pl.po revision 938d751a084180065a7b544bb95d50a32403f65f
# Translation of Inkscape to Polish
#
# Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>, 2006.
# Polish Inkscape Translation Team <inkscapeplteam@gmail.com>, 2008.
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 13:20-0000\n"
"Last-Translator: Marcin Floryan <marcin.floryan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <inkscapeplteam@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr " Inkscape - edytor grafiki wektorowej"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do "
"kąta półkola/łuku"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s (wymuszona do proporcji %d:%d); z <b>Shift</b>, "
"aby rysować wokół punktu startowego"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b>, aby utworzyć koło lub "
"proporcjonalną elipsę; z <b>Shift</b>, aby rysować wokół punktu startowego"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Utwórz elipsę"
#: ../src/box3d.cpp:317
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Obiekt 3D</b>"
#: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
#: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
#: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Obiekt 3D</b>; z <b>Shift</b> - wytłaczanie wzdłuż osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:664
msgid "Create 3D box"
msgstr "Utwórz obiekt 3D"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Przekieruj łącznik"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Utwórz łącznik"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punkt połączenia</b> - kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punkt końcowy łącznika</b> - przeciągnij, aby przestawić lub połącz z "
"nowym kształtem"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Utwórz łączniki omijające zaznaczone obiekty"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Utwórz łączniki przechodzące przez zaznaczone obiekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
"widzialność."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
#: ../src/desktop-events.cpp:172
msgid "Create guide"
msgstr "Utwórz prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:263
msgid "Move guide"
msgstr "Przenieś prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:284
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Prowadnica</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brak poprzedniego powiększenia"
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "Brak następnego powiększenia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nic nie zaznaczono</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Zaznaczono więcej niż jeden obiekt</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> sąsiadujących klonów</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Wybierz <b>jeden obiekt</b>, którego sąsiadujące klony mają zostać "
"rozproszone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Usuń sąsiadujące klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
"następnie <b>sklonuj grupę</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Utwórz rozmieszczone klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Wiersze</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Kolumny</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Losowo</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; obrót"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Przesunięcie"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość "
"procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość "
"procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość "
"procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość "
"procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Wykładnik:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Przesunięcie przemienne:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie będzie realizowane w co "
"drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie będzie realizowane w co "
"drugiej kolumnie"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulacja przesunięć:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie każdego wiersza będzie "
"zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem "
"od sumy wysokości poprzedzjących klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie każdego wiersza będzie "
"zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem "
"od sumy szerokości poprzedzjących klonów"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Pominięcie rozmiarów obiektu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, klonowane obiekty będą rozmieszczane bez "
"uwzględniania wysokości obiektu, z przesunięciem określonym powyżej"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, klonowane obiekty będą rozmieszczane bez "
"uwzględniania szerokości obiektu, z przesunięciem określonym powyżej"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ska_lowanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość "
"procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość "
"procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skalowanie Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową "
"szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową "
"szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Baza:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Baza dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) lub rozbieżna "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie będzie realizowane w co "
"drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie będzie realizowane co drugą "
"kolumnę"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie każdego wiersza będzie "
"zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem "
"od sumy wysokości poprzedzjących klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie każdej kolumny będzie "
"zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem "
"od sumy wysokości poprzedzjących klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Obrót"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kąt:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obrót będzie realizowany w co drugim "
"wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obrót będzie realizowany w co drugiej "
"kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kąt obrotu klonów w każdym wierszu "
"będzie zwiększał się kumulując określoną powyżej wartość kąta w zależnoći od "
"ilości klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kąt obrotu klonów w każdej kolumnie "
"będzie zwiększał się kumulując określoną powyżej wartość kąta w zależnoći od "
"ilości klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozmycie i krycie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozmycie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr ""
"Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr ""
"Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim "
"wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugiej "
"kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Krycie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana krycia elementów będzie "
"realizowana w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana krycia elementów będzie "
"realizowana w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Kolor początkowy:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Kolor początkowy klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
"wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Barwa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Nasyc.:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Jasność:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr ""
"Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana koloru będzie realizowana w co "
"drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana koloru będzie realizowana w co "
"drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "Śl_edzenie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Śledzenie rysunku pod obiektami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, nastąpi przypisanie każdemu klonowi "
"wartości z rysunku z miejsca, w którym się znajduje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Pobranie z rysunku:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pobranie barwy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Pobranie jasności koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcja gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Wartość losowa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Odwróć:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Odwróć pobraną wartość"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
"pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
"nieokreślone wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Ilość wierszy układu klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Ilość kolumn układu klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Wiersze, kolumny:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Tworzenie określonej ilości wierszy i kolumn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Szerokość, wysokość:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Użyj wielkości i pozycji z poprzedniego klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będzie wykorzystana wielkość i położenie "
"elementu zapisane podczas poprzedniego klonowania - jeśli było - zamiast "
"użycia aktualnego rozmiaru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Utwórz</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Utwórz i rozmieść klony zaznaczonych elementów"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr "_Rozproszenie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rozsuń klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr "U_suń "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Usuń istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr "_Resetuj "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Wyzeruj wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i "
"koloru w polach okna dialogowego"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Page"
msgstr "Cała _strona"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Drawing"
msgstr "Cały _rysunek"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Selection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "Rozmiar _użytkownika"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "px przy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez "
"powiadamiania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Ukryj wszystko z wyjątkiem zaznaczenia"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"W eksportowanym obrazku ukrywa wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Eksportuj grupowo %d wybrany element"
msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy"
msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Postęp eksportu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Eksportowanie %d plików"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Eksportowanie %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmień regułę wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Ustaw kolor wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Usuń wypełnienie"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Ustaw gradient wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Ustaw deseń wypełnienia"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Nie ustawiaj wypełnienia"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "dokładne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "częściowe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Nie znaleziono obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "Typ obiektu:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Wszystkie figury"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Prostokąty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Szukaj spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Teksty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Szukaj grup obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Clones"
msgstr "Klonowanie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Szukaj obrazków"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Odsunięcia"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo "
"pasujące) "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "Styl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo "
"pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atrybut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Szukaj na _aktywnej warstwie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uwzględnij _ukryte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Kąt (stopnie):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Prz_esunięcie relatywne"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Przesuwa i/lub obraca prowadnicę względem aktualnego położenia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Określ właściwości prowadnic"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Prowadnica"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID prowadnicy: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Aktualne ustawienia: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Odśwież ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
"znaki .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Etykieta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "U_kryty"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Zablokowany"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Zablokuj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Odblokuj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Ukryj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Wyświetl obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Nieprawidłowy ID!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Taki ID już istnieje!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Określ ID obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Określ etykietę obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Określ tytuł obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Wprowadź opis obiektu: "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Wyświetl warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ukryj warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Zablokuj warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odblokuj warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Na wierzch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Na dół"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Na spód"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Ponad aktywną"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Poniżej aktywnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Zmień nazwę warstwy"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Utworzono nową warstwę"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Href:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Arcrole:"
msgstr "Atrybut arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Show:"
msgstr "Wyświetlanie:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "Actuate:"
msgstr "Pobudzenie:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Właściwości"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Domena publiczna"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Licencja Open Font"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Type"
msgstr "Typ:"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Własność"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Powiązanie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem dokumentu. "
"(np. en-US)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, "
"wyrażeń lub klasyfikacji"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Tematyka"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Współautorzy"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Określ atrybut"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Ustaw kolor konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Usuń kontur"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Ustaw gradient konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Ustaw deseń konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Nie ustawiaj konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Ustaw zakończenia"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Szerokość konturu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Połączenie:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Ostre"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglone"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięte"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Ograniczenie połączeń ostrych:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksymalna długość połączeń ostrych (w jednostkach szerokości konturu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Zakończenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Ostre"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglone"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowe"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Styl kresek:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Znaczniki początkowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Znaczniki środkowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Znaczniki końcowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Określ styl konturu"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
msgid "Set fill"
msgstr "Ustaw wypełnienie"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
msgid "Set stroke"
msgstr "Ustaw kontur"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmień definicję koloru"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Określ kolor konturu wybierając próbkę z palety"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Określ kolor wypełnienia wybierając próbkę z palety"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Wyjustowanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
msgid "Horizontal text"
msgstr "Poziomy układ tekstu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
msgid "Vertical text"
msgstr "Pionowy układ tekstu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstęp między wierszami:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Zapisz jako domyślne"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Określ styl tekstu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozłóż na siatce"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba wierszy"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Jednakowa wysokość"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Jeśli wartość nie jest określona każdy wiersz ma wysokość najwyższego "
"znajdującego się w nim obiektu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Jednakowa szerokość"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego "
"znajdującego się w niej obiektu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ustawienia odstępów:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w px)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmieść"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnięcie</b> zmienia jego pozycję"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> po zakończeniu "
"wprowadza zmiany."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1882
msgid "Duplicate node"
msgstr "Powiel węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Usuń wcięcie"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Utwórz wcięcie"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Przenieś do góry"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Usuń atrybut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nazwa atrybutu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Wartość atrybutu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Przeciągnij gałąź XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nowy węzeł elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Nie można ustawić <b>%s</b>. Już istnieje element o wartości <b>%s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmień atrybut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle X:"
msgstr "Kąt X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kąt osi X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kąt Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kąt osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Kolor linii siatki:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Grid line color"
msgstr "Kolor linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Kolor linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kolor _linii głównych:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kolor linii głównych"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jednostki _siatki:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Początek X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna X początku siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "P_oczątek Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Odstępy _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Bazowa długość osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Rozstaw linii głównych:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Siatka prostokątna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Siatka aksonometryczna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Utwórz nową siatkę"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Włączone"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Dla niewidocznej może być "
"włączone."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Widoczna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są "
"cały czas przyciągane."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Odstępy _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Wyświetlaj kropki zamiast linii"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie włączona siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nowy dokument %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument w pamięci %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument bez nazwy %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Ścieżka jest zamknięta"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Zamknięcie ścieżki"
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Rysuj ścieżkę"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " przezroczystość %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kursorem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Zwolnij przycisk myszy</b>, aby ustawić kolor"
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby ustawić kolor wypełnienia, <b>Shift+kliknij</b> kolor "
"konturu; <b>przeciągnij</b>, aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z "
"<b>Alt</b>, aby pobrać odwrotność koloru; <b>Ctrl+C</b>, aby skopiować "
"wskazany kursorem kolor do schowka"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Ustaw pobrany kolor"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Wybrano ścieżkę prowadnicy</b>. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy "
"używając <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Wybierz ścieżkę prowadnicy</b> do śledzenia z <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Śledzenie: <b>Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Śledzi</b> ścieżkę prowadzącą"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Rysuje</b> linie kaligraficzne"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Rysuj linie kaligraficzne"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Klawisz spacji+ciągnięcie myszą</b> przemieszcza obszar roboczy"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nie zmieniono]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "_Undo"
msgstr "_Wycofaj"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "_Redo"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Zależności:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " położenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " ciąg znaków: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr "(Brak ustawień)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub "
"więcej rozszerzeń</span>\n"
"\n"
"Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
"normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w "
"rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym "
"w: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "\"%s\" pracuje. Proszę czekać..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. "
"Przyczyną może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jego opis w formacie XML został utracony"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nie zostały spełnione zależności"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Rozszerzenie \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia \"%s\""
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Załadowane"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Niezaładowane"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt "
"nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż "
"spodziewany."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane"
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu "
"nie zostaną załadowane"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Inteligentny próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Width"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Odsunięcia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Grafika rastrowa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Szum jednolity"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Szum gaussowski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Szum gaussowski wielokrotny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Szum impulsowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Szum Laplace'a"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Szum Poissona"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap(y),"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy(ę)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Kanał czerwony"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Kanał zielony"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Kanał niebieski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Kanał cyjanowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Kanał purpurowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Kanał żółty"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Kanał czarny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanał krycia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanał maski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Rysunek węglem"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem do zaznaczonej bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Kolorowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Koloruj zaznaczoną bitmapę(y) wybranym kolorem z określonym kryciem"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Zmień intensywność kontrastu w zaznaczonej(ych) bitmapie(ach)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cykl palety kolorów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cykl palet(y) kolorów zaznaczonych(ej) bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Filtrowanie szumów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych(ej) bitmapach(ie)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Płaskorzeźba"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap(y)- podświetla krawędzie z efektami "
"3D"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Zmniejsz szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy(ę) - minimalizuje szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Koryguj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Koryguje zaznaczoną bitmapę(y) - histogram korekcji"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie gaussowskie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implozja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Poziom (z kanałem)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Poziom czerni"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Poziom bieli"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcja gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Poziom określonego kanału zaznaczonych bitmap(y) poprzez skalowanie wartości "
"opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Poziom zaznaczonych bitmap(y) poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy "
"danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Filtr Median"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Filtruje zaznaczone bitmapy(ę) zamieniając każdy piksel kolorem środkowym w "
"obrębie koła"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Modulowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Moduluje procent barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Pobierz odwrotność"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizuje zaznaczone bitmapy(ę) rozszerzając zakres koloru do pełnego "
"możliwego zakresu koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Obraz olejny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Stylizuje zaznaczone bitmapy(ę) tak, aby wyglądały jak obraz olejny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zmienia krycie kanałów(u) zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Raise"
msgstr "Podniesienie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Uwypuklenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap(y), aby utworzyć wypukły "
"wygląd"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redukcja szumów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Porządek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Redukuje szum w zaznaczonej bitmapie(ach) przy użyciu filtru eliminacji "
"szumów szczytowych"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do "
"zadanych rozmiarów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Cień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Elevation"
msgstr "Przewyższenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Kolorowe cieniowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap(y) symulując odległe źródło światła"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy(ę)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Solaryzacja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Solaryzuje zaznaczone bitmapy(ę) tak jak prześwietlony film fotograficzny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Rozmazanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"W obrębie promienia losowo rozmazuje piksele w zaznaczonych bitmapach(ie)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Skręcenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Skręca zaznaczoną(e) bitmapę(y) wokół punktu centralnego"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Proguj zaznaczone bitmapy(ę)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy(ę) używając algorytmów maski wyostrzania"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Długość fali"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy(ę) falą sinusoidalną"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Szerokość rozmycia w px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Zapis PDF z użyciem Cairo"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Określ wersję PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konwertuj tekst na ścieżki"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konwertuj efekty rozmycia do bitmap"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF [z użyciem Cairo] (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
msgid "PDF File"
msgstr "Plik PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Zapis PS z użyciem Cairo"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Określ poziom PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript poziom 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript poziom 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript [z użyciem Cairo] (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Plik PostScript"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "Źródło EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "Źródło WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "Zapis w formacie EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Utwórz obramowanie wokół całej strony"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Osadzone czcionki (tylko Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Plik Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradienty GIMP-a"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Odstępy poziome"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Odstępy pionowe"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie poziome"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie pionowe"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX Print"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Zapis LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Właściwości wydruku"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Drukuj używając operatorów PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można "
"skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Drukuj jako bitmapę"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można "
"skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane "
"dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmapy (w dpi)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
"pozostaw puste, aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
"Użyj '> nazwa_pliku', aby wydrukować do pliku.\n"
"Użyj '| nazwa_programu argumenty...', aby przesłać do programu"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Drukuj PDF"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "media box"
msgstr "media"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "crop box"
msgstr "kadrowanie"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "trim box"
msgstr "przycinanie"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "bleed box"
msgstr "przenikanie"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "art box"
msgstr "artystyczne"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
msgid "Select page:"
msgstr "Określ stronę"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "z %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
msgid "Clip to:"
msgstr "Przytnij do:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Uwaga</b>: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie "
"dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
msgid "rough"
msgstr "niewygładzony"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "Text handling:"
msgstr "Obsługa tekstu:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
msgid "Import text as text"
msgstr "Importuj tekst jako tekst"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Embed images"
msgstr "Osadź obrazy"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Import settings"
msgstr "Ustawienia importu"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Ustawienia importu plików PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "fine"
msgstr "dokładny"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "very fine"
msgstr "bardzo dokładny"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
msgid "PDF Input"
msgstr "Źródło PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Format Adobe Portable Document (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
msgid "AI Input"
msgstr "Źródło AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Zapis PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Plik programu PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy "
"i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostanie utracona "
"przezroczystość i desenie"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Druk Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Zapis Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Źródło SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Zapis w formacie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Źródło SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Zapis SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Print"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Źródło WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Live Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
"Kontroluje w obszarze roboczym, czy ustawienia efektów są renderowane na "
"bieżąco"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nie udało się załadować żądanego pliku %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument został przywrócony"
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentu nie przywrócono"
#: ../src/file.cpp:404
msgid "Select file to open"
msgstr "Wybierz plik do otworzenia"
#: ../src/file.cpp:491
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Wyczyść &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:496
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywaną definicję w &lt;defs&gt;"
msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane definicje w &lt;defs&gt;"
msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:501
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
"(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
#: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nie został zapisany"
#: ../src/file.cpp:538
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany"
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument został zapisany"
#: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Rysunek%s"
#: ../src/file.cpp:694
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Rysunek-%d%s"
#: ../src/file.cpp:713
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii do"
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Wybierz plik do zapisania w"
#: ../src/file.cpp:786
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Brak zmian do zapisania"
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: ../src/file.cpp:958
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Select file to import"
msgstr "Wybierz plik do importu"
#: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wybierz plik do eksportu do"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Błąd podczas zapisu kopi tymczasowej"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Login do galerii klipartów"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Błąd podczas eksportu dokumentu. Proszę sprawdzić poprawność nazwy serwera, "
"nazwy użytkownika i hasła. Jeśli serwer obsługuje protokół WebDAV proszę "
"sprawdzić, czy wybrano licencję."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument wyeksportowano..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importuj z galerii klipartów"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matryca koloru"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfer komponentu"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Składanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matryca wyostrzania"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Rozproszone oświetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa przemieszczenia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Przepływ"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Łączenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Odbicie lustrzane"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Kafelek"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencja"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Źródło grafiki"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Źródło krycia"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Krycie tła"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Kontur"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Wiele stylów"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Przesiej"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnij"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnij"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matryca"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Zmiana odcienia"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminancja dla krycia"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Nad"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "W"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Poza"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Na górze"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretny"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Krycie"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erozja"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Rozszerzanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Szum fraktalny"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Odległe światło"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Plama światła"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Widoczne kolory"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Za bardzo osadzone</b>, brak rezultatu"
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłem utworzona i połączona z "
"zaznaczeniem"
msgstr[1] ""
"Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłami utworzona i połączona "
"z zaznaczeniem"
msgstr[2] ""
"Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłami utworzona i połączona "
"z zaznaczeniem"
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłem"
msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłami"
msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłami"
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Obszar nie jest zaznaczony</b>, nie można wypełnić"
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru</b>. Jeśli "
"chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz powiększenie i "
"spróbuj ponownie."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Wypełnij zaznaczony obszar"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Określ styl obiektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Rysuj ponad</b> obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj <b>Alt</"
"b> dla wypełnienia"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Punkt końcowy</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Środkowy punkt kontrolny</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Środek</b> gradientu radialnego"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Promień</b> gradientu radialnego"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu radialnego"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Środkowy punkt kontrolny</b> gradientu radialnego"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s wybrany"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu"
msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu"
msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie"
msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach"
msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, "
"aby wydzielić)"
msgstr[1] ""
"Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</"
"b>, aby wydzielić)"
msgstr[2] ""
"Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</"
"b>, aby wydzielić)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytu gradientu"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytów gradientu"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytów gradientu"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d "
"zaznaczonym obiekcie"
msgstr[1] ""
"<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d "
"zaznaczonych obiektach"
msgstr[2] ""
"<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d "
"zaznaczonych obiektach"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj punkt kontrolny"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Uprość gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Utwórz domyślny gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Wykonaj ciągnięcie</b> wokół uchwytów, aby je zaznaczyć"
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "Odwróć gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b>, dla których utworzyć gradient"
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Połącz uchwyty gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Przesuń uchwyt gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Usuń punkt kontrolny"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d dla: %s%s. Ciągnij z <b>Ctrl</b>, aby przyciągnąć przesunięcie. <b>Ctrl"
"+Alt</b>+kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr "(kontur)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s dla: %s%s. Ciągnięcie z <b>Ctrl</b> - przyciągnie do kąta, z <b>Ctrl+Alt</"
"b> - zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Środek</b> i <b>ognisko</b> gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko "
"wykonaj ciągnięcie z klawiszem <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
msgstr[1] ""
"Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
msgstr[2] ""
"Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Przesuń uchwyt(y) gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Przesuń środkowy punkt(y) kontrolny(e)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Usuń punkt(y) kontrolny(e)"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Piki"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procenty"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centymetr"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metry"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Stopa"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Kwadrat Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Kwadraty Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Kwadrat Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Kwadraty Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez nazwy"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Kopie niezapisanych dokumentów zostały automatycznie utworzone w "
"następujących lokalizacjach:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nie udało się automatycznie utworzyć kopii następujących dokumentów:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym katalogiem.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
"ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane"
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym plikiem.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n"
"nie masz praw do odczytu tego pliku.%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
"Nowe menu nie zostaną zapisane."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Pasek p_oleceń"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Przybornik"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "Paletę _kolorów"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Wejdź do grupy #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Przejdź do rodzica"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Przeciągnij kolor"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Przeciągnij kolor na gradient"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Upuść grafikę SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Upuść bitmapę"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy "
"chcesz go zamienić?</span>\n"
"\n"
"W \"%s\" istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisane jego "
"zawartości."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Zapisz plik sesji:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Stworzony w oparciu o aplikację Pedro XMPP"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Ustaw nazwę pliku"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do wspólnej pracy na planszy"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Czy chcesz przyjąć zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Przyjmij zaproszenie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesja Inkboard (%1 do %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Zmień uchwyt"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Przesuń uchwyt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Element główny"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Styl paska elementów dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Styl paska elementów dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Minimalizuj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimalizuj ten element"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zamknij ten dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Zarządzanie elementami dokowalnymi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element dokowalny posiadający uchwyt zmiany rozmiaru"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Zmieniające rozmiar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, będzie można zmieniać rozmiar elementów "
"dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Zachowanie elementu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Zachowanie elementów dokowalnych (odłączane, scalone, zablokowane itp.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, nie będzie można zmieniać położenia i "
"rozmiaru elementów dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Preferowana szerokość"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Preferowana wysokość"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Można dodać obiekt dokowalny (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć GdlDock "
"lub innego."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać "
"tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowalnym typu %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Odblokuj"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Zamknij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Połacz element %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Domyślny tytuł"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych pływających elementów dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowalne połączone z "
"obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 "
"elementy będą niespójne pomiędzy sobą."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Styl przełącznika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Styl przycisków przełączających"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
msgid "Expand direction"
msgstr "Kierunek rozszerzania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Pozwala głównym elementom dokowalnym na zmianę ich obiektów dokowalnych w "
"określonym kierunku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element o "
"nazwie (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowalny"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Długa nazwa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowalnego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Zbiór ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf dla "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Główny obiekt dokowalny"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Główny element dokowalny tego obiektu jest połączony z"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Zażądano wykonania peracji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. "
"Kontynuowanie może spowodować zamknięcie aplikacji."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym elementem "
"głównym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Próba połaczenia z %p z już połaczonym oiektem dokowalnym %p Aktualny "
"elemeny główny: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Położenie przegrody (w px)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Dokowalny obiekt tego zamiennika jest dołączony do"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Nowe położenie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Szerokość elementu załączanego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Floating"
msgstr "Pływające"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Czy obiekt dokowalny może być pływającym w swoim własnym oknie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
"Domyślna nazwa nowo utworzonychDomyślna nazwa nowo utworzonych pływających "
"elementów dokowalnych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Szerokość odłączonego elementu dokowalnego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Wysokość odłączonego elementu dokowalnego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Współrzędna X pływającego okna"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Współrzędna Y pływającego okna"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Elemnet dokowalny #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może zawiesić bibliotekę Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "Bend Path"
msgstr "Ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:55
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Ustaw"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:58
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:60
msgid "Slant"
msgstr "Pochylenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:61
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Wykonaj test efektu stosu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:63
msgid "Gears"
msgstr "Koła zębate"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:64
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "No effect"
msgstr "Brak efektu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:166
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżkowego"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Edytowanie parametru <b>%s</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:349
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżkowego, które można by edytować "
"w obszarze roboczym"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Zmień parametr numeryczny"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Ząb"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Liczba zębów w kole"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Podziałka zęba (px)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma "
"kontaktu."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Ścieżka konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Number of paths"
msgstr "Liczba ścieżek"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start edge variance"
msgstr "Krawędź początkowa wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Ilość losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe "
"zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Początek odstępu wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Ilość losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe "
"zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
msgstr "Krawędź końcowa wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Ilość przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i na "
"zewnątrz ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "End spacing variance"
msgstr "Koniec odstępu wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Ilość losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe "
"zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width"
msgstr "Skala szerokości"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Skala szerokości ścieżki konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
msgstr "Skaluj szerokość relatywnie"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Skaluje szerokość ścieżki konturu relatywnie do długości"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
msgid "Bend path"
msgstr "Ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
msgid "Width of the path"
msgstr "Szerokość ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Szerokość w jednostkach długości"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Oryginalna ścieżka o orintacji pionowej"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncza"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Powtarzana"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Powtarzana, rozciągnięta"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Źródło desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Scieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopie desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Ilość kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Szerokość desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Przesunięcie normalne"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Przesunięcie styczne"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Pionowa orientacja desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "Slant factor"
msgstr "Wskaźnik pochylenia"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr "y = y + x* (wskaźnik pochylenia)"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr ""
"Współrzędna X tego punktu jest miejscem wokól, którego będzie nastepowało "
"pochylenie"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
msgid "Stack step"
msgstr "Tworzenie stosu przebiegów"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Zmień skalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Edytuj w obszarze roboczym"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiuj ścieżkę"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
msgid "Paste path"
msgstr "Wklej ścieżkę"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Ten efekt jeszcze nie obsługuje łuków. Spróbuj konwersji do ścieżki."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Wklej parametr ścieżki"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
msgid "Change point parameter"
msgstr "Zmień parametr punktu"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Zmień parametr wartości logicznej"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zmień parametr losowy"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otwiera podany(e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| "
"program\")"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozdzielczość używana dla konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to obszar "
"roboczy; (0,0 oznacza lewy doly narożnik)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Obszarem eksportu jest cały rysunek, nie obszar roboczy"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej całkowitej "
"wartości (w jednostkach SVG użytkownika)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
"(tylko z 'export-id')"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Podczas eksportu zastosuj zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko z 'export-id')"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Krycie tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, lub 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
"przez programy Sodipodi i Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Podczas eksportu do pliku EPS konwertuj obiekt tekstowy na ścieżki"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Podczas eksportu do pliku EPS osadź czcionki (tylko Typ 1)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Eksportuj pliki z obramowaniem obiektu ustawionym jako rozmiar strony (dla "
"plików EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID polecenia"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape"
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID obiektu"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCJE...] [PLIK...]\n"
"\n"
"Dostępne opcje:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Nie można znaleźć polecenia o ID \"%s\" określonego w wierszu poleceń.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: \"%s\"\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz o_statnio używane"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Wklej roz_miar"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nuj"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "P_owiększenie"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Tryb wyświetlania"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Wyświetl/U_kryj"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "W_arstwa"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Obiekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "_Przytnij"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "D_eseń"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "_Path"
msgstr "Ścież_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_fekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Ta_blica"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/menus-skeleton.h:247
msgid "Tutorials"
msgstr "Poradniki"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> - przełącza typ węzła, przyciąga uchwyt do kąta, prowadzi "
"poziomo/pionowo. <b>Ctrl+Alt</b> - prowadzi po linii uchwytu."
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b> - przełącza wybór węzła, wyłącza przyciąganie, obraca oba "
"uchwyty"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b> - blokuje odległość uchwytu. <b>Ctrl+Alt</b> - prowadzi po linii "
"uchwytu."
#: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Przesuń węzły w pionie"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Przesuń węzły w poziomie"
#: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390
#: ../src/nodepath.cpp:3210
msgid "Move nodes"
msgstr "Przesuń węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1428
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Uchwyt węzła</b> - ciągnięcie edytuje ścieżkę. Z <b>Ctrl</b> - "
"przyciąganie do kąta, z <b>Alt</b> blokada odległości, z <b>Shift</b> obrót "
"obu uchwytów."
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Align nodes"
msgstr "Wyrównaj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1660
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmieść węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:1853
msgid "Break path"
msgstr "Rozdziel ścieżkę"
#: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994
#: ../src/nodepath.cpp:2009
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>"
#: ../src/nodepath.cpp:1929
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknij subścieżkę"
#: ../src/nodepath.cpp:1981
msgid "Join nodes"
msgstr "Połącz węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2030
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zamyka subścieżkę za pomocą odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2084
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe za pomocą odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252
msgid "Delete nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2214
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt"
#: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> na ścieżce, aby usunąć odcinki pomiędzy "
"nimi"
#: ../src/nodepath.cpp:2381
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami"
#: ../src/nodepath.cpp:2413
msgid "Delete segment"
msgstr "Usuń odcinek"
#: ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "Change segment type"
msgstr "Zmień typ odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
msgid "Change node type"
msgstr "Zmień typ węzła"
#: ../src/nodepath.cpp:3445
msgid "Retract handle"
msgstr "Cofnij uchwyt"
#: ../src/nodepath.cpp:3494
msgid "Move node handle"
msgstr "Przesuń uchwyt węzła"
#: ../src/nodepath.cpp:3634
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Uchwyt węzła</b>. Kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
"do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:3828
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Obróć węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:3959
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skaluj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:4003
msgid "Flip nodes"
msgstr "Odbij węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:4172
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> tylko poziomo/"
"pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4398
msgid "end node"
msgstr "węzeł końcowy"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "cusp"
msgstr "ostry"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "smooth"
msgstr "gładki"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "symmetric"
msgstr "symetryczny"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (ciągnij z <b>Shift</b>, aby go rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4416
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"jeden z uchwytów został zredukowany (ciągnij z <b>Shift</b>, aby go "
"rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4419
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"oba uchwyty zostały zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b>, aby je "
"rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4431
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Przeciągnie</b> węzłów lub ich uchwytów: <b>Alt+ciągnięcie</b> węzłów - "
"modelowanie. Klawisze: <b>strzałek</b> - przesuwanie węzłów, <b>&lt; &gt;</"
"b> - skalowanie, <b>[ ]</b> - obracanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4432
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Przeciągniie</b> węzłów lub ich uchwytów: Klawisze <b>strzałek</b> "
"przesuwają węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt, aby edytować jego węzły lub uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4461
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, "
"<b>Shift+kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, "
"<b>Shift+kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, "
"<b>Shift+kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
#: ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Aby zmodyfikować obiekt przeciągnij uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4475
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła. %s. %s"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s. %s"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4482
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4488
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła. %s"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s"
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ustawianie promienia <b>poziomego zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama "
"wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ustawianie promienia <b>pionowego zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama "
"wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego."
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ustawianie <b>szerokości i wysokości</b> prostokąta. Z <b>Ctrl</b> blokada "
"proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku."
#: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y. Z <b>Shift</b> wzdłuż osi Z, "
"z<b>Ctrl</b> zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych."
#: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
#: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z <b>Shift</b> w kierunkach X/Y, z "
"<b>Ctrl</b> zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych."
#: ../src/object-edit.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Utwórz perspektywę obiektu"
#: ../src/object-edit.cpp:863
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ustawianie <b>szerokości</b> elipsy; z <b>Ctrl</b> - tworzenie koła."
#: ../src/object-edit.cpp:866
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ustawianie <b>wysokości</b> elipsy; z <b>Ctrl</b> - tworzenie koła."
#: ../src/object-edit.cpp:869
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Ustawianie <b>początku</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do "
"kąta. Ciągnięcie <b>wewnątrz</b> elipsy daje łuk, <b>na zewnątrz</b> - "
"wycinek elipsy."
#: ../src/object-edit.cpp:872
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Ustawianie <b>końca</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do "
"kąta. Ciągnięcie <b>wewnątrz</b> elipsy daje łuk, <b>na zewnątrz</b> - "
"wycinek elipsy."
#: ../src/object-edit.cpp:982
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ustawianie <b>promienia wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</"
"b> - zaokrąglenie, z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe."
#: ../src/object-edit.cpp:985
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ustawianie <b>promienia podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje "
"promienistość (bez skręcenia), z <b>Shift</b> - zaokrąglenie, z <b>Alt</b> - "
"zniekształcenie losowe."
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rozwijanie/zwijanie spirali od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie "
"do kąta, z <b>Alt</b> - zwiększenie/zmniejszenie przyrostu."
#: ../src/object-edit.cpp:1151
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
"z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
#: ../src/object-edit.cpp:1188
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ustawianie <b>odległości odsunięcia</b>."
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1218
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
#: ../src/object-edit.cpp:1220
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalne desenia wypełnienia"
#: ../src/object-edit.cpp:1222
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/object-edit.cpp:1247
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia"
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać "
"połączenia."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nie można łączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Łączenie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozdzielenia na części"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdzielanie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdziel"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozdzielenia na części"
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do przekształcenia na ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konwertowanie obiektów na ścieżki..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:351
msgid "Object to path"
msgstr "Obiekt na ścieżkę"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia na ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:418
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr ""
"Zaznacz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony"
#: ../src/path-chemistry.cpp:427
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Odwracanie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:454
msgid "Reverse path"
msgstr "Odwróć kierunek ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:456
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek"
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Rysowanie anulowane"
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby kontynuować ścieżkę od tego "
"punktu"
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
"kąta, <b>Enter</b>, aby zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> - "
"przyciąganie do kąta."
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do "
"kąta, z <b>Shift</b> - przesuwanie tylko tego uchwytu."
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zakończono rysowanie"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
#: ../src/persp3d.cpp:321
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Przełącz punkty zbiegu"
#: ../src/persp3d.cpp:332
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
"Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b> - tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach, "
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s (o proporcjach %d:%d). Z <b>Shift</b> - "
"rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z "
"<b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z "
"<b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> - rysowanie kwadratu lub "
"prostokąta o równych proporcjach, z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu "
"początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Utwórz prostokąt"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Przesunięcie anulowane"
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Zaznaczanie anulowane"
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Wykonaj ciągnięcie</b> ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij "
"<b>Alt</b>, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego."
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Wykonaj ciągnięcie</b> wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij <b>Alt</"
"b>, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego."
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>+kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby "
"przesunąć w poziomie/pionie"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>+kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby "
"elastycznie zaznaczyć"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>+kliknięcie, aby zaznaczyć zasłonięty obiekt, ciągnięcie, aby "
"przesunąć zaznaczenie lub zaznaczyć przez dotknięcie"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:241
msgid "Delete text"
msgstr "Usuń tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nic</b> nie usunięto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do powielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Zaznacz <b>kilka obiektów</b>, aby połączyć je w grupę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozdzielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozdzielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozdziel grupę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia wyżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
#: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do <b>różnych grup</b> "
"lub <b>warstw</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:733
msgid "Raise to top"
msgstr "Przenieś na wierzch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia niżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Lower"
msgstr "Przesuń niżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na spód"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:845
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Przenieś na spód"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Brak zmian do cofnięcia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:859
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Brak zmian do przywrócenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nic nie skopiowano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "W schowku nie ma żadnego stylu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do którego(ych) wkleić styl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Paste style"
msgstr "Wklej styl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić efekt ścieżkowy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Schowek nie zawiera efektu ścieżkowego"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
msgid "Paste size"
msgstr "Wklej rozmiar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Paste size separately"
msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wyższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Przenieś na wyższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
msgid "No more layers above."
msgstr "Brak wyższych warstw"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na niższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Przenieś na niższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "No more layers below."
msgstr "Brak niższych warstw"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
msgid "Remove transform"
msgstr "Usuń przekształcenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Obróć o 90&#176; w prawo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Obróć o 90&#176; w lewo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Obróć wg pikseli"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaluj przez cały faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
msgid "Move vertically"
msgstr "Przesuń w pionie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
msgid "Move horizontally"
msgstr "Przesuń w poziomie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżkowego"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżkowego"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżkowego"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonuj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odłącz klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Zaznacz <b>klon</b>, aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone "
"odsunięcie</b>, aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b>, "
"aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b>, aby przejść do jego "
"ramki."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, "
"odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidoczny</b> (jest on w &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na znacznik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
msgid "Objects to marker"
msgstr "Obiekty na znacznik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na prowadnice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
msgid "Objects to guides"
msgstr "Obiekty na prowadnice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Obiekty na deseń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem deseniem</b>, z którego wyodrębnione "
"zostaną obiekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak deseni wypełnienia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Deseń na obiekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Create bitmap"
msgstr "Utwórz bitmapę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do utworzenia ścieżki przycinania lub maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę "
"przycinania lub maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
msgid "Set clipping path"
msgstr "Określ ścieżkę przycinania"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
msgid "Set mask"
msgstr "Określ maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinania lub maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
msgid "Release clipping path"
msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
msgid "Release mask"
msgstr "Zdejmij maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do wypełnienia obszaru roboczego"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia"
#: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
msgid "Link"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Tekst opływający"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Linia łamana"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "3D Box"
msgstr "Obiekt 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Ścieżka odsunięta"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Kliknij na zaznaczenie, aby przełączać pomiędzy trybem skalowania/obracania "
"uchwytów"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nie zaznaczono obiektów. Aby zaznaczyć obiekt należy kliknąć na nim, "
"nacisnąć Shift+kliknąć lub wykonać ciągnięcie wokół obiektów"
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "warstwie głównej"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "warstwie <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " na %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " w grupie %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwie"
msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać oryginał"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać ścieżkę"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać ramkę"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> obiekt"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> obiekty"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> obiektów"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Pochyl"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Określ środek"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Środek</b> obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift "
"także wykorzystuje ten środek."
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> - skalowanie "
"proporcjonalne, z <b>Shift</b> - skalowanie od środka obrotu."
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - skalowanie proporcjonalne, z "
"<b>Shift</b> - skalowanie od środka obrotu."
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z "
"<b>Shift</b> - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu."
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Obrót</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Shift</"
"b> - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu."
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Resetuj środek"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> - blokada proporcji."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta."
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> - poziomo/pionowo, z <b>Shift</"
"b> - wyłączenie przyciągania."
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Przeciągnij krzywą"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Koło</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Odcinek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Łuk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Obszar wypełniany tekstem"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Obszar niewypełniany tekstem"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znaki)"
msgstr[2] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znaki)"
msgstr[2] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "pionowa, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "pozioma, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s). Użyj <b>Ctrl</b>+ kliknięcie, aby usunąć"
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "osadzony"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrazek z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrazek</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:698
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>przycięte</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>zamaskowany</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linia</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Połączone przesunięcie</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "na zewnątrz"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "do wewnątrz"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł, efekt ścieżki)"
msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły, efekt ścieżki)"
msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów, efekt ścieżki)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
msgid "Creating single dot"
msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu"
#: ../src/sp-path.cpp:572
msgid "Create single dot"
msgstr "Utwórz pojedynczy punkt"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linia łamana</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Prostokąt</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekty"
msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Dane slonowanego znaku</b> z: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:363
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Dane osieroconego slonowanego znaku</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rozpiętość tekstu</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> - blokada promienia spirali"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: promień %s, kąt %5g&#176; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do "
"kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Utwórz spiralę"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Suma"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Część wspólna"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Rozcięcie ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b>, aby wykonać operację logiczną"
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 1 ścieżkę</b>, aby wykonać sumę logiczną"
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Zaznacz <b>2 ścieżki</b>, aby wykonać operację różnicy, wykluczenia, "
"podziału lub rozcięcia ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
"wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać operacji "
"logicznej."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Wybierz <b>ścieżkę(i) konturu</b> do konwersji konturu na ścieżkę"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konwertuje kontur na ścieżkę"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać odsunięcia do "
"wewnątrz/na zewnątrz."
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Utwórz połączone odsunięcie"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Ścieżka przesunięcia zewnętrznego"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Ścieżka przesunięcia wewnętrznego"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Upraszczanie ścieżek:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Uproszczono %s <b>%d</b> z <b>%d</b> ścieżek"
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Uproszczono <b>%d</b> ścieżek"
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Uprość"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia"
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
"kąta."
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
"kąta."
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Utwórz gwiazdę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b>, aby wprowadzić tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
"najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b>, aby odnaleźć jego ścieżkę."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
"najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Tekst musi być <b>widoczny</b>, aby został wstawiony na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Put text on path"
msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b>, aby zdjąć go ze ścieżki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Remove text from path"
msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Usuń ręczny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b>, aby "
"wprowadzić tekst do ramki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Wprowadź tekst do kształtu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Zaznacz <b>tekst wpisany</b>, aby go uwolnić z ramki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Uwolnij tekst wpisany"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Zaznacz <b>tekst wpisany</b>, aby go konwertować"
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Aby skonwertować tekst wpisany musi być on <b>widoczny</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstu wpisanego</b> do konwersji"
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby edytować tekst. <b>Ciągnij</b>, aby zaznaczyć jego "
"fragment."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby edytować tekst wpisany. <b>Ciągnij</b>, aby zaznaczyć "
"jego fragment."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Utwórz tekst"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znak niedrukowany"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Wprowadź znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, aby zakończyć): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, aby zakończyć): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Ramka tekstu wpisanego</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b>, aby przejść do nowej linii"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Utworzono tekst wpisany"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Utwórz tekst wpisany"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
"tekstu wpisanego."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Pochylenie"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nowy wiersz"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Podetnij z lewej"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Podetnij z prawej"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Podetnij od góry"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Podetnij od dołu"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obróć w lewo"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obróć w prawo"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy wierszami"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy literami"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy wierszami"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy literami"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Wklej tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Wprowadź tekst wpisany. Naciśnij <b>Enter</b>, aby rozpocząć nowy akapit."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. <b>Ciągnij</b>, aby "
"utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Nie można edytować <b>danych skolonowanego znaku</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby edytować ścieżkę. <b>Shift+kliknięcie</b> lub "
"<b>ciągnięcie</b> wokół węzłów, aby je zaznaczyć, następnie przeciągaj węzły "
"i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie, aby go zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie "
"zmodyfikuj pociągnięciami myszy"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć prostokąt. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć obiekt 3D. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"zmienić wielkość w perspektywie. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć (z <b>Ctrl"
"+Alt</b> dla pojedynczego oblicza)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć elipsę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"utworzyć łuk lub odcinek. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć gwiazdę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć spiralę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć linię odręczną. Rozpocznij rysowanie z "
"<b>Shift</b>, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. <b>Ctrl+click</b>, aby "
"tworzyć pojedyńcze kropki."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby rozpocząć ścieżkę, z "
"<b>Shift</b>, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. <b>Ctrl+kliknięcie</b>, "
"aby tworzyć pojedyńcze kropki."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć pociągnięcie kaligraficzne. Z <b>Ctrl</b> - "
"śledzi prowadnicę, z <b>Alt</b> - cieniej. <b>Klawisze sztrzałek</b> lewa/"
"prawa - zmieniają szerokość, góra/dół - kąt. "
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b> lub <b>kliknij dwukrotnie</b>, aby utworzyć gradient na "
"zaznaczonych obiektach. <b>Ciągnij uchwyty</b>, aby edytować gradienty."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>wykonaj ciągnięcie</b> wokół obszaru, aby go "
"powiększyć. <b>Shift+kliknięcie</b>, aby pomniejszyć widok."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknij i ciągnij</b> pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik"
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby malować zaznaczony obszar, <b>Shift+kliknięcie</b>, aby "
"połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, <b>Ctrl+kliknięcie</b>, "
"aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne ustawienia"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Wybierz <b>obrazek</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obrazek</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Wektoryzuj bitmapę"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
"<b>Nie zaznaczono żadnego obiektu!</b> Zaznacz obiekty do usprawnienia."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Popychanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
msgstr[1] "<b>Popychanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
msgstr[2] "<b>Popychanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Zmniejszanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
msgstr[1] "<b>Zmniejszanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
msgstr[2] "<b>Zmniejszanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Powiększanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
msgstr[1] "<b>Powiększanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
msgstr[2] "<b>Powiększanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Przyciąganie %d</b> zaznaczonego obiektu"
msgstr[1] "<b>Przyciąganie %d</b> zaznaczonych obiektów"
msgstr[2] "<b>Przyciąganie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Odsuwanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
msgstr[1] "<b>Odsuwanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
msgstr[2] "<b>Odsuwanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Tworzenie chropowatości %d</b> zaznaczonego obiektu"
msgstr[1] "<b>Tworzenie chropowatości %d</b> zaznaczonych obiektów"
msgstr[2] "<b>Tworzenie chropowatości %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Malowanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
msgstr[1] "<b>Malowanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
msgstr[2] "<b>Malowanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Desynchronizacja kolorów w %d</b> zaznaczonym obiekcie"
msgstr[1] "<b>Desynchronizacja kolorów w %d</b> zaznaczonych obiektach"
msgstr[2] "<b>Desynchronizacja kolorów w %d</b> zaznaczonych obiektach"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Udoskonalanie metodą odpychania"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Udoskonalanie wklęśnięć"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Udoskonalanie uwypuklania"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Udoskonalanie przyciągania ścieżek do kursora"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Udoskonalanie odpychania ścieżek od kursora"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Udoskonalanie chropowatości"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Właściwości _obiektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Utwórz odnośnik"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz odnośnik"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Rozdziel grupę"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Podążaj za odnośnikiem"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Usuń odnośnik"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Wł_aściwości obrazka"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Wypełnienie i kontur"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informacje o programie Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Ekran powitalny"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autorzy"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Tłumacze"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Loesch 2006\n"
"Zespół lokalizacyjny Inkscape 2008"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Rozłóż"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalny odstęp poziomy (w pixelach) pomiędzy obramowaniami obiektów"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "H:"
msgstr "Wys.:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalny odstęp pionowy (w pixelach) pomiędzy obramowaniami obiektów"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "Pion.:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Usuń nakładanie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmieść łącznik sieci"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Rozproszenie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Zmiana losowa położenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Wygląd łączników sieci"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Element sterujący: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr ""
"Wyrównuje prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Wyrównuje lewe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Wyśrodkowuje na osi pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Wyrównuje prawe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr ""
"Wyrównuje lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Wyrównuje górne krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Wyśrodkowuje na osi poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Wyrównuje górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Wyrównuje linie bazowe kotwic tekstów do linii pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Wyrównuje linie bazowe kotwic tekstów do linii poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rozkłada lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozkłada środki obiektów w równych odstępach poziomo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rozkłada prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Rozkłada górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozkłada środki obiektów w równych odstępach w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rozkłada dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozkłada kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozkłada kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rozkłada losowo środki obiektów w obu kierunkach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozkłada obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Przesuwa obiekty tylko o tyle, aby ich obramowania nie nakładały się"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Rozłóż równomiernie zaznaczone łączniki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Wyrównuje odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Wyrównuje odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Ostatni zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Pierwszy zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Największy element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmniejszy element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Rysunek"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Jednostki Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencja</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
msgstr "Wyświetlaj _kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, będzie wyświetlany kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Kontur _widoczny przez rysunek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, poprzez elementy rysunku będzie widoczny "
"kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Wyświetlaj _cień strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, po prawej stronie i na dole konturu "
"będzie wyświetlany cień"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Tło:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do "
"bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
msgstr "Kolor konturu:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
msgstr "Kolor konturu strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kolor konturu strony"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
msgstr "_Wyświetlaj prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, będą wyświetlane prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, podczas przeciągania prowadnicy będzie "
"następowało przyciąganie do węzłów obiektu lub narożników obramowania. Na "
"karcie \"Przyciąganie\" musi być włączona opcja \"Przyciągaj do węzłów\" lub "
"\"Przyciągaj do narożników obramowania\". Będzie przyciągana tylko niewielka "
"część prowadnicy znajdująca się blisko kursora."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Kolor p_rowadnicy:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Kolor po_dświetlenia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej wskaźnika myszy"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Włącz _przyciąganie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Narożniki obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie narożników obramowania obiektu "
"do prowadnic, siatek i innych ramek obiektu, ale nie do węzłów lub ścieżek. "
"Dostępne tylko w narzędziu \"Wskaźnik\"."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Nodes"
msgstr "_Węzły"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie węzłów (np. węzłów ścieżki, "
"specjalnych punktów w kształtach, uchwytów gradientu, punktów bazowych "
"tekstu itp.) do linii siatki, prowadnic, ścieżek i innych węzłów"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Przyciągaj do ści_eżek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie węzłów do ścieżek obiektów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Przyciągaj do wę_złów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie węzłów i prowadnic do węzłów "
"obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Przyciągaj do _krawędzi obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie narożników obramowania obiektu "
"i prowadnic do krawędzi obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Przyciągaj do narożników obra_mowania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie narożników obramowania obiektu "
"do innych narożników obramowania"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Rotation _center"
msgstr "Środek _obrotu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona podczas przyciągania będzie uwzględniany "
"środek obrotu obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Siatka z prowadnicami"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będzie następowało przyciąganie do "
"punktów przecięcia siatki i prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Line segments"
msgstr "_Odcinki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będzie następowało przyciąganie do "
"przecięcia odcinków. Na poprzedniej karcie musi być zaznaczona opcja "
"\"Przyciągaj do ścieżek\"."
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nowa"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Create new grid."
msgstr "Utwórz nową siatkę"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "Grids"
msgstr "Siatki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Snap"
msgstr "Przyciąganie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap points"
msgstr "Punkty przyciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Default _units:"
msgstr "Domyślne _jednostki:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Kontur</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format strony</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Prowadnice</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap _distance"
msgstr "Odległość p_rzyciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Odległość przyciągania (w pikselach) z jakiej obiekty będą przyciągane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do innego "
"obiektu tylko jeśli ten obiekt znajduje się w zasięgu określonym poniżej"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Odległość przy_ciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do "
"siatki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do siatki "
"tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej zasięgu"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Odl_egłość przyciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do "
"prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do prowadnicy "
"tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej zasięgu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Elementy przyciągane</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do obiektów</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do siatek</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do skrzyżowania siatki z prowadnicą</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do węzłów specjalnych</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Tworzenie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Zdefiniowane siatki</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642
msgid "Remove grid"
msgstr "Usuń siatkę"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
msgstr "Brak podglądu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Włącz podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
msgid "Guess from extension"
msgstr "Odgadnij z rozszerzenia"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Left edge of source"
msgstr "Lewa krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Top edge of source"
msgstr "Górna krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Right edge of source"
msgstr "Prawa krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Dolna krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Source width"
msgstr "Szerokość źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
msgid "Source height"
msgstr "Wysokość źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
msgid "Destination width"
msgstr "Szerokość miejsca docelowego"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Destination height"
msgstr "Wysokość miejsca docelowego"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozdzielczość (w dpi)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
msgid "Custom"
msgstr "Dostosuj"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
msgid "Antialias"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Kontur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Styl konturu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
msgid "Image File"
msgstr "Plik obrazka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Zaznaczony element SVG"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru \"feImage\""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
#, fuzzy
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ten efekt filtru SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ten efekt filtru SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Light Source:"
msgstr "Źródło światła:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "Współrzędna X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Punkty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Wykładnik odbicia lustrzanego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kąt stożka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Nowe źródło światła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Powiel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Zmień nazwę filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Zastosuj filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Powiel filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "Usuń połączenie węzła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmień ustawienia filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "Nie wybrano efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "Nie wybrano filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametry efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Utwórz i rozmieść klony zaznaczonych elementów"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Szerokość zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Wysokość zaznaczenia"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s)"
msgstr "Wartość(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Szerokość desenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Divisor"
msgstr "Dzielnik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Bias"
msgstr "Odchylenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Edge Mode"
msgstr "Tryb krawędzi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachowaj krycie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Kolor rozpraszania"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Surface Scale"
msgstr "Skaluj powierzchnię"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Długość jednostki jądra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "Mapa przemieszczenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "Mapa przemieszczenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Flood Color"
msgstr "Kolor wypełnienia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Source of Image"
msgstr "Źródło obrazka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Specular Color"
msgstr "Kolor odbicia lustrzanego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
msgid "Base Frequency"
msgstr "Częstotliwość bazowa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Octaves"
msgstr "Oktawy"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Seed"
msgstr "Ziarno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj filtr podstawowy"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Filtr <b>feBlend</b> dostarcza 4 tryby gradientu - zwielokrotnianie, "
"przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Filtr <b>feColorMatrix</b> stosuje przetworzenie matrycy do koloru każdego "
"renderowanego piksela. Pozwala to efektom na włączenie dla obiektu skali "
"szrości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Filtr <b>feComponentTransfer</b> operuje źródłowymi komponentami koloru "
"(czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych funkcji "
"transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i kontrastu, "
"balansu kolorów i wartości progowych"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Filtr <b>feComposite</b> łączy dwa obrazki używając jednego z trybów "
"miesznia Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu opisnago "
"w standardzie SVG. Tryby miesznia Portera-Duffa są zasadniczo operacjami "
"logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> pozwala określić skręcenie stosowane do obrazka. "
"Współnymi efektami utworzonymi przy użyciu matryc skręcenia są: rozmycie, "
"wyostrzenie, płaskorzeźba i ujawnianie krawędzi. Przy pomocy tego filtru "
"może być utworzone rozmycie gaussowskie, ale dedykowany filtr rozmycia "
"gausowskiego jest szybszy i niezależny od rozdzielczości. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting tworzą płaskorzeźbę. Kanał "
"przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. Większa przezroczystość "
"jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Filtr <b>feDisplacementMap</b> wypiera piksele w pierwszym żródle używając "
"drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje skąd piksel powinien "
"być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru i "
"ściśnięcia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Filtr <b>feFlood</b> wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. Jest on "
"zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi podstawę "
"dla innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Filtr <b>feGaussianBlur</b> wykonuje jednolite rozmycie. Jest on często "
"używany z filtrem <b>feOffset</b> do tworzenia efektu cienia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Filtr <b>feImage</b> wypełnia obszar roboczy lub inną część dokumentu "
"zewnętrznym obrazkiem."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Filtr <b>feMerge</b> zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych obrazków do "
"użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej kompozycji "
"przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia filtru "
"<b>feBlend</b> w trybie \"normal\" lub zamiast wielokrotnego użycia filtru "
"<b>feComposite</b> w trybie \"over\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Filtr <b>feMorphology</b> dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W obiektach "
"jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Filtr <b>feOffset</b> przesuwa obrazek o zdefiniowaną przez użytkownika "
"wielkość. Na przykład jest bardzo pomcny przy dodawaniu cieni, gdy cień jest "
"niewiele odsunięty od obiektu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Filtry feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> tworzą płaskorzeźbę. "
"Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. Większa "
"przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Filtr <b>feTile</b> tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Filtr <b>feTurbulence</b> renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu jest "
"użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym oraz do "
"generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Powiel filtr podstawowy"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Określ atrybut filtru podstawowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Czułość chwytania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "pixels"
msgstr "px"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe "
"oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Największa wartość przesunięcia myszy, po naciśnięciu przycisku, traktowana "
"jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie (w pikselach ekranu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Używaj tabletu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać "
"tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku "
"urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z "
"używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji można nadal używać tablet jako "
"mysz."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zachowanie okien dialogowych (wymaga ponownego uruchomienia):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. "
"Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "[ Ctrl+strzałki ]"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Scroll by:"
msgstr "Przewijaj o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawiszy [ Ctrl+strzałka ] przewija obszar roboczy o określoną "
"tutaj odległość (w pikselach ekranowych)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Acceleration:"
msgstr "Przyspieszenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [ Ctrl+strzałka ] powoduje stopniowe "
"przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Przewijanie automatyczne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
"obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Odległość od obrzeża obszaru roboczego, przy której uruchamiane jest "
"automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza położenie poza obszarem "
"roboczym, ujemna wewnątrz."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Przesuwaj obszar roboczy za pomocą klawisza spacji i lewego przycisku myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, po naciśnięciu i przytrzymaniu klawsza "
"spacji będzie można za pomocą lewego przycisku myszy wykonać przesuwanie "
"obszaru roboczego (tak jak w programie Adobe Illustrator). Jeśli opcja nie "
"zostanie zaznaczona klawisz spacji będzie przełączał tymczasowo do "
"\"Wskaźnika\" (zachowanie domyślne)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Powiększaj obszar roboczy za pomocą kółka myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kółko myszy będzie powiększać/zmniejszać "
"obszar roboczy, z wciśniętym klawiszem [ Ctrl ] będzie przewijać obszar "
"roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w poziomie. Gdy opcja nie zostanie "
"zaznaczona, kółko będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z wciśniętym "
"klawiszem [ Ctrl ] - powiększać."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Przesunięcie realizowane przez klawisze strzałek:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa zaznaczony obiekt(y) lub węzeł(y) o "
"określoną tutaj wartość (w px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Zmiana rozmiaru realizowana przez klawisze [ > ] i [ < ]:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza [ > ] lub [ < ] odpowiednio, powiększa lub zmniejsza "
"rozmiar zaznaczenia o określoną tutaj wartość (w px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Polecenia \"Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz\" przesuwają ścieżkę o "
"określoną tutaj wartość (w px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Opcja włączona - kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku "
"zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. "
"Opcja wyłączona - kąty będą mierzone w zakresie -180°-180° rosnąco w "
"kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku "
"wschodniego."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Zatrzymuj obrót co:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Wykonując obracanie z wciśniętym klawiszem [ Ctrl ], obrót będzie następował "
"o podaną tutaj wartość kąta. Także naciśnięcie [ lub ] powoduje obrót o tę "
"wartość."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Powiększaj/pomniejszaj o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Narzędzia zmiany wielkości - klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy "
"wykonują powiększenie/pomniejszenie widoku o ten mnożnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Show selection cue"
msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych "
"obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Edytuj gradient na obiekcie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, na zaznaczonych obiektach zostaną "
"wyświetlone punkty kontrolne do edycji gradientu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, podczas konwersji obiektu na prowadnice, "
"prowadnice będą umieszczane wzdłuż rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu "
"obiektu), a nie wzdłuż obramowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "[Ctrl+kliknięcie] - wielkość kropki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "times current stroke width"
msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [ Ctrl+kliknięcie ] (relatywnie do "
"aktualnej szerokości konturu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nie wybrano obiektów</b> do pobrania stylu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu z wielu "
"obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Twórz nowe obiekty z zastosowaniem stylu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Last used style"
msgstr "Ostatnio użyty styl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Styl tego narzędzia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
"Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Take from selection"
msgstr "Pobierz z zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny dla tego "
"narzędzia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Stosuj poniższy typ obramowania obiektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Wizualne obramowanie obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Ten typ obramowania obiektu zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr "
"marginesów itd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometryczne obramowanie obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ten typ obramowania obiektu zawiera tylko gołą ścieżkę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Konwersja na prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że po zakończeniu konwersji obiektu na "
"prowadnice obiekt nie będzie usuwany"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "szerokość w jednostkach bezwzględnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Select new path"
msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nie dołączaj łączników do obiektów tekstowych"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Selector"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Wyświetla obiekty podczas ich przemieszczania lub przekształcania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Box outline"
msgstr "Tylko obramowanie obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów wyświetla tylko ich "
"obramowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Wyróżniaj obiekty wewnątrz zaznaczenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Mark"
msgstr "Uchwyt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Każdy z zaznaczonych obiektów będzie posiadał w lewym górnym rogu uchwyt w "
"kształcie rombu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Box"
msgstr "Obramowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obramowaniem"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Node"
msgstr "Edycja węzłów"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Tweak"
msgstr "Udoskonalanie"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Shapes"
msgstr "Figury"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Wartość ta wpływa na wygładzanie ręcznie rysowanych krzywych. Mniejsza "
"wartość powoduje wytworzenie większej ilości niejednolitych ścieżek z dużą "
"ilością węzłów. "
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie włączona, szerokość linii pióra - niezależnie od "
"powiększenia - będzie wyrażona w jednostkach absolutnych (px). Jeśli "
"zostanie wyłączona - szerokość będzie zależała od powiększenia i będzie "
"wyglądała tak samo w każdym powiększeniu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie włączona, każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony "
"(odznacza poprzednie zaznaczenie)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Wypełnianie"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Connector"
msgstr "Łącznik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie włączona, punkty zaczepienia łączników nie będą "
"wyświetlane dla obiektów tekstowych"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Dropper"
msgstr "Próbnik koloru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Zapisz i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Nie zapisuj ustawień okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Dockable"
msgstr "Dokowalne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmieniaj powiększenie przy zmianie rozmiaru okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w oknach dialogowych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Utrzymuj okna dialogowe na wierzchu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Zapisuj położenie i wielkość okien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w "
"preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w "
"dokumencie) i odtwarzane razem z nim"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Zachowanie okien dialogowych (wymaga ponownego uruchomienia):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Wyświetlanie okien dialogowych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Okna dialogowe wyświetlane jak zwykłe okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Okna dialogowe na wierzchu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami "
"okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie okien dialogowych na wierzchu "
"okien dokumentu. Proszę przeczytać uwagi dotyczące tego zagadnienia zawarte "
"w \"Uwagach do tego wydania\"! Aby przywrócić zminimalizowane okno dokumentu "
"należy kliknąć prawym przyciskiem myszy przycisk na pasku zadań i wybrać "
"\"Odtwórz\"."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
"okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu "
"nastąpi zmiana powiększenia z zachowaniem widocznego obszaru. Jest to "
"zachowanie domyślne, które może być zmienione w każdym oknie przyciskiem "
"znajdującym się nad prawym paskiem przewijania."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie przycisku \"Zamknij\" w oknach "
"dialogowych (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Move in parallel"
msgstr "Przemieszczają się równolegle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Move according to transform"
msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Are unlinked"
msgstr "Zostaną odłączone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Are deleted"
msgstr "Zostaną usunięte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Podczas przemieszczania oryginału jego klony i połączone odsunięcia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
"przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
"w innym kierunku niż oryginał."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Podczas usuwania oryginału jego klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osierocone klony zostaną zamienione na zwykłe obiekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osierocone obiekty zostaną usunięte razem z oryginałem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Użyj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub "
"maskowania należy tę opcję odznaczyć"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, o wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka "
"przycinania lub maskowania obiekt zostanie usunięty z rysunku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ścieżki przycinania i maski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaluj szerokość konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Transform gradients"
msgstr "Przekształcaj gradienty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Transform patterns"
msgstr "Przekształcaj desenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Optimized"
msgstr "Zoptymalizowany"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Preserved"
msgstr "Zawsze zapisywane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmieniała "
"się proporcjonalnie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby podczas skalowania prostokątów był skalowany również "
"promień zaokrąglenia ich narożników"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) "
"następowało wraz z przekształcaniem obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) "
"następowało wraz z przekształcaniem obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Store transformation:"
msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Gdy tylko możliwe, wykonuje przekształcenie na obiektach bez dodawania "
"atrybutu transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Zapisuje zawsze przekształcenie na obiektach jako atrybut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Transforms"
msgstr "Przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepsza (najwolniej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobra (wolno)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Average quality"
msgstr "Średnia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niższa (szybciej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najniższa (najszybciej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych "
"powiększeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Średnia jakość - akceptowalna szybkość wyświetlania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niska jakość - niewielkie błędy w obrazie, ale szybsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najniższa jakość - spore błędy w obrazie, ale najszybsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Wyświetl panel informacyjny filtrów podstawowych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"W panelu filtrów efektów wyświetl ikony i opisy dostępnych filtrów "
"podstawowych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Select in all layers"
msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Działanie skrótów [ Ctrl+A ] [ Tab ] [ Shift+Tab ]:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych "
"obiektów na wszystkich warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych "
"tylko obiektów na aktywnej warstwie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych "
"obiektów na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zaznaczać ukryte obiekty, "
"zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub "
"warstwie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zaznaczać zablokowane "
"obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w "
"zablokowanej grupie lub warstwie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zachować aktualnie zaznaczone "
"obiekty przy zmianie aktywnej warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Selecting"
msgstr "Zaznaczanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Domyślna rozdzielczość bitmapy (w dpi) wyświetlana w oknie dialogowym "
"eksportu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nazwa serwera klipartów:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest ona używana przez funkcję importu "
"i eksportu na serwer Open Clip Art Library. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Eksport"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetryczny względny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Uwaga: W tej wersji zarządzanie kolorami zostało wyłączone)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Display adjustment"
msgstr "Dostrajanie monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Profil ICC używany do kalibracji monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Pobierz profil z monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będą pobierane istniejące profile monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Sposób renderowania monitora:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
msgid "Proofing"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Symuluj wyjście na ekranie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona wyjście urządzenia docelowego będzie "
"symulowane na ekranie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Oznacz kolory będące poza gamą kolorów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będą podświetlane kolory znajdujące się "
"poza gamą kolorów urządzenia docelowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Kolor ostrzeżeń:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą "
"kolorów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil urządzenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Sposób renderowania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompensuj punktu czerni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje włączenie kompensacji punktu czerni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Preserve black"
msgstr "Zachowaj kanał K"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zachowywanie kanału K (czarnego) podczas "
"transformacji CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Color management"
msgstr "Zarządzanie kolorami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, podczas pomniejszania linie siatki będą "
"wyświetlane w normalnym kolorze zamiast w kolorze linii głównej siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Default grid settings"
msgstr "Domyślne ustawienia siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Grid units"
msgstr "Jednostki siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Origin X"
msgstr "Punkt początkowy X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Origin Y"
msgstr "Punkt początkowy Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Spacing X"
msgstr "Odstępy X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Spacing Y"
msgstr "Odstępy Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Kolor normalnych linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Major grid line every"
msgstr "Rozstaw linii głównych siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Wyświetl kropki zamiast linii"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Angle X"
msgstr "Kąt X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Angle Z"
msgstr "Kąt Z:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy "
"opisujących każdy obiekt jego etykietą"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie włączona, współdzielone definicje gradientu będą "
"automatycznie zabezpieczone przed zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, "
"dozwolone będzie współdzielenie definicji gradientu, zatem edytowanie "
"jednego obiektu będzie miało wpływ na inne obiekty używające tego samego "
"gradientu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Próg czułości uproszczenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie \"Uprość\". "
"Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje "
"nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca "
"wartość domyślną."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Wyświetlaj małe ikony na pasku narzędziowym"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie małych ikon na pasku "
"narzędziowym (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Wyświetlaj małe ikony w przyborniku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie małych ikon w przyborniku "
"(wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maksymalna liczba dokumentów:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Maksymalna ilość dokumentów przechowywanych na liście ostatnio otwieranych "
"dokumentów w menu \"Plik\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Stosuje wybrany efekt do zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Usuwa efekt z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
msgstr "Zastosuj nowy efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Current effect"
msgstr "Aktualny efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Został zastosowany nieznany efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "No effect applied"
msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Element nie jest kształtem ani ścieżką"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
msgid "Empty selection"
msgstr "Puste zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżkowy"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Remove path effect"
msgstr "Usuń efekt ścieżkowy"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Stos"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Używana"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Wolna"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Całkowita"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Połączone"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Przelicz ponownie"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs."
"debug atrybut \"redirect\" na 1"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w "
"ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nie ma plików spełniających kryteria szukania"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
msgid "Files found"
msgstr "Znaleziono pliki"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nie można określić dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Wykonaj skrypt P_erl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Rozdzielanie jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J."
"Canny'ego"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Liczba zredukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Odwróć obrazek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamienia białe i czarne obszary"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stopnie jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Śledzenie określonej ilości stopni jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Liczba przebiegów:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Śledzenie określonej ilości zredukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Jak dla funkcji \"Kolory\", ale z końcową konwersją do skali szarości"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Tworzenie stosu przebiegów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż "
"krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Usuń tło"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną (tło) warstwę"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Wiele przebiegów - tworzy grupę ścieżek"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Tuszuj plamki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Plamki powyżej określonej tutaj ilości pikseli będą tuszowane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Wygładź narożniki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optymalizuj ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do "
"siebie segmentów krzywej Beziera"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację, w tworzonej "
"krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Podziękowania dla Petera Selingera, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Podziękowania"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX - wybór obszaru pierwszego planu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Oznacza obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Przerwij wektoryzację"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Wykonaj wektoryzację"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Poziome"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "Pi_onowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "_Kąt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
"bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
"bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Przesunięcie względne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub "
"bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skaluj proporcjonalne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
"Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
"obiektów"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Wykonuje skalowanie/obrot/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych "
"obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest matryca całego istniejącego "
"przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie "
"zostanie pomnożone przez nową matrycę"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Przesuń"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaluj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Obróć"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "Po_chyl"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "_Macierz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Edytuj macierz przekształcenia"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Współrzędne kursora"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z przybornika narzędzie do "
"rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać "
"obiekty."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy przed zamknięciem programu zapisać "
"zmiany w dokumencie \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie "
"(%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Zapisz jako S_VG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
msgid "tiny"
msgstr "Rozmiar palety - minimalna"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "small"
msgstr "Rozmiar palety - mała"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "swatches|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
msgid "large"
msgstr "Rozmiar palety - duża"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
msgid "huge"
msgstr "Rozmiar palety - wielka"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "Tall"
msgstr "Wysokie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "Square"
msgstr "Kwadratowe"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "Wide"
msgstr "Szerokie"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Tryb _przenikania:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Rozmycie"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Własność autora"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Krycie, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
msgid "Change blur"
msgstr "Zmień rozmycie"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmień krycie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Wypełnienie:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Kontur:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "N:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brak</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Brak konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Kontur desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientem radialnym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur z gradientem radialnym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Różne wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Różne kontury"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nie ustawiono</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednolity kolor konturu"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>u</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>w</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edytuj wypełnienie..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edytuj kontur..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Negatyw"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiuj kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Wklej kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Negatyw wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Negatyw konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Białe wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Biały kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Czarne wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Czarny kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Wklej wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Wklej kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Skalowanie szerokości konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", wykonaj ciągnięcie, aby dostroić"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (uśredniona)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (przezroczysty)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nieprzezroczysty)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Dostosuj nasycenie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Dostosowywanie <b>nasycenia</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); "
"z <b>Ctrl</b> dostrajanie jasności, bez modyfikatorów dostrajanie barwy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Dostosuj jasność"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Dostosowywanie <b>jasności</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); "
"z <b>Shift</b> dostrajanie nasycenia, bez modyfikatorów dostrajanie barwy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Dostosuj barwę"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Dostosowywanie <b>barwy</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); z "
"<b>Shift</b> dostrajanie nasycenia, z <b>Ctrl</b> dostrajanie jasności"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "Pionowa"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Zmienia rozmiar strony tak, aby dopasować do aktualnego zaznaczenia lub "
"jeśli nie ma zaznaczenia, zmieścić cały rysunek"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Szerokość papieru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Wysokość papieru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Określ rozmiar strony"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradient L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradient R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "N:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "N:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krycie: %.3g"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Vector"
msgstr "Wektor"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Backend"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcje bitmapy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania (w dpi)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle "
"mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty "
"filtrów nie będą prawidłowo przetworzone."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie "
"można skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie "
"obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Rozdziel punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Połącz punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem "
msgstr[1] ""
"<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] ""
"<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem "
msgstr[1] ""
"<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] ""
"<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby "
"rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[1] ""
"współdzielony z <b>%d</b> obiektami. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby "
"rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] ""
"współdzielony z <b>%d</b> obiektami. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby "
"rozdzielić zaznaczone obiekty."
#: ../src/verbs.cpp:1122
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Przenieś do następnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1123
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
msgid "No current layer."
msgstr "Brak aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Warstwa <b>%s</b> została przeniesiona wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:1184
msgid "Layer to top"
msgstr "Przenieś warstwę na wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:1188
msgid "Raise layer"
msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej"
#: ../src/verbs.cpp:1192
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Przenieś warstwę na spód"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Lower layer"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:1205
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej"
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "Delete layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Deleted layer."
msgstr "Warstwa została usunięta"
#: ../src/verbs.cpp:1318
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1819
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na aktywnej warstwie"
#: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na aktywnej warstwie"
#: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Does nothing"
msgstr "Nic nie wykonuje"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Utwórz nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Re_vert"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Save _As..."
msgstr "Za_pisz jako..."
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Z_apisz kopię..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Zapisuje kopię dokumentu z nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Print document"
msgstr "Drukuj dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Wyczyść de_finicje"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z "
"&lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Preview document printout"
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuj bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportuj jako bitmapę..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportuj dokument lub obszar zaznaczenia jako bitmapę"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importuje dokument z biblioteki klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Eksportuje do biblioteki klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Eksportuje ten dokument do galerii klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Następne okno"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "P_revious Window"
msgstr "Popr_zednie okno"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Close this document window"
msgstr "Zamyka okno aktywnego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Quit"
msgstr "Zakoń_cz"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zamyka program Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Undo last action"
msgstr "Wycofaj ostatnio wykonaną operację"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofniętą operację"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obiekty i przechowuj je w schowku"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczone obiekty do schowka"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Paste"
msgstr "_Wklej"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Wklej obiekty lub tekst ze schowka w pozycji kursora myszy"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste _Style"
msgstr "Wklej _styl"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste _Width"
msgstr "Wklej _szerokość"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego "
"obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Paste _Height"
msgstr "Wklej _wysokość"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego "
"obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru "
"skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak ,aby dopasować do "
"szerokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do "
"wysokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Wklej na _miejsce pochodzenia"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na miejsce z jakiego pochodzą"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Wklej _efekt ścieżkowy"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Przypisuje efekt ścieżkowy ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Powiel"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Utwórz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Utwórz klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z orgyginałem)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Odłącz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Usuń zaznaczone połączenie klonu z jego oryginałem zamieniając go na "
"samodzielny obiekt"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select _Original"
msgstr "Zaznacz o_ryginał"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Obiekty na _znacznik"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik lini"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Obiekty na _prowadnice"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich "
"krawędziami"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Obiekty na deseń"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienienia"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Deseń na obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Wyczyść wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Select Al_l"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "In_vert Selection"
msgstr "O_dwróć zaznaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Select next object or node"
msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "D_eselect"
msgstr "_Usuń znaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Usuń zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Następny parametr efektu ścieżkowego"
#: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżkowego"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Przenieś na wierzc_h"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Przenieś pod _spód"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na spód"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Raise"
msgstr "Przenieś w _górę"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty o jedną pozycję w górę"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Lower"
msgstr "Przenieś w _dół"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Group"
msgstr "Grup_uj"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupuj zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rozdziel zaznaczone grupy obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "U_suń ręczne podcięcie"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Union"
msgstr "_Suma"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Intersection"
msgstr "Część wspó_lna"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Difference"
msgstr "Różnic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Wykluczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do "
"jednej ze ścieżek)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Di_vision"
msgstr "_Podział"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Outs_et"
msgstr "Przesuń na z_ewnątrz"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Przesuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Przesuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "I_nset"
msgstr "Przesuń do wewną_trz"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Przesuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Przesuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Przesuń _dynamicznie"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Tworzy obiekt przesunięty dynamicznie"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Przesuń łą_cznie"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Tworzy obiekt przesunięty dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Uprość"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Reverse"
msgstr "Odwróć kieru_nek"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
"rozmieszczonych na konturze)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Wektoryzuj bit_mapę..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację, jedną lub więcej ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Combine"
msgstr "P_ołącz"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdziel"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Wiersze i kolumny..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr ""
"Otwórz okno umożliwiające rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nowa warstwa..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create a new layer"
msgstr "Tworzy nową warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Przej_dź na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę na dół"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90&#176; w prawo"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90&#176; w lewo"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Usuń przekształcenia"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Object to Path"
msgstr "O_biekt na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty na ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "W_prowadź tekst do kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający "
"przypisany do ramki obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uwolnij tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
"zachowaniem wyglądu)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij pozio_mo"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Odbij zaznaczone obiekty poziomo"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pio_nowo"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Odbij zaznaczone obiekty pionowo"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Określ maskę"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Release"
msgstr "_Zdejmij"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu "
"jako ścieżkę przycinającą"
#: ../src/verbs.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Określ ścieżkę przycinania"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Select"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Node Edit"
msgstr "Edycja węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create spirals"
msgstr "Spirala: Tworzenie spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Powiększenie: Zmienianie skali wyświetlania rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wskaźnik\""
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wskaźnik\""
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Edycja węzłów\""
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Edycja węzłów\""
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ulepszanie\""
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ulepszanie\""
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Prostokąt\""
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Prostokąt\""
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Obiekt 3D\""
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Obiekt 3D\""
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Okrąg\""
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Okrąg\""
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Star Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gwiazda\""
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gwiazda\""
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Spirala\""
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Spirala\""
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ołówek\""
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ołówek\""
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Kaligrafia\""
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Kaligrafia\""
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Text Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Tekst\""
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Tekst\""
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gradient\""
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gradient\""
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Powiększenie\""
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Powiększenie\""
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Próbnik koloru\""
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Próbnik koloru\""
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Łącznik\""
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Łącznik\""
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wypełnienie\""
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wypełnienie\""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linijki"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Paski p_rzewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Grid"
msgstr "Wyświetl _siatkę"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "G_uides"
msgstr "Wyświetl pro_wadnice"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć "
"prowadnice)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Następne powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Następne powiększenie (z historii powiększeń)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Poprzednie powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Poprzednie powiększenie (z historii powiększeń)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Skala 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Skala 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Skala 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Skala 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Skala 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Skala 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Powiel okno"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_New View Preview"
msgstr "Nowy podgląd widoku"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "New View Preview"
msgstr "Nowy podgląd widoku"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Outline"
msgstr "Szkieletowy"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Toggle"
msgstr "_Przełącz"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Przełącza pomiędzy normalnym i szkieletowym trybem wyświetlania"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Color-managed view"
msgstr "Zarządzanie kolorem"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Przełącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Po_dgląd ikon..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych "
"rozdzielczościach"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Dopasuj stronę do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Page _Width"
msgstr "Szerokość s_trony"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Dopasuj szerokość strony do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Dopasuj rozmiar rysunku do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Dopasuj rozmiar zaznaczenia do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Ustawienia Inks_cape..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Ustawienia globalne Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Właściwości dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Edytuj właściwości dokumentu zapisywane razem z dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Me_tadane dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Wypełnienie i kontur..."
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Edytuj kolor, gradient, styl konturu obiektów"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_watches..."
msgstr "Przykł_adowe kolory..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Przeksz_tałć..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcenia obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "W_yrównaj i rozmieść..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Wyrównaj i rozmieść obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historia wycofanych zmian..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Undo History"
msgstr "Historia wycofanych zmian"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i czcionka..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobacz i wybierz typ czcionki, jej wielkości i inne właściwości tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Edytor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Otwórz okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Find objects in document"
msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Messages..."
msgstr "Ko_munikaty..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "View debug messages"
msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "S_cripts..."
msgstr "Sk_rypty..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Run scripts"
msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Wyświetl/_Ukryj okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ut_wórz układ klonów..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
"rozpraszając"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Właś_ciwości obiektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
"właściwości obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Komunikator..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Jabbera"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Urządzenia wejściowe..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Skonfiguruj urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "_Extensions..."
msgstr "Rozszerzenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Layer_s..."
msgstr "Wars_twy..."
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "View Layers"
msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Path Effects..."
msgstr "E_fekty ścieżkowe..."
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Manage path effects"
msgstr "Zarządzanie efektami ścieżkowymi"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Filter Effects..."
msgstr "_Filtry efektów..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Zarządzanie filtrami SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informacje o _rozszerzeniach"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "About _Memory"
msgstr "_Informacje o pamięci"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O programie Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Podstawy"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Kształty"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Stosowanie narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementy kompozycji"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Porady i _sztuczki"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Previous Effect"
msgstr "Poprzedni efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Powtórz ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Powtórz ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest "
"zaznaczone"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Unlock All"
msgstr "Odbloku_j wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Unhide All"
msgstr "Pok_aż wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Style kresek"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Przesunięcie wzoru"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obramowanie) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - (obramowanie) Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Czcionki"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n"
"\"brak\" = zostanie zastosowany jednolity kolor\n"
"\"kierunek\" = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
"\"odbicie\" = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odbicie"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "kierunek"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Przypisz gradient do obiektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nic nie zaznaczono</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nowy:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Utwórz gradient liniowy"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Utwórz gradient radialny (eliptyczny lub kołowy)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Utwórz gradient w wypełnieniu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Utwórz gradient na konturze"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmień:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nie zaznaczono gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmień przesunięcie punktu kontrolnego"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj punkt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj kolejny punkt kontrolny do gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt kontrolny"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Kolor w punkcie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Edytor gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmień kolor w punkcie kontrolnym"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktywna warstwa"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(warstwa główna)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Brak koloru"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Jednolity kolor"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradient liniowy"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradient radialny"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze "
"dziedziczenie)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
"nieparzystości)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
"kierunek (zasada przenikania)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Brak obiektów"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Wiele stylów"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Użyj narzędzia <b>Edycja węzłów</b>, aby dopasować położenie, skalowanie i "
"rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj <b>Obiekt &raquo; Deseń &raquo; "
"Obiekty na deseń</b>, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych "
"obiektów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>szerokość konturu</b> <b>jest skalowana</b> podczas skalowania "
"obiektów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>szerokość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> podczas skalowania "
"obiektów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> podczas skalowania "
"prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> podczas "
"skalowania prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
"(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas, gdy obiekty są "
"przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
"(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas, gdy obiekty są "
"przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "pozycja X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "pozycja Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Szer."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Szerokość zaznaczenia"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości będzie następowała "
"z zachowaniem proporcji"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Wys."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Wysokość zaznaczenia"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Zależności:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Przesuń uchwyt gradientu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Przesuń desenie"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
msgid "Gray"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Yellow"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Napraw awarię składowych RGB, aby odpowiadały wartościom icc-color()"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Krycie (przezroczystość)"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Koło"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "Styl nowych gwiazd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Styl nowych prostokątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Styl nowych elementów 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Styl nowych elips"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Styl nowych spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Styl wypełniania obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert node"
msgstr "Wstaw węzeł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Usuń zaznaczone węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join endnodes"
msgstr "Połącz węzły końcowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
msgid "Join Segment"
msgstr "Połącz odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
msgid "Delete Segment"
msgstr "Usuń odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rozdziel ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
msgid "Node Break"
msgstr "Rozdziel w węźle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
msgid "Node Cusp"
msgstr "Węzeł wierzchołka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
msgid "Node Smooth"
msgstr "Wygładź węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Zamień zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetria"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
msgid "Node Line"
msgstr "Linia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Zamień zaznaczone segmenty na linie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Node Curve"
msgstr "Krzywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Zamień zaznaczone segmenty na krzywe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Show Handles"
msgstr "Pokaż uchwyty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokaż uchwyty kontrolne węzłów krzywej Beziera zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "Szkieletowy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Szerokość ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate:"
msgstr "Współrzędna X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Współrzędna X zaznaczonego węzła(ów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Współrzędna Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Współrzędna Y zaznaczonego węzła(ów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make star"
msgstr "Utwórz gwiazdę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Gwiazda: Zmień losowość"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Wielokąt foremny zamiast gwiazdy (z jednym uchwytem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Gwiazda zamiast wielokąta foremnego (z jednym uchwytem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "square/quad-star"
msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners:"
msgstr "Narożniki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "thin-ray star"
msgstr "gwiazda o cienkich ramionach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "regular polygon"
msgstr "wielokąt foremny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporcje ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporcje ramion:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "stretched"
msgstr "rozciągnięty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "twisted"
msgstr "zwichrowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly pinched"
msgstr "odchudzony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "NOT rounded"
msgstr "niezaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly rounded"
msgstr "nieznacznie zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "visibly rounded"
msgstr "wyraźnie zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "well rounded"
msgstr "dobrze zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "amply rounded"
msgstr "bardzo zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "blown up"
msgstr "nadmuchany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded"
msgstr "Zaokrąglone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "NOT randomized"
msgstr "bez losowości"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "slightly irregular"
msgstr "nierównomierny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "visibly randomized"
msgstr "widocznie zdeformowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "strongly randomized"
msgstr "silnie zdeformowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized"
msgstr "Deformacja losowa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized:"
msgstr "Deformacja losowa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości "
"przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmień prostokąt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "W:"
msgstr "Szer.:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Szerokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Wysokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "not rounded"
msgstr "niezaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Promień poziomy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius"
msgstr "Promień pionowy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
msgid "Not rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Utwórz ostre narożniki"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Kąt w orientacji X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony"
"\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Kąt w orientacji Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kąt Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony"
"\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Kąt w orientacji Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony"
"\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmień spiralę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "just a curve"
msgstr "tylko krzywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "one full revolution"
msgstr "jeden pełny obrót"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of turns"
msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Turns:"
msgstr "Obroty:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "circle"
msgstr "koło"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is much denser"
msgstr "krawędź jest bardzo skupiona"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is denser"
msgstr "krawędź jest skupiona"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "even"
msgstr "równy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is denser"
msgstr "środek jest skupiony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is much denser"
msgstr "środek jest bardzo skupiony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence"
msgstr "Zbieżność"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence:"
msgstr "Zbieżność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts from center"
msgstr "rozpocznij od środka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts mid-way"
msgstr "rozpocznij w połowie drogi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts near edge"
msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius"
msgstr "Wewnętrzny promień"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(udoskonalanie wąskie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(default)"
msgstr "(domyślny)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(udoskonalanie szerokie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna siła)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksymalna siła)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force"
msgstr "Siła"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force:"
msgstr "Siła:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Siła działania udoskonalania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Push mode"
msgstr "Tryb nacisku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Popychaj części ścieżek w jakimkolwiek kierunku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Shrink mode"
msgstr "Tryb zmniejszania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Zmniejsz części ścieżki (efekt wklęśnięcia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Grow mode"
msgstr "Tryb powiększania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Zwiększ części ścieżki (efekt uwypuklenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Attract mode"
msgstr "Tryb przyciągania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Przyciągaj części ścieżek do kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "Repel mode"
msgstr "Tryb odpychania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Odpychaj części ścieżek od kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Roughen mode"
msgstr "Tryb chropowatości"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Twórz chropowatość ścieżek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
msgid "Color paint mode"
msgstr "Tryb malowania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Maluj kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Tryb desynchronizacji koloru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Desynchronizuj kolory zaznaczonych obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na barwę obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "H"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie kolorów obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
msgid "S"
msgstr "N"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid "L"
msgstr "J"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na krycie obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "O"
msgstr "K"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(niewygładzony, uproszczony)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity"
msgstr "Dokładność"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity:"
msgstr "Dokładność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może "
"generować dodatkowe węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
msgid "Pressure"
msgstr "Siła nacisku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(hairline)"
msgstr "(włosowy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(szeroki kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Pen Width"
msgstr "Szerokość linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(szybkość powiększa kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight widening)"
msgstr "(niewielkie poszerzenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(constant width)"
msgstr "(stała szerokość)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Pocienienie konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Thinning:"
msgstr "Pocienienie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 "
"pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od "
"szybkości)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(left edge up)"
msgstr "(lewa górna krawędź)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(horizontal)"
msgstr "(poziomo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(right edge up)"
msgstr "(prawa górna krawędź)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Pen Angle"
msgstr "Kąt linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość "
"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(prostopadle do konturu, \"pędzel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(prawie stały, domyślny)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(określony przez kąt, \"pióro\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = "
"zachowanie wybranego kąta)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(approximately round)"
msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "długie uwypuklenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaokrąglenia końcówek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Caps:"
msgstr "Zakończenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Zwiększ wartość, aby zakończenia pociągnięć były bardziej wypukłe (0 = bez "
"zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gładka linia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(niewielkie drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(widoczne drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksymalne drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Drżenie konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Tremor:"
msgstr "Drżenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zwiększ wartość, aby pociągnięcia były nierówne i roztrzęsione"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nie ma ruchu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(niewielkie odchylenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(szalone fale i wiry)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Drżenie ołówka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Wiggle:"
msgstr "Poruszenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(no inertia)"
msgstr "(brak inercji)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(widoczne opóźnienie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksymalna inercja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa pióra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było "
"spowalniane przez inercję"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
msgid "Trace Background"
msgstr "Śledzenie tła"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały - minimalna szerokość, "
"czarny - maksymalna szerokość)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
msgid "Tilt"
msgstr "Nachylenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Zastosuj nachylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Przywraca wartości domyślne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
msgid "Closed arc"
msgstr "Łuk zamknięty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Przełącz do odcinka (zamknięty kształt z dwoma promieniami)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Open Arc"
msgstr "Łuk otwarty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Przełącz do łuku (kształt otwarty)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Make whole"
msgstr "Pełny kształt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
msgid "Pick alpha"
msgstr "Wybierz krycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych "
"przez kursor myszy. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor "
"zwielokrotniony przez kanał alfa."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Set alpha"
msgstr "Ustaw krycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia "
"jako przezroczystość wypełnienia lub konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Zmień czcionkę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Zmień orientację"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana systemie. Inkscape będzie "
"używał zamiast niej czcionkę domyślną."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmień odstęp łącznika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Avoid"
msgstr "Pomiń"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Odstępy łączników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstępy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Connector Length"
msgstr "Długość łącznika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Odpowiednia długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Downwards"
msgstr "Do dołu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Utwórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Fill by"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Fill by:"
msgstr "Wypełnij:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Próg wypełniania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi "
"pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Powiększ/pomniejsz o"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Powiększ/pomniejsz o:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) "
"utworzonej ścieżki wypełnienia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
msgid "Close gaps"
msgstr "Zamyknie przerw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zamknij przerwy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości "
"przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia."
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksymalna długość odcinka (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modyfikuj ścieżkę"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Źródło AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Zapis AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator 8.0 (oparty o Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Źródło AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
"pliku SVG"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Jaśniejszy"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcja składowej b (niebieski)"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcja składowe g (zielony)"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcja składowej r (czerwony)"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniejszy"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Mniejsze nasycenie"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala szarości"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Mniejsze zabarwienie"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Mniej światła"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Mniejsze nasycenie"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Większe zabarwienie"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Więcej światła"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Większe nasycenie"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Zmiana losowa"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Usuń niebieski"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Usuń zielony"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Usuń czerwony"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Rotacja kanałów RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Zamień kolor..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Źródło Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Aby dokonać importu plików Dia konieczne jest zainstalowanie programu Dia. "
"Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
"programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji "
"Inkscape nie przebiegł prawidłowo."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Odsunięcie X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Odsunięcie Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Rozmiar punktów"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numeruj węzły"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Wizualizacja ścieżki"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Źródło DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape. Można go także "
"pobrać pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Ploter tnący"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Zapis DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź "
"witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Wysokość rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Odchylenie standardowe rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Szerokość rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Krawędź 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Kąt oświetlenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Tylko czarny i biały"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Cienie"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Osadź wszystkie obrazki"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Źródło EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Zapis EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Wzór LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Wzór LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Wyodrębnij jeden obrazek"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Wyjście XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Redukcja krzywizny"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Generuj fraktale"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podziały"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Rysuj osie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Wartość końcowa X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Pierwsza pochodna"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Ploter funkcji"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub Y/"
"wysokość)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Zakres i próbkowanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Usuń prostokąt"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Próbki"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt. Prostokąt określają parametry x i "
"y. Ze spolaryzowanymi współrzędnymi: Początkowe i końcowe wartości x "
"definiują zakres kąta w radianach. Skala x jest określona zatem lewa i prawa "
"krawędź prostokąta są +/-1. Skalowanie izotropowe jest wyłączone. Pierwsza "
"pochodna jest zawsze określona numerycznie. "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python: ceil(x); fabs"
"(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
"podstawa]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,"
"x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
"(x); tanh(x). Są także dostępne stałe \"pi\" i \"e\"."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Wartość początkowa X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Użyj współrzędne biegunowe"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Wartość Y dołu prostokąta"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Wartość Y góry prostokąta"
# Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Podziałka zęba (px)"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82o_z%C4%99bate
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Koło zębate"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Liczba zębów"
# The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Kąt przyporu"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Rysuj uchwyty"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Zadaj nam pytanie"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcje wiersza poleceń"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Używanie klawiatury i myszy"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Podręcznik programu Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nowości w tej wersji"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Zgłaszanie błędów"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specyfikacja SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Powiel ścieżki końcowe"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolacja"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Styl interpolacji (eksperymentalne)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolacji"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Kroki interpolacji"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksjomat"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Lewy kąt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Prawy kąt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Formuła"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Długość kroku (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Liczba akapitów"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Liczba zdań w akapicie"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ten efekt tworzy standardowy, pseudo łaciński tekst \"Lorem Ipsum\". Jeśli "
"tekst wpisany jest zaznaczony, Lorem Ipsum jest dodawany do niego. W innym "
"przypadku nowy obiekt tekstu wpisanego i rozmiar strony jest tworzony na "
"nowej warstwie."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Kolor znaczników jak konturu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Rozmiar czcionki (px)"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jednostka długości:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Pomiary"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmierz ścieżkę"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Przesunięcie (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Współczynnik skalowania (Rysowanie: rzeczywista długość) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Ten efekt wykonuje pomiar długości zaznaczonej ścieżki i dodaje go jako "
"obiekt tekstowy na ścieżce z zaznaczonymi jednostkami. Istotną ilość cyfr "
"można kontrolować poprzez pole \"Precyzja\". W polu \"Przesuniecie\" można "
"kontrolować odległość tekstu od ścieżki. Wspólczynnik skalowania może być "
"używany do wykonania pomiarów w skalowanym rysunku. Na przykład, jeśli 1 cm "
"na rysunku odpowiada 2,5 m w rzeczywistości, współczynnik skalowania należy "
"ustawić na wartość 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Wyciągnij"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Wielkość"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem obramowania"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Text Outline File (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Plik obramowania tekstu"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopie desenia:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rodzaj deformacji:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Powiel deseń przed deformacją"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Deseń na ścieżce"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Wystawanie poza margines (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gramatura ryzy (US)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Wysokość książki (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Właściwości książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Szerokość książki (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Caliper (w calach)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Oprawa"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
msgstr "Utwórz szablon okładki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Wkład książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
"Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Strony na cal (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Oprawa klejona książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Usuń istniejące prowadnice"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Szerokość określona poniżej"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Źródło Postscriptu"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Przykłady dla programistów"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Przykładowe przyciski \"radio\""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Wybierz opcję:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Wybierz kolejną opcję:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Desynchronizuj węzły"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksymalne przemieszczenie (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Przesuń uchwyty węzłów"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Przesuń węzły"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej "
"ścieżki"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punkt losowy"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Położenie losowe"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Wysokość kodu kreskowego:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Kod kreskowy"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Informacja:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rodzaj kodu:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Rozmiar początkowy"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Losowe drzewko"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krzywa (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Zaznaczenie elastyczne"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Siła (%):"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Źródło Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Położenie trybów:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "wewnątrz (hipotrochoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "na zewnątrz (epitrochoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - promień pierścienia (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Obrót (deg)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - promień pióra (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - promień trybu (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Wyprostuj odcinki"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Zapis ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Zapis w XAML"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "małe litery"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "WIELKIE LITERY"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "LosoWa wIelKość litER"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Przemieść tekst..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Styl Tytułu"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Styl zdania"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Tekst ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Źródło tekstowe"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Stopień skręcenia"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Skręcenie w prawo"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Wir"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Źródło Metaplik Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Źródło XAML"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Kanał X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Kanał Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Zszywanie kawałków"