgstr "Baixar objectos seleccionados uma posição"
#~ msgid "Draw freehand curves and straight lines"
#~ msgstr "Desenhar linhas em modo livre e rectas"
#~ msgid "Zoom into precisely selected area"
#~ msgstr "Zoom precisamente na área seleccionada"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Aproximar"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Alternar Margens"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "Editing Window"
#~ msgstr "Janela de Edição"
#~ msgid "Editing window properties"
#~ msgstr "Propriedades da janela de edição"
#~ msgid "Tool Attributes"
#~ msgstr "Atributos Ferramentas"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Iso grid"
#~ msgstr "Mostrar grelha"
#~ msgid "Display settings"
#~ msgstr "Preferências de visualização"
#~ msgid "Export png file"
#~ msgstr "Exportar ficheiro png"
#~ msgid "Object style"
#~ msgstr "Estilo objecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape: %s : XML View"
#~ msgstr "Sodipodi: %s: Vista XML"
#~ msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New."
#~ msgstr "A anexar à selecção. Prima 'a' para alternar Anexar/Novo."
#~ msgid "Exit Program"
#~ msgstr "Sair Aplicação"
#~ msgid "New Toplevel Toolbox"
#~ msgstr "Nova Caixa de Ferramentas de Topo"
#~ msgid "New Docked Toolbox"
#~ msgstr "Nova Caixa de Ferramentas Anexada"
#~ msgid "Remove Docked Toolbox"
#~ msgstr "Remover Caixa de Ferramentas Anexada"
#~ msgid "Drawing Mode"
#~ msgstr "Modo de Desenho"
#~ msgid "SVG with \"xmlns:sodipodi\" namespace"
#~ msgstr "SVG com namespace \"xmlns:sodipodi\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not regular file.\n"
#~ "Although inkscape will run, you are\n"
#~ "not able to use extensions (plugins)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s não é um ficheiro normal.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "utilizar extensões (plugins)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s either is not valid xml file or\n"
#~ "you do not have read premissions on it.\n"
#~ "Although inkscape will run, you are\n"
#~ "not able to use extensions (plugins)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ou não é um ficheiro xml válido ou\n"
#~ "não tem permissões de leitura para o mesmo.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "utilizar extensões (plugins)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n"
#~ "Although inkscape will run, you are\n"
#~ "not able to use extensions (plugins)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s não é um ficheiro válido de extensões sodipodi.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "utilizar extensões (plugins)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create directory %s.\n"
#~ "Although inkscape will run, you are\n"
#~ "not able to use extensions (plugins)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório %s.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "utilizar extensões (plugins)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid directory.\n"
#~ "Although inkscape will run, you are\n"
#~ "not able to use extensions (plugins)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s não é um directório válido.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "utilizar extensões (plugins)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "Although inkscape will run, you are\n"
#~ "not able to use extensions (plugins)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o ficheiro %s.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "utilizar extensões (plugins)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "Although inkscape will run, you are\n"
#~ "not able to use extensions (plugins)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de escrever no ficheiro %s.\n"
#~ "Apesar do sodipodi correr, não poderá\n"
#~ "utilizar extensões (plugins)\n"
#~ msgid "Unknown item :-("
#~ msgstr "Item desconhecido :-("
#~ msgid "Text and font settings"
#~ msgstr "Definições de texto e fontes"
#~ msgid "Modify existing objects by control nodes"
#~ msgstr "Alterar objectos existentes pelos nós controladores"
#~ msgid "Draw precisely positioned curved and straight lines"
#~ msgstr "Desenhar curvas posicionadas com precisão e rectas"
#~ msgid "Zoom in drawing"
#~ msgstr "Aproximar zoom ao desenho"
#~ msgid "Zoom out drawing"
#~ msgstr "Afastar zoom ao desenho"
#~ msgid "Set zoom factor to 1:1"
#~ msgstr "Definir factor de zoom a 1:1"
#~ msgid "Set zoom factor to 1:2"
#~ msgstr "Definir factor de zoom a 1:2"
#~ msgid "Set zoom factor to 2:1"
#~ msgstr "Definir factor de zoom a 2:1"
#~ msgid "Page layout"
#~ msgstr "Disposição de página"
#~ msgid "Document variant:"
#~ msgstr "Variante de documento:"
#~ msgid ""
#~ "*.svg *.svgz|SVG files\n"
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros SVG | *.svg *.svgz\n"
#~ "Ficheiros XML | *.xml\n"
#~ "Todos ficheiros | *"
#~ msgid "Save document as"
#~ msgstr "Gravar documento como"
#~ msgid "About sodipodi"
#~ msgstr "Sobre sodipodi"
#~ msgid "About Sodipodi"
#~ msgstr "Sobre Sodipodi"
#~ msgid "The SVG ID of item"
#~ msgstr "Identificador do item SGV"
#~ msgid "The ID is not valid"
#~ msgstr "O identificador não é válido"
#~ msgid "The ID is already defined"
#~ msgstr "O identificador já está definido"
#~ msgid "Object position and size"
#~ msgstr "Tamanho e posição objecto"
#~ msgid "Position and size"
#~ msgstr "Tamanho e posição"
#~ msgid "Dynahand"
#~ msgstr "Mão dinâmica"
#~ msgid "Text Editing"
#~ msgstr "Editar Texto"
#~ msgid "Display Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Ecrã"
#~ msgid "A path - whatever it means"
#~ msgstr "Um caminho - o que quer que isso signifique"
#~ msgid "Welcome !"
#~ msgstr "Bem Vindo !"
#~ msgid "Sodipodi SVG Document"
#~ msgstr "Documento SVG Sodipodi"
#~ msgid "Sodipodi SVG Document factory"
#~ msgstr "Fábrica Sodipodi de Documento SVG"
#~ msgid "Align objects to vertical mid"
#~ msgstr "Alinhar objectos centrados na vertical"
#~ msgid "Align outside object to bottom border"
#~ msgstr "Alinhar objecto exterior à margem inferior"
#~ msgid "Align outside object to left border"
#~ msgstr "Alinhar objecto exterior à margem esquerda"
#~ msgid "Align outside object to right border"
#~ msgstr "Alinhar objecto exterior à margem direita"
#~ msgid "Align outside object to top border"
#~ msgstr "Alinhar o objecto exterior à margem superior"
#~ msgid "Alignment base"
#~ msgstr "Base de alinhamento"
#~ msgid "Parent X ="
#~ msgstr "Pai X ="
#~ msgid "Parent Y ="
#~ msgstr "Pai Y ="
#~ msgid "Y +"
#~ msgstr "Y +"
#~ msgid " Color fill "
#~ msgstr " Cor do preenchimento "
#~ msgid " General "
#~ msgstr " Geral "
#~ msgid "Add new gradient"
#~ msgstr "Adicionar novo gradiente"
#~ msgid "Butt endpoints"
#~ msgstr "Terminação justa"
#~ msgid "Choose fill color"
#~ msgstr "Escolha a cor para o preenchimento"
#~ msgid "Choose stroke color"
#~ msgstr "Escolha a cor da rasura"
#~ msgid "Endpoints:"
#~ msgstr "Terminações:"
#~ msgid "Fill Color:"
#~ msgstr "Cor de preenchimento:"
#~ msgid "Pick fill color"
#~ msgstr "Escolha a cor para o preenchimento"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centímetros"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "cor"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "pontos"
#~ msgid "1.0MB"
#~ msgstr "1.0MB"
#~ msgid "Back One"
#~ msgstr "Um passo para trás"
#~ msgid "Convert selected segments to curves"
#~ msgstr "Converter os segmentos seleccionados para curvas"
#~ msgid "Cusp line at selected nodes"
#~ msgstr "Remover suavização nos nós seleccionados"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"
#~ msgid "Drawing Context"
#~ msgstr "Contexto de Desenho"
#~ msgid "Export picture to png"
#~ msgstr "Exportar imagem para png"
#~ msgid "Forward One"
#~ msgstr "Um passo para a frente"
#~ msgid "Include one node into selected segments"
#~ msgstr "Incluir um nó nos segmentos seleccionados"
#~ msgid "Set dimensions"
#~ msgstr "Especificar dimensões"
#~ msgid "Where to export"
#~ msgstr "Exportar para onde"
#~ msgid "X0"
#~ msgstr "X0"
#~ msgid "XML Tree"
#~ msgstr "Árvore XML"
#~ msgid "Y0"
#~ msgstr "Y0"
#~ msgid "_Align"
#~ msgstr "_Alinhar"
#~ msgid "Break apart selected paths"
#~ msgstr "Quebrar os caminhos seleccionados"
#~ msgid "Edit font style of selected objects"
#~ msgstr "Editar o estilo de texto dos objectos seleccionados"
#~ msgid "New drawing"
#~ msgstr "Novo desenho"
#~ msgid "No I'd rather do some more cool vector drawing with sodipodi."
#~ msgstr ""
#~ "Não, quero estar aqui mais algum tempo a desenhar com o fabuloso sodipodi"
#~ msgid "Nope !"
#~ msgstr "Nem pensar !"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Colar do clipboard"
#~ msgid "Preview print drawing"
#~ msgstr "Pré-visualizar a impressão do desenho"
#~ msgid "Quit or not quit ?"
#~ msgstr "Deseja mesmo sair ?"
#~ msgid "Really wanna quit sodipodi ?"
#~ msgstr "Quer mesmo sair do sodipodi ?"
#~ msgid "Rotate selected objects 90deg clockwise"
#~ msgstr "Rodar objectos seleccionados 90 graus no sentido dos ponteiros"
#~ msgid "Save drawing "
#~ msgstr "Gravar desenho "
#~ msgid "Yep !"
#~ msgstr "Claro !"
#~ msgid "Yes quick! I want to leave sodipodi and come back later."
#~ msgstr "Rápido ! Quero sair já do sodipodi para voltar mais logo"
#~ msgid "Align to bottom middle"
#~ msgstr "Alinhar ao meio em baixo"
#~ msgid "Align to center"
#~ msgstr "Alinhar ao centro"
#~ msgid "Align to top middle"
#~ msgstr "Alinhar ao centro em cima"
#~ msgid "Choose metric for center"
#~ msgstr "Escolha a unidade para o centro"
#~ msgid "Close dialog - Ctl+c"
#~ msgstr "Fechar diálogo - Ctl+c"
#~ msgid "Expand dialog - Ctl+e"
#~ msgstr "Expandir diálogo - Ctl+e"
#~ msgid "Keep height of selection during transformation"
#~ msgstr "Manter altura da selecção durante a transformação"
#~ msgid "Keep width of selection during transformation"
#~ msgstr "Manter largura da selecção durante a transformação"
#~ msgid "Orig. Width: "
#~ msgstr "Largura da origem: "
#~ msgid "Orig. X: "
#~ msgstr "Orig. X: "
#~ msgid "Set angle to 0 degrees"
#~ msgstr "Colocar ângulo em 0 graus"
#~ msgid "Set angle to 180 degrees"
#~ msgstr "Colocar ângulo em 180 graus"
#~ msgid "Set angle to 270 degrees"
#~ msgstr "Colocar ângulo em 270 graus"
#~ msgid "Start transformation - Ctl+a"
#~ msgstr "Começar transformação - Ctl+a"
#~ msgid "Toggle center given in selection/desktop coordiantes"
#~ msgstr "Alternar as coordenadas do centro entre selecção e ambiente"
#~ msgid "Use alignment during transformation"
#~ msgstr "Usar alinhamento durante a transformação"
#~ msgid "Use center as transformation fixpoint"
#~ msgstr "Usar o centro como eixo de transformação"
#~ msgid "Y: "
#~ msgstr "Y: "
#~ msgid "keep aspect"
#~ msgstr "manter aspecto"
#~ msgid "lock/unlock horizontal and vertical scale"
#~ msgstr "bloquear/desbloquear escala vertical e horizontal"
#~ msgid "select direction"
#~ msgstr "seleccione a direcção"
#~ msgid "select direction (horizontal/vertical skew)"
#~ msgstr "seleccionar direcção (inclinamento horizontal/vertical)"
#~ msgid "select metric for scale"
#~ msgstr "seleccione a unidade para o escalamento"
#~ msgid "select metric for values"
#~ msgstr "seleccione a unidade para os valores"
#~ msgid "skew"
#~ msgstr "inclinar"
#~ msgid "toggle absolute/relative move"
#~ msgstr "alternar movimento absoluto/relativo"
#~ msgid "toggle absolute/relative scale"
#~ msgstr "alternar escalamento absoluto/relativo"
#~ msgid "Do you want to delete attribute?"
#~ msgstr "Deseja apagar o atributo?"
#~ msgid "Element:"
#~ msgstr "Elemento:"
#~ msgid "Enter element name:"
#~ msgstr "Introduza nome elemento:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "New Element"
#~ msgstr "Novo Elemento"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Não gravar"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "You can't delete 'id' attribute!"
#~ msgstr "Não pode apagar o atributo 'id'!"
#~ msgid "Do you want to delete attribute %s?"
#~ msgstr "Deseja apagar o atributo %s?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "You can't delete element %s!"
#~ msgstr "Não pode apagar o elemento %s!"
#~ msgid "Do you want to delete element %s?"
#~ msgstr "Deseja apagar o elemento %s?"
#~ msgid "You can't cut element %s!"
#~ msgstr "Não pode cortar o elemento %s!"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Exported bitmap resolution in pixels per inch (default 72.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Resolução do bitmap exportado em pixels por polegada (por omissão 72.0)"
#~ msgid "Style to change:"
#~ msgstr "Estilo a alterar:"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Do not use GUI. NB! if exist, should be FIRST argument!"
#~ msgstr ""
#~ "Não usar o interface gráfico. Atenção! esta opção para funcionar tem que "
#~ "ser a primeira especificada!"
#~ msgid "Choose base unit system for grid"
#~ msgstr "Escolha a unidade base para a grelha"
#~ msgid "Choose color for grid"
#~ msgstr "Escolha a cor para a grelha"
#~ msgid "Choose unit system for grid snapping"
#~ msgstr "Escolha a unidade para o ajuste à grelha"
#~ msgid "Choose unit system for guideline snapping"
#~ msgstr "Escolha a unidade para o ajuste às guias"
#~ msgid "Set maximum distance for grid snapping"
#~ msgstr "Especifica a distância máxima para o ajuste à grelha"
#~ msgid "Set maximum distance for guideline snapping"
#~ msgstr "Especifica a distância máxima para o ajuste às guias"
#~ msgid "Set origin of page coordinate system"
#~ msgstr "Especificar origem das coordenadas da página"
#~ msgid "Choose paper size"
#~ msgstr "Escolha o tamanho do papel"
#~ msgid "Choose unit system"
#~ msgstr "Escolha a unidade de medida"
#~ msgid "Set page height"
#~ msgstr "Alterar altura da página"
#~ msgid "Millimeters\n"
#~ msgstr "Milímetros\n"
#~ msgid "Pixels\n"
#~ msgstr "Pixels\n"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "janela2"
#~ msgid "First sel"
#~ msgstr "Primeiro seleccionado"