pl.po revision 944c94452598e20eca96d2ff94e41f7fa274d52d
#
# Translation of Inkscape to Polish
#
# Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>, 2006.
# Polish Inkscape Translation Team <inkscapeplteam@gmail.com>, 2008 - 2009.
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Floryan <mfloryan@mm.waw.pl>\n"
"Language-Team: Polish <inkscapeplteam@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../inkscape/po/\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Matowy żel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Bevels"
msgstr "Fazowanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Wypukły, pokryty matowym żelem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr "Lśniący żel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr "Wypukły, pokryty lśniącym żelem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr "Lśniący żel, podświetlony"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr "Wypukły, pokryty lśniącym żelem; światło z dwóch źródeł"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Metal casting"
msgstr "Odlew metalowy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Gładka jak kropla wypukłość wykończona metalem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion Blur horizontal"
msgstr "Smuga pozioma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Blur and Sharpen"
msgstr "Rozmycie i wyostrzanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Blur as if the object flies horizontally"
msgstr "Smuga w płaszczyźnie poziomej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Motion Blur vertical"
msgstr "Smuga pionowa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Blur as if the object flies vertically"
msgstr "Smuga w płaszczyźnie pionowej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "Widmo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Cienie i poświaty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Krawędzie są częściowo wyrównywane na zewnątrz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Feathered edges"
msgstr "Wyrównywanie krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Edges are feathered out"
msgstr "Krawędzie są wyrównywane na zewnątrz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Cutout"
msgstr "Wycięcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Niewielki cień pod wycięciem kształtu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Puzzel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Niski, ostry skos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Roughen"
msgstr "Chropowate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Distort Edges"
msgstr "Zniekształcanie krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Small-scale roughened edges"
msgstr "Niewielka chropowatość krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Gumowy stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Texture overlays"
msgstr "Nakładanie tekstury"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Przypadkowy szron wewnątrz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Ink bleed"
msgstr "Rozlany atrament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Imitations"
msgstr "Imitacje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Atramentowe kleksy pod obiektem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Fire"
msgstr "Ogień"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Ogniste krawędzie obiektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Bloom"
msgstr "Poświata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Miękka jak poduszka faza z matowymi rozświetleniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ridged border"
msgstr "Prążkowana otoczka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Prążkowane obramowanie z wewnętrzną fazą"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Ripple"
msgstr "Fala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Poziome falowanie krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Speckle"
msgstr "Cętki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Wypełnia obiekt rzadkimi prześwitującymi plamkami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Oil slick"
msgstr "Plama oleju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Półprzezroczyste oleiste plamki wypełnione kolorami tęczy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Frost"
msgstr "Szron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Białe plamki jak płatki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Leopard fur"
msgstr "Skóra leoparda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Leopard spots (loses object's natural color)"
msgstr "Skóra leoparda (kolory obiektu zostaną utracone)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's natural color)"
msgstr "Nieregularne ciemne pionowe paski (kolory obiektu zostaną utracone)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Clouds"
msgstr "Chmury"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Zwiewne, puszyste, rzadkie białe chmury"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Sharpen more"
msgstr "Więcej wyostrzenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Płaskorzeźba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Image effects"
msgstr "Efekty obrazka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Oil painting"
msgstr "Obraz olejny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Simulates oil painting style"
msgstr "Symuluje styl malowania farbami olejnymi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Edge detect"
msgstr "Wykrywanie obrzeży"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Emphasize Edges"
msgstr "Uwypuklone obrzeża"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża w obiekcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Wykrywanie obrzeży poziomych"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Wykrywa kolorowe poziome obrzeża w obiekcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Wykrywanie obrzeży pionowych"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Wykrywa kolorowe pionowe obrzeża w obiekcie"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w skali szarości"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Blueprint"
msgstr "Światłodruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w niebieskie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Mniejsze nasycenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Render object in black and white"
msgstr "Renderuj obiekt jako czarno-biały"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Negatyw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Invert colors of object"
msgstr "Odwróć kolory obiektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Render object in warm sepia tones"
msgstr "Renderuj obiekt w ciepłych tonach sepii"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Age"
msgstr "Postarzanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imituje stare zdjęcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Organic"
msgstr "Organiczna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Wypukła, sękata, śliska powierzchnia 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Barbed wire"
msgstr "Drut kolczasty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Szaro fazowane druty z rozrzuconymi cieniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Ser szwajcarski"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Losowe, z wewnętrznymi faskami otwory"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Blue cheese"
msgstr "Ser pleśniowy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Niebieskawe cętki podobne do marmuru "
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Miękka faza, trochę naciśnięta w środku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Cieniowany zewnętrzny skos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Dripping"
msgstr "Kapiący"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Losowo namalowane smużki skierowane ku dołowi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Wetworks"
msgstr "Mokra robota"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Random paint streaks and splotches with 3D relief"
msgstr "Losowo namalowane smużki i plamki z reliefami 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Electric arc"
msgstr "Łuk elektryczny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Roughened edge stroke with a glow"
msgstr "Chropowate krawędzie konturu z poświatą"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Rainbow melt"
msgstr "Rozmyta tęcza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
msgstr "Pionowo ułożone tęczowe paski z brzegami utworzonymi przez plamki z reliefami 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Zgnieciony plastik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Zgniecione tworzywo sztuczne ze stopionymi krawędziami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Jam spread"
msgstr "Rozsmarowany dżem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Błyszczący gęsty rozsmarowany dżem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Gold splatter"
msgstr "Złoty bryzg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Rozpryskany rozlany metal ze złotymi podświetleniami"
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do kąta półkola/łuku"
#: ../src/arc-context.cpp:303
#: ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s (wymuszona do proporcji %d:%d); z <b>Shift</b>, aby rysować wokół punktu startowego"
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b>, aby utworzyć koło lub proporcjonalną elipsę; z <b>Shift</b>, aby rysować wokół punktu startowego"
#: ../src/arc-context.cpp:471
msgid "Create ellipse"
msgstr "Utwórz elipsę"
#: ../src/box3d-context.cpp:413
#: ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427
#: ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441
#: ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Obiekt 3D</b>; z <b>Shift</b> - wytłaczanie wzdłuż osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Utwórz obiekt 3D"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Obiekt 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:756
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:804
msgid "Reroute connector"
msgstr "Przekieruj łącznik"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
msgid "Create connector"
msgstr "Utwórz łącznik"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Punkt połączenia</b> - kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik"
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Punkt końcowy łącznika</b> - przeciągnij, aby przestawić lub połącz z nowym kształtem"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:1325
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Utwórz łączniki omijające zaznaczone obiekty"
#: ../src/connector-context.cpp:1326
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Utwórz łączniki przechodzące przez zaznaczone obiekty"
#: ../src/context-fns.cpp:37
#: ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej widzialność."
#: ../src/context-fns.cpp:43
#: ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
#: ../src/desktop.cpp:820
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brak poprzedniego powiększenia"
#: ../src/desktop.cpp:845
msgid "No next zoom."
msgstr "Brak następnego powiększenia"
#: ../src/desktop-events.cpp:178
msgid "Create guide"
msgstr "Utwórz prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:236
#: ../src/desktop-events.cpp:358
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:351
msgid "Move guide"
msgstr "Przenieś prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Prowadnica</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nic nie zaznaczono</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Zaznaczono więcej niż jeden obiekt</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> sąsiadujących klonów</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, którego sąsiadujące klony mają zostać rozproszone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Usuń sąsiadujące klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1875
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a następnie <b>sklonuj grupę</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Tworzenie sąsiadujących klonów...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Utwórz rozmieszczone klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Wiersze</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Kolumny</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Losowo</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "S_hift"
msgstr "_Przesunięcie"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Wykładnik:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Przesunięcie przemienne:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulacja przesunięć:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Przesunięcie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzających klonów"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Pominięcie rozmiarów obiektu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z przesunięciem określonym powyżej"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z przesunięciem określonym powyżej"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ska_lowanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skalowanie Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Podstawa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Podstawa logarytmu dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) lub rozbieżna (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Skalowanie będzie realizowane co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Rotation"
msgstr "_Obrót"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kąt:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną powyżej wartość kąta w zależności od ilości klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną powyżej wartość kąta w zależności od ilości klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozmycie i krycie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozmycie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Krycie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color: "
msgstr "Kolor początkowy:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Kolor początkowy klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Barwa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Nasyc.:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Jasność:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "_Trace"
msgstr "Śl_edzenie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Śledzenie rysunku pod obiektami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Przypisanie każdemu klonowi wartości z rysunku z miejsca, w którym się znajduje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Pobierz z rysunku:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pobranie barwy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Pobranie jasności koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcja gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
msgid "Randomize:"
msgstr "Wartość losowa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert:"
msgstr "Odwróć:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Odwróć pobraną wartość"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć nieokreślone wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Liczba wierszy układu klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Liczba kolumn układu klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Wiersze, kolumny:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Tworzenie określonej ilości wierszy i kolumn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Width, height: "
msgstr "Szerokość, wysokość:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Użyj zapamiętanej wielkości i pozycji klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Będzie wykorzystywana wielkość i położenie elementu zapisane podczas poprzedniego klonowania - jeśli było - zamiast użycia aktualnego rozmiaru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Utwórz</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Utwórz i rozmieść klony zaznaczonych elementów"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " _Unclump "
msgstr "_Rozproszenie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Rozsuń klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
msgid " Re_move "
msgstr "U_suń "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Usuń istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
msgid " R_eset "
msgstr "_Resetuj "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Wyzeruj wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i koloru w polach okna dialogowego"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Page"
msgstr "Cała _strona"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Drawing"
msgstr "Cały _rysunek"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Selection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "Rozmiar _użytkownika"
#: ../src/dialogs/export.cpp:264
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:278
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:332
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Wysokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:464
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477
#: ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "px przy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:491
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:613
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty"
#: ../src/dialogs/export.cpp:617
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez powiadamiania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
msgid "Hide _all except selected"
msgstr "Ukryj _wszystko z wyjątkiem zaznaczenia"
#: ../src/dialogs/export.cpp:629
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "W eksportowanym obrazku ukrywa wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych"
#: ../src/dialogs/export.cpp:646
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#: ../src/dialogs/export.cpp:650
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:676
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Eksportuj grupowo %d wybrany element"
msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy"
msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1007
msgid "Export in progress"
msgstr "Trwa eksportowanie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Eksportowanie %d plików"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1117
#: ../src/dialogs/export.cpp:1190
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Eksportowanie %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1297
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmień regułę wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
msgid "Set fill color"
msgstr "Ustaw kolor wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
msgid "Remove fill"
msgstr "Usuń wypełnienie"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Ustaw gradient wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Ustaw deseń wypełnienia"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset fill"
msgstr "Nie ustawiaj wypełnienia"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "dokładne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "częściowe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Nie znaleziono obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Typ obiektu:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Wszystkie figury"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Prostokąty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Szukaj spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych"
#. "name"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Teksty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Szukaj grup obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Szukaj obrazków"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Szukaj odsuniętych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Odsunięcia"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo pasujące) "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "Styl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atrybut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Szukaj na _aktywnej warstwie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uwzględnij _ukryte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Kąt (stopnie):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Prz_esunięcie relatywne"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Przesuwa i/lub obraca prowadnicę względem aktualnego położenia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Ustaw właściwości prowadnic"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Prowadnica"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID prowadnicy: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Aktualne ustawienia: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Odśwież ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz znaki .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144
#: ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
msgid "_Label"
msgstr "_Etykieta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
msgid "_Title"
msgstr "_Tytuł"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "U_kryty"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "_Zablokowany"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktywność"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Lock object"
msgstr "Zablokuj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Unlock object"
msgstr "Odblokuj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Hide object"
msgstr "Ukryj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Unhide object"
msgstr "Wyświetl obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
msgid "Id invalid! "
msgstr "Nieprawidłowy ID!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id exists! "
msgstr "Taki ID już istnieje!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
msgid "Set object ID"
msgstr "Określ ID obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
msgid "Set object label"
msgstr "Określ etykietę obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
msgid "Set object title"
msgstr "Określ tytuł obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
msgid "Set object description"
msgstr "Wprowadź opis obiektu: "
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Ponad aktywną"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Poniżej aktywnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
msgid "Rename layer"
msgstr "Zmień nazwę warstwy"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
msgid "Renamed layer"
msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
msgid "New layer created."
msgstr "Utworzono nową warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Wyświetl warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ukryj warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Zablokuj warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odblokuj warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Na wierzch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
msgid "Dn"
msgstr "Na dół"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
msgid "Bot"
msgstr "Na spód"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Href:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Arcrole:"
msgstr "Atrybut arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Wyświetlanie:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Actuate:"
msgstr "Pobudzenie:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Właściwości"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domena publiczna"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Licencja Open Font"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Typ:"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Własność"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Powiązanie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem języka dla tego dokumentu. (np. pl-PL)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Tematyka"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Współautorzy"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
msgid "Set attribute"
msgstr "Określ atrybut"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Ustaw kolor konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Usuń kontur"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Ustaw gradient konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Ustaw deseń konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset stroke"
msgstr "Nie ustawiaj konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
#: ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Ustaw zakończenia"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Szerokość konturu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Połączenie:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Ostre"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglone"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięte"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Ograniczenie połączeń ostrych:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksymalna długość połączeń ostrych (w jednostkach szerokości konturu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Zakończenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Ostre"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglone"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowe"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Styl kresek:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Znaczniki początkowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Znaczniki początkowe są rysowane na pierwszym węźle ścieżki lub kształtu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Znaczniki środkowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Znaczniki środkowe są rysowane na każdym węźle ścieżki z wyjątkiem pierwszego i ostatniego węzła"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Znaczniki końcowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Znaczniki końcowe są rysowane na ostatnim węźle ścieżki lub kształtu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Określ styl konturu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:246
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Kolor: <b>%s</b>; <b>Kliknij</b>, aby określić parametry wypełnienia, <b>Shift+kliknięcie</b>, aby określić parametry konturu"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:296
msgid "Set fill"
msgstr "Ustaw wypełnienie"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:304
msgid "Set stroke"
msgstr "Ustaw kontur"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:523
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmień definicję koloru"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:679
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Usuń kolor konturu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:679
msgid "Remove fill color"
msgstr "Usuń kolor wypełnienia"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:682
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Określ kolor konturu wybierając próbkę z palety"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:682
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Określ kolor wypełnienia wybierając próbkę z palety"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:999
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Wyjustowanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
msgid "Horizontal text"
msgstr "Poziomy układ tekstu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
msgid "Vertical text"
msgstr "Pionowy układ tekstu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstęp między wierszami:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
#: ../src/verbs.cpp:2503
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Zapisz jako domyślne"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Set text style"
msgstr "Określ styl tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnięcie</b> zmienia jego pozycję"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl + Enter</b> po zakończeniu zapamiętuje zmiany."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
msgid "New element node"
msgstr "Nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
msgid "New text node"
msgstr "Nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2231
msgid "Duplicate node"
msgstr "Powiel węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Usuń wcięcie"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Utwórz wcięcie"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Przenieś do góry"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Usuń atrybut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
msgid "Attribute name"
msgstr "Nazwa atrybutu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
msgid "Attribute value"
msgstr "Wartość atrybutu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Przeciągnij gałąź XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
msgid "New element node..."
msgstr "Nowy węzeł elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmień atrybut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jednostki _siatki:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Początek X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna X początku siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "P_oczątek Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Odstępy _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Bazowa długość osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle X:"
msgstr "Kąt X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kąt osi X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kąt Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kąt osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Kolor linii siatki:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Kolor linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Kolor linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kolor _linii głównych:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kolor linii głównych"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Rozstaw linii głównych:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Siatka prostokątna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Siatka aksonometryczna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Utwórz nową siatkę"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Włączone"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Może być włączone także dla niewidocznej siatki."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Widoczna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są cały czas przyciągane."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Odstępy _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Wyświetlaj kropki zamiast linii"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek"
#: ../src/document.cpp:446
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nowy dokument %d"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument w pamięci %d"
#: ../src/document.cpp:644
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument bez nazwy %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Path is closed."
msgstr "Ścieżka jest zamknięta"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:591
msgid "Closing path."
msgstr "Zamknięcie ścieżki"
#: ../src/draw-context.cpp:701
msgid "Draw path"
msgstr "Rysuj ścieżkę"
#: ../src/draw-context.cpp:861
msgid "Creating single dot"
msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu"
#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Create single dot"
msgstr "Utwórz pojedynczy punkt"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " przezroczystość %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " - kolor wskazany przez próbnik"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Zwolnij przycisk myszy</b>, aby ustawić kolor"
#: ../src/dropper-context.cpp:295
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Kliknij</b>, aby ustawić kolor wypełnienia, <b>Shift + kliknięcie</b> - kolor konturu; <b>wykonaj ciągnięcie</b>, aby pobrać uśredniony kolor z obszaru, z <b>Alt</b>, aby pobrać odwrotność koloru; <b>Ctrl + C</b>, aby skopiować wskazany próbnikiem kolor do schowka"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Ustaw pobrany kolor"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Wybrano ścieżkę prowadnicy</b>. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy używając <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Wybierz ścieżkę prowadnicy</b> do śledzenia z <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Śledzenie: <b>Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Śledzi</b> ścieżkę prowadzącą"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Rysuje</b> linie kaligraficzne"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Rysuj linie kaligraficzne"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Rysuje</b> pociągnięcia gumką"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Rysuj pociągnięcia gumką"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Klawisz spacji + ciągnięcie myszą</b> przemieszcza obszar roboczy"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nie zmieniono]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Undo"
msgstr "Wy_cofaj"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Redo"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Zależności:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " położenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " ciąg znaków: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr "(Brak ustawień)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się wczytać jednego lub więcej rozszerzeń</span>\n"
"\n"
"Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym w: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "\"%s\" pracuje. Proszę czekać..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. Przyczyną może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nie zostały spełnione zależności."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Rozszerzenie \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" nie zostało wczytane, ponieważ "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia \"%s\""
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Wczytane"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Niewczytane"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Wyłączono"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Obecnie pomoc dla tego rozszerzenia jest niedostępna. Jeśli masz jakieś pytania dotyczące tego rozszerzenia poszukaj odpowiedzi na witrynie Inkscape lub zadaj pytanie na liście mailingowej."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż spodziewany."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną wczytane"
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu nie zostaną wczytane"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Inteligentny próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Grafika rastrowa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Szum jednolity"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Szum gaussowski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Szum gaussowski wielokrotny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Szum impulsowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Szum Laplace'a"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Szum Poissona"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap(y),"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Kanał czerwony"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Kanał zielony"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Kanał niebieski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Kanał cyjanowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Kanał purpurowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Kanał żółty"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Kanał czarny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanał krycia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanał maski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Rysunek węglem"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem do zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Kolorowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Koloruj zaznaczoną bitmapę(y) wybranym kolorem z określonym kryciem"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Zmień intensywność kontrastu w zaznaczonych bitmapach"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cykl palety kolorów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cykl palety kolorów zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Filtrowanie szumów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych bitmapach"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap - podświetla krawędzie z efektami 3D"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Zmniejsz szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy - minimalizuje szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Koryguj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy - histogram korekcji"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie gaussowskie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implozja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Poziom (z kanałem)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Poziom czerni"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Poziom bieli"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcja gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Poziom określonego kanału zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Poziom zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Filtr Median"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Filtruje zaznaczone bitmapy zamieniając każdy piksel kolorem środkowym w obrębie koła"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Dostosuj HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Dostraja poziom barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Pobierz odwrotność"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Normalizuje zaznaczone bitmapy rozszerzając zakres koloru do pełnego możliwego zakresu koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Obraz olejny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Stylizuje zaznaczone bitmapy tak, aby wyglądały jak obraz olejny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zmienia krycie kanałów zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Podniesienie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Uwypuklenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap, aby utworzyć wypukły wygląd"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redukcja szumów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Porządek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Redukuje szum w zaznaczonych bitmapach przy użyciu filtru eliminacji szumów szczytowych"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do zadanych rozmiarów w pikselach"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Cień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Elevation"
msgstr "Przewyższenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Kolorowe cieniowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap symulując odległe źródło światła"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Solaryzacja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy tak jak prześwietlony film fotograficzny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Rozmazanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "W obrębie promienia losowo rozmazuje piksele w zaznaczonych bitmapach"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Skręcenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Skręca zaznaczone bitmapy wokół punktu centralnego"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Proguj zaznaczone bitmapy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Długość fali"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy falą sinusoidalną"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Szerokość rozmycia w px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Określ poziom PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript poziom 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript poziom 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Obszarem eksportu jest rysunek"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konwertuj teksty na ścieżki"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Efekty filtru rastrowania"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Limit eksportu do obiektu z ID"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Plik PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Plik Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Określ wersję PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Eksportuj rysunek, a nie ścieżkę"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export canvas"
msgstr "Eksportuj obszar roboczy"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
msgid "EMF Input"
msgstr "Źródło EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
msgid "WMF Input"
msgstr "Źródło WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "EMF Output"
msgstr "Zapis w formacie EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Cień obrazka"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Promień rozmycia (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Opacity, %"
msgstr "Krycie, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Przesunięcie poziome (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Przesunięcie pionowe (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Czarny, rozmyty cień obrazka"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Poświata"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Biała, rozmyta poświata"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Zwinięte"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Filtry nie zostaną wczytane"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Pokrywa śnieżna"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Rozmiar zaspy"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Obiekt pokryty śniegiem"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradienty GIMP-a"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Odstępy poziome"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Odstępy pionowe"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie poziome"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie pionowe"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Zapis w formacie JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Plik Raytracer JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Drukowanie LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Zapis w formacie LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "obszaru MediaBox (strona)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "obszaru CropBox"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "obszaru TrimBox"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "obszaru BleedBox"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "obszaru ArtBox"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Wybierz stronę:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "z %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Przytnij do:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Uwaga</b>: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "niewygładzony"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Obsługa tekstu:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Importuj tekst jako tekst"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Osadź obrazy"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Ustawienia importu"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Ustawienia importu plików PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "średni"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "dokładny"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "bardzo dokładny"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "Źródło PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Format Adobe Portable Document (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "Źródło AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "Zapis PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Plik programu PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Źródło SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Zapis w formacie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Źródło SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Zapis SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Print"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Źródło WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Stały podgląd"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Czy podgląd efektu jest dostępny w obszarze roboczym?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:158
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:244
#: ../src/file.cpp:1027
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nie udało się wczytać żądanego pliku %s"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno wczytać ponownie dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument został przywrócony"
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentu nie przywrócono"
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "Wybierz plik do otworzenia"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Wyczyść &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywaną definicję w &lt;defs&gt;"
msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane definicje w &lt;defs&gt;"
msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu (%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
#: ../src/file.cpp:583
#: ../src/file.cpp:591
#: ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nie został zapisany"
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany"
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument został zapisany"
#: ../src/file.cpp:745
#: ../src/file.cpp:1154
#: ../src/file.cpp:1273
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Rysunek%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Rysunek-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii do"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "Wybierz plik do zapisania w"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Brak zmian do zapisania"
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: ../src/file.cpp:1024
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: ../src/file.cpp:1056
msgid "Select file to import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: ../src/file.cpp:1176
#: ../src/file.cpp:1288
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wybierz plik do eksportu do"
#: ../src/file.cpp:1315
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Błąd podczas zapisu kopi tymczasowej"
#: ../src/file.cpp:1335
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Login do galerii klipartów"
#: ../src/file.cpp:1356
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
msgstr "Błąd podczas eksportu dokumentu. Proszę sprawdzić poprawność nazwy serwera, nazwy użytkownika i hasła. Jeśli serwer obsługuje protokół WebDAV proszę sprawdzić, czy wybrano licencję."
#: ../src/file.cpp:1377
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument wyeksportowano..."
#: ../src/file.cpp:1405
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importuj z galerii klipartów"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Macierz koloru"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfer komponentu"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Składanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Macierz splotu"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Oświetlenie rozproszone"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa przemieszczenia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Scalanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Oświetlenie odbite"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Kafelkowanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencja"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Źródło grafiki"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Źródło krycia"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Krycie tła"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Kontur"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Zwielokrotnij"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Przesiej"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnij"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnij"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Zmiana odcienia"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminancja dla krycia"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Nad"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "W"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Poza"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Na górze"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretny"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:311
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Krycie"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erozja"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Rozszerzanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Szum fraktalny"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Odległe światło"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Reflektor"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Widoczne kolory"
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Za bardzo osadzone</b>, brak rezultatu"
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłem utworzona i połączona z zaznaczeniem"
msgstr[1] "Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłami utworzona i połączona z zaznaczeniem"
msgstr[2] "Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłami utworzona i połączona z zaznaczeniem"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłem"
msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłami"
msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłami"
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Obszar nie jest zamknięty</b>, nie można wypełnić"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru</b>. Jeśli chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz powiększenie i spróbuj ponownie."
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Wypełnij obszar zamknięty"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Określ styl obiektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Rysuj ponad</b> obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj <b>Alt</b> dla wypełnienia"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Początek</b> gradientu liniowego"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Koniec</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punkt kontrolny</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Środek</b> gradientu radialnego"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Promień</b> gradientu radialnego"
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu radialnego"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Środkowy punkt kontrolny</b> gradientu radialnego"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s wybrany"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166
#: ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu"
msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu"
msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie"
msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach"
msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby wydzielić)"
msgstr[1] "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby wydzielić)"
msgstr[2] "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby wydzielić)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytu gradientu"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytów gradientu"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytów gradientu"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d zaznaczonym obiekcie"
msgstr[1] "<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d zaznaczonych obiektach"
msgstr[2] "<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d zaznaczonych obiektach"
#: ../src/gradient-context.cpp:390
#: ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj punkt kontrolny"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Uprość gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "Utwórz domyślny gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Wykonaj ciągnięcie</b> wokół uchwytów, aby je zaznaczyć"
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
msgid "Invert gradient"
msgstr "Odwróć gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b>, dla których utworzyć gradient"
#: ../src/gradient-drag.cpp:590
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Połącz uchwyty gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Przesuń uchwyt gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:966
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Usuń punkt kontrolny"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1130
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d dla: %s%s. Ciągnij z <b>Ctrl</b>, aby przyciągnąć przesunięcie. <b>Ctrl + Alt</b> + kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134
#: ../src/gradient-drag.cpp:1141
msgid " (stroke)"
msgstr " (kontur)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s dla: %s%s. Ciągnięcie z <b>Ctrl</b> - przyciągnie do kąta, z <b>Ctrl + Alt</b> - zachowanie kąta, z <b>Ctrl + Shift</b> skalowanie od środka."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Środek</b> i <b>ognisko</b> gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko wykonaj ciągnięcie z klawiszem <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
msgstr[1] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
msgstr[2] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1824
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Przesuń uchwyty gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1860
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Przesuń środkowe punkty kontrolne"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2148
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Usuń punkty kontrolnye"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka:"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Piki"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procenty"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centymetr"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metry"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Stopa"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Kwadrat Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Kwadraty Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Kwadrat Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Kwadraty Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:322
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów..."
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Nie można znaleźć rozszerzenia Inkscape'a do zapisu dokumentu"
#: ../src/inkscape.cpp:396
#: ../src/inkscape.cpp:403
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany"
#: ../src/inkscape.cpp:418
msgid "Autosave complete."
msgstr "Zakończono zapis"
#: ../src/inkscape.cpp:640
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez nazwy"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Kopie niezapisanych dokumentów zostały utworzone w następującej lokalizacji:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:671
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nie udało się automatycznie utworzyć kopii następujących dokumentów:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "Pasek p_oleceń"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "Pasek kontrolek przyciągania"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek przyciągania"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Przybornik"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "Paletę _kolorów"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
#: ../src/interface.cpp:896
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
#: ../src/interface.cpp:935
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz o_statnio używane"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1033
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Wejdź do grupy #%s"
#: ../src/interface.cpp:1044
msgid "Go to parent"
msgstr "Przejdź do rodzica"
#: ../src/interface.cpp:1135
#: ../src/interface.cpp:1221
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
msgid "Drop color"
msgstr "Przeciągnij kolor"
#: ../src/interface.cpp:1174
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Przeciągnij kolor na gradient"
#: ../src/interface.cpp:1234
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
#: ../src/interface.cpp:1277
msgid "Drop SVG"
msgstr "Upuść grafikę SVG"
#: ../src/interface.cpp:1335
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Upuść bitmapę"
#: ../src/interface.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zamienić?</span>\n"
"\n"
"W \"%s\" istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisane jego zawartości."
#: ../src/interface.cpp:1434
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/io/sys.cpp:412
#: ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nie udało się odczytać ciągu pokrewnego (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nie można zmienić katalogu \"%s\" (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450
#: ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nie udało się wykonać pokrewnego procesu %s"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633
#: ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków w argumencie wektora dla %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644
#: ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków w środowisku: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nie udało się utworzyć ciągu komunikacyjnego z procesem pokrewnym (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Niewłaściwy katalog roboczy: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nie udało się otworzyć programu pomocniczego (%s)"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Zapisz plik sesji:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Narzędzie do wspólnej pracy."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Stworzony w oparciu o aplikację Pedro XMPP"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Ustaw nazwę pliku"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do wspólnej pracy na planszy"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Przyjmij zaproszenie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesja Inkboard (%1 do %2)"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu"
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Zmień uchwyt"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Przesuń uchwyt"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalne desenia wypełnienia"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Element główny"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Główny element dokowany, do którego jest dołączony pasek dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Styl paska elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Styl paska elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Floating"
msgstr "Przestawne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Niezależnie od tego, okno dokowane może być przestawnym w swoim własnym oknie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Domyślny tytuł"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Domyślna nazwa tworzonych okien dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Szerokość okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Wysokość okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Współrzędna X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Współrzędna Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Okno dokowane #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientacja elementu dokowanego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Będzie można zmieniać rozmiar elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Zachowanie elementu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Zachowanie elementów dokowanych (przestawne, zablokowane itp.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Nie będzie można zmieniać położenia i rozmiaru elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Preferowana szerokość"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Preferowana wysokość"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Nie można dodać obiektu dokowanego (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć GdlDock lub innego złożonego obiektu dokowanego."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowanym typu %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Odblokuj"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Połącz element %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Minimalizuj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimalizuj ten element"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zamknij ten element"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Zarządzanie elementem dokowanym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element dokowalny posiadający uchwyt zmiany rozmiaru"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych przestawnych elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowane połączone z obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 elementy będą niespójne pomiędzy sobą."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Styl przełącznika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Styl przycisków przełączających"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Kierunek rozszerzania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "Pozwala głównym elementom dokowanym na rozszerzenie ich obiektów dokowanych w określonym kierunku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "Główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element o nazwie (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Nowy sterownik dokowania %p jest automatyczny. Tylko ręcznie dokowane obiekty powinny nazywać się sterownikiem."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowany"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Długa nazwa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowanego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Zbiór ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf dla obiektu dokowanego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Główny element dokowany"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Główny element dokowany tego obiektu jest połączony z"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Wywołanie metody gdl_dock_object_dock w obiekcie %p (typ obiektu %s), który nie posiada implementacji tej metody"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Zażądano wykonania operacji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. Kontynuowanie może spowodować zamknięcie aplikacji."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym elementem głównym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Próba połączenia z %p już połączonego obiektu dokowanego %p Aktualny element główny: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Położenie przegrody (w px)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Okienko zadań będzie połączone ze swoim miejscem dokowania i podczas ponownego dokowania będzie dokowane w tym miejscu lub przesuwane w górę hierarchii panelu dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Dokowalny obiekt tego miejsca dokowania jest dołączony do niego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Następne położenie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "Jeśli zażądano zadokowania w panelu dokowania, pozycja elementu zostanie zapamiętana"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Szerokość elementu załączanego do miejsca dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Najwyższy poziom elementów w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Czy miejsce dokowania jest stałe dla przestawnych obiektów dokowanych najwyższego poziomu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Otrzymano sygnał odłączenia od obiektu (%p), który nie jest naszym serwerem %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Stało się coś dziwnego podczas otwierania okna dokowanego dla %p pochodzącego z %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Okno dokowane, które posiada tę etykietę karty"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może powodować błędy w bibliotece Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Wykonaj test efektu stosu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
msgid "Angle bisector"
msgstr "Dwusieczna kąta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "Boolops"
msgstr "Operacje boolowskie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Okrąg (środek+kąt)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Okrąg oparty na 3 punktach"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamiczny kontur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacja obwiedni"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Freehand Shape"
msgstr "Kształt odręczny"
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Kreski (nierówne)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolacja subścieżki"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Knot"
msgstr "Supeł"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformacja segmentowa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Odcinek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Symetria lustrzana"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Długość ścieżki"
# A może symetralna?
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Dwusieczna prostopadła"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Ścieżka perspektywy"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Obróć kopie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Spiro spline"
msgstr "Wieloklin \"spiro\""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Styczna w krzywą"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Etykieta tekstu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr "Fraktal VonKoch"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Bend"
msgstr "Zagięcie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Koła zębate"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Construct grid"
msgstr "Utwórz siatkę"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid "Is visible?"
msgstr "Widoczność efektu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Jeśli funkcja nie jest włączonana, efekt pozostaje zastosowany do obiektu, ale jest tymczasowo wyłączony (niewidoczny) w obszarze roboczym."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
msgid "No effect"
msgstr "Brak efektu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Proszę określić parametr ścieżki dla LPE \"%s\" za pomocą %d kliknięć myszy"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Edytowanie parametru <b>%s</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżki, które można by edytować w obszarze roboczym"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Długość lewego końca"
# A może symetralnej?
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Definiuje lewy koniec dwusiecznej"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Długość prawego końca"
# A może symetralnej?
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Definiuje prawy koniec dwusiecznej"
# A może symetralnej?
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Dostrój \"lewy\" koniec dwusiecznej"
# A może symetralnej?
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Dostrój \"prawwy\" koniec dwusiecznej"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Szerokość ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width in units of length"
msgstr "Szerokość w jednostkach długości"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Oryginalna ścieżka o orientacji pionowej"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr "Zero"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
msgid "Intersect"
msgstr "Część wspólna"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr "Odejmij A-B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
msgid "Identity A"
msgstr "Tożsamość A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr "Odejmij B-A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
msgid "Identity B"
msgstr "Tożsamość B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30
#: ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Suma"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "2nd path"
msgstr "Druga ścieżka"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Boolop type"
msgstr "Rodzaj operacji boolowskiej"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "Ustala który rodzaj operacji boolowskiej zostanie wykonany."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "Wielkość X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Rozmiar siatki w orientacji X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Rozmiar Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Rozmiar siatki w orientacji Y"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Starting"
msgstr "Początek"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Kąt pierwszej kopii"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Kąt pomiędzy dwoma sąsiadującymi kopiami"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies"
msgstr "Liczba kopii"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Liczba kopii oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin"
msgstr "Początek"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Początek obrotu"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Dostosuj kąt początkowy"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Dostosuj kąt obrotu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Zszyj ścieżkę"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Liczba ścieżek"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Krawędź początkowa wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Liczba losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Początek odstępu wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Krawędź końcowa wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Liczba przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Koniec odstępu wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Skala szerokości"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Skaluj szerokość relatywnie do długości"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skaluje szerokość ścieżki zszywania relatywnie do długości"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Pióro eliptyczne"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
msgid "Sharp"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglanie"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Choose pen type"
msgstr "Wybierz typ pióra"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Pen width"
msgstr "Szerokość pióra"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Maksymalna szerokość konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Pen roundness"
msgstr "Zaokrąglenie pióra"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr "Min/Maks. proporcje szerokości"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "angle"
msgstr "kąt"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr "kierunek pogrubiania konturów (przeciwieństwo = pocieniania)"
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr "Wybierz typ początku zakończenia"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Choose end capping type"
msgstr "Wybierz typ końca zakończenia"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Pogrubiaj na początku"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr "Tworzy cieńszy kontur na jego początku"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Fade for"
msgstr "Zanikaj na końcu"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr "Tworzy cieńszy kontur na jego końcu"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Okrągłe końcówki"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Zaokrąglone końce konturów"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "Capping"
msgstr "Zakańczanie"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "zakańczanie z lewej strony"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Górna ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Górna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Prawa ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Prawa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Dolna ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Dolna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Lewa ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Lewa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Włącz lewą i prawą ścieżkę"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Włącz deformację prawej i lewej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Włącz górną i dolną ścieżkę"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Włącza deformację górnej i dolnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zęby"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Liczba zębów w kole"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Podziałka zęba (px)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma kontaktu."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Trajektoria"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Ścieżka wzdłuż, której są tworzone kroki pośrednie"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Steps"
msgstr "Postęp"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Określa liczbę kroków od początku do końca ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Odstępy równoległe"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "Jeśli włączone, odległości pomiędzy fazami przejściowymi będą stałe wzdłuż ścieżki, jeśli nie, odległość jest zależna od położenia węzłów trajektorii ścieżki."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Szerokość przerwania"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "jednostka szerokości konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
msgstr "\"Szerokość luki\" jako proporcja szerokości konturu."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Switcher size"
msgstr "Rozmiar przełącznika"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Wskaźnik orientacji/przełącznik rozmiaru"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Znaki przecięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossings signs"
msgstr "Znaki przecięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Ciągnij, aby zaznaczyć przecięcie, kliknij, aby flip it"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
msgid "Control handle 0"
msgstr "Uchwyt kontrolny 0"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
msgid "Control handle 1"
msgstr "Uchwyt kontrolny 1"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
msgid "Control handle 2"
msgstr "Uchwyt kontrolny 2"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
msgid "Control handle 3"
msgstr "Uchwyt kontrolny 3"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
msgid "Control handle 4"
msgstr "Uchwyt kontrolny 4"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
msgid "Control handle 5"
msgstr "Uchwyt kontrolny 5"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
msgid "Control handle 6"
msgstr "Uchwyt kontrolny 6"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
msgid "Control handle 7"
msgstr "Uchwyt kontrolny 7"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
msgid "Control handle 8"
msgstr "Uchwyt kontrolny 8"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
msgid "Control handle 9"
msgstr "Uchwyt kontrolny 9"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
msgid "Control handle 10"
msgstr "Uchwyt kontrolny 10"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
msgid "Control handle 11"
msgstr "Uchwyt kontrolny 11"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
msgid "Control handle 12"
msgstr "Uchwyt kontrolny 12"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Control handle 13"
msgstr "Uchwyt kontrolny 13"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
msgid "Control handle 14"
msgstr "Uchwyt kontrolny 14"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
msgid "Control handle 15"
msgstr "Uchwyt kontrolny 15"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open start"
msgstr "Otwórz początek"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open end"
msgstr "Otwórz koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
msgid "Open both"
msgstr "Otwórz obydwa"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "End type"
msgstr "Typ zakończenia"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Określa, która strona linii lub odcinaka jest nieskończona."
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr "Odrzucić oryginalną ścieżkę?"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr "Zaznacz to, aby utrzymać tylko lustrzane odbicie części ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Reflection line"
msgstr "Linia odbicia"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr "Uchwyt do kontrolowania odległości odsunięcia od krzywej"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Ustaw odsunięcie"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Definiuje lewy koniec równoległej"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Definiuje prawy koniec równoległej"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Dostosuj \"lewy\" koniec równoległej"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Dostosuj \"prawy\" koniec równoległej"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1508
#: ../src/seltrans.cpp:495
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
msgid "Scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Display unit"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Szerokość w jednostkach długości"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncza"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Powtarzana"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Powtarzana, rozciągnięta"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Źródło desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Scieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopie desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Liczba kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Szerokość desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami wzorca. Dozwolone są wartości ujemne, ale tylko do wartości -90% szerokości wzorca."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Przesunięcie normalne"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Przesunięcie styczne"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "Odstęp, styczne i normalne odsunięcie wyrażane jako proporcja szerokości/wysokości"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Pionowa orientacja desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Przed zastosowaniem obraca deseń o 90°"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Spajaj sąsiednie końce"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Dostrój \"lewy\" koniec symetralnej"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr "Dostrój \"prawy\" koniec symetralnej"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale x"
msgstr "Skala X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Wskaźnik skalowania w orientacji X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale y"
msgstr "Skala Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Wskaźnik skalowania w orientacji Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset x"
msgstr "Przesunięcie X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Przesunięcie w orientacji X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset y"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Przesunięcie w orientacji Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "Używasz płaszczyzny XY?"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side"
msgstr "Jeśli tak, ułoży ścieżkę po lewej stronie wyimaginowanego pudełka, jeśli nie - po prawej"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Dostrój oryginał"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Szerokość i kierunek kresek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Określa częstotliwość i kierunek kresek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr "Zmiany odległości pomiędzy kreskami w %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
msgid "Growth"
msgstr "Przyrost"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Przyrost odległości pomiędzy kreskami"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Gładkość półobrotów: 1. strona, początek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga \"dół\" półobrotu. 0=wyostrz, 1=domyślne"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "1st side, out"
msgstr "1. strona, koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza \"dół\" półobrotu. 0=wyostrz, 1=domyślne"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "2nd side, in "
msgstr "2. strona, początek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga \"górę\" półobrotu. 0=wyostrz, 1=domyślne"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "2nd side, out"
msgstr "2. strona, koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza \"górę\" półobrotu. 0=wyostrz, 1=domyślne"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "variance: 1st side"
msgstr "wariancja: 1. strona"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "Stopień losowości wygładzania \"dołu\" półobrotów"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid "2nd side"
msgstr "2. strona"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "Stopień losowości wygładzania \"góry\" półobrotów"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Wielkość wahnięcia: 1. strona"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "Losowe ruchy \"dołu\" półobrotów wytwarzające amplitudę drgań."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "Losowe ruchy \"góry\" półobrotów wytwarzające amplitudę drgań."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Równoległość wahnięć: 1. strona"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
msgstr "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch \"dołu\" półobrotów stycznie do zarysu."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
msgstr "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch \"góry\" półobrotów stycznie do zarysu."
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Bend hatches"
msgstr "Zaginaj kreski"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Dodaje globalne zagięcia kresek (spowalnia)"
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid "Global bending"
msgstr "Globalne zginanie"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr "Relatywne położenie w stosunku do punktu definiuje globalny kierunek zgięcia i wielkość"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Generuj grubą/cienką ścieżkę"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Symuluje kontur o zmiennej szerokości"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr "Grubość: w 1. stronie"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "Szerokość w \"dole\" półobrotów"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "at 2nd side"
msgstr "w 2. stronie"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "Szerokość w \"górze\" półobrotów"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "z 2. do 1. strony"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "Szerokość ścieżki z \"góry\" do \"dołu\" półobrotów"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "z 1. do 2. strony"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Określ odległość"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Odległość pomiędzy kolejnymi znakami linijki"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
msgstr "Główna długość"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Długość głównych znaków linijki"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
msgstr "Drugorzędna długość"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Długość drugorzędnych znaków linijki"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr "Główne kroki"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Rysuje główny znak co ... kroków"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
msgstr "Kierunek znaku"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Kierunek znaków (podczas oglądania wzdłuż ścieżki od początku do końca)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Przesunięcie pierwszego znaku"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Border marks"
msgstr "Znaczniki obramowania"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Wybierz, czy rysować znaczniki od początku, czy od końca ścieżki"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "Float parameter"
msgstr "Parametr przepływu"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "rzeczywista liczba, taka jak 1.4!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "Kontury"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Rysowanie wielu przybliżonych konturów"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Max stroke length"
msgstr "Maksymalna długość konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maksymalna długość przybliżających się konturów"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Zmiany długości konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Losowe zmiany długości konturu (relatywnie do maksymalnej długości"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr "Maks. nachodzenie na siebie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Jak bardzo następne kontury powinny nachodzić na siebie (relatywnie do maksymalnej długości)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr "Odchylenia nachodzenia na siebie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Losowe zmiany nachodzenia na siebie (relatywnie do maksymalnego nachodzenia)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Maks. tolerancja końcowa"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "Maksymalny odstęp pomiędzy końcami oryginału i przybliżającymi się ścieżkami (relatywnie do maksymalnej długości)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Parallel offset"
msgstr "Przesunięcie równoległe"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr "Przybliżona odległość pomiędzy przybliżającą się ścieżką a oryginałem"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr "Maks. drżenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksymalna wielkość drgań"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Częstotliwość drgań"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr "Średnia liczba okresów drgań w przybliżającym się konturze"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Construction lines"
msgstr "Linie konstrukcyjne"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Jak wiele linii konstrukcyjnych (stycznych) rysować"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "Wskaźnik odnoszący się do krzywizny i długości linii konstrukcyjnych (spróbuj 5*offset)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Max. length"
msgstr "Maks. długość"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maksymalna długość linii konstrukcyjnych"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Długość zmiany"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Losowa zmiana długości linii konstrukcyjnych"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Dodatkowy kąt pomiędzy styczną i krzywą"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr "Położenie wzdłuż krzywej"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)"
msgstr "Położenie punktu zamocowania wzdłuż krzywej (pomiędzy 0.0 i liczbą odcinków)"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Określa lewy koniec stycznej"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Określa prawy koniec stycznej"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Ustaw punkt zamocowania stycznej"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Ustaw \"lewy\" koniec stycznej"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "Ustaw \"prawy\" koniec stycznej"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
msgid "Stack step"
msgstr "Tworzenie stosu przebiegów"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "point param"
msgstr "parametr punktu"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
msgid "path param"
msgstr "parametr ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr "Etykieta tekstowa dołączona do ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Reference segment"
msgstr "Punkt odniesienia odcinka"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "Punkt odniesienia odcinka. Domyślny dla średnicy bbox"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Generating path"
msgstr "Generowanie ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Ścieżka, której odcinki definiują przekształceń iteracyjnych"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Użyj tylko przekształceń jednolitych"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "Dwa kolejne odcinki są używane tylko do zarezerwowania/ochrony kierunku (w przeciwnym razie jest definiowane ogólne przekształcenie)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Nb of generations"
msgstr "Liczba obwiedni"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Głębokość rekurencji - utrzymuj najmniejszą!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Draw all generations"
msgstr "Rysuj wszystkie obwiednie"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Jeśli funkcja jest niezaznaczona, rysuje tylko ostatnią obwiednię"
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "Maksymalne skomplikowanie"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Wyłącza efekt jeśli dane wyjściowe są bardzo skomplikowane"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Zmień parametr wartości logicznej"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Zmień parametr numeryczny"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Zmień skalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Edytuj w obszarze roboczym"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiuj ścieżkę"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Wklej ścieżkę"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Łącze na ści_eżkę"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Wklej parametr ścieżki"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Zmień parametr punktu"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zmień parametr losowy"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Zmień parametr tekstu"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Zmień parametr jednostki"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Wybierz narzędzie tworzenia z przybornika"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nie można znaleźć polecenia o ID \"%s\" określonego w wierszu poleceń.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: \"%s\"\n"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Spróbuj używać X serwera (nawet, gdy nie ustawiono zmiennej $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otwiera podany(e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
#: ../src/main.cpp:277
#: ../src/main.cpp:282
#: ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:354
#: ../src/main.cpp:359
#: ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:369
#: ../src/main.cpp:375
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| program\")"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozdzielczość używana dla konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
#: ../src/main.cpp:292
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to obszar roboczy; (0,0 oznacza lewy dolny narożnik)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Obszarem eksportu jest cały rysunek, nie obszar roboczy"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej całkowitej wartości (w jednostkach SVG użytkownika)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
#: ../src/main.cpp:327
#: ../src/main.cpp:420
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:333
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe (tylko z 'export-id')"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Podczas eksportu zastosuj zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko z 'export-id')"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Krycie tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, lub 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych przez programy Sodipodi i Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
#: ../src/main.cpp:363
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
#: ../src/main.cpp:368
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Podczas eksportu do pliku PS, EPS, PDF konwertuj obiekt tekstowy na ścieżki"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów"
#: ../src/main.cpp:419
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:425
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape"
#: ../src/main.cpp:440
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID polecenia"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID obiektu"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr "Uruchamiaj Inkscape'a w trybie interaktywnej powłoki"
#: ../src/main.cpp:753
#: ../src/main.cpp:989
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCJE...] [PLIK...]\n"
"\n"
"Dostępne opcje:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
#: ../src/verbs.cpp:2469
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/menus-skeleton.h:59
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Wklej roz_miar"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nuj"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "P_owiększenie"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Tryb wyświetlania"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Wyświetl/U_kryj"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "W_arstwa"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Obiekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "Przytni_j"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "D_eseń"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "Ścież_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:224
msgid "Path Effects"
msgstr "Efekty ścieżki"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_fekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:252
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Ta_blica"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/menus-skeleton.h:260
msgid "Tutorials"
msgstr "Poradniki"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b> - przełącza typ węzła, przyciąga uchwyt do kąta, prowadzi poziomo/pionowo. <b>Ctrl + Alt</b> - prowadzi po linii uchwytu."
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b> - przełącza wybór węzła, wyłącza przyciąganie, obraca oba uchwyty"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b> - blokuje odległość uchwytu. <b>Ctrl + Alt</b> - prowadzi po linii uchwytu."
#: ../src/nodepath.cpp:748
#: ../src/seltrans.cpp:588
msgid "Stamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: ../src/nodepath.cpp:1653
#: ../src/nodepath.cpp:1679
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Przesuń węzły w pionie"
#: ../src/nodepath.cpp:1655
#: ../src/nodepath.cpp:1681
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Przesuń węzły w poziomie"
#: ../src/nodepath.cpp:1657
#: ../src/nodepath.cpp:1683
#: ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "Move nodes"
msgstr "Przesuń węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1736
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Uchwyt węzła</b> - ciągnięcie edytuje ścieżkę. Z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Alt</b> blokada odległości, z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów."
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Align nodes"
msgstr "Wyrównaj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmieść węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2006
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2008
#: ../src/nodepath.cpp:2110
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:2202
msgid "Break path"
msgstr "Rozdziel ścieżkę"
#: ../src/nodepath.cpp:2258
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknij subścieżkę"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Join nodes"
msgstr "Połącz węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2346
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zamyka subścieżkę za pomocą odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2400
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe za pomocą odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2413
#: ../src/nodepath.cpp:2428
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>"
#: ../src/nodepath.cpp:2585
#: ../src/nodepath.cpp:2621
#: ../src/nodepath.cpp:2625
msgid "Delete nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2587
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt"
#: ../src/nodepath.cpp:2644
#: ../src/nodepath.cpp:2658
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> na ścieżce, aby usunąć odcinki pomiędzy nimi"
#: ../src/nodepath.cpp:2754
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami"
#: ../src/nodepath.cpp:2786
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
msgid "Delete segment"
msgstr "Usuń odcinek"
#: ../src/nodepath.cpp:2807
msgid "Change segment type"
msgstr "Zmień typ odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2824
#: ../src/nodepath.cpp:3561
msgid "Change node type"
msgstr "Zmień typ węzła"
#: ../src/nodepath.cpp:3855
msgid "Retract handle"
msgstr "Cofnij uchwyt"
#: ../src/nodepath.cpp:3910
msgid "Move node handle"
msgstr "Przesuń uchwyt węzła"
#: ../src/nodepath.cpp:4094
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Uchwyt węzła</b>. Kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:4288
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Obróć węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skaluj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
msgid "Flip nodes"
msgstr "Odbij węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:4642
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> tylko poziomo/pionowo; z <b>Ctrl + Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4875
msgid "end node"
msgstr "węzeł końcowy"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "cusp"
msgstr "ostry"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4883
msgid "smooth"
msgstr "gładki"
#: ../src/nodepath.cpp:4885
msgid "auto"
msgstr "automatycznie"
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "symmetric"
msgstr "symetryczny"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4893
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (ciągnij z <b>Shift</b>, aby go rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4895
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jeden z uchwytów został zredukowany (ciągnij z <b>Shift</b>, aby go rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "oba uchwyty zostały zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b>, aby je rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Przeciągnie</b> węzłów lub ich uchwytów: <b>Alt + ciągnięcie</b> węzłów - modelowanie. Klawisze: <b>strzałek</b> - przesuwanie węzłów, <b>&lt; &gt;</b> - skalowanie, <b>[ ]</b> - obracanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4911
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Przeciąganie</b> węzłów lub ich uchwytów: Klawisze <b>strzałek</b> przesuwają węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:4937
#: ../src/nodepath.cpp:4949
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt, aby edytować jego węzły lub uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, <b>Shift + kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
msgstr[1] "Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, <b>Shift + kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
msgstr[2] "Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, <b>Shift + kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
#: ../src/nodepath.cpp:4947
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Aby zmodyfikować obiekt przeciągnij uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4955
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła. %s. %s"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s. %s"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4968
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła. %s"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s"
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Ustawianie promienia <b>poziomego zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego"
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Ustawianie promienia <b>pionowego zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego."
#: ../src/object-edit.cpp:416
#: ../src/object-edit.cpp:420
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Ustawianie <b>szerokości i wysokości</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku."
#: ../src/object-edit.cpp:654
#: ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660
#: ../src/object-edit.cpp:663
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y. Z <b>Shift</b> wzdłuż osi Z, z<b>Ctrl</b> zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych."
#: ../src/object-edit.cpp:666
#: ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672
#: ../src/object-edit.cpp:675
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z <b>Shift</b> w kierunkach X/Y, z <b>Ctrl</b> zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych."
#: ../src/object-edit.cpp:678
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Utwórz perspektywę obiektu"
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ustawianie <b>szerokości</b> elipsy; z <b>Ctrl</b> - tworzenie okręgu."
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ustawianie <b>wysokości</b> elipsy; z <b>Ctrl</b> - tworzenie okręgu."
#: ../src/object-edit.cpp:902
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Ustawianie <b>początku</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> - przeciąganie do kąta. Ciągnięcie do <b>wewnątrz</b> elipsy daje łuk, na <b>zewnątrz</b> - wycinek elipsy."
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Ustawianie <b>końca</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie o kąt 15°. Ciągnięcie do <b>wewnątrz</b> elipsy daje łuk, na <b>zewnątrz</b> - wycinek elipsy."
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ustawianie <b>promienia wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> - zaokrąglenie, z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe."
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ustawianie <b>promienia podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość (bez skręcenia), z <b>Shift</b> - zaokrąglenie, z <b>Alt</b> - zniekształcenie losowe."
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Rozwijanie/zwijanie spirali od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Alt</b> - zwiększenie/zmniejszenie przyrostu."
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ustawianie <b>odległości odsunięcia</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do połączenia."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Łączenie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do połączenia"
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozdzielenia na części"
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdzielanie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdziel"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozdzielenia na części"
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do przekształcenia na ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konwertowanie obiektów na ścieżki..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
msgid "Object to path"
msgstr "Obiekt na ścieżkę"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia na ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Zaznacz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony"
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Odwracanie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
msgid "Reverse path"
msgstr "Odwróć kierunek ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek"
#: ../src/pencil-context.cpp:270
#: ../src/pen-context.cpp:496
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
#: ../src/pencil-context.cpp:278
#: ../src/pen-context.cpp:506
msgid "Creating new path"
msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
#: ../src/pencil-context.cpp:281
#: ../src/pen-context.cpp:508
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
#: ../src/pencil-context.cpp:382
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pencil-context.cpp:388
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:469
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
#: ../src/pencil-context.cpp:526
#: ../src/pen-context.cpp:256
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Rysowanie anulowane"
#: ../src/pencil-context.cpp:576
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:604
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Kończenie odręcznego szkicu"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Odcinek krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta, <b>Enter</b>, aby zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Odcinek</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta, <b>Enter</b>, aby zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta."
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Uchwyt krzywej, symetyczny</b>: kąt %3.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> - przesuwanie tylko tego uchwytu."
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> - przesuwanie tylko tego uchwytu."
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zakończono rysowanie"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Przełącz punkty zbiegu"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
"Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:125
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:143
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nie jest poprawnym katalogiem."
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:154
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ustawień %s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:172
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Plik ustawień %s nie jest poprawnym plikiem."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:184
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Nie można odczytać pliku ustawień %s."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Plik ustawień Inkscape'a %s nie jest poprawnym dokumentem XML."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:206
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem ustawień Inkscape'a."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b> - tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach, "
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s (o proporcjach %d:%d). Z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> - rysowanie kwadratu lub prostokąta o równych proporcjach, z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Utwórz prostokąt"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "Przesunięcie anulowane"
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "Zaznaczanie anulowane"
#: ../src/select-context.cpp:550
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Wykonaj ciągnięcie</b> ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij <b>Alt</b>, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego."
#: ../src/select-context.cpp:552
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Wykonaj ciągnięcie</b> wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij <b>Alt</b>, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego."
#: ../src/select-context.cpp:712
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b> + kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby przesunąć w poziomie/pionie"
#: ../src/select-context.cpp:713
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b> + kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby elastycznie zaznaczyć"
#: ../src/select-context.cpp:714
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b> + kliknięcie, aby zaznaczyć zasłonięty obiekt, ciągnięcie, aby przesunąć zaznaczenie lub zaznaczyć przez dotknięcie"
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:192
msgid "Delete text"
msgstr "Usuń tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:200
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nic</b> nie usunięto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
#: ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:246
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do powielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:336
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:459
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Zaznacz <b>kilka obiektów</b>, aby połączyć je w grupę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:532
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozdzielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:587
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozdzielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:593
#: ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozdziel grupę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:683
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia wyżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:689
#: ../src/selection-chemistry.cpp:749
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783
#: ../src/selection-chemistry.cpp:847
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Podwyższenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Raise to top"
msgstr "Przenieś na wierzch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia niżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:827
msgid "Lower"
msgstr "Przesuń niżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na spód"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Przenieś na spód"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Brak zmian do cofnięcia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Brak zmian do przywrócenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste style"
msgstr "Wklej styl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:964
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:983
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> z których usunąć efekt żywej ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia filtrów"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
msgid "Paste size"
msgstr "Wklej rozmiar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size separately"
msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wyższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Przenieś na wyższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "No more layers above."
msgstr "Brak wyższych warstw"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na niższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Przenieś na niższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "No more layers below."
msgstr "Brak niższych warstw"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Remove transform"
msgstr "Usuń przekształcenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Obróć o 90&#176; w lewo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Obróć o 90&#176; w prawo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1431
#: ../src/seltrans.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Obróć wg pikseli"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaluj przez cały faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
msgid "Move vertically"
msgstr "Przesuń w pionie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
msgid "Move horizontally"
msgstr "Przesuń w poziomie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:492
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało przycięcia ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonuj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Wybierz <b>klony</b> do zmiany połączenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopiuj <b>obiekt</b> do do schowka, aby zmienić połączenie klonów."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do zmiany połączenia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
msgid "Relink clone"
msgstr "Zmień połączenie klonu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Wybierz <b>klony</b> do odłączenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odłącz klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Zaznacz <b>klon</b>, aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone odsunięcie</b>, aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b>, aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b>, aby przejść do jego ramki."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidoczny</b> (jest on w &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na znacznik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
msgid "Objects to marker"
msgstr "Obiekty na znacznik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na prowadnice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Objects to guides"
msgstr "Obiekty na prowadnice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Obiekty na deseń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem deseniem</b>, z którego wyodrębnione zostaną obiekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak deseni wypełnienia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Deseń na obiekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Rendeowanie bitmapy..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
msgid "Create bitmap"
msgstr "Utwórz bitmapę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do utworzenia ścieżki przycinania lub maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę przycinania lub maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ustaw ścieżkę przycinania"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
msgid "Set mask"
msgstr "Ustaw maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinania lub maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
msgid "Release clipping path"
msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
msgid "Release mask"
msgstr "Zdejmij maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do wypełnienia obszaru roboczego"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2921
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do rysunku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2962
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "Odnośnik"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#: ../src/verbs.cpp:2491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Tekst opływający"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Linia łamana"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "3D Box"
msgstr "Obiekt 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Ścieżka odsunięta"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#: ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: ../src/selection-describer.cpp:115
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknij na zaznaczenie, aby przełączać pomiędzy trybem skalowania/obracania uchwytów"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Nie zaznaczono obiektów. Aby zaznaczyć obiekt należy kliknąć na nim, nacisnąć Shift + kliknąć lub wykonać ciągnięcie wokół obiektów"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
msgid "root"
msgstr "warstwie głównej"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "warstwie <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:158
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " na %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " w grupie %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwie"
msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Naciśnij <b>Shift + D</b>, aby odszukać oryginał"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Naciśnij <b>Shift + D</b>, aby odszukać ścieżkę"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Naciśnij <b>Shift + D</b>, aby odszukać ramkę"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:198
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> obiekt"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> obiekty"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> obiektów"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:501
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Pochyl"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid "Set center"
msgstr "Określ środek"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift także wykorzystuje ten środek."
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> - skalowanie proporcjonalne, z <b>Shift</b> - skalowanie od środka obrotu."
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - skalowanie proporcjonalne, z <b>Shift</b> - skalowanie od środka obrotu."
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu."
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Obrót</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu."
#: ../src/seltrans.cpp:777
msgid "Reset center"
msgstr "Resetuj środek"
#: ../src/seltrans.cpp:1022
#: ../src/seltrans.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> - blokada proporcji."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1233
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta."
#: ../src/seltrans.cpp:1334
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1496
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> - poziomo/pionowo, z <b>Shift</b> - wyłączenie przyciągania."
#: ../src/shape-editor.cpp:477
msgid "Drag curve"
msgstr "Przeciągnij krzywą"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Łącze</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Łącze</b> bez identyfikatora URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:486
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:627
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Okrąg</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:860
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Odcinek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:862
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Łuk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Obszar wypełniany tekstem"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Obszar niewypełniany tekstem"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znaki)"
msgstr[2] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znaki)"
msgstr[2] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "Prowadnice wokół strony"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "pionowa, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "pozioma, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s). Użyj <b>Ctrl</b> + kliknięcie, aby usunąć"
#: ../src/sp-image.cpp:1108
msgid "embedded"
msgstr "osadzony"
#: ../src/sp-image.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrazek z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrazek</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> - blokada promienia spirali"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirala</b>: promień %s, kąt %5g&#176; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:454
msgid "Create spiral"
msgstr "Utwórz spiralę"
#: ../src/sp-item.cpp:1027
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: ../src/sp-item.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>przycięte</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1049
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>zamaskowany</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>odfiltrowane (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>odfiltrowane</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linia</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Część wspólna"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Rozcięcie ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b>, aby wykonać operację logiczną"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 1 ścieżkę</b>, aby wykonać sumę logiczną"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Zaznacz <b>2 ścieżki</b>, aby wykonać operację różnicy, wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:148
#: ../src/splivarot.cpp:163
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać operacji logicznej."
#: ../src/splivarot.cpp:634
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Wybierz <b>ścieżkę(i) konturu</b> do konwersji konturu na ścieżkę"
#: ../src/splivarot.cpp:955
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konwertuje kontur na ścieżkę"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:958
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:1041
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
#: ../src/splivarot.cpp:1160
#: ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create linked offset"
msgstr "Utwórz połączone odsunięcie"
#: ../src/splivarot.cpp:1161
#: ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
#: ../src/splivarot.cpp:1255
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Outset path"
msgstr "Ścieżka przesunięcia zewnętrznego"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Inset path"
msgstr "Ścieżka przesunięcia wewnętrznego"
#: ../src/splivarot.cpp:1475
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Upraszczanie ścieżek:"
#: ../src/splivarot.cpp:1692
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Uproszczono %s <b>%d</b> z <b>%d</b> ścieżek"
#: ../src/splivarot.cpp:1704
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Uproszczono <b>%d</b> ścieżek"
#: ../src/splivarot.cpp:1718
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia"
#: ../src/splivarot.cpp:1732
msgid "Simplify"
msgstr "Uprość"
#: ../src/splivarot.cpp:1734
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżki"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Połączone przesunięcie</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "na zewnątrz"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "do wewnątrz"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł, efekt ścieżki)"
msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły, efekt ścieżki)"
msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów, efekt ścieżki)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linia łamana</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:222
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Prostokąt</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekty"
msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Dane sklonowanego znaku</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr "z"
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Dane osieroconego sklonowanego znaku</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rozpiętość tekstu</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta."
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta."
#: ../src/star-context.cpp:467
msgid "Create star"
msgstr "Utwórz gwiazdę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b>, aby wprowadzić tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift + D</b>, aby odnaleźć jego ścieżkę."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Tekst musi być <b>widoczny</b>, aby został wstawiony na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Put text on path"
msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b>, aby zdjąć go ze ścieżki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Remove text from path"
msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Usuń ręczny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b>, aby wprowadzić tekst do ramki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Wprowadź tekst do kształtu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Zaznacz <b>tekst wpisany</b>, aby go uwolnić z ramki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Uwolnij tekst wpisany"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Zaznacz <b>tekst wpisany</b>, aby go konwertować"
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Aby skonwertować tekst wpisany musi być on <b>widoczny</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstu wpisanego</b> do konwersji"
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknij</b>, aby edytować tekst. <b>Ciągnij</b>, aby zaznaczyć jego fragment."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknij</b>, aby edytować tekst wpisany. <b>Ciągnij</b>, aby zaznaczyć jego fragment."
#: ../src/text-context.cpp:502
msgid "Create text"
msgstr "Utwórz tekst"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znak niedrukowany"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Wprowadź znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:576
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, aby zakończyć): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:578
#: ../src/text-context.cpp:853
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, aby zakończyć): "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Ramka tekstu wpisanego</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685
#: ../src/text-context.cpp:1588
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b>, aby przejść do nowej linii"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Utworzono tekst wpisany"
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Create flowed text"
msgstr "Utwórz tekst wpisany"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono tekstu wpisanego."
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:840
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:877
msgid "Make bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr "Pochylenie"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "New line"
msgstr "Nowy wiersz"
#: ../src/text-context.cpp:968
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr "Podetnij z lewej"
#: ../src/text-context.cpp:1041
msgid "Kern to the right"
msgstr "Podetnij z prawej"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr "Podetnij od góry"
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr "Podetnij od dołu"
#: ../src/text-context.cpp:1169
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obróć w lewo"
#: ../src/text-context.cpp:1190
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obróć w prawo"
#: ../src/text-context.cpp:1207
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy wierszami"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy literami"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy wierszami"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy literami"
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Paste text"
msgstr "Wklej tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1586
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Wprowadź tekst wpisany. Naciśnij <b>Enter</b>, aby rozpocząć nowy akapit."
#: ../src/text-context.cpp:1596
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. <b>Ciągnij</b>, aby utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść."
#: ../src/text-context.cpp:1706
msgid "Type text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Nie można edytować <b>danych skolonowanego znaku</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "<b>Kliknij</b>, aby edytować ścieżkę. <b>Shift + kliknięcie</b> lub <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów, aby je zaznaczyć, następnie przeciągaj węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie, aby go zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie zmodyfikuj pociągnięciami myszy"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć prostokąt. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć obiekt 3D. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby zmienić wielkość w perspektywie. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć (z <b>Ctrl + Alt</b> dla pojedynczego oblicza)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć elipsę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby utworzyć łuk lub odcinek. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć gwiazdę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć spiralę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć linię odręczną. Rozpocznij rysowanie z <b>Shift</b>, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. <b>Ctrl + kliknięcie</b>, aby tworzyć pojedyncze kropki."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby rozpocząć ścieżkę, z <b>Shift</b>, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. <b>Ctrl + kliknięcie</b>, aby tworzyć pojedyncze kropki."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć kontur kaligraficzny. Z <b>Ctrl</b> - śledzi ścieżkę prowadnicy. <b>Klawisze strzałek</b> lewa/prawa - zmieniają szerokość, góra/dół - kąt. "
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Ciągnij</b> lub <b>kliknij dwukrotnie</b>, aby utworzyć gradient na zaznaczonych obiektach. <b>Ciągnij uchwyty</b>, aby edytować gradienty."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>wykonaj ciągnięcie</b> wokół obszaru, aby go powiększyć. <b>Shift + kliknięcie</b>, aby pomniejszyć widok."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknij i ciągnij</b> pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Kliknij</b>, aby malować zaznaczony obszar, <b>Shift + kliknięcie</b>, aby połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, <b>Ctrl + kliknięcie</b>, aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne ustawienia"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Przeciągnij</b>, aby usunąć."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Wybierz narzędzie z paska narzędzi"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Wybierz <b>obrazek</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obrazek</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Wektoryzuj bitmapę"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nic</b> nie zaznaczono"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Przeciągnij aby <b>przesunąć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>podążać za</b>; z Shift to <b>w przeciwną stronę</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Przeciągnij lub kliknij aby <b>przesunąć losowo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>pomniejszyć</b>; z Shift <b>powiększyć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>obrócić w prawo</b>; z Shift, <b>w lewo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>zduplikować</b>; z Shift, <b>usunąć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Ciągnij, aby <b>nacisnąć ścieżki</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>wklęsnąć ścieżki paths</b>; z Shift <b>uwypuklić</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>przyciągnąć ścieżkis</b>; z Shift <b>odepchnąć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>zrobić ścieżki chropowate</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>kolorować obiekty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>dobierać losowo kolory</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>zwiększyć rozmycie</b>; z Shift <b>zmniejszyć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego obiektu!</b> Zaznacz obiekty do usprawnienia."
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Udoskonalanie ruchu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Udoskonalanie ruchu do/z"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji ruchu"
# A może wagi?
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Udoskonalanie skali"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Udoskonalanie obrotu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Udoskonalanie dupliowania/usuwania"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Push path tweak"
msgstr "Udoskonalanie naciskania ścieżki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Udoskonalanie zmniejszania/powiększania ścieżki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Udoskonalanie przyciąganiaodpychania ścieżki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Udoskonalanie chropowatości ścieżki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Blur tweak"
msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:224
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nic nie skopiowano"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:285
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:341
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do którego(ych) wkleić styl"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:347
#: ../src/ui/clipboard.cpp:364
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:386
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić efekt ścieżki"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:468
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:488
#: ../src/ui/clipboard.cpp:515
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "Właściwości _obiektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Utwórz łącze"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Ustaw maskę"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Zdejmij maskę"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Ustaw przycięcie"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Zdejmij przycięcie"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Rozdziel grupę"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "Wł_aściwości łącza"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Podążaj za łączem"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Usuń łącze"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "Wł_aściwości obrazka"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Edytuj zewnętrznie..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Wypełnienie i kontur"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informacje o programie Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Ekran powitalny"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autorzy"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Tłumacze"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Polska lokalizacja wykonana przez:\n"
"2005-2006 - Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n"
"2008 - Polski Zespół lokalizacyjny Inkscape (inkscapeplteam@gmail.com)\n"
"W składzie: Leszek(teo)Życzkowski, Marcin Floryan, Piotr Parafiniuk i inni"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Distribute"
msgstr "Rozłóż"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalny odstęp poziomy (w pikselach) pomiędzy obramowaniami obiektów"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "gap|H:"
msgstr "Poziom:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalny odstęp pionowy (w pikselach) pomiędzy obramowaniami obiektów"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
msgid "V:"
msgstr "Pion.:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Usuń nakładanie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmieść łącznik sieci"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
msgid "Unclump"
msgstr "Rozproszenie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
msgid "Randomize positions"
msgstr "Zmiana losowa położenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
msgid "Align text baselines"
msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Connector network layout"
msgstr "Wygląd łączników sieci"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Relative to: "
msgstr "Element sterujący: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Traktuj zaznaczenie jako grupę:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Wyrównuje prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left sides"
msgstr "Wyrównuje lewe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Wyśrodkowuje na osi pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align right sides"
msgstr "Wyrównuje prawe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Wyrównuje lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align tops"
msgstr "Wyrównuje górne krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Wyśrodkowuje na osi poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Align bottoms"
msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Wyrównuje górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Wyrównuje linie bazowe kotwic tekstów do linii pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Wyrównuje linie bazowe kotwic tekstów do linii poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rozkłada lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozkłada środki obiektów w równych odstępach poziomo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rozkłada prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Rozkłada górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozkłada środki obiektów w równych odstępach w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rozkłada dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozkłada kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozkłada kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rozkłada losowo środki obiektów w obu kierunkach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozkłada obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Przesuwa obiekty tylko o tyle, aby ich obramowania nie nakładały się"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Rozłóż równomiernie zaznaczone łączniki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Wyrównuje odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Wyrównuje odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Last selected"
msgstr "Ostatni zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "First selected"
msgstr "Pierwszy zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Biggest item"
msgstr "Największy element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmniejszy element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
msgid "Drawing"
msgstr "Rysunek"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Jednostki Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencja</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "Wyświetlaj _kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Będzie wyświetlany kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Kontur _widoczny przez rysunek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Będzie widoczny kontur strony poprzez elementy rysunku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Wyświetlaj _cień strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Będzie wyświetlany cień po prawej stronie i na dole konturu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Tło:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "Kolor konturu:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "Kolor konturu strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kolor konturu strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "Domyślne _jednostki:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "_Wyświetlaj prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Będą wyświetlane prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Podczas przeciągania prowadnicy będzie następowało przyciąganie do węzłów obiektu lub narożników obramowania. Na karcie \"Przyciąganie\" musi być włączona opcja \"Przyciągaj do węzłów\" lub \"Przyciągaj do narożników obramowania\". Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy znajdująca się blisko kursora."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Kolor p_rowadnicy:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Kolor po_dświetlenia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej wskaźnika myszy"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nowa"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Create new grid."
msgstr "Utwórz nową siatkę"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Grids"
msgstr "Siatki"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
#: ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
msgid "Snap"
msgstr "Przyciąganie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie kolorem"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Kontur</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format strony</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Prowadnice</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap _distance"
msgstr "Odległość p_rzyciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z _odległości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap"
msgstr "Zawsze przyciągaj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Odległość przyciągania (w pikselach) z jakiej obiekty będą przyciągane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Zawsze przyciągaj do obiektów, bez względu na ich odległość"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli ten obiekt znajduje się w zasięgu określonym poniżej"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Odległość przy_ciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z o_dległości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do siatki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Zawsze przyciągaj do siatek, bez względu na odległość"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej zasięgu"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Odległość _przyciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z odle_głości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Zawsze przyciągaj do prowadnic, bez względu na odległość"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej zasięgu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do obiektów</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do siatek</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(nieprawidłowy string UTF-8)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413
#: ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Połącz profil koloru"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Usuń połączony profil koloru"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Połączone profile koloru</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Dostępne profil koloru:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
msgid "Link Profile"
msgstr "Profil łącza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
msgid "Add external script..."
msgstr "Dodaj zewnętrzny skrypt..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
msgid "Remove external script"
msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Tworzenie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Zdefiniowane siatki</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
msgid "Remove grid"
msgstr "Usuń siatkę"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Brak podglądu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Włącz podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
msgid "Guess from extension"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
msgid "Left edge of source"
msgstr "Lewa krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Top edge of source"
msgstr "Górna krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Right edge of source"
msgstr "Prawa krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Dolna krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Source width"
msgstr "Szerokość źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source height"
msgstr "Wysokość źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Destination width"
msgstr "Szerokość miejsca docelowego"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination height"
msgstr "Wysokość miejsca docelowego"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozdzielczość (w dpi)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Dostosuj"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Image Files"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
msgid "Show Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Kontur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Styl konturu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Ta macierz określa liniową transformację przestrzeni koloru. Każdy wiersz wpływa na jedną składową koloru. Każda kolumna określa jaka część koloru wejściowego jest używana na wyjściu. Ostatnia kolumna nie jest zależna od koloru wejściowego, może być więc użyta do ustawienia dodatkowej stałej wartości składowej."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
msgid "Image File"
msgstr "Plik obrazka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Zaznaczony element SVG"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru \"feImage\""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ten efekt filtru SVG nie wymaga żadnych parametrów"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ten efekt filtru SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
msgid "Light Source:"
msgstr "Źródło światła:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie XY (w stopniach)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie YZ (w stopniach)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Z coordinate"
msgstr "Współrzędna Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Points At"
msgstr "Punkty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Wykładnik odbicia lustrzanego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Wykładnik kontrolujący skupienie źródła światła"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kąt stożka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "Jest to kąt pomiędzy osią punktu światła (np. oś pomiędzy źródłem światła i punktem, do którego on jest skierowany), a punktem światła stożka. Na zewnątrz tego stożka nie ma projekcji światła."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Nowe źródło światła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Powiel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Zmień nazwę filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Zastosuj filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Powiel filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Usuń efekt specjalny"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "Usuń połączenie węzła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmień ustawienia efektu specjalnego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Nie wybrano efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No filter selected"
msgstr "Nie wybrano filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametry efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Współrzędna X lewych narożników obszaru efektów filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Współrzędna Y lewych narożników obszaru efektów filtra"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Szerokość obszaru efektów filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Wysokość obszaru efektów filtra"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Wskazuje na operację typu \"macierz\". Słowo kluczowe \"macierz\" wskazuje, że zostaną przeprowadzone wszystkie wartości macierzy 5x4. Inne słowa kluczowe reprezentują wygodne w użyciu skróty do przeprowadzenia operacji na kolorach bez specyfikowania całej macierzy."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "Wartość(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Jeśli została wybrana operacja arytmetyczna, każdy wynikowy piksel będzie przeliczany za pomocą formuły k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, gdzie 1 i 2 są odpowiednio wartościami pierwszego i drugiego piksela. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "szerokość macierzy skręcania"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "wysokość macierzy skręcania"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Współrzędna X punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest stosowane do pikseli wokół tego punktu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Współrzędna Y punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest stosowane do pikseli wokół tego punktu."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Ta macierz opisuje operację skręcania stosowaną na obrazku wyjściowym, aby obliczyć piksele kolorów w obrazku wynikowym. Różne wartości w tej macierzy dają różne efekty wizualne. Na przykład macierz jednostkowa da efekt ruchomego rozmycia (równolegle do przekątnej macierzy) natomiast macierz wypełniona stałą, nie zerową wartością, da efekt zwykłego rozmycia."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Dzielnik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Numer uzyskany przez zastosowanie jądra macierzy do obrazu wejściowego jest dzielony przez dzielnik w celu uzyskania ostatecznej wartości koloru docelowego. Dzielnik, który jest sumą wszystkich wartości w macierzy, powoduje zwykle wyrównanie intensywności kolorów obrazu wynikowego."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Odchylenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Ta wartość jest dodawana do każdego komponentu. Jest to przydatne dla zdefiniowania stałej wartości, która będzie zerową odpowiedzią filtru."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Tryb krawędzi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Określa jak rozciągać obrazek początkowy z wartościami koloru, aby mogły być zastosowane operacje macierzowe, gdy jądro filtru jest usytuowane na lub blisko krawędzi tego obrazka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachowaj krycie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, kanał alfa nie będzie zmieniany przez ten efekt specjalny."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Kolor rozpraszania"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definiuje kolor źródła światła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Skaluj powierzchnię"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Ta wartość wzmacnia wysokości mapowania wypukłości zdefiniowane przez początkowe wartości kanału alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ta stała oddziałuje na model oświetlenia Phonga."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Długość jednostki jądra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Definjuje intensywność efektu przesunięcia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "Przemieszczanie w kierunku X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Przemieszczanie w kierunku Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Kolor wypełnienia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Cały filtrowany obszar zostanie wypełniony tym kolorem."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standardowe odchylenie operacji rozmycia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erozja: wykonuje \"pocienienie\" obrazka.\n"
"Dylatacja: wykonuje \"pogrubienie\" obrazka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Źródło obrazka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w prawo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w dół"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Kolor odbicia lustrzanego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Wykładnik odblasków. Większa wartość - bardziej błyszczący odblask."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Wskazuje, czy efekt specjalny powinien wykonać funkcję szumu lub zawirowania."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Częstotliwość bazowa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Oktawy"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Ziarno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Początkowa liczba dla pseudo losowego generatora liczb."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj efekt specjalny"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "Efekt specjalny <b>feBlend</b> dostarcza 4 tryby mieszania obrazków - zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr "Efekt specjalny <b>feColorMatrix</b> stosuje przetworzenie macierzy do koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to efektom na włączenie dla obiektu skali szarości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "Efekt specjalny <b>feComponentTransfer</b> operuje źródłowymi komponentami koloru (czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych funkcji transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i kontrastu, balansu kolorów i wartości progowych"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "Efekt specjalny <b>feComposite</b> łączy dwa obrazki używając jednego z trybów mieszania Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu opisanego w standardzie SVG. Tryby mieszania Portera-Duffa są zasadniczo operacjami logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> pozwala określić skręcenie stosowane do obrazka. Wspólnymi efektami utworzonymi przy użyciu macierzy skręcenia są: rozmycie, wyostrzenie, płaskorzeźba i ujawnianie krawędzi. Przy pomocy tego filtru może być utworzone rozmycie gaussowskie, ale dedykowany filtr rozmycia gausowskiego jest szybszy i niezależny od rozdzielczości. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Efekty specjalne <b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting tworzą płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "Efekt specjalny <b>feDisplacementMap</b> wypiera piksele w pierwszym źródle używając drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje skąd piksel powinien być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru i ściśnięcia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "Efekt specjalny <b>feFlood</b> wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. Jest on zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi podstawę dla innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "Efekt specjalny <b>feGaussianBlur</b> wykonuje jednolite rozmycie. Jest on często używany z filtrem <b>feOffset</b> do tworzenia efektu cienia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "Efekt specjalny <b>feImage</b> wypełnia obszar roboczy lub inną część dokumentu zewnętrznym obrazkiem."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "Efekt specjalny <b>feMerge</b> zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych obrazków do użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej kompozycji przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia filtru <b>feBlend</b> w trybie \"normal\" lub zamiast wielokrotnego użycia filtru <b>feComposite</b> w trybie \"over\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "Efekt specjalny <b>feMorphology</b> dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W obiektach jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "Efekt specjalny <b>feOffset</b> przesuwa obrazek o zdefiniowaną przez użytkownika wielkość. Na przykład jest bardzo pomocny przy dodawaniu cieni, gdy cień jest niewiele odsunięty od obiektu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Efekty specjalne feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> tworzą płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Efekt specjalny <b>feTile</b> tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "Efekt specjalny <b>feTurbulence</b> renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Powiel efekt specjalny"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Określ atrybut efektu specjalnego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Czułość chwytania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "pixels"
msgstr "px"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Największa wartość przesunięcia myszy, po naciśnięciu przycisku, traktowana jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie (w pikselach ekranu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Używaj tabletu (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji, tablet można nadal używać jako mysz."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zmieniaj narzędzia tabletu (wymaga ponownego uruchomienia):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Zmienia różne narzędzia używane na tablecie (pióro, gumka, mysz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "[ Ctrl + strzałki ]"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Scroll by:"
msgstr "Przewijaj o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Naciśnięcie klawiszy [ Ctrl + strzałka ] przewija obszar roboczy o określoną tutaj odległość (w pikselach ekranowych)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Acceleration:"
msgstr "Przyspieszenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [ Ctrl + strzałka ] powoduje stopniowe przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Przewijanie automatyczne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Odległość (w pikselach ekranu) od obrzeża obszaru roboczego, przy której uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza położenie poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Przesuwaj obszar roboczy za pomocą klawisza spacji i lewego przycisku myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "Po naciśnięciu i przytrzymaniu klawsza spacji będzie można za pomocą lewego przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak jak w programie Adobe Illustrator). Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona klawisz spacji będzie przełączał tymczasowo do \"Wskaźnika\" (zachowanie domyślne)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Przybliżaj obszar roboczy za pomocą kółka myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "Kółko myszy będzie przybliżać/oddalać obszar roboczy, ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w poziomie. Gdy opcja nie zostanie uaktywniona, kółko będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] - przybliżać."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Włącz wskaźnik przyciągania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Po przyciągnięciu, symbol jest rysowany w punkcie, który został przyciągnięty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "Opóźnienie (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr "Opóźnienie przyciągania tak długo jak wskaźnik myszy znajduje się w ruchu + dodatkowy ułamek sekundy po zatrzymaniu. To dodatkowe opóźnienie jest tutaj określane. Jeśli zostanie ustawione zero (0) bądź bardzo mała wielkość, przyciąganie nastąpi natychmiastowo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Przyciągaj tylko węzeł najbliższy wskaźnika myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "Próbuje przyciągać tylko węzeł, który w momencie rozpoczęcia przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "Weight factor:"
msgstr "Wielkość współczynnika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "Jeśli znajduje się wiele elementów, do których może nastąpić przyciąganie, Inkscape może preferować, jeśli zostanie ustawiona wartość zero (0) - najbliższe przekształcenie lub węzeł, który w momencie rozpoczęcia przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Snapping"
msgstr "Przyciąganie"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Przesunięcie realizowane przez klawisze strzałek:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa zaznaczone obiekty lub węzeły o określoną tutaj wartość (w px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Zmiana rozmiaru realizowana przez klawisze [ > ] i [ < ]:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Naciśnięcie klawisza [ > ] lub [ < ] odpowiednio, powiększa lub zmniejsza rozmiar zaznaczenia o określoną tutaj wartość (w px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Polecenia \"Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz\" przesuwają ścieżkę o określoną tutaj wartość (w px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Opcja aktywna - kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. Opcja nieaktywna - kąty będą mierzone w zakresie -180°-180° rosnąco w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku wschodniego."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Zatrzymuj obrót co:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Wykonując obracanie z wciśniętym klawiszem [Ctrl], obrót będzie następował o podaną tutaj wartość kąta; także naciśnięcie lub obrót o tę wartość"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Powiększaj/pomniejszaj o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Narzędzia zmiany wielkości - klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy wykonują powiększenie/pomniejszenie widoku o ten mnożnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Show selection cue"
msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Edytuj gradient na obiekcie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Wyświetlanie punktów kontrolnych edycji gradientu na zaznaczonych obiektach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "Podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obramowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "[Ctrl + kliknięcie] - wielkość kropki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "times current stroke width"
msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [Ctrl + kliknięcie] - relatywnie do aktualnej szerokości konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nie wybrano obiektów</b> do pobrania stylu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu z wielu obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Twórz nowe obiekty z stosując:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Last used style"
msgstr "Ostatnio użyty styl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Określony tutaj styl:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Take from selection"
msgstr "Pobierz z zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny styl dla tego narzędzia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Stosuj poniższy typ obramowania obiektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Wizualne obramowanie obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ten typ obramowania obiektu zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr marginesów itd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometryczne obramowanie obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ten typ obramowania obiektu zawiera tylko gołą ścieżkę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Konwersja na prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
msgstr "Po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Traktuj grupy jak pojedynczy obiekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
msgstr "Podczas konwersji na prowadnice cała grupa będzie przekształcana jak pojedynczy obiekt, zamiast przekształcania każdego elementu grupy osobno."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Average all sketches"
msgstr "Średnia wszystkich szkiców"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Szerokość w jednostkach bezwzględnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Select new path"
msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nie prowadź łączników do obiektów tekstowych"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Selector"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Wyświetla obiekty podczas ich przemieszczania lub przekształcania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Box outline"
msgstr "Tylko obramowanie obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów wyświetla tylko ich obramowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Wyróżniaj obiekty wewnątrz zaznaczenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Mark"
msgstr "Uchwyt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "W lewym górnym rogu każdego zaznaczonego obiektu będzie wyświetlany uchwyt w kształcie rombu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Box"
msgstr "Obramowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obramowaniem"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Node"
msgstr "Edycja węzłów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Path outline:"
msgstr "Ścieżka konturu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Path outline color"
msgstr "Kolor ścieżki konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Wybierz kolor w jakim będzie wyświetlana ścieżka konturui"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Migocz konturem ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Kontur ścieżki po umieszczeniu nad ścieżką wskażnika myszy będzie migotał"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Flash time"
msgstr "Czas wyświetlania konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
msgstr "Określa, jak długo obramowanie ścieżki będzie widoczne po umieszczeniu nad nim wskaźnika myszy (w ms). Aby obramowanie ścieżki było wyświetlane do momentu przesunięcia wskaźnika myszy poza obramowanie, należy wstawić wartość 0."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Tweak"
msgstr "Udoskonalanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Maluj obiekty stosując:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071
#: ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Sketch mode"
msgstr "Tryb szkicowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Szerokość linii pióra - niezależnie od powiększenia - będzie wyrażona w jednostkach absolutnych (px). Jeśli jest nieaktywna - szerokość będzie zależała od powiększenia i będzie wyglądała tak samo w każdym powiększeniu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony; poprzednie zaznaczenie zostanie odznaczone"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Wypełnianie"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "LPE Tool"
msgstr "Narzędzie LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector"
msgstr "Łącznik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Punkty zaczepienia łączników nie będą wyświetlane dla obiektów tekstowych"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper"
msgstr "Próbnik koloru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Zapisuj i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Nie zapisuj ustawień okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dockable"
msgstr "Zadokowane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ukrywaj okienka zadań na pasku zadań"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmieniaj pprzybliżenie przy zmianie rozmiaru okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w okienkach zadań"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Zapisuj położenie i wielkość okien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w dokumencie) i odtwarzane razem z nim"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Rozmieszczenie okienek zadań (zmiana wymaga ponownego uruchomienia):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Wyświetlanie okienek zadań"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Okienka zadań wyświetlane jak zwykłe okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Okienka zadań na wierzchu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Krycie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Gdy okno jest aktywne:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Gdy okno jest nieaktywne:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Szybkość zmiany animacji krycia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu nastąpi zmiana pprzybliżenia z zachowaniem widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być zmienione w każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem przewijania."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Wyświetlanie przycisku \"Zamknij\" w okienkach zadań (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Move in parallel"
msgstr "Przemieszczają się równolegle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Move according to transform"
msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Are unlinked"
msgstr "Zostaną odłączone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Are deleted"
msgstr "Zostaną usunięte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Podczas przemieszczania oryginału jego klony i połączone odsunięcia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się w innym kierunku niż oryginał."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Podczas usuwania oryginału jego klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osierocone klony zostaną zamienione na zwykłe obiekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osierocone obiekty zostaną usunięte razem z oryginałem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Podczas powielania oryginału i klonu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Skojarz powielone klony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "Podczas powielania zaznaczenia zawierającego oryginał i klon (taka sytacja może zdarzyć się w grupach) kojarzy powielony klon z powielonym oryginałem zamiast z pierwszym oryginałem"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Używaj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub maskowania należy tę opcję odznaczyć"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Usuwaj ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Po wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt zostanie usunięty z rysunku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ścieżki przycinania i maski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaluj szerokość konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Transform gradients"
msgstr "Przekształcaj gradienty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Transform patterns"
msgstr "Przekształcaj desenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Optimized"
msgstr "Zoptymalizowany"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Preserved"
msgstr "Zawsze zapisywane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmienia się proporcjonalnie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Podczas skalowania prostokątów następuje również skalowanie promienia zaokrąglenia narożników"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następuje wraz z przekształcaniem obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następuje wraz z przekształcaniem obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Store transformation:"
msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Gdy tylko możliwe, przekształcenie na obiektach jest wykonywane bez dodawania atrybutu transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Zawsze zapisuje przekształcenie na obiektach jako atrybut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Transforms"
msgstr "Przekształcenia"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepsza (najwolniej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobra (wolno)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Average quality"
msgstr "Średnia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niższa (szybciej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najniższa (najszybciej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych przybliżeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Średnia jakość - akceptowalna szybkość wyświetlania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niska jakość - niewielkie błędy w obrazku, ale szybsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najniższa jakość - spore błędy w obrazku, ale najszybsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Jakość wyświetlania efektów filtra:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Wyświetlaj panel informacyjny efektów specjalnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
msgstr "W oknie dialogowym efektów specjalnych wyświetla panel informacyjny zawierający ikony i opisy dostępnych efektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Select in all layers"
msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Działanie skrótów [Ctrl + A] [Tab] [Shift + Tab]:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Zaznacza obiekty na wszystkich warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Zaznacza obiekty tylko na aktywnej warstwie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Zaznacza obiekty na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać ukryte obiekty, zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać zablokowane obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub warstwie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy zmianie aktywnej warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Selecting"
msgstr "Zaznaczanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Domyślna rozdzielczość bitmapy (w dpi) wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nazwa serwera klipartów:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest ona używana przez funkcję importu i eksportu na serwer Open Clip Art Library. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Eksport"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetryczny względny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Uwaga: W tej wersji programu zarządzanie kolorem zostało wyłączone)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Display adjustment"
msgstr "Dostrajanie monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Profil ICC używany do kalibracji wyjścia monitora.\n"
"Przeszukiwane katalogi: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Pobierz profil z monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Będą pobierane istniejące profile monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Sposób renderowania monitora:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Proofing"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Symuluj wyjście na ekranie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Oznacz kolory będące poza gamą kolorów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia docelowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Kolor ostrzeżeń:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą kolorów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil urządzenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Sposób renderowania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompensuj punktu czerni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Aktywowanie kompensacji punktu czerni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Preserve black"
msgstr "Zachowaj kanał K"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Color management"
msgstr "Zarządzanie kolorem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
msgstr "Podczas pomniejszania linie siatki będą wyświetlane w normalnym kolorze zamiast w kolorze linii głównej siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Default grid settings"
msgstr "Domyślne ustawienia siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Grid units:"
msgstr "Jednostki siatki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Origin X:"
msgstr "Początek X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Origin Y:"
msgstr "Początek Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Spacing X:"
msgstr "Odstępy X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Odstępy Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Grid line color:"
msgstr "Kolor linii siatki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Kolor normalnych linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Kolor linii głównych:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Rozstaw linii głównych:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Wyświetlaj kropki zamiast linii"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Use named colors"
msgstr "Używaj nazw kolorów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Zamiast określeń numerycznych będą używane nazwy kolorów np. czerwony, żółty..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatowanie XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
msgid "Inline attributes"
msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Wstawia atrybuty w tym samym wierszu co znacznik elementu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Wcięcie, spacje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "Liczba spacji jaka zostanie użyta do wcięcia zagnieżdżonych elementów. Wartość zerowa - brak wcięcia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Path data"
msgstr "Dane ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Używaj współrzędne biegunowe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Używanie współrzędnych biegunowych w danych ścieżki "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Powtarzaj polecenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Wymusza powtarzanie poleceń ścieżkowych (np. L 1,2 L 3,4 zamiast L 1,2 3,4)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Precyzja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Określa ile będzie wyświetlanych cyfr dziesiętnych (po przecinku)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimalny wykładnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
msgstr "Najmniejsza wartość jaką może przybrać ten wykładnik, to 10. Wartości mniejsze, zostaną zapisane jako zero."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "SVG output"
msgstr "Zapis w formacie SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "System default"
msgstr "Domyślny systemu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "am Amharic"
msgstr "am amharski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "ar Arabic"
msgstr "ar arabski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "az Azerbaijani"
msgstr "az azerski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "be Belarusian"
msgstr "ba białoruski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bg Bulgarian"
msgstr "bg bułgarski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bn Bengali"
msgstr "bn bengalski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "br Breton"
msgstr "br bretoński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca Catalan"
msgstr "ca kataloński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
msgstr "ca@valencia walencki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "cs Czech"
msgstr "cs czeski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "da Danish"
msgstr "da duński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "de German"
msgstr "de niemiecki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "dz Dzongkha"
msgstr "dz dzongkha"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "el Greek"
msgstr "el grecki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en English"
msgstr "en angielski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
msgstr "en_AU angielski (australijski)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
msgstr "en_CA angielski kanadyjski)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
msgstr "en_GB angielski (brytyjski)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
msgstr "en_US@piglatin Pig Latin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "eo Esperanto"
msgstr "eo esperanto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es Spanish"
msgstr "es hiszpański"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
msgstr "es_MX hiszpański (meksykański)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "et Estonian"
msgstr "et estoński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "eu Basque"
msgstr "eu baskijski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "fi Finnish"
msgstr "fi fiński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "fr French"
msgstr "fr francuski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "ga Irish"
msgstr "ga irlandzki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "gl Galician"
msgstr "gl gakicyjski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "he Hebrew"
msgstr "he hebrajski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hr Croatian"
msgstr "hr chorwacki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hu Hungarian"
msgstr "hu węgierski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hy Armenian"
msgstr "hy armeński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "id Indonesian"
msgstr "id indonezyjski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "it Italian"
msgstr "it włoski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ja Japanese"
msgstr "ja japoński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "km Khmer"
msgstr "km kmerski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ko Korean"
msgstr "ko koreański"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "lt Lithuanian"
msgstr "lt litewski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "mk Macedonian"
msgstr "mak macedoński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "mn Mongolian"
msgstr "mn mongolski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nb Norwegian Bokmål"
msgstr "nb norweski Bokmål"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "ne Nepali"
msgstr "ne nepalski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nl Dutch"
msgstr "nl holenderski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nn Norwegian Nynorsk"
msgstr "nn norweski Nynorsk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "pa Panjabi"
msgstr "pa pendżabski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pl Polish"
msgstr "pl polski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt Portuguese"
msgstr "pt portugalski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
msgstr "pt_BR portugalski (brazylijski)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ro Romanian"
msgstr "ro rumuński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ru Russian"
msgstr "ru rosyjski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "rw Kinyarwanda"
msgstr "rw ruanda-rundi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sk Slovak"
msgstr "sk słowacki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sl Slovenian"
msgstr "sl słoweński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sq Albanian"
msgstr "sq albański"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr Serbian"
msgstr "sr serbski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
msgstr "sr@latin serbski (łaciński)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "sv Swedish"
msgstr "sv szwedzki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "th Thai"
msgstr "th tajski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "tr Turkish"
msgstr "tr turecki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "uk Ukrainian"
msgstr "uk ukraiński"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "vi Vietnamese"
msgstr "vi wietnamski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
msgstr "zh_CN chiński (tradycyjny)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
msgstr "zh_TW chiński (uproszczony)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Język (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Set the language for menus and number-formats"
msgstr "Wybierz język menu i formatu liczb"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Wielkość ikon w przyborniku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr "Określ wielkość ikon w przyborniku (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Wielkość ikon na pasku narzędzi sterujących"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr "Określ wielkość ikon na pasku narzędzi sterujących (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Wielkość ikon na głównym pasku narzędzi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr "Określ wielkość ikon na głównym pasku narzędzi (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Maksymalna liczba dokumentów:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Określa maksymalną liczbę dokumentów przechowywanych na liście ostatnio używanych dokumentów znajdującej się w menu \"Plik\" lub wyczyści listę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Wskaźnik korekcji przybliżenia (%)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "Dostrój, używając suwaka, długość widocznej tutaj linijki do wartości rzeczywistych. Dane te są używane podczas przybliżania w skali 1:1, 1:2 itd., aby wyświetlać obiekty w ich rzeczywistej wielkości."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Automatycznnie twórz kopię zapasową zapis (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Automatycznie zapisuje aktywne dokumenty po określonym czasie. Pozwala to zminimalizować straty w przypadku awarii programu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Zapisuj kopię co (min):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Odstęp czasowy po jakim nastąpi kolejny automatyczny zapis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka do katalogu kopii zapasowych:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Ścieżka do katalogu gdzie będą przechowywane automatycznie wykonane kopie zapasowe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maksymalna liczba kopii zapasowych:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Maksymalna liczba zapisywanych automatycznie kopii. Opcję tę można używać do limitowania miejsca zajmowanego przez pliki kopii."
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Autosave"
msgstr "Automatyczny zapis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Odświeżaj automatycznie bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Po zmianie w pliku obrazka na dysku, automatycznie odświeża powiązane wyświetlone obrazki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Edytor bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rozdzielczość stosowana przez polecenie Utwórz kopię bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie definicji gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na inne obiekty używające tego samego gradientu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Próg czułości uproszczenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie \"Uprość\". Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Latency skew:"
msgstr "Przesunięcie czasowe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "(requires restart)"
msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia aplikacji):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
msgstr "Wskażnik wg, którego nastepuje przesunięcie czasu w stosunku do aktualnego czasu (na niektórych systemach jest to 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Renderuj wstępnie nazwy ikon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Nazwy ikon będą renderowane przed wyświetleniem interfejsu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "Zastosuj nowy efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "Aktualny efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Effect list"
msgstr "Lista efektów"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Został zastosowany nieznany efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "No effect applied"
msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Element nie jest ścieżką ani kształtem"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Empty selection"
msgstr "Puste zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
msgid "Remove path effect"
msgstr "Usuń efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
msgid "Move path effect up"
msgstr "Przenieś efekt ścieżki do góry"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
msgid "Move path effect down"
msgstr "Przenieś efekt ścieżki w dół"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktywuj efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Dezaktywuj efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Stos"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Używana"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Wolna"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Całkowita"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Połączone"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Przelicz ponownie"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs.debug atrybut \"redirect\" na 1"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nie ma plików spełniających kryteria szukania"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Znaleziono pliki"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nie można określić dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Wykonaj skrypt _Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Wykonaj skrypt _Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
msgid "Session file"
msgstr "Plik sesji"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Playback controls"
msgstr "Kontrola odtwarzania"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Message information"
msgstr "Informacja"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
msgid "Active session file:"
msgstr "Aktywny plik sesji:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Opóźnienie (ms):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
msgid "Close file"
msgstr "Zamknij plik"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Open new file"
msgstr "Otwórz nowy plik"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Set delay"
msgstr "Ustaw opóźnienie"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
msgid "Rewind"
msgstr "Powrót"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Go back one change"
msgstr "Powraca o jedną zmianę"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Go forward one change"
msgstr "Przechodzi do przodu o jedną zmianę"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
msgid "Open session file"
msgstr "Otwórz plik sesji"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Określ atrybut czcionki SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Dostosuj wartość kerningu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Nazwa rodziny:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Określ szerokość:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "glif"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b>, aby zdefiniować krzywe glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Zaznaczony obiekt nie ma opisu <b>ścieżki</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Przy określaniu czcionek svg (SVGFonts) nie wybrano glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Określ krzywe glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Edytuj nazwę glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Określ Unikod glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
msgid "Remove font"
msgstr "Usuń czcionkę"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
msgid "Remove glyph"
msgstr "Usuń glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Usuń pary kerningowe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Brakujący glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "From selection..."
msgstr "Z zaznaczenia..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr "Nazwa glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
msgid "Add Glyph"
msgstr "Dodaj glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Pobierz ścieżki z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Dodaj parę kerningową"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Ustawienia kerningu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Pierwszy glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Drugi glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj parę"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
msgid "First Unicode range"
msgstr "Pierwszy obszar Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Drugi obszar Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "Kerning value:"
msgstr "Wartość kerningu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "Set font family"
msgstr "Określ rodzinę czcionki"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "font"
msgstr "czcionka"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj czcionkę"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "_Global Settings"
msgstr "Ustawienia _globalne:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glify"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "_Kerning"
msgstr "_Kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
msgid "Preview Text:"
msgstr "Podgląd tekstu:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozłóż na siatce"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba wierszy"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Jednakowa wysokość"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Jeśli wartość nie jest określona każdy wiersz ma wysokość najwyższego znajdującego się w nim obiektu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Jednakowa szerokość"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego się w niej obiektu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ustawienia odstępów:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmieść"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Rozdzielanie jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J.Canny'ego"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Liczba zredukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Odwróć obrazek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamienia białe i czarne obszary"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stopnie jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Śledzenie określonej ilości stopni jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Liczba przebiegów:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Śledzenie określonej ilości zredukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Jak dla funkcji \"Kolory\", ale z końcową konwersją do skali szarości"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Tworzenie stosu przebiegów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Usuń tło"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną (tło) warstwę"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Wiele przebiegów - tworzy grupę ścieżek"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Tuszuj plamki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Plamki powyżej określonej tutaj ilości pikseli będą tuszowane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Wygładź narożniki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optymalizuj ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do siebie segmentów krzywej Beziera"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację, w tworzonej krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Podziękowania dla Petera Selingera, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Podziękowania"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX - wybór obszaru pierwszego planu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Oznacza obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Przerwij wektoryzację"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Execute the trace"
msgstr "Wykonaj wektoryzację"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Poziome"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "Pi_onowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Kąt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Przesunięcie względne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skaluj proporcjonalne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Wykonuje skalowanie/obrot/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone przez nową macierz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Przesuń"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaluj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Obróć"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "Po_chyl"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "_Macierz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Edytuj macierz przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Użyj SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Register"
msgstr "_Rejestruj"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Ustanawianie połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Nie udało się ustanowić połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Ustanowiono połączenie z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Autoryzacja na serwerze Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b> się nie powiodła"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Nie udało się zainicjować obsługi SSL w trakcie połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Połączono z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Nie udało się zarejestrować na serwerze Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nazwa pokoju rozmów:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Serwer pokoju rozmów:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Hasło pokoju rozmów:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Nazwa pokoju rozmów"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Połącz z pokojem rozmów"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronizowanie z pokojem rozmów <b>%1@%2</b> używając nazwy <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID Jabbera _użytkownika"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Zaproś"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Wysyłanie zaproszenia do <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "-"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Współrzędne kursora"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z przybornika narzędzie do rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać obiekty."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy przed zamknięciem programu zapisać zmiany w dokumencie \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie (%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Zapisz jako S_VG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Tryb _przenikania:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Rozmycie"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Własność autora"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
msgid "Change blur"
msgstr "Zmień rozmycie"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmień krycie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jednostki:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "Szerokość papieru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "Wysokość papieru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "P_ozioma"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pionowa"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Rozmiar niestandardowy"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Dopasuj do ramki zaznaczenia"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Zmienia rozmiar strony tak, aby dopasować do aktualnego zaznaczenia lub jeśli nie ma zaznaczenia, zmieścić cały rysunek"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Określ rozmiar strony"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "Wysokość elementów palety"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "Bardzo niskie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "Niskie"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "Średnie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "Wysokie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "Bardzo wysokie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "Szerokość elementów palety"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "Bardzo wąskie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "Wąskie"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "Średnie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "Szerokie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "Bardzo szerokie"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Zawijaj"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Wygeneruj ponownie liczby losowe; operacja ta tworzy różne sekwencje liczb losowych"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Format wyjściowy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Wektorowy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapowy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcje bitmapy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania (w dpi)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty filtrów nie będą prawidłowo przetworzone."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Wypełnienie:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Kontur:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "K:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brak</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Brak konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Kontur desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientem radialnym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur z gradientem radialnym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Różne wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Różne kontury"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nie ustawiono</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednolity kolor konturu"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>u</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>w</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edytuj wypełnienie..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edytuj kontur..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiuj kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Wklej kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
msgid "Invert fill"
msgstr "Negatyw wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
msgid "Invert stroke"
msgstr "Negatyw konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "White fill"
msgstr "Białe wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White stroke"
msgstr "Biały kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "Black fill"
msgstr "Czarne wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black stroke"
msgstr "Czarny kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
msgid "Paste fill"
msgstr "Wklej wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
msgid "Paste stroke"
msgstr "Wklej kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
msgid "Change stroke width"
msgstr "Skalowanie szerokości konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", wykonaj ciągnięcie, aby dostroić"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid " (averaged)"
msgstr " (uśredniona)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (przezroczysty)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nieprzezroczysty)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Dostosuj nasycenie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Dostosowywanie <b>nasycenia</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); z <b>Ctrl</b> dostrajanie jasności, bez modyfikatorów dostrajanie barwy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Dostosuj jasność"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Dostosowywanie <b>jasności</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); z <b>Shift</b> dostrajanie nasycenia, bez modyfikatorów dostrajanie barwy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Dostosuj barwę"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Dostosowywanie <b>barwy</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); z <b>Shift</b> dostrajanie nasycenia, z <b>Ctrl</b> dostrajanie jasności"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ustaw szerokość konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Dostosowywanie <b>szerokości konturu</b>: było %.3g, teraz jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "Połącz"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradient L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradient R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "N:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "N:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krycie: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Rozdziel punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:170
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Połącz punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:226
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem "
msgstr[1] "<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] "<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:314
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem "
msgstr[1] "<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] "<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#: ../src/vanishing-point.cpp:322
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[1] "współdzielony z <b>%d</b> obiektami. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] "współdzielony z <b>%d</b> obiektami. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#: ../src/verbs.cpp:1142
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Przenieś do następnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1174
#: ../src/verbs.cpp:1251
#: ../src/verbs.cpp:1283
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "No current layer."
msgstr "Brak aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1203
#: ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Warstwa <b>%s</b> została przeniesiona wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to top"
msgstr "Przenieś warstwę na wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Raise layer"
msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:1211
#: ../src/verbs.cpp:1215
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej"
#: ../src/verbs.cpp:1212
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Przenieś warstwę na spód"
#: ../src/verbs.cpp:1216
msgid "Lower layer"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej"
#: ../src/verbs.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopia"
#: ../src/verbs.cpp:1246
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Powiel warstwę"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1249
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Powielona ścieżka"
#: ../src/verbs.cpp:1278
msgid "Delete layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1281
msgid "Deleted layer."
msgstr "Warstwa została usunięta"
#: ../src/verbs.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Włącz/wyłącz pojedynczą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: ../src/verbs.cpp:1387
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2189
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na aktywnej warstwie"
#: ../src/verbs.cpp:2193
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2197
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na aktywnej warstwie"
#: ../src/verbs.cpp:2201
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Does nothing"
msgstr "Nic nie wykonuje"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Utwórz nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Re_vert"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Save _As..."
msgstr "Za_pisz jako..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Z_apisz kopię..."
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Zapisuje kopię dokumentu z nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Print document"
msgstr "Drukuj dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Wyczyść de_finicje"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z &lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Preview document printout"
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuj bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportuj jako bitmapę..."
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportuj dokument lub obszar zaznaczenia jako bitmapę"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importuje dokument z biblioteki klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Eksportuje do biblioteki klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Eksportuje ten dokument do galerii klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Następne okno"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "P_revious Window"
msgstr "Popr_zednie okno"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Close this document window"
msgstr "Zamyka okno aktywnego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Quit"
msgstr "Zakoń_cz"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zamyka program Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Undo last action"
msgstr "Wycofaj ostatnio wykonaną operację"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio wycofaną operację"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obiekty i przechowuj je w schowku"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczone obiekty do schowka"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Paste"
msgstr "_Wklej"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Wklej obiekty lub tekst ze schowka w pozycji wskaźnika myszy"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste _Style"
msgstr "Wklej _styl"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _Width"
msgstr "Wklej _szerokość"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Height"
msgstr "Wklej _wysokość"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Wkle_j w miejscu pochodzenia"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Wkleja obiekty ze schowka w miejscu, z którego pochodzą"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Wklej e_fekt ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Przypisuje efekt ścieżki ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Usuń _efekt ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Remove Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Powiel"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Utwórz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Utwórz klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Odłącz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Usuń zaznaczone połączenie klonu z jego oryginałem zamieniając go na samodzielne obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Relink to Copied"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select _Original"
msgstr "Zaznacz o_ryginał"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Obiekty na _znacznik"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik lini"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Obiekty na prow_adnice"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich krawędziami"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Obiekty na deseń"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienia"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Deseń na obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Wyczyść wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select Al_l"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_vert Selection"
msgstr "O_dwróć zaznaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Select next object or node"
msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "D_eselect"
msgstr "Usuń zaz_naczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Usuń zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Prowadnice wokół strony"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Tworzy cztery prowadnice przylegające do krawędzi strony"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Następny parametr efektu ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżki"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Przenieś na wierzc_h"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty na wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Przenieś pod _spód"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty na spód"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Raise"
msgstr "Przenieś w _górę"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty o jedną pozycję w górę"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Lower"
msgstr "Przenieś w _dół"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Group"
msgstr "Grup_uj"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupuj zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rozdziel zaznaczone grupy obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "U_suń ręczne podcięcie"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Union"
msgstr "_Suma"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Intersection"
msgstr "Część wspó_lna"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Difference"
msgstr "Różnic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Wykluczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do jednej ze ścieżek)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Di_vision"
msgstr "_Podział"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Outs_et"
msgstr "Przesuń na z_ewnątrz"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Przesuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Przesuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "I_nset"
msgstr "Przesuń do wewną_trz"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Przesuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Przesuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Przesuń _dynamicznie"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Tworzy obiekt przesunięty dynamicznie"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Przesuń łą_cznie"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Tworzy obiekt przesunięty dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Uprość"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Reverse"
msgstr "Odwróć kieru_nek"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników rozmieszczonych na konturze)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Wektoryzuj bit_mapę..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację, jedną lub więcej ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Combine"
msgstr "P_ołącz"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdziel"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "W_iersze i kolumny..."
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Otwórz okno umożliwiające rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nowa warstwa..."
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create a new layer"
msgstr "Tworzy nową warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Przej_dź na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę na dół"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Powiel aktywną warstwę..."
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Powiel istniejącą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Wyświetl/Ukryj inne warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Pojedyncza aktywna warstwa"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Obróć o _90&#176; w prawo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w prawo"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Obróć o 9_0&#176; w lewo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w lewo"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Usuń przekształcenia"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Object to Path"
msgstr "O_biekt na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty na ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "W_prowadź tekst do kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający przypisany do ramki obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uwolnij tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z zachowaniem wyglądu)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij pozio_mo"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Odbij zaznaczone obiekty poziomo"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pio_nowo"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Odbij zaznaczone obiekty pionowo"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Edit mask"
msgstr "Edytuj maskę"
#: ../src/verbs.cpp:2471
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Release"
msgstr "_Zdejmij"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu jako ścieżkę przycinającą"
#: ../src/verbs.cpp:2476
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Select"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Node Edit"
msgstr "Edycja węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create spirals"
msgstr "Spirala: Tworzenie spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Powiększenie: Zmienianie skali wyświetlania rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "LPE Edit"
msgstr "Edytuj LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Edycja parametrów efektu żywej ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Usuń istniejące ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Wykonaj konstrukcję geometryczną"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wskaźnik\""
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wskaźnik\""
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Edycja węzłów\""
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Edycja węzłów\""
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ulepszanie\""
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ulepszanie\""
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Prostokąt\""
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Prostokąt\""
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Obiekt 3D\""
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Obiekt 3D\""
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Okrąg\""
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Okrąg\""
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Star Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gwiazda\""
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gwiazda\""
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Spirala\""
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Spirala\""
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ołówek\""
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ołówek\""
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Kaligrafia\""
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Kaligrafia\""
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Text Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Tekst\""
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Tekst\""
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gradient\""
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gradient\""
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Powiększenie\""
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Powiększenie\""
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Próbnik koloru\""
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Próbnik koloru\""
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Łącznik\""
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Łącznik\""
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wypełnienie\""
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wypełnienie\""
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Ustawienia usuwania"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia usuwania"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień narzędzia \"LPETool\""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linijki"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Paski p_rzewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Grid"
msgstr "Wyświetl _siatkę"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "G_uides"
msgstr "Wyświetl pro_wadnice"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć prowadnice)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Następne powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Następne powiększenie (z historii powiększeń)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Poprzednie powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Poprzednie powiększenie (z historii powiększeń)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Skala 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Skala 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Skala 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Skala 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Skala 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Skala 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Powiel okno"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_New View Preview"
msgstr "Nowy podgląd widoku"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "New View Preview"
msgstr "Nowy podgląd widoku"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalny"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "No _Filters"
msgstr "Bez _filtrów"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Przełącza do normalnego widoku bez filtrów"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Outline"
msgstr "_Szkieletowy"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Toggle"
msgstr "_Przełącz"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Przełącza pomiędzy normalnym i szkieletowym trybem wyświetlania"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Color-managed view"
msgstr "Za_rządzanie kolorem"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Włącza/wyłącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Po_dgląd ikon..."
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych rozdzielczościach"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Dopasuj stronę do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Page _Width"
msgstr "Szerokość s_trony"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Dopasuj szerokość strony do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Dopasuj rozmiar rysunku do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Dopasuj rozmiar zaznaczenia do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Usta_wienia Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Ustawienia globalne Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Właściwości doku_mentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Edytuj właściwości dokumentu zapisywane razem z dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Me_tadane dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Wypełnienie i kontur..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Edytuj kolor, gradient, styl konturu obiektów"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_watches..."
msgstr "Przykł_adowe kolory..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Przeksz_tałć..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcenia obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "W_yrównaj i rozmieść..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Otwórz okno umożliwiające wyrównanie i rozmieszczenie obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historia wycofanych zmian..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Undo History"
msgstr "Historia wycofanych zmian"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i czcionka..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobacz i wybierz typ czcionki, jej wielkości i inne właściwości tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Edytor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Otwórz okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Find objects in document"
msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Messages..."
msgstr "Ko_munikaty..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "View debug messages"
msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "S_cripts..."
msgstr "Skr_ypty..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Run scripts"
msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Wyświetl/_Ukryj okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ut_wórz układ klonów..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź rozpraszając"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Właś_ciwości obiektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych właściwości obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Komunikator..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Jabbera"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Urządzenia wejściowe..."
#: ../src/verbs.cpp:2652
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Skonfiguruj urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Urządzenia wejściowe(nowe)..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Extensions..."
msgstr "Rozszerzenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer_s..."
msgstr "Wars_twy..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "View Layers"
msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Path Effects..."
msgstr "E_fekty ścieżki..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Manage path effects"
msgstr "Zarządzanie efektami ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Filter Effects..."
msgstr "_Filtry efektów..."
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Zarządzanie filtrami SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "SVG Fonts..."
msgstr "Czcionki SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Manage SVG fonts"
msgstr "Zarządzanie czcionkami SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informacje o _rozszerzeniach"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "About _Memory"
msgstr "_Informacje o pamięci"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O programie Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Podstawy"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Kształty"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Stosowanie narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementy kompozycji"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Porady i _sztuczki"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Previous Effect"
msgstr "Poprzedni efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Powtórz ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Powtórz ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest zaznaczone"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Unlock All"
msgstr "Odb_lokuj wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Unhide All"
msgstr "_Pokaż wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Połącz z profilem koloru ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Usuń profil koloru"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Usń połączony profil koloru ICC"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Style kresek"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Przesunięcie wzoru"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z przybornika narzędzie do rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać obiekty."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obramowanie) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - (obramowanie) Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Czcionki"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n"
"\"brak\" = zostanie zastosowany jednolity kolor\n"
"\"kierunek\" = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
"\"odbicie\" = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "odbicie"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "kierunek"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Przypisz gradient do obiektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nic nie zaznaczono</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nowy:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Utwórz gradient liniowy"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Utwórz gradient radialny (eliptyczny lub kołowy)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Utwórz gradient w wypełnieniu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Utwórz gradient na konturze"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmień:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nie zaznaczono gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmień przesunięcie punktu kontrolnego"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj punkt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj kolejny punkt kontrolny do gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt kontrolny"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Kolor w punkcie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Edytor gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmień kolor w punkcie kontrolnym"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktywna warstwa"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(warstwa główna)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Brak koloru"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Jednolity kolor"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradient liniowy"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradient radialny"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze dziedziczenie)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada nieparzystości)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony kierunek (zasada przenikania)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Brak obiektów"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Wiele stylów"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Użyj narzędzia <b>Edycja węzłów</b>, aby dopasować położenie, skalowanie i rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj <b>Obiekt &raquo; Deseń &raquo; Obiekty na deseń</b>, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz <b>szerokość konturu</b> <b>jest skalowana</b> podczas skalowania obiektów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz <b>szerokość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> podczas skalowania obiektów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> podczas skalowania prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> podczas skalowania prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas, gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas, gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "pozycja X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "pozycja Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Szer."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Width of selection"
msgstr "Szerokość zaznaczenia"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości następuje z zachowaniem proporcji"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Wys."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Height of selection"
msgstr "Wysokość zaznaczenia"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Affect:"
msgstr "Zależności:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
msgid "Move gradients"
msgstr "Przesuń uchwyt gradientu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
msgid "Move patterns"
msgstr "Przesuń desenie"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Yellow"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Napraw awarię składowych RGB, aby odpowiadały wartościom icc-color()"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Krycie (przezroczystość)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Koło"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Styl nowych gwiazd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Styl nowych prostokątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Styl nowych elementów 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Styl nowych elips"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Styl nowych spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Styl wypełniania obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
msgid "Insert node"
msgstr "Wstaw węzeł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Usuń zaznaczone węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
msgid "Join endnodes"
msgstr "Połącz węzły końcowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
msgid "Break nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
msgid "Join with segment"
msgstr "Połącz z odcinkiem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Usuń odcinek pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
msgid "Node Cusp"
msgstr "Ostry węzeł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
msgid "Node Smooth"
msgstr "Gładki węzeł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetria"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatyczne wygładzanie węzełów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Automatycznie wygładza zaznaczone węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Node Line"
msgstr "Węzeł w linię"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na linie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Node Curve"
msgstr "Krzywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na krzywe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Show Handles"
msgstr "Pokaż uchwyty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokaż uchwyty kontrolne krzywej Beziera zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Show Outline"
msgstr "Pokaż obramowanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Pokaż obramowanie ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Następny parametr efektu ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Eytuj ścieżkę przycinania obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
msgid "Edit mask path"
msgstr "Eytuj ścieżkę maski"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Edytuj maskę obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate:"
msgstr "Współrzędna X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Współrzędna X zaznaczonego węzła(ów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Współrzędna Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Współrzędna Y zaznaczonego węzła(ów)"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
msgid "Enable snapping"
msgstr "Włącz przyciąganie"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
msgid "Bounding box"
msgstr "Obramowanie obiektu"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Przyciągaj narożniki obramowania"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Krawędzie obramowania obiektu"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Przyciągaj do krawędzi obramowania"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Narożniki obramowania obiektu"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Przyciągaj do narożników obramowania"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Punkty środkowe krawędzi obramowania"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych krawędzi obramowania"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
msgid "BBox Midpoints"
msgstr "Punkty środkowe obramowania"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obramowania"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
msgid "Snap nodes"
msgstr "Przyciągaj węzły"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "Snap to paths"
msgstr "Przyciągaj do ścieżek"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "Path intersections"
msgstr "Punkty przecięcia ścieżki"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "To nodes"
msgstr "Do węzłłów"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Przyciągaj do ostrych węzłów"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Gładkie węzły"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Przyciągaj do gładkich węzłów"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Punkty środkowe linii"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych odcinków"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
msgid "Object Midpoints"
msgstr "Punkty środkowe obiektu"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
msgid "Snap from and to midpoints of objects"
msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obiektów"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Przyciągaj z i do środka obrotu elementu"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
msgid "Page border"
msgstr "Kontur strony"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Przyciągaj do obramowania strony"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
msgid "Grid/guide intersections"
msgstr "Punkty skrzyżowania siatki i prowadnic"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
msgstr "Przyciągaj do skrzyżowania siatki z prowadnicą"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make star"
msgstr "Utwórz gwiazdę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Gwiazda: Zmień losowość"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Wielokąt foremny zamiast gwiazdy (z jednym uchwytem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Gwiazda zamiast wielokąta foremnego (z jednym uchwytem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "square/quad-star"
msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners:"
msgstr "Narożniki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "thin-ray star"
msgstr "gwiazda o cienkich ramionach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "regular polygon"
msgstr "wielokąt foremny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporcje ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporcje ramion:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "stretched"
msgstr "rozciągnięty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "twisted"
msgstr "zwichrowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly pinched"
msgstr "odchudzony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "NOT rounded"
msgstr "niezaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly rounded"
msgstr "nieznacznie zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "visibly rounded"
msgstr "wyraźnie zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "well rounded"
msgstr "dobrze zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "amply rounded"
msgstr "bardzo zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "blown up"
msgstr "nadmuchany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded"
msgstr "Zaokrąglone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "NOT randomized"
msgstr "bez losowości"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "slightly irregular"
msgstr "nierównomierny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "visibly randomized"
msgstr "widocznie zdeformowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "strongly randomized"
msgstr "silnie zdeformowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized"
msgstr "Deformacja losowa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized:"
msgstr "Deformacja losowa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmień prostokąt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "W:"
msgstr "Szer.:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Szerokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "H:"
msgstr "Wys.:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Wysokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "not rounded"
msgstr "niezaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Promień poziomy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius"
msgstr "Promień pionowy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
msgid "Not rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Utwórz ostre narożniki"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Kąt w orientacji X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Kąt w orientacji Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kąt Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Kąt w orientacji Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmień spiralę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "just a curve"
msgstr "tylko krzywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "one full revolution"
msgstr "jeden pełny obrót"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of turns"
msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Turns:"
msgstr "Obroty:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "circle"
msgstr "okrąg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is much denser"
msgstr "krawędź jest bardzo skupiona"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is denser"
msgstr "krawędź jest skupiona"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "even"
msgstr "równy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is denser"
msgstr "środek jest skupiony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is much denser"
msgstr "środek jest bardzo skupiony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence"
msgstr "Zbieżność"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence:"
msgstr "Zbieżność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts from center"
msgstr "rozpocznij od środka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts mid-way"
msgstr "rozpocznij w połowie drogi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts near edge"
msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius"
msgstr "Wewnętrzny promień"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Bezier"
msgstr "Krzywa Beziera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Tworzy uregulowaną ścieżkę krzywych Beziera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
msgid "Spiro"
msgstr "Spirala"
# Ściżki Spiro to nie scieżki spiralne
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Tworzy ścieżkę Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Zigzag"
msgstr "Zygzak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Tworzy sekwencje prostych odcinków"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
msgid "Paraxial"
msgstr "Przyosiowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Tworzy sekwencję odcinków przyosiowych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Triangle in"
msgstr "Trójkąt w"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "Triangle out"
msgstr "Trójkąt przeciw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "From clipboard"
msgstr "Ze schowka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(dużo węzłów - chropowaty)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(default)"
msgstr "(domyślny)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(kilka węzłów - gładki)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "Smoothing: "
msgstr "Wygładzanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Stopień wygładzania (uproszczenia węzłów) jest zastosowany do linii"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia ołówka z poziomu Ustawienia Inkscape » Narzędzia » Ołówek."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(udoskonalanie wąskie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(udoskonalanie szerokie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna siła)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksymalna siła)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force"
msgstr "Siła"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force:"
msgstr "Siła:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Siła działania udoskonalania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
msgid "Move mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Przesuwaj obiekty w dowolnym kierunku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Tryb podążaj za/przeciw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Obiekty poruszają się w kierunku do kursora; z Shift - od kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Tryb desynchronizacji ruchu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Obiekty poruszają się w losowo wybranych kierunkach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Scale mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Scale objects, with Shift scale up"
msgstr "Skalowanie obiektów, z Shift powiększanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
msgid "Rotate mode"
msgstr "Tryb obracania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Obracanie obiektów, z Shift w lewo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Tryb powielania/usuwania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplikuje obiekty, z Shift - usuwa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
msgid "Push mode"
msgstr "Tryb nacisku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Popychaj części ścieżek w jakimkolwiek kierunku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Tryb zmniejszania.powiększania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Zmniejsza części ścieżki (efekt wklęśnięcia); z Shift zwiększa (efekt uwypuklenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Tryb przyciągania/odpychania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Przyciąga części ścieżek do kursora; z Shift odpycha od kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
msgid "Roughen mode"
msgstr "Tryb chropowatości"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Twórz chropowatość ścieżek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
msgid "Color paint mode"
msgstr "Tryb malowania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Maluj kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Tryb desynchronizacji koloru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Desynchronizuj kolory zaznaczonych obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Blur mode"
msgstr "Tryb rozmycia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Rozmywa zaznaczone obiekty bardziej; z Shift - mniej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na barwę obiektu"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "H"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie kolorów obiektu"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
msgid "S"
msgstr "N"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "L"
msgstr "J"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na krycie obiektu"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "O"
msgstr "K"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(niewygładzony, uproszczony)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity"
msgstr "Dokładność"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity:"
msgstr "Dokładność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może generować dodatkowe węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Pressure"
msgstr "Siła nacisku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
msgid "No preset"
msgstr "Brak ustawień"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(hairline)"
msgstr "(włosowy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(szeroki kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Pen Width"
msgstr "Szerokość linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(szybkość powiększa kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight widening)"
msgstr "(niewielkie poszerzenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(constant width)"
msgstr "(stała szerokość)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Pocienienie konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Thinning:"
msgstr "Pocienienie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od szybkości)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(left edge up)"
msgstr "(lewa górna krawędź)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(horizontal)"
msgstr "(poziomo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(right edge up)"
msgstr "(prawa górna krawędź)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Pen Angle"
msgstr "Kąt linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(prostopadle do konturu, \"pędzel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(prawie stały, domyślny)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(określony przez kąt, \"pióro\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 100 = zachowanie wybranego kąta)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(approximately round)"
msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "długie uwypuklenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaokrąglenia końcówek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Caps:"
msgstr "Zakończenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Zwiększ wartość, aby zakończenia konturów były bardziej wypukłe (0 = bez zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gładka linia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(niewielkie drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(widoczne drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksymalne drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Drżenie konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Tremor:"
msgstr "Drżenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zwiększ wartość, aby kontury były nierówne i roztrzęsione"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nie ma ruchu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(niewielkie odchylenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(szalone fale i wiry)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Drżenie ołówka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Wiggle:"
msgstr "Poruszenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(no inertia)"
msgstr "(brak inercji)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(widoczne opóźnienie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksymalna inercja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa pióra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było spowalniane przez inercję"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Trace Background"
msgstr "Śledzenie tła"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały - minimalna szerokość, czarny - maksymalna szerokość)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
msgid "Tilt"
msgstr "Nachylenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Zastosuj nachylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
msgid "Choose a preset"
msgstr "Wybierz predefiniowane"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Closed arc"
msgstr "Łuk zamknięty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Przełącz do odcinka (zamknięty kształt z dwoma promieniami)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "Open Arc"
msgstr "Łuk otwarty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Przełącz do łuku (kształt otwarty)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Make whole"
msgstr "Pełny kształt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick opacity"
msgstr "Wybierz krycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych przez kursor myszy. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor zwielokrotniony przez kanał alfa."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
msgid "Pick"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign opacity"
msgstr "Określ krycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia jako przezroczystość wypełnienia lub konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "All inactive"
msgstr "Wszystkie nieaktywne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Żadne narzędzie do tworzenia kształtów geometrycznych nie jest aktywne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "all_inactive"
msgstr "wszystkie_nieaktywne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Wyświetlaj ramkę obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Pobierz ramkę obiektu z zaznaczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Wybierz typ odcinka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
msgid "Display measuring info"
msgstr "Wyświetl informacje o pomiarach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Wyświetlaj informacje pomiarowe dla zaznaczonych elementów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Otwórz ustawienia LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Otwiera ustawienia LPE, aby dostosować parametry numerycznie "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Szerokość gumki (relatywna do widocznego obszaru pracy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Usuwa obiekty dotknięte gumką"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Wycinanie z obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Zmień czcionkę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Zmień orientację"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana systemie. Inkscape będzie używał zamiast niej czcionkę domyślną."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmień odstęp łącznika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
msgid "Avoid"
msgstr "Pomiń"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Odstępy łączników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstępy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Connector Length"
msgstr "Długość łącznika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Odpowiednia długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Downwards"
msgstr "Do dołu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Utwórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
msgid "Fill by"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
msgid "Fill by:"
msgstr "Wypełnij:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Próg wypełniania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Powiększ/pomniejsz o"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Powiększ/pomniejsz o:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) utworzonej ścieżki wypełnienia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
msgid "Close gaps"
msgstr "Zamyknie przerw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zamknij przerwy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia."
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Nie można obrobić tego obiektu. Spróbuj najpierw zamienić go na ścieżkę."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Długość boku \"a\" (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Długość boku \"b\" (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Długość boku \"c\" (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "Kąt \"A\"/radiany:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Kąt \"B\"/radiany:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Kąt \"C\"/radiany:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Pół obwód/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Obszar /px^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Nie można zlokalizować %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s nie jest obrazkiem typu: png, jpeg, bmp, gif, tiff, czy x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:64
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:189
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Nie ma węzłów pasujących do wyrażenia: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nie znaleziono atrybutu stylu dla id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nie można zlokalizować znacznikar: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "To rozszerzenie wymaga zaznaczenia dwóch ścieżek"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Proszę najpierw zamienić obiekty na ścieżki! (Otrzymano [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Pierwszy zaznaczony obiekt jest typu '%s'.\n"
"Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt na ścieżkę."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "To rozszerzenie wymaga, aby druga zaznaczona ścieżka miała cztery węzły."
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"Drugi zaznaczony obiekt jest grupą a nie ścieżką.\n"
"Spróbuj zastosować procedurę Obiekt | Rozdziel grupę."
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Drugi zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n"
"Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt na ścieżkę."
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n"
"Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt na ścieżkę."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "Nie udało się zaimportować modułu \"numpy\". Moduł ten jest konieczny do pracy tego rozszerzenia. Proszę go zainstalować i spróbować ponownie. Na systemach bazujących na Debianie instalację tego modułu można wykonać poleceniem: sudo apt-get install python-numpy. "
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o powierzchni\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o kształcie\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie wybrano typu widoku\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Druga ścieżka musi mieć dokładnie cztery węzły."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Wg maksymalnej długość odcinka"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Wg liczby zębów"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Metoda podziału"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksymalna długość odcinka (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modyfikuj ścieżkę"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Liczba odcinków"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Źródło AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Zapis AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator 8.0 (oparty o Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Źródło plików AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem pliku SVG"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Pliki Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Pliki Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Źródło plików Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Pliki Corel DRAW 7-13 template (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Pliki Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Źródło plików Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Pliki Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Jaśniejszy"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcja składowej b (niebieski)"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcja składowej g (zielony)"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcja składowej r (czerwony)"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniejszy"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala szarości"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Mniejsze zabarwienie"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Mniej światła"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Mniejsze nasycenie"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Większe zabarwienie"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Więcej światła"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Większe nasycenie"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Zmiana losowa"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Usuń niebieski"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Usuń zielony"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Usuń czerwony"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Zamień kolor"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Rotacja kanałów RGB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Źródło Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Aby dokonać importu plików Dia konieczne jest zainstalowanie programu Dia. Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji Inkscape nie przebiegł prawidłowo."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Wizualizacja ścieżki"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Odsunięcie X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Odsunięcie Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Rozmiar punktów"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numeruj węzły"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Wysokości trójkąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Dwusieczna kąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Środek geometryczny"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Środek okręgu opisanego"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Okrąg opisany na wielokącie"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Popularne obiekty"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Trójkąt wpisany typu \"intouch\""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Punkt niestandardowy został określony przez:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Niestandardowe punkty i opcje"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "Rysuj okrąg oparty na tych punktach"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Rysuj z trójkąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Rysuj znacznik z tego punktu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Trójkąt na zewnątrz środka"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Centra zewnętrzne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Na zewnątrz okręgów"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Trójkąt wpisany typu \"extouch\""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punkt Gergonne'a"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "W środku"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "W okręgu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punkt Nagela"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centrum okręgu dziewięciu punktów"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Okrąg dziewięciu punktów"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Trójkąt sferyczny"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentrum"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Punkt w"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Promień / px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Określ właściwości tego trójkata"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trójkąt symedianowy"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punkt symedianu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Symediany"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "Funkcje trójkąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Współrzędne rozmycia trójliniowego"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Źródło DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Ploter tnący"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Zapis DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Wysokość rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Odchylenie standardowe rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Szerokość rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Krawędź 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Kąt oświetlenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Tylko czarny i biały"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Cienie"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Osadź wszystkie obrazki"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Źródło EPS"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Zapis EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Wzór LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Wzór LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Wyodrębnij jeden obrazek"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Informacja: Rozszerzenie pliku jest dodawane automatycznie."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Wyciągnij"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Wyjście XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Redukcja krzywizny"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Generuj fraktale"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podziały"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Rysuj osie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Wartość końcowa X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Pierwsza pochodna"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Ploter funkcji"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub Y/wysokość)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Liczba wzorów"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Zakres i próbkowanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Usuń prostokąt"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt. Prostokąt określają parametry X iYy. Ze spolaryzowanymi współrzędnymi: Początkowe i końcowe wartości X definiują zakres kąta w radianach. Skala X jest określona, zatem lewa i prawa krawędź prostokąta są +/-1. Skalowanie izotropowe jest wyłączone. Pierwsza pochodna jest zawsze określona numerycznie. "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, podstawa]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Są także dostępne stałe \"pi\" i \"e\"."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "Wartość początkowa X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Użyj współrzędne biegunowe"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Wartość Y dołu prostokąta"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Wartość Y góry prostokąta"
# Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Podziałka zęba (px)"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82o_z%C4%99bate
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Koło zębate"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Liczba zębów"
# The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Kąt przyporu"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Zapisz siatkę:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Zapis prowadnic:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Grubość linii (w px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Siatka kartezjańska"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Odstepy głównego podziału X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość głównego podziału X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Podział główny X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "Odstępy podziału głównego Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość głównego podziału Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Podział główny Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość drugorzędnego podziału X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość drugorzędnego podziału Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Ponowne podziały przez główny podział X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Ponowne podziały przez główny podział Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość drugorzędnego podziału X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość drugorzędnego podziału Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Podział kąta"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Podziały kąta w środku"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość głównego podziału kątowego (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Odstępy głównych podziałów kołowych (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość głównego podziału kołowego (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Główne podziały kołowe"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość drugorzędnego podziału kątowego (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość drugorzędnego podziału kołowego (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Siatka biegunowa"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Dalsze podziały przez główny podział kątowy"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Dalsze podziały przez główny podział kołowy"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Usuń istniejące prowadnice"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Złoty podział"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Kreator prowadnic"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Każda prowadnica pozioma"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienia początkowe"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Zasada trzecia"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Rozpocznij od krawędzi"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Każda prowadnica pionowa"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Rysuj uchwyty"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Export do formatu HPGL (dla ploterów)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Zapis w formacie HPGL"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Zadaj pytanie"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcje wiersza poleceń"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Używanie klawiatury i myszy"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Podręcznik programu Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nowości w tej wersji"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Zgłaszanie błędów"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specyfikacja SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Powiel ścieżki końcowe"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolacja"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Styl interpolacji"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolacji"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Kroki interpolacji"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksjomat"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Pewniki i reguły"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Lewy kąt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Prawy kąt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Formuła"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Długość kroku (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Liczba akapitów"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Liczba zdań w akapicie"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Ten efekt tworzy standardowy, pseudo łaciński tekst \"Lorem Ipsum\". Jeśli tekst wpisany jest zaznaczony, Lorem Ipsum jest dodawany do niego. W innym przypadku nowy obiekt tekstu wpisanego i rozmiar strony jest tworzony na nowej warstwie."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Kolor znaczników jak konturu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Rozmiar czcionki (px)"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jednostka długości:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Pomiary"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmierz ścieżkę"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Przesunięcie (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Współczynnik skalowania (Rysowanie: rzeczywista długość) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr "Ten efekt wykonuje pomiar długości zaznaczonej ścieżki i dodaje go jako obiekt tekstowy na ścieżce z zaznaczonymi jednostkami. Istotną liczbę cyfr można kontrolować poprzez pole \"Precyzja\". W polu \"Przesuniecie\" można kontrolować odległość tekstu od ścieżki. Współczynnik skalowania może być używany do wykonania pomiarów w skalowanym rysunku. Na przykład, jeśli 1 cm na rysunku odpowiada 2,5 m w rzeczywistości, współczynnik skalowania należy ustawić na wartość 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Wielkość"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem obramowania"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Text Outline File (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Plik obramowania tekstu"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopie desenia:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rodzaj deformacji:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Powiel deseń przed deformacją"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Deseń na ścieżce"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Wstążka"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Pochylenie"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Ten efekt wykonuje zagięcie desenia obiektu wzdłuż dowolnych \"szkieletowych\" ścieżek. Deseń jest najważniejszym obiektem w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy ścieżek, kształtów, klonów."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Sklonowano"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Podążaj za kierunkiem ścieżki."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięto"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Oryginałem wzorca będzie:"
# a może dać Rozrzucanie
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "Rozpraszanie "
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Rozciąga odstępy, aby wypełnić długość szkieletu"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Ten efekt rozprasza wzorzec wzdłuż dowolnych ścieżek \"szkieletowych\". Wzorcem jest najwyżej położony obiekt w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy ścieżek, kształtów, klonów itp."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Wystawanie poza margines (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gramatura ryzy (US)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Wysokość książki (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Właściwości książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Szerokość książki (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Caliper (w calach)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Oprawa"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Wkład książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Strony na cal (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Oprawa klejona książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Usuń istniejące prowadnice"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Szerokość określona poniżej"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Wielościan 3D"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Sześcio-ośmiościan"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dwunastościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Rysuj ściany położone z tyłu"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "zdefiniowana krawędziami"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "zdefiniowana ścianami"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Ściany"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Kolor wypełnienia (niebieski)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Kolor wypełnienia (zielony)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Kolor wypełnienia (czerwony)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Krycie wypełnienia (w %)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Wielki dwunastościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Wielki stellowany dwunastościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Dwudziestościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi X)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi Y)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi Z)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Grubość linii (w px)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "Załaduj z pliku"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "maksimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "średniej"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "Opis bryły"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "Rodzaj bryły"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "Obiekt:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "Ośmiościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Obrót wokół osi:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Kąt obrotu (w °)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr "Sześcian przycięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dwunastościan przycięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Krycie konturu w %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Czworościan"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Następnie obrót wokół osi:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Sześcian ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dwunastościan ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Dwudziestościan ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Ośmiościan ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Czworościan ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Wierzchołki"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Oś Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Sortowanie ścian w osi Z wg:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Margines spadu"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Znaczniki spadu"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Dól:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Colour Bars"
msgstr "Paski kalibracji kolorów"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Crop Marks"
msgstr "Znaczniki cięcia"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Left:"
msgstr "Lewa:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Marks"
msgstr "Znaczniki"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Page Information"
msgstr "Informacje strony"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Znaczniki drukarskie"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Registration Marks"
msgstr "Znaczniki rejestracji"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
msgid "Right:"
msgstr "Prawa:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Ustaw znaczniki przycięcia na"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Star Target"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Źródło PostScriptu"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Desynchronizuj węzły"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maksymalne przemieszczenie X (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maksymalne przemieszczenie Y (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Przesuń uchwyty węzłów"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Przesuń węzły"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej ścieżki"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Alphabet Soup"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno generatora liczb losowych"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Wysokość kodu kreskowego:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Kod kreskowy"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Informacja:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rodzaj kodu:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Kąt dowolny:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Z dołu na górę (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Punkt odniesienia w poziomie:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Od lewej do prawej (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "radialnie do wewnątrz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "radialnie na zewnątrz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Utwórz ponownie stos"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Kierunek stosu:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Od prawej do lewej (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Z góry na dół (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Punkt odniesienia w pionie:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Rozmiar początkowy"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Losowe drzewko"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krzywa (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Zaznaczenie elastyczne"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Siła (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Otwiera pliki zapisane w edytorze grafiki wektorowej sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Pliki grafiki wektorowej sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Źródło plików grafiki wektorowej sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Źródło Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Położenie trybów:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "wewnątrz (hipotrochoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "na zewnątrz (epitrochoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - promień pierścienia (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Obrót (°)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - promień pióra (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - promień trybu (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Wyprostuj odcinki"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Zapis w XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Zapis ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr "(Wybierz kodowanie znaków. Więcje informacji dostępne pod http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Lista nazw dni tygodnia musi zaczynać się od niedzieli)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Char Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day color"
msgstr "Kolor dnia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day names"
msgstr "Nazwy dni tygodnia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Wypełnij puste pola dnia następnymi dniami miesiąca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień Październik Listopad Grudzień"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Język"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Miesiąc (0 - wszystkie)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month color"
msgstr "Kolor miesiąca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month names"
msgstr "Nazwy miesięcy"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr "Kolor dni następnego miesiąca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "sobota i niedziela"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Nd Pon Wt Śr Czw Pt So"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Week start day"
msgstr "Początek tygodnia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Weekday name color "
msgstr "Kolor nazwy dni tygodnia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Weekend day color"
msgstr "Kolor dni weekendowych"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Rok (0 - bieżący)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Year color"
msgstr "Kolor roku"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Możesz podać nazwy dni i miesięcy w innym języku:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Konwertuj na alfabet Braille'a"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "małe litery"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "LosoWa wIelKość litER"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Nowy tekst:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Zamień tekst"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Tekst:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Styl zdania"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Styl Tytułu"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "WIELKIE LITERY"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Kąt a / stopnie"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Kąt b / stopnie"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Kąt c / stopnie"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Ze strony a i kątów a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Ze strony c i kątów a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Ze stron a, b i kąta a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Ze stron a, b i kąta c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Z trzech stron"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Długość boku (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Długość boku (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Długość boku (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Tekst ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Źródło tekstowe"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Stopień skręcenia"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Skręcenie w prawo"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Wir"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularny format graficzny dla klipartów"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Źródło Metaplik Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Źródło XAML"