pl.po revision 362aebb77b720acd7142f18a3d9f492f193a3b00
#
# Translation of Inkscape to Polish
#
# Copyright (C) 2001-2004, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>, 2006.
# Polish Inkscape Translation Team <inkscapeplteam@gmail.com>, 2008 - 2009.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Polish Inkscape Translation Team <inkscapeplteam@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Polish <inkscapeplteam@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape"
msgstr "Zamyka program Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Matowy żel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABC"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Wypukły, pokryty matowym żelem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Inteligentny żel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Skosy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "To samo, co matowy żel, ale z wieloma elementami sterującymi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Metalowy odlew"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Gładki, jak kropla skos z metalicznym wykończeniem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Smuga pozioma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Rozmycia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Smuga w płaszczyźnie poziomej; dostosuj parametr Odchylenie standardowe, aby "
"zmienić nasilenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Smuga pionowa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Smuga w płaszczyźnie pionowej; dostosuj parametr Odchylenie standardowe, aby "
"zmienić nasilenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Widmo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Krawędzie są częściowo wyrównywane na zewnątrz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Wycięcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Cienie i poświaty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Niewielki cień pod wycięciem kształtu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Puzzel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Niski, ostry skos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Chropowatość"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Niewielka chropowatość krawędzi i wnętrza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Gumowy stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Powłoki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Przypadkowy szron wewnątrz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Rozlany atrament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Wypukłości"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Atramentowe kleksy pod obiektem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Ogień"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Ogniste krawędzie obiektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Nalot"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Miękki jak poduszka skos z matowymi rozświetleniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Wypukłe obrzeże"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Wypukłe obrzeże z wewnętrznym skosem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Fala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Zniekształcenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Poziome falowanie krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Cętki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Wypełnia obiekt rzadkimi prześwitującymi plamkami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Plama oleju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Półprzezroczyste oleiste plamki wypełnione kolorami tęczy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Szron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Białe plamki jak płatki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Skóra leoparda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materiały"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Skóra leoparda (kolory obiektu zostaną utracone)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Nieregularne ciemne pionowe paski (kolory obiektu zostaną utracone)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Chmury"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Zwiewne, puszyste, rzadkie białe chmury"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Efekty obrazka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Więcej wyostrzenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Wyostrzanie obrysu i krawędzi wewnątrz obiektu; siła=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Obraz olejny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Symuluje styl malowania farbami olejnymi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Wykrywanie obrzeży"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża w obiekcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Wykrywanie obrzeży poziomych"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Wykrywa kolorowe poziome obrzeża w obiekcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Wykrywanie obrzeży pionowych"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Wykrywa kolorowe pionowe obrzeża w obiekcie"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w skali szarości"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Światłodruk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w niebieskie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Mniejsze nasycenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Renderuj w odcieniach szarości poprzez redukcję nasycenia do zera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Negatyw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwraca kolory obiektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Renderuj w ciepłych tonach sepii"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Postarzanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imituje stare zdjęcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organiczna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Wypukła, sękata, śliska powierzchnia 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Drut kolczasty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Szaro fazowane druty z rozrzuconymi cieniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Ser szwajcarski"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Losowe, z wewnętrznymi skosami otwory"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Ser pleśniowy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Niebieskawe cętki podobne do marmuru "
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Miękki skos, trochę naciśnięty w środku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Cieniowany zewnętrzny skos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Sople"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Losowo namalowane smużki skierowane ku dołowi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Rozsmarowany dżem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Błyszczący gęsty rozsmarowany dżem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Rozmycie pikseli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efekt malarski VanGogha dla bitmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Uwypuklenia HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Uwypuklenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Bardzo elastyczny bąbelek łączący dyfuzję i lustrzane światła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Potłuczone szkło"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod potłuczonym szkłem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Musujące bąbelki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Elastyczny efekt bąbelków z kilkoma przesunięciami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Błyszczące bąbelki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Krawędzie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efekt błyszczących baniek z refrakcją"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efekt światła neonowego"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Roztopiony metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Roztopione części obiektu łącznie z lśniącym skosem i poświatą"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Sprasowana stal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Sprasowany metal ze zwiniętą krawędzią"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Matowy skos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Miękki, pastelowy rozmyty skos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Cienka membrana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Cienka jak bańka mydlana membrana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Miękka krawędź"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Miękka pastelowa krawędź"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Błyszczący metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Tekstura błyszczącego metalu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Liście"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "Rozpraszanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Opadłe na ziemię jesienne liście lub żywe motywy roślinne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczystość"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Plastyczna rozświetlona przezroczystość lub efekt szkła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Wygładzanie na wskroś"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Rozmycie wewnątrz obramowań i punktów przecięcia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Opalizujący wosk pszczeli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Tekstura wosku utrzymująca opalizację wraz ze zmianą koloru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Zerodowany metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Tekstura zerodowanego metalu z krawędziami, rowkami, dziurami i bąbelkami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Popękana lawa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Wulkaniczna, podobna nieco do skóry tekstura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Kora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Tekstura jak kora, pionowa; używaj z głębokimi kolorami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Skóra jaszczurki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Tekstura stylizowana na skórę gada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Kamienna ściana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Tekstura kamiennej ściany, do użycia z mało nasyconymi kolorami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Jedwabisty dywan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Tekstura jedwabistego dywanu z poziomymi paskami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Refrakcyjny żel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efekt żelu z lekką refrakcją"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Refrakcyjny żel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efekt żelu z silnym wewnętrznym odbiciem światła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Metalizowana farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Metaliczny efekt z łagodnym światłem, delikatnie prześwitujący na krawędziach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Drażetka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Żelowe krawędzie z perłowym wyglądem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Wzniesiona krawędź"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Mocno podwyższone obramowanie wokół płaskiej powierzchni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Metaliczne krawędzie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Żelowe krawędzie metalizowane na górze"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Tłusty olej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Tłuste oleiste plamy z zawirowaniami o wybranej sile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Koloryzacja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Mieszany obrazek lub obiekt z przepływem koloru i określoną jasnością i "
"kontrastem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Wnęka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Rozmyta wnęka, biegnąca wewnątrz, równolegle do krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Dziura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Otwiera gładki otwór wewnątrz figury"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Czarna dziura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Tworzy wewnątrz i na zewnątrz czarne światło"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Gładki zarys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Obrysowuje linie i wygładza ich przecięcia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Sześciany"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Rozproszone sześciany; dostosuj parametr Morfologia, aby zmienić rozmiar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Odpadająca farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Farba odpadająca ze ściany"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Złoty rozbryzg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Rozbryzgany odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Złota pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Gruby sklejony odlew metalowy ze złotymi rozbłyskami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Zgniecione tworzywo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Zgniecione matowe tworzywo ze stopionymi krawędziami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Emaliowana biżuteria"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Delikatnie popękana emalia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Pomarszczony papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efekt akwarelowego papieru, który można zastosować do obrazków i obiektów"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Chropowata i błyszcząca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efekt pogniecionego, błyszczącego papieru, który można zastosować do "
"obrazków i obiektów"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Na zewnątrz i wewnątrz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Cień – wewnątrz kolorowy, na zewnątrz czarny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Spray"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Konwertuje do małych rozproszonych cząsteczek z kilkoma zagęszczeniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Gorące wnętrze"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Rozmyty kolorowy kontur wypełniony wewnątrz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Zimne otoczenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Rozmyty kolorowy kontur, brak wypełnienia wewnątrz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Mikroskop elektronowy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Skos z ostrym odbarwionym światłem, jak w mikroskopie elektronowym"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Szkocka krata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Wzór szkockiej kraty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Negatyw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Odwróć lub przesuń odcień"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Wewnętrzny obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Obrysowuje obiekt dookoła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Podwójny zarys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Rysuje wewnątrz gładką linię barwioną kolorem, nad którym się znajduje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Fantazyjne rozmycie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Gładki kolorowy kontur z możliwością desaturacji i przesunięcia odcieni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Poświata w kolorze obiektu na krawędziach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Zarys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Dodaje rozjaśniające rozmycie i usuwa kształt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Kolorowa płaskorzeźba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Klasyczny lub kolorowy efekt płaskorzeźby: skala szarości, kolor i relief 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Solaryzacja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Klasyczny fotograficzny efekt prześwietlonego negatywu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Moonaryzacja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Efekt pomiędzy solaryzacją a negatywem, który często zachowuje niebo i "
"rozbłyski na wodzie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Obiektyw miękko rysujący"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Daje efekt lśnienia bez rozmywania obrazu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Barwione szkło"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efekt podświetlonego barwionego szkła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Ciemne szkło"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efekt podświetlonego szkła ze światłem od spodu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Przezroczyste bąbelki HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Efekty obrazka – przezroczystość"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "To samo, co bąbelki HSL, ale z przezroczystymi podświetleniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Musujące przezroczyste bąbelki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "To samo, co musujące bąbelki, ale z przezroczystymi podświetleniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Gładkie krawędzie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Wygładza zewnętrzną stronę kształtów i obrazków bez zmiany ich wnętrza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Poszarpane krawędzie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Przemieszcza zewnętrzną stronę kształtów i obrazków bez zmiany ich wnętrza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Rozmyta maska na krawędzi bez zmiany wnętrza obiektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Rozmyte wnętrze"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Rozmywa wnętrze obiektów pozostawiając zarys nienaruszony"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Światło odbite"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Podstawowe ukośne odblaski stosowane do tworzenia tekstur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Wewnętrzna chropowatość"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Tworzy chropowate wnętrze kształtów"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Zanikanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Rozmywa zawartość obiektów nie naruszając zarysu i dodaje progresywną "
"przezroczystość na krawędziach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Kreda i gąbka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Małe zawirowania dają wygląd gąbczastego tworzywa, duże – szkicu kredą"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Kolorowe plamki, jak tłum ludzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Szkocja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Kolorowe szczyty gór ponad mgłą"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Przezroczysty szum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Podstawowa tekstura przezroczystego szumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Wypełnienie szumem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Podstawowe wypełnienie szumem; dostosuj kolor w oknie Wypełnienie i kontur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Ogród ziemskich rozkoszy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Fantasmagoryczne, sugestywne turbulencje jak w „Ogrodzie ziemskich rozkoszy” "
"Hieronymusa Boscha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Oświetlenie rozproszone (dyfuzja)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Podstawowe ukośne rozmycie stosowane do tworzenia tekstur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Wycięta poświata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Poświata na zewnątrz i wewnątrz z możliwością odsunięcia i kolorowego "
"wypełnienia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Matowe bąbelki HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"To samo, co bąbelki HSL, ale z rozproszonym odbiciem wewnętrznym zamiast "
"odbicia lustrzanego"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Ciemna płaskorzeźba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
"Efekt uwypuklenia: płaskorzeźba 3D, gdzie kolor biały jest zamieniony czarnym"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Proste rozmycie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Proste rozmycie gaussowskie – takie samo działanie, jak suwak w oknie "
"dialogowym „Wypełnienie i kontur”"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Matowe musujące bąbelki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"To samo, co musujące bąbelki HSL, ale z rozproszonym światłem zamiast "
"odbicia lustrzanego"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Płaskorzeźba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Efekt uwypuklenia: Kolory oryginałów obrazków są zabezpieczone lub "
"modyfikowane przez mieszanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Bibuła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Kleks na bibule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Drukowanie woskiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Drukowanie woskiem na teksturze cienkiego papieru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Kleks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Kleks na cienkim lub pomarszczonym papierze"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Kolorowy wewnętrzny obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
"Dający się kolorować wewnętrzny obrys z możliwością dostosowania szerokości "
"i rozmycia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Ciecz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Dające się kolorować wypełnienie z przezroczystością cieczy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Akwarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efekt mętnej akwareli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Filc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Filc, jak tekstura z kolorowymi zawirowaniami przyciemniona na krawędziach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Rysunek atramentowy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Rysunek atramentowy na papierze z niewielkimi przesunięciami koloru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Przyciemniona tęcza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Łagodne kolory tęczy, rozpuszczone wzdłuż krawędzi z możliwością "
"podkolorowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Rozpuszczona tęcza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Łagodne kolory tęczy, delikatnie rozpuszczone wzdłuż krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Giętki metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
"Jasny, wypolerowany, nierówny odlew metalowy z możliwością pokolorowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Szkic komiksowy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nierealistyczne cieniowania 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Cieniowany szkic komiksowy ze szklistym wyglądem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Komiksowe płowienie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Styl rysunku komiksowego z płowiejącymi krawędziami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Łagodne cieniowanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Łagodne grafitowe cieniowanie "
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Uwypuklające cieniowanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Kombinacja łagodnego i uwypuklającego cieniowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Łagodne ciemne cieniowanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Ciemna wersja nierealistycznego łagodnego cieniowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Komiks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Imitacja czarno-białej kreskówki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Satyna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Jedwabista tekstura podobna do masy perłowej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Oszronione szkło"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Imitacja nierealistycznego oszronionego szkła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Łagodnie cieniowany kontur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Zmodulowana wersja łagodnego cieniowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Tekstura drapanego aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Komiksowy płyn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Rozwodniony rysunek jak z kreskówki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Chrom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Nierealistyczne chromowane cieniowanie z wyraźnymi rozbłyskami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Ciemny chrom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Ciemna wersja chromowanego cieniowania z symulacją odbicia od ziemi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Pofalowana szkocka krata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Deseń w szkocką kratę z falistymi przemieszczeniami i skosem wokół krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Marmur 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze marmuru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Drewno 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Trójwymiarowa wypukła tekstura o strukturze drewna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Masa perłowa 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Trójwymiarowo wypaczona, opalizująca, jak muszla perłowa tekstura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Skóra tygrysa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
"Wzorzec o strukturze skóry tygrysa z pofałdowaniami i skosem wokół krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Zmieszany płyn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
"Wypełnienie z wewnętrznym przepływem, jak przezroczystość z możliwością "
"podkolorowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Komiksowa śmietana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Komiksowe cieniowanie z kremowymi falistymi przezroczystościami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Czarne światło"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Zamienia jasne obszary na czarne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Gumka światła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Narzędzia przezroczystości"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Tworzy progresywną przezroczystość najjaśniejszych części obiektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Nieregularne rozmycie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Niewielka chropowatość i rozmycie na krawędziach i zawartości"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Ziarnistość"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Dodaje niewielką ziarnistość"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Przezroczyste uwypuklenie HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Bardzo elastyczne, przezroczyste lustrzane uwypuklenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
msgid "Drawing"
msgstr "Rysunek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Tworzy efekt grafitowego ołówka, chromolitograficzny, grawerski lub inne "
"efekty dla obrazków i wypełnień obiektów"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Aksamitne wypukłości"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Tworzy gładkie, jak aksamit wypukłości"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Przezroczysty rysunek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Tworzy efekt przezroczystego rysunku na bitmapach i materiałach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Przezroczysty kolorowy rysunek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Tworzy efekt przezroczystego kolorowego wypełnienia na bitmapach i "
"materiałach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Guma do żucia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Tworzy kolorowe plamki z gładkim przepływem ponad krawędziami linii w "
"miejscu ich przecięcia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Czarny obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Rysuje czarny obrys obiektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Kolorowy obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Rysuje kolorowy obrys obiektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Wewnętrzny cień"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Dodaje drobny cień wewnątrz z możliwością podkolorowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Cienie i poświaty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Przyciemnia krawędź z wewnętrznym rozmyciem i dodaje plastyczną poświatę"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Przyciemnione krawędzie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Przyciemnia krawędzie z wewnętrznym rozmyciem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Zakrzywiona tęcza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Wygładzone kolory tęczy, zakrzywione wzdłuż krawędzi z możliwością "
"podkolorowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Nierówny i poszerzony"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Tworzy burzliwy kontur dookoła"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Cztero-tonowa fantazja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Zastępuje barwę dwoma kolorami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Stara pocztówka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Nieco sposteryzowane i naciągnięte krawędzie, jak na starej drukowanej "
"pocztówce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Rozmyta poświata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Zastępuje pół przezroczystą przesuniętą kopię rozmyciem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Przezroczyste kropki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Tworzy delikatnie przezroczysty kropkowany wzór"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Przezroczysty obszar roboczy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Tworzy obszar roboczy, jak delikatna przezroczystość HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Przezroczysta plama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Malowane obiekty z przezroczystymi zawirowaniami obróconymi wokół koloru "
"krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Gęsta farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efekt gęstej farby z zawirowaniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Popękanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Tekstura pogniecionego, pękniętego balonika z dziurkami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Wytłoczona skóra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL ze skórzaną lub drewnianą, kolorowaną "
"teksturą "
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Karnawał"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Białe plamki przypominające maski karnawałowe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Uplastycznienie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL z efektem pofalowanej odbijającej "
"powierzchni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Tynk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Połączenie uwypuklenia krawędzi HSL z efektem matowej i pogniecionej "
"powierzchni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Nierówna przezroczystość"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Dodaje zawirowaną przezroczystość, która przemieszcza piksele w tym samym "
"czasie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Gwasz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efekt mętnej, blaknącej akwareli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Przezroczyste grawerowanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Tworzy efekt przezroczystego grawerowania o nierównej linii i wypełnieniu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Płynny przezroczysty rysunek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Tworzy efekt przezroczystego płynnego rysunku o nierównej linii i wypełnieniu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Płynne rysowanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Tworzy na obrazkach efekt płynnego i falującego ekspresjonistycznego rysunku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Marmurowy atrament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Marmurowy przezroczysty efekt, który odpowiada obrazowi wykrytych krawędzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Gruby akryl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Tekstura grubego akrylowego rysunku z dużą głębią"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Przezroczyste grawerowanie B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Tworzy efekt regulowanego szorstkiego grawerowania na bitmapach i materiałach"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Zachodzenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Coś jak szum wody"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Monochromatyczna przezroczystość"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Konwertuje na dający się kolorować przezroczysty pozytyw lub negatyw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Dwutony"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Zmienia kolory na dwa odcienie tego samego koloru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Gumka światła, negatyw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Jak gumka światła, ale konwertuje na negatyw"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Przemalowywanie alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Przemalowuje wszystko na jeden kolor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Mapa nasycenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Tworzy przybliżony pół przezroczysty i kolorowy obraz poziomów nasycenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Przepełnienie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Przepełnia powierzchnię i dodaje wypukłość do obrazków"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Pomarszczony werniks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Gruba błyszcząca półprzezroczysta malowana tekstura z dużą głębią"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Płótno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Tekstura płótna z bardzo delikatną mapą HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Matowe płótno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"To samo, co Płótno, ale z rozproszonym światłem zamiast lustrzanej "
"powierzchni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Przezroczyste płótno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "To samo, co Płótno, ale z przezroczystymi podświetleniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Jasność/Kontrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza jasność i kontrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Czyste krawędzie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Usuwa lub zmniejsza poświatę i redliny wokół krawędzi obiektów powstałe po "
"zastosowaniu niektórych filtrów"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Jasny metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Jasny metaliczny efekt dla dowolnego koloru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Tworzywo z głębią kolorów"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Przezroczyste tworzywo z głębią kolorów"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Matowy, roztopiony żel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matowy skos z rozmytymi krawędziami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Roztopiony żel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Błyszczący skos z rozmytymi krawędziami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Mieszane światło"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Folia aluminiowa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Efekt metalicznej folii z dwoma typami światła i różnymi zagnieceniami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Miedź i czekolada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"Lustrzane wybrzuszenie, które można łatwo konwertować z metalicznych na "
"formowane plastyczne efekty "
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Wewnętrzna poświata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Dodaje drobny cień wewnątrz z możliwością podkolorowania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Łagodne kolory"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Dodaje kolorowane krawędzie z poświatą wewnątrz obiektów i rysunków"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Druk wypukły"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Efekt bąbelków ze skosem, przepływem koloru i kompleksowym oświetleniem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Powiększające się komórki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Losowo zaokrąglone żywe komórki jak wypełnienie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescencja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Zwiększa nasycenie kolorów, które w naturze mogą być fluoroscencyjne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Trójton"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "Tworzy trójtonową paletę kolorów z przepływem barw"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Paski 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Paski 1:1 białe"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Paski 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Paski 1:1.5 białe"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Paski 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Paski 1:2 białe"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Paski 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Paski 1:3 białe"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Paski 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Paski 1:4 białe"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Paski 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Paski 1:5 białe"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Paski 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Paski 1:8 białe"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Paski 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Białe paski 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Paski 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Białe paski 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Paski 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Białe paski 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Paski 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Paski 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Białe paski 2:"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Paski 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Białe paski 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Biała szachownica"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Upakowane kropki"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Małe groszki"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Małe, białe groszki"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Średnie groszki"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Średnie, białe groszki"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Duże groszki"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Duże, białe groszki"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Fale"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Białe fale"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaż"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Gronostaj"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Piasek (bitmapowy)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Materiał (bitmapowy)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stara farba (bitmapowy)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do "
"kąta wycinka/łuku"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s (o proporcji %d:%d); z <b>Shift</b>, aby rysować "
"wokół punktu startowego"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b>, aby utworzyć koło lub "
"proporcjonalną elipsę; z <b>Shift</b>, aby rysować wokół punktu startowego"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Utwórz elipsę"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Obiekt 3D</b>; z <b>Shift</b> – wytłaczanie wzdłuż osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:650
msgid "Create 3D box"
msgstr "Utwórz obiekt 3D"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Obiekt 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Przekieruj łącznik"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Utwórz łącznik"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punkt połączenia</b> – kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punkt końcowy łącznika</b> – przeciągnij, aby przestawić lub połączyć z "
"nowym kształtem"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Zaznacz <b>przynajmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Tworzenie łączników omijających zaznaczone obiekty"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Tworzenie łączników przechodzących przez zaznaczone obiekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
"widzialność."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
#: ../src/desktop.cpp:828
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nie ma poprzedniej skali rysunku"
#: ../src/desktop.cpp:853
msgid "No next zoom."
msgstr "Nie ma następnej skali rysunku"
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Utwórz prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Przenieś prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Prowadnica</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nic nie zaznaczono</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Zaznaczono więcej niż jeden obiekt</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> sąsiadujących klonów</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Wybierz <b>jeden obiekt</b>, którego sąsiadujące klony mają zostać "
"rozproszone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Usuń sąsiadujące klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
"następnie <b>sklonuj grupę</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Tworzenie sąsiadujących klonów„</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Utwórz rozmieszczone klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Wiersze</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Kolumny</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Losowo</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Przesunięcie"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Przesunięcie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość "
"procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość "
"procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość "
"procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość "
"procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Wykładnik:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Przesunięcie przemienne:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulacja przesunięć:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr ""
"Przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość "
"liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających "
"klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr ""
"Przesunięcie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną "
"określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzających klonów"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Pominięcie rozmiarów obiektu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
"Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z "
"przesunięciem określonym powyżej"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
"Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z "
"przesunięciem określonym powyżej"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ska_lowanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość "
"procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość "
"procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skalowanie Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową "
"szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową "
"szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Podstawa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Podstawa logarytmu dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) "
"lub rozbieżna (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Skalowanie będzie realizowane co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr ""
"Skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną "
"określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr ""
"Skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną "
"określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Obrót"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kąt:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr ""
"Kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną "
"powyżej wartość kąta w zależności od liczby klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr ""
"Kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną "
"powyżej wartość kąta w zależności od liczby klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozmycie i krycie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozmycie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr ""
"Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr ""
"Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr ""
"Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim "
"wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Krycie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Kolor początkowy:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Kolor początkowy klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
"wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Barwa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Nasyc.:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Jasność:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr ""
"Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość "
"procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "Śl_edzenie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Śledzenie rysunku pod obiektami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Przypisanie każdemu klonowi wartości z rysunku z miejsca, w którym się "
"znajduje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Pobierz z rysunku:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pobranie barwy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Pobranie jasności koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcja gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Wartość losowa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Odwróć:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Odwróć pobraną wartość"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
"pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
"nieokreślone wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Liczba wierszy układu klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Liczba kolumn układu klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Wiersze, kolumny:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Tworzy określoną liczbę wierszy i kolumn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Szerokość, wysokość:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Użyj zapamiętanej wielkości i pozycji klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Będzie wykorzystywana wielkość i położenie elementu zapisane podczas "
"poprzedniego klonowania – jeśli było – zamiast użycia aktualnego rozmiaru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Utwórz</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Tworzy i rozmieszcza klony zaznaczonych elementów"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "_Rozproszenie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rozsuwa klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr "U_suń "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Usuwa istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "Przywróć _domyślne "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Zeruje wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i "
"koloru w polach okna dialogowego"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Strona"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Rysunek"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "Obszar _użytkownika"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Wysokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "px przy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj…"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez "
"powiadamiania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Ukryj wszystko z wyjątkiem zaznaczenia"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Ukrywa eksportowanym obrazku wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportuje bitmapę z wybranymi ustawieniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Eksportuj grupowo %d wybrany element"
msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy"
msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Trwa eksportowanie…"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Eksportowanie %d plików"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Eksportowanie %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "dokładne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "częściowe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Nie znaleziono obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Typ obiektu:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Wszystkie figury"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Prostokąty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Szukaj spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Teksty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Szukaj grup obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Szukaj obrazków"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Szukaj odsuniętych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Odsunięcia"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo "
"pasujące) "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "St_yl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo "
"pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atrybut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Szukaj na a_ktywnej warstwie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uwzględnij _ukryte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Szuka także wśród obiektów ukrytych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Szuka także wśród zablokowanych obiektów"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
"znaki .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Etykieta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Tytuł"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "U_kryty"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Zablokowany"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktywność"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Zablokuj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Odblokuj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Ukryj obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Wyświetl obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Nieprawidłowy ID!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Taki ID już istnieje!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Określ ID obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Określ etykietę obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Określ tytuł obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Wprowadź opis obiektu: "
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Adres:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Atrybut arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Show:"
msgstr "Wyświetlanie:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Pobudzenie:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Właściwości"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Zakończono</b> – <b>%d</b> słów dodano do słownika"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Zakończono</b> – nie znaleziono błędów"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nie ma w słowniku (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Sprawdzanie…</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Popraw pisownię"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Podpowiedzi:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptuj"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Akceptuje wybraną podpowiedź"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "P_omiń raz"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Pomijaj to słowo tylko jeden raz"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Pomiń"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Pomijaj to słowo w tej sesji"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Dodaj do słownika"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dodaje to słowo do wybranego słownika"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Zatrzymuje sprawdzanie"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Rozpoczyna sprawdzanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Layout"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Wyjustowanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
msgid "Horizontal text"
msgstr "Poziomy układ tekstu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
msgid "Vertical text"
msgstr "Pionowy układ tekstu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstęp między wierszami:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Zapisz jako domyślne"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Określ styl tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnięcie</b> zmienia jego pozycję"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> po zakończeniu "
"dokonuje zmian."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2249
msgid "Duplicate node"
msgstr "Powiel węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Usuń wcięcie"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Utwórz wcięcie"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Przenieś do góry"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Usuń atrybut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Nazwa atrybutu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Ustaw atrybut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Wartość atrybutu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Przeciągnij gałąź XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Nowy węzeł elementu…"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmień atrybut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jednostki _siatki:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Początek X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna X początku siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Po_czątek Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Odstępy _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Bazowa długość osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "Kąt X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kąt osi X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kąt Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kąt osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Kolor linii siatki:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Kolor linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Kolor linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kolor li_nii głównych:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kolor linii głównych"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Rozstaw linii głównych:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Siatka prostokątna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Siatka aksonometryczna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Utwórz nową siatkę"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Włączona"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Może być włączone także dla "
"niewidocznej siatki."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Przyciągaj tylko do wid_ocznych linii siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Podczas pomniejszania, nie wszystkie linie siatki będą wyświetlane. "
"Przyciąganie będzie następowało tylko do widocznych linii siatki."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "Wi_doczna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są "
"cały czas przyciągane."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Odstępy _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Wyświ_etlaj kropki zamiast linii"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "linia siatki"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "przecięcie siatki"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "prowadnica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "przecięcie prowadnic"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "guide origin"
msgstr "początek prowadnicy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "przecięcie siatki i prowadnicy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "ostry węzeł"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "gładki węzeł"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "przecięcie ścieżki"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "narożnik obwiedni"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "krawędź obwiedni"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "obwiednia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "kontur strony"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "środek linii"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "środek obiektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "środek obrotu obiektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "uchwyt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "środek krawędzi obwiedni"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "środek obwiedni"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "narożnik strony"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "wypukła otoczka narożnika"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "punkt kwadrantu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "środek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "narożnik"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "linia bazowa tekstu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Narożnik obwiedni"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Środek obwiedni"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Środek krawędzi obwiedni"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Gładki węzeł"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Ostry węzeł"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Środek linii"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Środek obiektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Środek obrotu obiektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Uchwyt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Punkty przecięcia ścieżki"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Prowadnica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Początek prowadnicy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Wypukła otoczka narożnika"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punkt kwadrantu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Narożnik"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Linia bazowa tekstu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " i "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nowy dokument %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument w pamięci %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument bez nazwy %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Ścieżka jest zamknięta"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Zamykanie ścieżki"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Rysuj ścieżkę"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Utwórz pojedynczy punkt"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " przezroczystość %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " – kolor wskazany przez próbnik"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Zwolnij przycisk myszy</b>, aby ustawić kolor"
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby ustawić kolor wypełnienia, <b>Shift+kliknięcie</b> – "
"kolor konturu; <b>wykonaj ciągnięcie</b>, aby pobrać uśredniony kolor z "
"obszaru, z <b>Alt</b>, aby pobrać odwrotność koloru; <b>Ctrl+C</b>, aby "
"skopiować wskazany próbnikiem kolor do schowka"
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "Ustaw pobrany kolor"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Wybrano ścieżkę prowadnicy</b>. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy "
"używając <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Wybierz ścieżkę prowadnicy</b> do śledzenia z <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Śledzenie: <b>Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Śledzi</b> ścieżkę prowadzącą"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Rysuje</b> linie kaligraficzne"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Rysuj linie kaligraficzne"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Rysuje</b> pociągnięcia gumką"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Rysuj pociągnięcia gumką"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Klawisz spacji + ciągnięcie myszą</b> przemieszcza obszar roboczy"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nie zmieniono]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "Wy_cofaj"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Zależności:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " położenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " ciąg znaków: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr "(Brak ustawień)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się wczytać jednego lub "
"więcej efektów</span>\n"
"\n"
"Uszkodzone efekty zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
"normalnie, ale efekty te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w rozwiązaniu "
"tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym w: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Efekt „%s” pracuje… Proszę czekać."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego efektu. Przyczyną "
"może być niewłaściwa instalacja Inkscape'a."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nie zdefiniowano implementacji dla tego efektu."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nie zostały spełnione zależności."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Rozszerzenie „"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "” nie zostało wczytane, ponieważ "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia „%s”"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Wczytane"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Niewczytane"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Wyłączono"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Obecnie pomoc dla tego efektu jest niedostępna. Jeśli masz jakieś pytania "
"dotyczące tego efektu poszukaj odpowiedzi na witrynie Inkscape'a lub zadaj "
"pytanie na liście mailingowej."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt "
"nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż "
"spodziewany."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną wczytane"
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu nie "
"zostaną wczytane"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Inteligentny próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Typ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Szum jednolity"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Szum gaussowski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Szum gaussowski wielokrotny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Szum impulsowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Szum Laplace'a"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Szum Poissona"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap,"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Kanał czerwony"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Kanał zielony"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Kanał niebieski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Kanał cyjanowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Kanał purpurowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Kanał żółty"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Kanał czarny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanał krycia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanał maski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Rysunek węglem"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem w zaznaczonych bitmapach"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Koloruj zaznaczone bitmapy wybranym kolorem z określonym kryciem"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Dostosuj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza kontrast w bitmapach"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cykl palety kolorów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Liczba"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cykl palety kolorów zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Filtrowanie szumów…"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych bitmapach"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap – podświetla krawędzie z efektami 3D"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Zmniejsz szum…"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – minimalizuje szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Koryguj…"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy – histogram korekcji"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie gaussowskie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implozja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Poziom (z kanałem)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Poziom czerni"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Poziom bieli"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcja gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Poziom określonego kanału zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości "
"opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Poziom zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy "
"danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Filtr medianowy – podmienia kolor każdego piksela średnią kolorów w ramach "
"określonego promienia."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Dostosuj HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Dostosowuje poziom barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Pobierz odwrotność"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizuje zaznaczone bitmapy rozszerzając zakres koloru do pełnego "
"możliwego zakresu koloru."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Obraz olejny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Stylizuje zaznaczone bitmapy tak, aby wyglądały jak obraz olejny."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zmienia krycie kanałów zaznaczonych bitmap."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Podniesienie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Uwypuklenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap, aby utworzyć wypukły "
"wygląd."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redukcja szumów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order"
msgstr "Porządek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Redukuje szum w zaznaczonych bitmapach przy użyciu filtru eliminacji szumów "
"szczytowych."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do "
"zadanych rozmiarów w pikselach."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Cień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Elevation"
msgstr "Przewyższenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Kolorowe cieniowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap symulując odległe źródło światła"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy tak jak prześwietlony film fotograficzny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Drżenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Losowo rozprasza piksele zaznaczonej bitmapy w ramach określonego zasięgu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Skręcenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Skręca zaznaczone bitmapy wokół punktu centralnego"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Proguje zaznaczone bitmapy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Długość fali"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy falą sinusoidalną"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Szerokość rozmycia w px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Określ poziom PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript poziom 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript poziom 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konwertuj teksty w ścieżki"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasteryzaja efektów działania filtrów"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapowej (dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Obszarem eksportu jest rysunek"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Export area is page"
msgstr "Obszarem eksportu jest rysunek"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Limit eksportu do obiektu z ID"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Plik PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Plik Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Określ wersję PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "Źródło EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "Źródło WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "Zapis w formacie EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Cień obrazka"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Promień rozmycia (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Krycie, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Odsunięcie poziome (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Odsunięcie pionowe (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Czarny, rozmyty cień obrazka"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Poświata"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Biała, rozmyta poświata"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Zwinięte"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Filtry nie zostaną wczytane"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Pokrywa śnieżna"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Rozmiar zaspy"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Obiekt pokryty śniegiem"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradienty GIMP-a"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Odstępy poziome"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Odstępy pionowe"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Odsunięcie poziome"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Odsunięcie pionowe"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Zapis w formacie JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Plik Raytracer JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Drukowanie LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Zapis w formacie LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "obszaru MediaBox (strona)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "obszaru CropBox"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "obszaru TrimBox"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "obszaru BleedBox"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "obszaru ArtBox"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Wybierz stronę:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "z %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Przytnij do:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Uwaga</b>: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie "
"dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "niewygładzony"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Obsługa tekstu:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Importuj tekst jako tekst"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Zastąp czcionki PDF najbliższym odpowiednikiem z pośród zainstalowanych "
"czcionek"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Osadź obrazy"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Ustawienia importu"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Ustawienia importu plików PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "średni"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "dokładny"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "bardzo dokładny"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "Źródło PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Format Adobe Portable Document (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "Źródło AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay Output"
msgstr "Zapis PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (tylko ścieżki i kształty)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Plik programu PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Źródło SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natywny format Inkscape'a i standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape'a"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Zapis w formacie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Źródło SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Zapis SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natywny format Inkscape'a skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Print"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Źródło WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Czy podgląd efektu jest dostępny w obszarze roboczym?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG"
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nie udało się wczytać żądanego pliku %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno wczytać ponownie dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument został przywrócony"
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentu nie przywrócono"
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Wybierz plik do otworzenia"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Wyczyść &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywaną definicję w &lt;defs&gt;"
msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane definicje w &lt;defs&gt;"
msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
"(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
#: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nie został zapisany"
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Plik %s jest zabezpieczony przed zapisem. Usuń zabezpieczenie i spróbuj "
"ponownie."
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany"
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument został zapisany"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Rysunek%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Rysunek-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Brak zmian do zapisania"
#: ../src/file.cpp:905
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu…"
#: ../src/file.cpp:1064
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: ../src/file.cpp:1114
msgid "Select file to import"
msgstr "Wybierz plik do zaimportowania"
#: ../src/file.cpp:1226
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wybierz plik do wyeksportowania"
#: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importuj z galerii klipartów"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Macierz koloru"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfer komponentu"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Składanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Macierz splotu"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Oświetlenie rozproszone"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa przemieszczenia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Scalanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Oświetlenie odbite"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Kafelkowanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencja"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Źródło grafiki"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Źródło krycia"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Krycie tła"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Kontur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Zwielokrotnij"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Przesiej"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnij"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnij"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Zmiana odcienia"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminancja dla krycia"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Nad"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "W"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Poza"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Na górze"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretny"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Krycie"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Erozja"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Rozszerzanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Szum fraktalny"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Odległe światło"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Reflektor"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Widoczne kolory"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Za bardzo osadzone</b>, brak rezultatu"
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłem utworzona i połączona z "
"zaznaczeniem"
msgstr[1] ""
"Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłami utworzona i połączona "
"z zaznaczeniem"
msgstr[2] ""
"Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłami utworzona i połączona "
"z zaznaczeniem"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłem"
msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłami"
msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłami"
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Obszar nie jest zamknięty</b>, nie można wypełnić"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru</b>. Jeśli "
"chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz zoom i spróbuj "
"ponownie."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Wypełnij obszar zamknięty"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Określ styl obiektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Rysuj ponad</b> obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj <b>Alt</"
"b>, aby zabarwić wypełnienie"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Początek</b> gradientu liniowego"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Koniec</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punkt kontrolny</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Środek</b> gradientu radialnego"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Promień</b> gradientu radialnego"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu radialnego"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Środkowy punkt kontrolny</b> gradientu radialnego"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s wybrany"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu"
msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu"
msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie"
msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach"
msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, "
"aby wydzielić)"
msgstr[1] ""
"Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</"
"b>, aby wydzielić)"
msgstr[2] ""
"Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</"
"b>, aby wydzielić)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytu gradientu"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytów gradientu"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytów gradientu"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d "
"zaznaczonym obiekcie"
msgstr[1] ""
"<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d "
"zaznaczonych obiektach"
msgstr[2] ""
"<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d "
"zaznaczonych obiektach"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj punkt kontrolny"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Uprość gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Utwórz domyślny gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Wykonaj ciągnięcie</b> wokół uchwytów, aby je zaznaczyć"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Odwróć gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b>, dla których utworzyć gradient"
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Połącz uchwyty gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Przesuń uchwyt gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Usuń punkt kontrolny"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d dla: %s%s. Ciągnij z <b>Ctrl</b>, aby przyciągnąć przesunięcie. <b>Ctrl"
"+Alt</b> + kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (kontur)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s dla: %s%s. Ciągnięcie z <b>Ctrl</b> - przyciągnie do kąta, z <b>Ctrl+Alt</"
"b> - zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Środek</b> i <b>ognisko</b> gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko "
"wykonaj ciągnięcie z klawiszem <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
msgstr[1] ""
"Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
msgstr[2] ""
"Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Przesuń uchwyty gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Przesuń środkowe punkty sterujące"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Usuń punkty sterujące"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Piki"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procenty"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centymetr"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metry"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Stopa"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Kwadrat Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Kwadraty Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Kwadrat Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Kwadraty Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów…"
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Nie można znaleźć rozszerzenia Inkscape'a do zapisu dokumentu"
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Zakończono zapis"
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez nazwy"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Kopie niezapisanych dokumentów zostały utworzone w następującej "
"lokalizacji:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć kopii następujących dokumentów:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Pasek p_oleceń"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Pasek kontrolek pr_zyciągania"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek przyciągania"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Pasek kontrolek _narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Przybornik"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "Paleta _kolorów"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu (na dole okna)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Polecenie „%s” Nieznane"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz o_statnio używane"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Wejdź do _grupy #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "Przejdź do rodzica"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Przeciągnij kolor"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Przeciągnij kolor na gradient"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "Upuść grafikę SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Upuść bitmapę"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik o nazwie „%s” już istnieje. Czy "
"chcesz go zamienić?</span>\n"
"\n"
"W „%s” istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nie udało się odczytać ciągu pokrewnego (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:478
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nie można zmienić katalogu „%s” (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nie udało się wykonać pokrewnego procesu %s"
#: ../src/io/sys.cpp:657
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków w argumencie wektora dla %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków w środowisku: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nie udało się utworzyć ciągu komunikacyjnego z procesem pokrewnym (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:952
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Niewłaściwy katalog roboczy: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:1020
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nie udało się otworzyć programu pomocniczego (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu"
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Zmień uchwyt"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Przesuń uchwyt"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skalowanie</b> desenia wypełnienia; z <b>Ctrl</b> proporcjonalne"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Element główny"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Główny element dokowany, do którego jest dołączony pasek dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Styl paska elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Styl paska elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Floating"
msgstr "Przestawne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
"Niezależnie od tego okno dokowane może być przestawnym w swoim własnym oknie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Domyślny tytuł"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Domyślna nazwa tworzonych okien dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Szerokość okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Wysokość okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Współrzędna X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Współrzędna Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Okno dokowane #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientacja elementu dokowanego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Będzie można zmieniać rozmiar elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Zachowanie elementu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "Zachowanie elementów dokowanych (przestawne, zablokowane itp.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Nie będzie można zmieniać położenia i rozmiaru elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Preferowana szerokość"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Preferowana wysokość"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Nie można dodać obiektu dokowanego (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć "
"GdlDock lub innego złożonego obiektu dokowanego."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać "
"tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowanym typu %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Odblokuj"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Połącz element %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Minimalizuj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimalizuj ten element"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zamknij ten element"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Zarządzanie elementem dokowanym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element dokowany posiadający uchwyt zmiany rozmiaru"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych przestawnych elementów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowane połączone z "
"obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 "
"elementy będą niespójne pomiędzy sobą."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Styl przełącznika"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Styl przycisków przełączających"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Kierunek rozszerzania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Pozwala głównym elementom dokowanym na rozszerzenie ich obiektów dokowanych "
"w określonym kierunku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"Główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element o "
"nazwie (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Nowy sterownik dokowania %p jest automatyczny. Tylko ręcznie dokowane "
"obiekty powinny nazywać się sterownikiem."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowany"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Długa nazwa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowanego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Zbiór ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowanych"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf dla obiektu dokowanego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Główny element dokowany"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Główny element dokowany tego obiektu jest połączony z"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Wywołanie metody gdl_dock_object_dock w obiekcie %p (typ obiektu %s), który "
"nie posiada implementacji tej metody"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Zażądano wykonania operacji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. "
"Kontynuowanie może spowodować zamknięcie programu."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym elementem "
"głównym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Próba połączenia z %p już połączonego obiektu dokowanego %p. Aktualny "
"element główny: %p."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Położenie przegrody (w px)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Okienko zadań będzie połączone ze swoim miejscem dokowania i podczas "
"ponownego dokowania będzie dokowane w tym miejscu lub przesuwane w górę "
"hierarchii panelu dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Dokowany obiekt tego miejsca dokowania jest dołączony do niego"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Następne położenie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Jeśli zażądano zadokowania w panelu dokowania, pozycja elementu zostanie "
"zapamiętana"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Szerokość elementu załączanego do miejsca dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Najwyższy poziom elementów w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Czy miejsce dokowania jest stałe dla przestawnych obiektów dokowanych "
"najwyższego poziomu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Otrzymano sygnał odłączenia od obiektu (%p), który nie jest naszym serwerem %"
"p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Stało się coś dziwnego podczas otwierania okna dokowanego dla %p "
"pochodzącego z %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Okno dokowane, które posiada tę etykietę karty"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Pomijanie czcionki bez rodziny, która może powodować błędy w bibliotece Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Wykonaj test efektu stosu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Dwusieczna kąta"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Operacje logiczne"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Okrąg (środek+kąt)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Okrąg oparty na 3 punktach"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamiczny kontur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformacja segmentowa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Odcinek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Symetria lustrzana"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Długość ścieżki"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Symetralna prostopadła"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Ścieżka perspektywy"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Obróć kopie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurencyjny szkielet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Styczna w krzywą"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Etykieta"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Zagięcie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Koła zębate"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "Fraktal VonKoch'a"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Supeł"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Utwórz siatkę"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Krzywa Spiro"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformacja obwiedni"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolacja subścieżki"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Kreski (nierówne)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Widoczność efektu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Jeśli funkcja nie jest włączona, efekt pozostaje zastosowany do obiektu, ale "
"jest tymczasowo wyłączony (niewidoczny) w obszarze roboczym."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Brak efektu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Proszę określić parametr ścieżki dla LPE „%s” za pomocą %d kliknięć myszy"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Edytowanie parametru <b>%s</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżki, które można by edytować w "
"obszarze roboczym"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Szerokość ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Szerokość w jednostkach długości"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Oryginalna ścieżka o orientacji pionowej"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "Wielkość X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Rozmiar siatki w orientacji X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Rozmiar Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Rozmiar siatki w orientacji Y"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Zszyj ścieżkę"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Liczba ścieżek"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Krawędź początkowa wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Liczba losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe "
"zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Początek odstępu wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe "
"zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Krawędź końcowa wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Liczba przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i "
"na zewnątrz ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Koniec odstępu wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe "
"zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Skala szerokości"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Skaluj szerokość relatywnie do długości"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skaluje szerokość ścieżki zszywania relatywnie do długości"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Górna ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Górna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Prawa ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Prawa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Dolna ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Dolna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Lewa ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Lewa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Włącz lewą i prawą ścieżkę"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Włącz deformację prawej i lewej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Włącz górną i dolną ścieżkę"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Włącz deformację górnej i dolnej ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zęby"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Liczba zębów w kole"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Podziałka zęba (px)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma "
"kontaktu."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Trajektoria"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Ścieżka wzdłuż, której są tworzone kroki pośrednie"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Steps"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Określa liczbę kroków od początku do końca ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Równoodległe rozłożenie"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Jeśli włączone, odległości pomiędzy fazami przejściowymi będą stałe wzdłuż "
"ścieżki, jeśli nie, odległość jest zależna od położenia węzłów trajektorii "
"ścieżki."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Fixed width"
msgstr "Określona szerokość"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Szerokość przerwy wokół górnej nitki"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "In units of stroke width"
msgstr "W jednostkach szerokości konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Przyjmuje szerokość odstępu jako podaną w jednostce grubości konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Szerokość konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Dodaje szerokość konturu do wielkości odstępu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Szerokość przecinającego konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Dodaje szerokość przeciętego konturu do wielkości odstępu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Switcher size"
msgstr "Rozmiar przełącznika"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Rozmiar przełącznika/wskaźnika ustawienia nitek supła"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Znaki przecięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossings signs"
msgstr "Znaki przecięcia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Ciągnij, aby zaznaczyć przecięcie, kliknij, aby zmienić jego położenie"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Zmień odstęp łącznika"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncza"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Powtarzana"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Powtarzana, rozciągnięta"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Źródło desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Ścieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopie desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Liczba kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Szerokość desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy kopiami wzorca. Dozwolone są wartości ujemne, ale tylko do "
"wartości -90% szerokości wzorca."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Przesunięcie normalne"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Przesunięcie styczne"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Przesunięcia w jednostkach rozmiaru wzorca"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Odstęp, styczne i normalne odsunięcie wyrażane jako proporcja szerokości/"
"wysokości"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Pionowa orientacja desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Przed zastosowaniem obraca deseń o 90°"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Spajaj sąsiednie końce"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Spaja końce znajdujące się bliżej niż podana liczba. Zero (0) oznacza brak "
"spajania."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Nieregularność częstotliwości"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Zmiany odległości pomiędzy kreskami w %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Przyrost"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Przyrost odległości pomiędzy kreskami"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Gładkość półobrotów: 1. strona, początek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga „dół” półobrotu. "
"0=wyostrz, 1=domyślne"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "1. strona, koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza „dół” półobrotu. "
"0=wyostrz, 1=domyślne"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "2. strona, początek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga „górę” półobrotu. "
"0=wyostrz, 1=domyślne"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2. strona, koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza „górę” półobrotu. "
"0=wyostrz, 1=domyślne"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Wielkość wahnięcia: 1. strona"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Losowe ruchy „dołu” półobrotów wytwarzające amplitudę drgań."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2. strona"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Losowe ruchy „góry” półobrotów wytwarzające amplitudę drgań."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Równoległość wahnięć: 1. strona"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „dołu” półobrotów stycznie do zarysu."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Dodaje losowy kierunek poprzez ruch „góry” półobrotów stycznie do zarysu."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Wariancja: 1. strona"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Stopień losowości wygładzania „dołu” półobrotów"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Stopień losowości wygładzania „góry” półobrotów"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Generuj grubą/cienką ścieżkę"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Symuluje kontur o zmiennej szerokości"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Zaginaj kreski"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Dodaje globalne zagięcia kresek (spowalnia)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Grubość: w 1. stronie"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Szerokość w „dole” półobrotów"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "w 2. stronie"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Szerokość w „górze” półobrotów"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "z 2. do 1. strony"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Szerokość z „góry” do „dołu”"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "z 1. do 2. strony"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Szerokość z „dołu” do „góry”"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Szerokość i kierunek kresek"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Określa częstotliwość i kierunek kresek"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Globalne zginanie"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relatywne położenie w stosunku do punktu odniesienia określa globalny "
"kierunek zgięcia i jego wielkość"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Określ odległość"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Odległość pomiędzy kolejnymi znakami linijki"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Główna długość"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Długość głównych znaków linijki"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Drugorzędna długość"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Długość drugorzędnych znaków linijki"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Główne znaczniki"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Rysuje główny znacznik co … kroków"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Przesuń znaczniki o"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Przesuwa znaczniki o podaną liczbę kroków"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Położenie znaczników"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"Kierunek znaków (podczas oglądania wzdłuż ścieżki od początku do końca)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Przesunięcie pierwszego znacznika"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Znaczniki na końcach"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Wybierz czy rysować znaczniki od początku, czy od końca ścieżki"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Kontury"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Rysowanie wielu przybliżonych konturów"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Maksymalna długość konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maksymalna długość przybliżających się konturów"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Zmiany długości konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Losowe zmiany długości konturu (relatywnie do maksymalnej długości"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Maks. nachodzenie na siebie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Jak bardzo następne kontury powinny nachodzić na siebie (relatywnie do "
"maksymalnej długości)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Odchylenia nachodzenia na siebie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Losowe zmiany nachodzenia na siebie (relatywnie do maksymalnego nachodzenia)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Maks. tolerancja końcowa"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maksymalny odstęp pomiędzy końcami oryginału i przybliżającymi się ścieżkami "
"(relatywnie do maksymalnej długości)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Odsunięcie średnie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Przybliżona odległość pomiędzy przybliżającą się ścieżką a oryginałem"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Maks. drżenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksymalna wielkość drgań"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Częstotliwość drgań"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Średnia liczba okresów drgań w konturze"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Linie konstrukcyjne"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Jak wiele linii konstrukcyjnych (stycznych) rysować"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Wskaźnik odnoszący się do krzywizny i długości linii konstrukcyjnych "
"(spróbuj 5*offset)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Maks. długość"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maksymalna długość linii konstrukcyjnych"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Zróżnicowanie długości"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Losowa zmiana długości linii konstrukcyjnych"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Stopień losowości umiejscowienia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0 – równomiernie rozłożone linie bazowe, 1 – zupełnie przypadkowe rozłożenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "min. krzywizna"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "maks. krzywizna"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "Liczba obwiedni"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Głębokość rekurencji — utrzymuj najmniejszą!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "Generowanie ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Ścieżka, której odcinki definiują przekształceń iteracyjnych"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Użyj tylko przekształceń jednolitych"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Dwa kolejne odcinki są używane tylko do zarezerwowania/ochrony kierunku (w "
"przeciwnym razie jest definiowane ogólne przekształcenie)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "Rysuj wszystkie kształty pośrednie"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Jeśli opcja nie jest zaznaczona, rysuje tylko ostatnie kształty"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "Punkt odniesienia odcinka"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Odcinek odniesienia. Domyślnie - pozioma linia środkowa obwiedni."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "Maksymalne skomplikowanie"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Wyłącza efekt jeśli dane wyjściowe są bardzo skomplikowane"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Zmień parametr wartości logicznej"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Zmień parametr numeryczny"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Zmień skalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Edytuj w obszarze roboczym"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiuj ścieżkę"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Wklej ścieżkę"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Odnośnik do ścieżki"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Wklej parametr ścieżki"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Dodaje do ścieżki odnośnik parametru ścieżki"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Zmień parametr punktu"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zmień parametr losowy"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Zmień parametr tekstu"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Zmień parametr jednostki"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nie można znaleźć polecenia o ID „%s” określonego w wierszu poleceń.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: „%s”\n"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Spróbuj używać X serwera (nawet, gdy nie ustawiono zmiennej $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otwiera podane dokumenty (tekst opcji może zostać wyłączony)"
#: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
#: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
#: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - „| "
"program”)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG"
#: ../src/main.cpp:295
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Rozdzielczość używana do eksportu do bitmap i do rasteryzacji filtrów w PS/"
"EPS/PDF (domyślnie 90)"
#: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:300
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to "
"strona; (0,0 oznacza lewy dolny narożnik)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Obszarem eksportu jest cały rysunek, nie strona"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Obszarem eksportu jest cała strona"
#: ../src/main.cpp:315
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej całkowitej "
"wartości (w jednostkach SVG użytkownika)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Szerokość eksportowanej bitmapy w pikselach (zastępuje dpi określone w "
"ustawieniach eksportu)"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (zastępuje dpi określone w "
"ustawieniach eksportu)"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:337
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
"(tylko z „export-id”)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Podczas eksportu zastosuj zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko z „export-id”)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolne określenie koloru obsługiwane przez "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Krycie tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, lub 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
"przez programy Sodipodi i Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF"
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:384
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
"Podczas eksportu do pliku PS, EPS, PDF konwertuj obiekt tekstowy na ścieżki"
#: ../src/main.cpp:389
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Zapisuje obiekty z filtrami efektów bez filtrów zamiast ich rasteryzacji "
"(PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:395
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą —"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:401
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą —"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą —query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:413
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą —query-id"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów"
#: ../src/main.cpp:423
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape'ie"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape'a"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID polecenia"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape'a"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID obiektu"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Uruchamiaj Inkscape'a w trybie interaktywnej powłoki"
#: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCJE…] [PLIK…]\n"
"\n"
"Dostępne opcje:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Wklej roz_miar"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonuj"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "P_owiększenie"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Tryb wyświetlania"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Wyświetlanie elementów o_kna"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "W_arstwa"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Obiekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Przytni_j"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "D_eseń"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "Ś_cieżka"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filtry"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Efe_kty"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Kom_unikator"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "Po_moc"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Poradniki"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> - przełącza typ węzła, przyciąga uchwyt do kąta, prowadzi "
"poziomo/pionowo; <b>Ctrl+Alt</b> - prowadzi wzdłuż uchwytów"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b> – przełącza wybór węzła, wyłącza przyciąganie, obraca oba "
"uchwyty"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b> - blokuje odległość uchwytu. <b>Ctrl+Alt</b> - prowadzi wzdłuż "
"uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Przesuń węzły w pionie"
#: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Przesuń węzły w poziomie"
#: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
#: ../src/nodepath.cpp:3625
msgid "Move nodes"
msgstr "Przesuń węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1754
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Uchwyt węzła</b> – ciągnięcie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> – "
"przyciąganie do kąta, z <b>Alt</b> blokada odległości, z <b>Shift</b> obrót "
"obu uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Align nodes"
msgstr "Wyrównaj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1986
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmieść węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:2220
msgid "Break path"
msgstr "Rozdziel ścieżkę"
#: ../src/nodepath.cpp:2276
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknij subścieżkę"
#: ../src/nodepath.cpp:2337
msgid "Join nodes"
msgstr "Połącz węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2364
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zamyka subścieżkę za pomocą odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe za pomocą odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>"
#: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
msgid "Delete nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:2605
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt"
#: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> na ścieżce, aby usunąć odcinki pomiędzy "
"nimi"
#: ../src/nodepath.cpp:2772
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami"
#: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Usuń odcinek"
#: ../src/nodepath.cpp:2825
msgid "Change segment type"
msgstr "Zmień typ odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "Change node type"
msgstr "Zmień typ węzła"
#: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:3871
msgid "Retract handle"
msgstr "Cofnij uchwyt"
#: ../src/nodepath.cpp:3926
msgid "Move node handle"
msgstr "Przesuń uchwyt węzła"
#: ../src/nodepath.cpp:4111
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Uchwyt węzła</b>. Kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
"do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:4305
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Obróć węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
"Nie można przeskalować węzłów gdy znajdują się w tej samej lokalizacji."
#: ../src/nodepath.cpp:4446
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skaluj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:4490
msgid "Flip nodes"
msgstr "Odbij węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:4659
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> tylko poziomo/"
"pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż kierunków uchwytów"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "end node"
msgstr "węzeł końcowy"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "cusp"
msgstr "ostry"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "smooth"
msgstr "gładki"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "auto"
msgstr "automatycznie"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "symmetric"
msgstr "symetryczny"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (ciągnij z <b>Shift</b>, aby go rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4912
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"jeden z uchwytów został zredukowany (ciągnij z <b>Shift</b>, aby go "
"rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"oba uchwyty zostały zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b>, aby je "
"rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4927
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Przeciągnie</b> węzłów lub ich uchwytów: <b>Alt + ciągnięcie</b> węzłów - "
"modelowanie. Klawisze: <b>strzałek</b> - przesuwanie węzłów, <b>&lt; &gt;</"
"b> - skalowanie, <b>[ ]</b> - obracanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4928
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Przeciąganie</b> węzłów lub ich uchwytów: Klawisze <b>strzałek</b> "
"przesuwają węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt, aby edytować jego węzły lub uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4958
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, "
"<b>Shift + kliknij</b> lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, "
"<b>Shift + kliknij</b> lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, "
"<b>Shift + kliknij</b> lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
#: ../src/nodepath.cpp:4964
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Aby zmodyfikować obiekt przeciągnij uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła. %s. %s"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s. %s"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4979
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4985
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła. %s"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ustawianie promienia <b>poziomego zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama "
"wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ustawianie promienia <b>pionowego zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama "
"wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego."
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ustawianie <b>szerokości i wysokości</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada "
"proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku."
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y; z <b>Shift</b> wzdłuż osi Z, "
"z<b>Ctrl</b> zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z <b>Shift</b> w kierunkach X/Y, z "
"<b>Ctrl</b> zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Utwórz perspektywę obiektu"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ustawianie <b>szerokości</b> elipsy; z <b>Ctrl</b> – tworzenie okręgu"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ustawianie <b>wysokości</b> elipsy; z <b>Ctrl</b> – tworzenie okręgu"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Ustal <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> – przeciąganie do "
"kąta. Ciągnięcie do <b>wewnątrz</b> elipsy daje łuk, na <b>zewnątrz</b> – "
"wycinek elipsy."
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Ustawianie <b>końca</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> – przyciąganie o kąt "
"15°. Ciągnięcie do <b>wewnątrz</b> elipsy daje łuk, na <b>zewnątrz</b> – "
"wycinek elipsy."
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ustawianie <b>promienia wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</"
"b> – zaokrąglenie, z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe."
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ustawianie <b>promienia podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje "
"promienistość (bez skręcenia), z <b>Shift</b> – zaokrąglenie, z <b>Alt</b> – "
"zniekształcenie losowe"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rozwijanie/zwijanie spirali od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> – przyciąganie "
"do kąta, z <b>Alt</b> – zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
"z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ustawianie <b>odległości odsunięcia</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do połączenia."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Łączenie ścieżek…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do połączenia"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozdzielenia na części"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdzielanie ścieżek…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdziel"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozdzielenia na części"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do konwersji w ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konwertowanie obiektów w ścieżki…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Obiekt w ścieżkę"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do konwersji w ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr ""
"Zaznacz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony"
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Odwracanie ścieżek…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Odwróć kierunek ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, którym można odwrócić kierunek"
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
#: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
#: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
#: ../src/pencil-context.cpp:392
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:466
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
#: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Rysowanie anulowane"
#: ../src/pencil-context.cpp:572
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Tryb szkicu</b>: z wciśniętym <b>Alt</b> interpoluje pomiędzy "
"szkicowanymi ścieżkami. Naciśnij <b>Alt</b>, aby zakończyć."
#: ../src/pencil-context.cpp:600
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Kończenie odręcznego szkicu"
#: ../src/pen-context.cpp:662
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:672
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby kontynuować ścieżkę od tego "
"punktu"
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Odcinek krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> "
"przyciąganie do kąta, <b>Enter</b>, aby zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Odcinek</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
"kąta, <b>Enter</b>, aby zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> – "
"przyciąganie do kąta"
#: ../src/pen-context.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Uchwyt krzywej, symetryczny</b>: kąt %3.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</"
"b> – przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> – przesuwanie tylko tego uchwytu"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> – "
"przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> – przesuwanie tylko tego uchwytu"
#: ../src/pen-context.cpp:1355
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zakończono rysowanie"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Przełącz punkty zbiegu"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
"Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nie jest poprawnym katalogiem."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ustawień %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Plik ustawień %s nie jest poprawnym plikiem."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Nie można odczytać pliku ustawień %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Plik ustawień Inkscape'a %s nie jest poprawnym dokumentem XML."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem ustawień Inkscape'a."
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "Stalówka"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "Falisty"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "Zapaćkany"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "Rysunek techniczny"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Uznanie autorstwa"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Uznanie autorstwa–Na tych samych warunkach"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Uznanie autorstwa–Bez utworów zależnych"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne–Na tych samych warunkach"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Uznanie autorstwa–Użycie niekomercyjne–Bez utworów zależnych"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domena publiczna"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Licencja Open Font"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Własność"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Powiązanie"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem języka dla "
"tego dokumentu. (np. en-GB)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, "
"wyrażeń lub klasyfikacji"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Tematyka"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Współautorzy"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b> – tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s (o proporcji %d:%d); z <b>Shift</b> – "
"rysowanie wokół punktu początkowego"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; (o złotej proporcji 1.618 : 1); z <b>Shift</"
"b> – rysowanie wokół punktu początkowego"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; (o złotej proporcji 1.618 : 1); z <b>Shift</"
"b> – rysowanie wokół punktu początkowego"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> – rysowanie kwadratu lub "
"prostokąta o równych proporcjach, z <b>Shift</b> – rysowanie wokół punktu "
"początkowego"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Utwórz prostokąt"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Przesunięcie anulowane"
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Zaznaczanie anulowane"
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Wykonaj ciągnięcie</b> ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij "
"<b>Alt</b>, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego."
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Wykonaj ciągnięcie</b> wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij <b>Alt</"
"b>, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego."
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> + kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby "
"przesunąć w poziomie/pionie"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b> + kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby "
"elastycznie zaznaczyć"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b> + kliknięcie, aby zaznaczyć zasłonięty obiekt, ciągnięcie, aby "
"przesunąć zaznaczenie lub zaznaczyć przez dotknięcie"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Usuń tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nic</b> nie usunięto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do powielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Zaznacz <b>kilka obiektów</b>, aby połączyć je w grupę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozdzielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozdzielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozdziel grupę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do przeniesienia wyżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do <b>różnych grup</b> "
"lub <b>warstw</b>"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Podwyższenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do przeniesienia na wierzch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Przenieś na wierzch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do przeniesienia niżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Przesuń niżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do przeniesienia na spód"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Przenieś na spód"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Brak zmian do cofnięcia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Brak zmian do przywrócenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Wklej styl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> z których usunąć efekt żywej ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do usunięcia filtrów"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Wklej rozmiar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przeniesienia na wyższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Przenieś na wyższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Brak wyższych warstw"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przeniesienia na niższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Przenieś na niższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Brak niższych warstw"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Usuń przekształcenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Obróć o 90&#176; w lewo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Obróć o 90&#176; w prawo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Obróć wg pikseli"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaluj przez cały faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Przesuń w pionie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Przesuń w poziomie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało przycięcia ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonuj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Wybierz <b>klony</b> do zmiany połączenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopiuj <b>obiekt</b> do do schowka, aby zmienić połączenie klonów."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do zmiany połączenia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "Zmień połączenie klonu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Wybierz <b>klony</b> do odłączenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odłącz klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Zaznacz <b>klon</b>, aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>odsunięcie "
"połączone</b>, aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b>, "
"aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b>, aby przejść do jego "
"ramki."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, "
"odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidoczny</b> (jest on w &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do konwersji na znacznik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Obiekty na znacznik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do konwersji na prowadnice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Obiekty na prowadnice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do konwersji na deseń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Obiekty na deseń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem deseniem</b>, z którego wyodrębnione "
"zostaną obiekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak deseni wypełnienia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Deseń na obiekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania jako bitmapa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Rendeowanie bitmapy…"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Utwórz bitmapę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do utworzenia ścieżki przycinania lub maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekty</b>, dla których zastosować ścieżkę "
"przycinania lub maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ustaw ścieżkę przycinania"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Ustaw maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do usunięcia ścieżki przycinania lub maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Zdejmij maskę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do wypełnienia obszaru roboczego"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do rysunku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Odnośnik"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Tekst opływający"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Linia łamana"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Obiekt 3D"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Ścieżka odsunięta"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Kliknij na zaznaczenie, aby przełączać pomiędzy trybem skalowania/obracania "
"uchwytów"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nie zaznaczono obiektów. Aby zaznaczyć obiekt należy kliknąć na nim, "
"nacisnąć Shift i kliknąć lub wykonać ciągnięcie wokół obiektów."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "warstwie głównej"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "warstwie <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " na %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " w grupie %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwie"
msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać oryginał"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać ścieżkę"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać ramkę"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> obiekt"
msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> obiekty"
msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> obiektów"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Pochyl"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Określ środek"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Środek</b> obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift "
"także wykorzystuje ten środek."
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> – skalowanie "
"proporcjonalne, z <b>Shift</b> – skalowanie od środka obrotu"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> – skalowanie proporcjonalne, z "
"<b>Shift</b> – skalowanie od środka obrotu"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> – przyciąganie do kąta, z "
"<b>Shift</b> – obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Obrót</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> – przyciąganie do kąta, z <b>Shift</"
"b> – obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Resetuj środek"
#: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> – blokada proporcji"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1269
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176; z <b>Ctrl</b> – przyciąganie do kąta"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176; z <b>Ctrl</b> – przyciąganie do kąta"
#: ../src/seltrans.cpp:1371
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> – poziomo/pionowo, z <b>Shift</"
"b> – wyłączenie przyciągania"
#: ../src/shape-editor.cpp:471
msgid "Drag curve"
msgstr "Przeciągnij krzywą"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Okrąg</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Wycinek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Łuk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Obszar wypełniany tekstem"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Obszar niewypełniany tekstem"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znaki)"
msgstr[2] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znaki)"
msgstr[2] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Prowadnice wokół strony"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+ciągnięcie</b>, aby obrócić, <b>Ctrl+ciągnięcie</b>, aby przesunąć "
"oryginał, <b>Del</b>, aby usunąć"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "pionowa, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "pozioma, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "osadzony"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrazek z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrazek</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> - blokada promienia spirali"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: promień %s, kąt %5g&#176; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do "
"kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Utwórz spiralę"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>przycięte</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>z maską</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>z filtrem (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>z filtrem</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linia</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Suma"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Część wspólna"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Rozcięcie ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Zaznacz <b>przynajmniej 2 ścieżki</b>, aby wykonać operację logiczną"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Zaznacz <b>przynajmniej 1 ścieżkę</b>, aby wykonać sumę logiczną"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b>, aby wykonać operację różnicy, podziału "
"lub rozcięcia ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
"wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać operacji "
"logicznej."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Wybierz <b>ścieżki konturu</b> do konwersji konturu na ścieżkę"
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konwertuj kontur w ścieżkę"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać odsunięcia do "
"wewnątrz/na zewnątrz."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Utwórz odsunięcie połączone"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Utwórz odsunięcie dynamiczne"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Zaznacz <b>ścieżki</b> do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Odsuń na zewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Odsuń do wewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Upraszczanie ścieżek:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Uproszczono %s <b>%d</b> z <b>%d</b> ścieżek"
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Uproszczono <b>%d</b> ścieżek"
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Zaznacz <b>ścieżki</b> do uproszczenia"
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Uprość"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżki"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Odsunięcie połączone</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "na zewnątrz"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "do wewnątrz"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł, efekt ścieżki: %s)"
msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły, efekt ścieżki: %s)"
msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów, efekt ścieżki: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linia łamana</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Prostokąt</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekty"
msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Dane sklonowanego znaku</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " z "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Dane osieroconego sklonowanego znaku</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Fragment tekstu</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> – przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
"kąta"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Utwórz gwiazdę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b>, aby wprowadzić tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
"najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b>, aby odnaleźć jego ścieżkę."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
"najpierw konwersji prostokąta w ścieżkę."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Tekst musi być <b>widoczny</b>, aby został wstawiony na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b>, aby zdjąć go ze ścieżki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Zaznacz <b>teksty</b> do usunięcia kerningu ręcznego"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Usuń ręczny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b>, aby "
"wprowadzić tekst do ramki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Wprowadź tekst do kształtu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Zaznacz <b>tekst wpisany</b>, aby go uwolnić z ramki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Uwolnij tekst wpisany"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Zaznacz <b>tekst wpisany</b>, aby go konwertować"
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Aby konwertować tekst wpisany, musi być on <b>widoczny</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstu wpisanego</b> do konwersji"
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby edytować tekst. <b>Ciągnij</b>, aby zaznaczyć jego "
"fragment."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby edytować tekst wpisany. <b>Ciągnij</b>, aby zaznaczyć "
"jego fragment."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Utwórz tekst"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znak niedrukowalny"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Wprowadź znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, aby zakończyć): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, aby zakończyć): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Ramka tekstu wpisanego</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b>, aby przejść do nowego wiersza."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Utworzono tekst wpisany"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Utwórz tekst wpisany"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ramka jest <b>za mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
"tekstu wpisanego."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Pochylenie"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nowy wiersz"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Podetnij z lewej"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Podetnij z prawej"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Podetnij od góry"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Podetnij od dołu"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obróć w lewo"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obróć w prawo"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmniejsz odstęp między wierszami"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmniejsz odstęp między literami"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zwiększ odstęp między wierszami"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zwiększ odstęp między literami"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Wklej tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Wprowadź lub edytuj wprowadzony tekst (%d znaków); naciśnij <b>Enter</b>, "
"aby rozpocząć nowy akapit"
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Wprowadź lub edytuj tekst (%d znaków); naciśnij <b>Enter</b>, aby przejść do "
"nowego wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. <b>Ciągnij</b>, aby "
"utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Nie można edytować <b>danych skolonowanego znaku</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby edytować ścieżkę. <b>Shift + kliknięcie</b> lub "
"<b>ciągnięcie</b> wokół węzłów, aby je zaznaczyć, następnie przeciągaj węzły "
"i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie, aby go zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie "
"zmodyfikuj pociągnięciami myszy"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć prostokąt. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć obiekt 3D. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"zmienić wielkość w perspektywie. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć (z <b>Ctrl"
"+Alt</b> dla pojedynczego oblicza)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć elipsę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"utworzyć łuk lub wycinek. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć gwiazdę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć spiralę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby "
"zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć linię odręczną. <b>Shift</b> dołącza do "
"zaznaczonej ścieżki, <b>Alt</b> uaktywnia tryb szkieletowy"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby rozpocząć ścieżkę; z "
"<b>Shift</b>, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. <b>Ctrl + kliknięcie</b>, "
"aby tworzyć pojedyncze kropki (tylko tryby prostej linii)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć kontur kaligraficzny; z <b>Ctrl</b> – śledzi "
"ścieżkę prowadnicy. <b>Klawisze strzałek</b> lewa/prawa – zmieniają "
"szerokość, góra/dół – kąt. "
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ciągnij</b> lub <b>kliknij dwukrotnie</b>, aby utworzyć gradient na "
"zaznaczonych obiektach. <b>Ciągnij uchwyty</b>, aby edytować gradienty."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>wykonaj ciągnięcie</b> wokół obszaru, aby go "
"przybliżyć. <b>Shift + kliknięcie</b>, aby oddalić widok."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknij i ciągnij</b> pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, aby malować zaznaczony obszar, <b>Shift + kliknięcie</b>, "
"aby połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, <b>Ctrl + kliknięcie</"
"b>, aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne "
"ustawienia"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Przeciągnij</b>, aby usunąć."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Wybierz narzędzie z paska narzędzi"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Wybierz <b>obrazek</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obrazek</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Wektoryzuj bitmapę"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nic</b> nie zaznaczono"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Przeciągnij, aby <b>przesunąć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>podążać za</b>; z Shift to <b>w przeciwną "
"stronę</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Przeciągnij lub kliknij, aby <b>przesunąć losowo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>pomniejszyć</b>; z Shift <b>powiększyć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>obrócić w prawo</b>; z Shift, <b>w lewo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>duplikować</b>; z Shift, <b>usunąć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Ciągnij, aby <b>nacisnąć ścieżki</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>wklęsnąć ścieżki</b>; z Shift <b>uwypuklić</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>przyciągnąć ścieżki</b>; z Shift "
"<b>odepchnąć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>wprowadzić chropowatość ścieżek</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>kolorować obiekty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>dobierać losowo kolory</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Ciągnij lub kliknij, aby <b>zwiększyć rozmycie</b>; z Shift "
"<b>zmniejszyć</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
"<b>Nie zaznaczono żadnego obiektu!</b> Zaznacz obiekty do usprawnienia."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Udoskonalanie ruchu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Udoskonalanie ruchu do/z"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji ruchu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Udoskonalanie skalowania"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Udoskonalanie obrotu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Udoskonalanie duplikowania/usuwania"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Udoskonalanie naciskania ścieżki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Udoskonalanie zmniejszania/powiększania ścieżki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Udoskonalanie przyciągania/odpychania ścieżki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Udoskonalanie chropowatości ścieżki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nic nie skopiowano"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b>, do których wkleić styl"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:425
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b>, do których wkleić rozmiar"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:483
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b>, do których wkleić efekt ścieżki"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:507
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "Właściwości _obiektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "Z_aznacz ten obiekt"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "Utwór_z łącze"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Ustaw _maskę"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Z_dejmij maskę"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "U_staw przycięcie"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Zdejm_ij przycięcie"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Rozdziel grupę"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "Wł_aściwości łącza"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Podążaj za łączem"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Usuń łącze"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "Wł_aściwości obrazka"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Edytuj zewnętrznie…"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Wyp_ełnienie i kontur"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informacje o programie Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Ekran powitalny"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autorzy"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Tłumacze"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.pl.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Polska lokalizacja wykonana przez:\n"
"2005-2006 - Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n"
"2008-2009 - Polski Zespół lokalizacyjny Inkscape (inkscapeplteam@gmail.com)\n"
"W składzie: Leszek(teo)Życzkowski, Marcin Floryan, Piotr Parafiniuk i inni"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmieść"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalny odstęp w poziomie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "gap|H:"
msgstr "Poziom:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalny odstęp w pionie (w pikselach) pomiędzy obwiedniami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
msgid "V:"
msgstr "Pion:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Usuń nakładanie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmieść łącznik sieci"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
msgid "Unclump"
msgstr "Rozproszenie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
msgid "Randomize positions"
msgstr "Zmiana losowa położenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align text baselines"
msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Connector network layout"
msgstr "Wygląd łączników sieci"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Relative to: "
msgstr "Względem: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Traktuj zaznaczenie jako grupę:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr ""
"Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej krawędzi elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left edges"
msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Wyśrodkuj obiekty na osi pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align right sides"
msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr ""
"Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej krawędzi elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr ""
"Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do górnej krawędzi elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align top edges"
msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Wyśrodkuj obiekty na osi poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr ""
"Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dolnej krawędzi elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Wyrównaj linię bazową elementów sterujących tekstów w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Wyrównaj linie bazowe tekstów"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozmieść środki obiektów w równych odstępach w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozmieść środki obiektów w równych odstępach w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
"Rozmieść linię bazową elementów sterujących tekstów w równych odstępach w "
"poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Rozmieść linie bazowe tekstów w równych odstępach w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rozmieść losowo środki obiektów w obu kierunkach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozmieść obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Przesuń obiekty tylko o tyle, aby ich obwiednie nie nakładały się"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Rozmieść równomiernie zaznaczone łączniki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Rozmieść zaznaczone węzły w linii poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Rozmieść zaznaczone węzły w linii pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Wyrównaj odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Wyrównaj odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Last selected"
msgstr "Ostatni zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "First selected"
msgstr "Pierwszy zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Biggest object"
msgstr "Największy obiekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmniejszy obiekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Jednostki Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencja</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Wyświetlaj _kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Będzie wyświetlany kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Kontur widocz_ny przez rysunek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Będzie widoczny kontur strony poprzez elementy rysunku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Wyświetlaj _cień strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Będzie wyświetlany cień po prawej stronie i na dole konturu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Tło:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do "
"bitmapy)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "Kolor konturu:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Kolor konturu strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kolor konturu strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "_Domyślne jednostki:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "_Wyświetlaj prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Będą wyświetlane prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Podczas przeciągania prowadnicy będzie następowało przyciąganie do węzłów "
"obiektu lub narożników obwiedni. Na karcie „Przyciąganie” musi być włączona "
"opcja „Przyciągaj do węzłów” lub „Przyciągaj do narożników obramowania”. "
"Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy znajdująca się blisko "
"kursora."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Kolor p_rowadnicy:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Kolor po_dświetlenia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej kursora myszy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nowa"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Utwórz nową siatkę"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Siatki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Przyciąganie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie kolorem"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Praca ze skryptami"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Kontur</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format strony</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Prowadnice</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "Odległość p_rzyciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z _odległości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Zawsze przyciągaj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Odległość przyciągania (w px) z jakiej obiekty będą przyciągane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Zawsze przyciągaj do obiektów bez względu na ich odległość"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli obiekt ten znajduje "
"się w zasięgu określonym poniżej"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Odległość przy_ciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z o_dległości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do "
"siatki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Zawsze przyciągaj do siatek bez względu na odległość"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym "
"poniżej zasięgu"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Odległość _przyciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Przyciągaj tylko z odl_egłości mniejszej niż:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do "
"prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Zawsze przyciągaj do prowadnic bez względu na odległość"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w określonym "
"poniżej zasięgu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do obiektów</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do siatek</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(nieprawidłowy string UTF-8)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Katalog profili kolorów (%s) jest niedostępny."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Skojarz profil koloru"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Usuń połączony profil koloru"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Skojarzone profile koloru:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Dostępne profile koloru:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
msgid "Link Profile"
msgstr "_Skojarz profil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Pliki zewnętrznych skryptów:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
msgid "Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
msgid "Add external script..."
msgstr "Dodaj zewnętrzny skrypt…"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
msgid "Remove external script"
msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Tworzenie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Zdefiniowane siatki</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
msgid "Remove grid"
msgstr "Usuń siatkę"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Brak podglądu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Włącz podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie typy plików"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie pliki obrazków"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Wszystkie pliki wektorowe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Wszystkie pliki bitmap"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Na podstawie rozszerzenia pliku"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Lewa krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Górna krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Prawa krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Dolna krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Szerokość źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Wysokość źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Szerokość miejsca docelowego"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Wysokość miejsca docelowego"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozdzielczość (w dpi)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Dostosuj"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Kontur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Styl konturu"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ta macierz określa liniową transformację przestrzeni koloru. Każdy wiersz "
"wpływa na jedną składową koloru. Każda kolumna określa jaka część koloru "
"wejściowego jest używana na wyjściu. Ostatnia kolumna nie jest zależna od "
"koloru wejściowego, może być więc użyta do ustawienia dodatkowej stałej "
"wartości składowej."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "Plik obrazka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Zaznaczony element SVG"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru „feImage”"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ten efekt filtru SVG nie wymaga żadnych parametrów"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ten filtr SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape'ie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
msgid "Light Source:"
msgstr "Źródło światła:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie XY (w stopniach)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie YZ (w stopniach)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Z coordinate"
msgstr "Współrzędna Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Points At"
msgstr "Punkty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Wykładnik odbicia lustrzanego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Wykładnik kontrolujący skupienie źródła światła"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kąt stożka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Jest to kąt pomiędzy osią punktu światła (np. oś pomiędzy źródłem światła i "
"punktem, do którego on jest skierowany), a punktem światła stożka. Na "
"zewnątrz tego stożka nie ma projekcji światła."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Nowe źródło światła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Powiel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Zmień nazwę filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Zastosuj filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
msgid "filter"
msgstr "filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Powiel filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Usuń efekt specjalny"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Usuń połączenie węzła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmień ustawienia efektu specjalnego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Nie wybrano efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Nie wybrano filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametry efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "Współrzędne:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Współrzędna X lewych narożników obszaru efektów filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Współrzędna Y lewych narożników obszaru efektów filtru"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Szerokość obszaru efektów filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Wysokość obszaru efektów filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Wskazuje na operację typu „macierz”. Słowo kluczowe „macierz” wskazuje, że "
"zostaną przeprowadzone wszystkie wartości macierzy 5x4. Inne słowa kluczowe "
"reprezentują wygodne w użyciu skróty do przeprowadzenia operacji na kolorach "
"bez specyfikowania całej macierzy."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "Wartości:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Jeśli została wybrana operacja arytmetyczna, każdy wynikowy piksel będzie "
"przeliczany za pomocą formuły k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, gdzie 1 i 2 są "
"odpowiednio wartościami pierwszego i drugiego piksela."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "szerokość macierzy skręcania"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "wysokość macierzy skręcania"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Współrzędna X punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest "
"stosowane do pikseli wokół tego punktu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Współrzędna Y punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest "
"stosowane do pikseli wokół tego punktu."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "Jądro:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ta macierz opisuje operację skręcania stosowaną na obrazku wyjściowym, aby "
"obliczyć piksele kolorów w obrazku wynikowym. Różne wartości w tej macierzy "
"dają różne efekty wizualne. Na przykład macierz jednostkowa da efekt "
"ruchomego rozmycia (równolegle do przekątnej macierzy) natomiast macierz "
"wypełniona stałą, niezerową wartością, da efekt zwykłego rozmycia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "Dzielnik:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Numer uzyskany przez zastosowanie jądra macierzy do obrazu wejściowego jest "
"dzielony przez dzielnik w celu uzyskania ostatecznej wartości koloru "
"docelowego. Dzielnik, który jest sumą wszystkich wartości w macierzy, "
"powoduje zwykle wyrównanie intensywności kolorów obrazu wynikowego."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "Odchylenie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ta wartość jest dodawana do każdego komponentu. Jest to przydatne dla "
"zdefiniowania stałej wartości, która będzie zerową odpowiedzią filtru."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Tryb krawędzi:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Określa jak rozciągać obrazek początkowy z wartościami koloru, aby mogły być "
"zastosowane operacje macierzowe, gdy jądro filtru jest usytuowane na lub "
"blisko krawędzi tego obrazka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachowaj krycie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta jest zaznaczona, kanał alfa nie będzie zmieniany przez ten "
"efekt specjalny."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Kolor rozpraszania:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definiuje kolor źródła światła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Skalowanie powierzchni:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Ta wartość wzmacnia wysokości mapowania wypukłości zdefiniowane przez "
"początkowe wartości kanału alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "Stała:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ta stała oddziałuje na model oświetlenia Phonga."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Długość jednostki jądra:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Definiuje intensywność efektu przesunięcia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "Przemieszczanie w kierunku X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Przemieszczanie w kierunku Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "Kolor wypełnienia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Cały filtrowany obszar zostanie wypełniony tym kolorem."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Odchylenie standardowe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Odchylenie standardowe operacji rozmycia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erozja: wykonuje „pocienienie” obrazka.\n"
"Dylatacja: wykonuje „pogrubienie” obrazka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "Źródło obrazka:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w prawo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w dół"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "Kolor odbicia lustrzanego:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "Wykładnik:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Wykładnik odblasków. Większa wartość – bardziej błyszczący odblask."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Wskazuje, czy efekt specjalny powinien wykonać funkcję szumu lub zawirowania."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Częstotliwość bazowa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktawy:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "Wartość inicjująca:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Początkowa liczba dla pseudo losowego generatora liczb."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj efekt specjalny"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feBlend</b> dostarcza 4 tryby mieszania obrazków – "
"zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feColorMatrix</b> stosuje przetworzenie macierzy do "
"koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to na uzyskanie efektów takich "
"jak zmianę kolorów na skalę szarości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feComponentTransfer</b> operuje źródłowymi komponentami "
"koloru (czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych "
"funkcji transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i "
"kontrastu, balansu kolorów i wartości progowych."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feComposite</b> łączy dwa obrazki używając jednego z "
"trybów mieszania Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu "
"opisanego w standardzie SVG. Tryby mieszania Portera-Duffa są zasadniczo "
"operacjami logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> pozwala określić skręcenie stosowane do obrazka. "
"Wspólnymi efektami utworzonymi przy użyciu macierzy skręcenia są: rozmycie, "
"wyostrzenie, płaskorzeźba i ujawnianie krawędzi. Przy pomocy tego filtru "
"może być utworzone rozmycie gaussowskie, ale dedykowany filtr rozmycia "
"gausowskiego jest szybszy i niezależny od rozdzielczości."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Efekty specjalne <b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting tworzą "
"płaskorzeźbę. Dane kanału przezroczystości są używane do dostarczenia "
"informacji o głębi. Miejsca o większej przezroczystości są ustawiane bliżej "
"oglądającego, o mniejszej – dalej."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feDisplacementMap</b> wypiera piksele w pierwszym źródle, "
"używając drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje, skąd piksel "
"powinien być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru "
"i ściśnięcia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feFlood</b> wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. "
"Jest on zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi "
"podstawę dla innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feGaussianBlur</b> wykonuje jednolite rozmycie. Jest on "
"często używany z filtrem <b>feOffset</b> do tworzenia efektu cienia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feImage</b> wypełnia obszar roboczy lub inną część "
"dokumentu zewnętrznym obrazkiem."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feMerge</b> zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych "
"obrazków do użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej "
"kompozycji przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia "
"filtru <b>feBlend</b> w trybie „normal” lub zamiast wielokrotnego użycia "
"filtru <b>feComposite</b> w trybie „over”."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feMorphology</b> dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W "
"obiektach jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feOffset</b> odsuwa obrazek o zdefiniowaną przez "
"użytkownika wielkość. Na przykład jest bardzo pomocny przy dodawaniu cieni, "
"gdy cień jest niewiele odsunięty od obiektu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Efekty specjalne feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> tworzą "
"płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. "
"Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feTile</b> tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Efekt specjalny <b>feTurbulence</b> renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu "
"jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym "
"oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Powiel efekt specjalny"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Określ atrybut efektu specjalnego"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Kąt (stopnie)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Zmiana _względna"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Przesuwa i/lub obraca prowadnicę relatywnie do aktualnych ustawień"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Określ właściwości prowadnicy"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Prowadnica"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID prowadnicy: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Wybrana prowadnica: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Odśwież ikony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Czułość chwytania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "px"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe "
"oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Największa wartość przesunięcia myszy traktowana jeszcze jako kliknięcie, a "
"nie przeciąganie (w pikselach ekranu)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Używaj tabletu (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać "
"tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku "
"urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z "
"używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji, tablet można nadal używać jako "
"mysz."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zmieniaj narzędzia tabletu (wymaga ponownego uruchomienia):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Zmienia różne narzędzia używane na tablecie (pióro, gumka, mysz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. "
"Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "[ Ctrl+strzałki ]"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "Przewijaj o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawiszy [Ctrl+strzałka] przewija obszar roboczy o określoną "
"tutaj odległość (w pikselach ekranowych)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "Przyspieszenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [Ctrl+strzałka] powoduje stopniowe "
"przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Przewijanie automatyczne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
"obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Odległość (w pikselach ekranu) od obrzeża obszaru roboczego, przy której "
"uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza "
"położenie poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Przesuwaj obszar roboczy za pomocą klawisza spacji i lewego przycisku myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Po naciśnięciu i przytrzymaniu klawisza spacji będzie można za pomocą lewego "
"przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak jak w programie "
"Adobe Illustrator). Jeśli funkcja nie zostanie zaznaczona klawisz spacji "
"będzie przełączał tymczasowo do „Wskaźnika” (zachowanie domyślne)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Przybliżaj/oddalaj za pomocą kółka myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Kółko myszy będzie przybliżać/oddalać obiekt, ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] "
"będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w poziomie. "
"Gdy funkcja nie zostanie uaktywniona, kółko będzie przewijać obszar roboczy "
"w pionie, a ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] – przybliżać/oddalać obiekt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Włącz wskaźnik przyciągania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Po przyciągnięciu, symbol jest rysowany w punkcie, który został "
"przyciągnięty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Opóźnienie (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Opóźnienie przyciągania tak długo, jak kursor myszy znajduje się w ruchu + "
"dodatkowy ułamek sekundy po zatrzymaniu. To dodatkowe opóźnienie jest tutaj "
"określane. Jeśli zostanie ustawione zero (0) bądź bardzo mała wielkość, "
"przyciąganie nastąpi natychmiastowo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Przyciągaj tylko węzeł najbliższy kursora myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Funkcja ta powoduje przyciąganie tylko węzła, który w momencie rozpoczęcia "
"przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "Wielkość współczynnika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Jeśli znajduje się wiele elementów, do których może nastąpić przyciąganie, "
"Inkscape może preferować, jeśli zostanie ustawiona wartość zero (0), "
"najbliższe przekształcenie lub węzeł, który w momencie rozpoczęcia "
"przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Przyciągaj kursor myszy podczas przeciągania wskazanego węzła"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Podczas przeciągania węzła wzdłuż wymuszonej linii, przyciąga pozycję "
"kursora myszy zamiast przyciągania projekcji węzła do wymuszonej linii."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Snapping"
msgstr "Przyciąganie"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Przesunięcie realizowane przez klawisze strzałek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza strzałki będzie powodowało przesunięcie zaznaczonych "
"obiektów lub węzłów o określoną tutaj wartość (w px)."
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Zmiana rozmiaru realizowana przez klawisze [ > ] i [ < ]"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza [ > ] lub [ < ] odpowiednio, powiększa lub pomniejsza "
"rozmiar zaznaczenia o określoną tutaj wartość (w px)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz o"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Polecenia „Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz” powodują przesunięcie "
"ścieżki o określoną tutaj wartość (w px)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Funkcja aktywna – kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku "
"zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. "
"Funkcja nieaktywna – kąty będą mierzone w zakresie -180°do 180° rosnąco w "
"kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku "
"wschodniego."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Zatrzymuj obrót co"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Wykonując obracanie ze wciśniętym klawiszem [Ctrl], obrót będzie następował "
"o podaną tutaj wartość kąta; także naciśnięcie lub obrót o tę wartość."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Przybliżaj/oddalaj o"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Narzędzia zmiany skali – klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy "
"wykonują przybliżenie/oddalenie obiektu o ten mnożnik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Show selection cue"
msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Modyfikuj gradient na obiekcie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Wyświetlanie punktów sterujących gradientu na zaznaczonych obiektach."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obwiedni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż "
"rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obwiedni."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "[Ctrl + kliknięcie] – wielkość kropki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "times current stroke width"
msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [Ctrl + kliknięcie] – relatywnie do "
"aktualnej szerokości konturu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nie wybrano obiektów</b> do pobrania stylu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu z wielu "
"obiektów."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Twórz nowe obiekty z stosując:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Last used style"
msgstr "Ostatnio użyty styl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Określony tutaj styl:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
"Przycisk poniżej pozwala określić własny styl narzędzia."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Take from selection"
msgstr "Pobierz z zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny styl dla tego "
"narzędzia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Stosuj poniższy typ obwiedni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Obwiednia wizualna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Ten typ obwiedni zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr marginesów itd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Obwiednia geometryczna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ten typ obwiedni zawiera tylko gołą ścieżkę."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Konwersja na prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Traktuj grupy jak pojedynczy obiekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Podczas konwersji na prowadnice cała grupa będzie przekształcana jak "
"pojedynczy obiekt, zamiast przekształcania każdego elementu grupy osobno."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Average all sketches"
msgstr "Średnia wszystkich szkiców"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Szerokość w jednostkach bezwzględnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Select new path"
msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nie prowadź łączników do obiektów tekstowych"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Selector"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiekty będą wyświetlane."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Box outline"
msgstr "Tylko zarys obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów będzie wyświetlany "
"tylko ich zarys."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Wyróżniaj obiekty wewnątrz zaznaczenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Mark"
msgstr "Uchwyt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"W lewym górnym rogu każdego zaznaczonego obiektu będzie wyświetlany uchwyt w "
"kształcie rombu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Box"
msgstr "Obramowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obwiednią."
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Node"
msgstr "Edycja węzłów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Path outline:"
msgstr "Zarys ścieżki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Path outline color"
msgstr "Kolor zarysu ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Wybierz kolor w jakim będzie wyświetlany zarys ścieżki."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Wyświetlaj zarys ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
"Po umieszczeniu nad ścieżką kursora myszy, zostanie wyświetlony zarys "
"ścieżki."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "Nie wyświetlaj zarysu, gdy jest zaznaczona tylko jedna ścieżka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
"Gdy jest zaznaczona tylko jedna ścieżka, zarys ścieżki nie będzie "
"wyświetlany. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Flash time"
msgstr "Czas wyświetlania zarysu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Określa, jak długo zarys ścieżki będzie widoczny po umieszczeniu nad nim "
"kursora myszy (w ms). Aby zarys ścieżki był wyświetlany do momentu "
"przesunięcia kursora myszy poza zarys, należy wstawić wartość 0."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Udoskonalanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Maluj obiekty stosując:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Sketch mode"
msgstr "Tryb szkicowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Jeśli ten tryb jest włączony, szkic wynikowy będzie uśrednieniem wszystkich "
"szkiców zamiast uśredniania starego wyniku z nowym szkicem."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Szerokość linii pióra – niezależnie od skali – będzie wyrażona w jednostkach "
"absolutnych (px). Jeśli jest nieaktywna – szerokość będzie zależała od zoomu "
"i będzie wyglądała tak samo w każdym przybliżeniu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony; poprzednie zaznaczenie zostanie "
"odznaczone."
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Wypełnianie"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Narzędzie LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Łącznik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Jeśli funkcja będzie aktywna, punkty zaczepienia łączników nie będą "
"wyświetlane dla obiektów tekstowych."
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Próbnik koloru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Zapisuj i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Nie zapisuj ustawień okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Dockable"
msgstr "Zadokowane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ukrywaj okienka zadań na pasku zadań"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmieniaj zoom przy zmianie rozmiaru okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w okienkach zadań"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Zapisuj położenie i wielkość okien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w "
"preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w "
"dokumencie) i odtwarzane razem z nim."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Rozmieszczenie okienek zadań (zmiana wymaga ponownego uruchomienia):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Wyświetlanie okienek zadań"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Okienka zadań wyświetlane jak zwykłe okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Okienka zadań na wierzchu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami "
"okien."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Krycie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Gdy okno jest aktywne:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Gdy okno jest nieaktywne:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Szybkość zmiany animacji krycia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
"okien."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, nastąpi zmiana skali z zachowaniem "
"widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być zmienione w "
"każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem przewijania."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Wyświetlanie przycisku „Zamknij” w okienkach zadań (wymaga ponownego "
"uruchomienia)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move in parallel"
msgstr "Przemieszczają się równolegle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Move according to transform"
msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Are unlinked"
msgstr "Zostaną odłączone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Are deleted"
msgstr "Zostaną usunięte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Podczas przemieszczania oryginału jego klony i odsunięcia połączone:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
"przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
"w innym kierunku niż oryginał."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Podczas usuwania oryginału jego klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osierocone klony zostaną poddane konwersji na zwykłe obiekty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osierocone klony zostaną usunięte razem z oryginałem."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Podczas powielania oryginału i klonu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Skojarz powielone klony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Podczas powielania zaznaczenia zawierającego oryginał i klon (taka sytuacja "
"może zdarzyć się w grupach) kojarzy powielony klon z powielonym oryginałem "
"zamiast z pierwszym oryginałem."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Używaj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub "
"maskowania należy tę funkcję odznaczyć."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Usuwaj ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt "
"zostanie usunięty z rysunku."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ścieżki przycinania i maski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaluj szerokość konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Transform gradients"
msgstr "Przekształcaj gradienty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Transform patterns"
msgstr "Przekształcaj desenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Optimized"
msgstr "Zoptymalizowany"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Preserved"
msgstr "Zawsze zapisywane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmienia się proporcjonalnie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Podczas skalowania prostokątów następuje również skalowanie promienia "
"zaokrąglenia narożników."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następuje wraz z "
"przekształcaniem obiektów."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następuje wraz z "
"przekształcaniem obiektów."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Store transformation:"
msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Gdy tylko możliwe, przekształcenie na obiektach jest wykonywane bez "
"dodawania atrybutu transform=."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Zawsze zapisuje przekształcenie na obiektach jako atrybut transform=."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Transforms"
msgstr "Przekształcenia"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepsza (najwolniej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobra (wolno)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Average quality"
msgstr "Średnia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niższa (szybciej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najniższa (najszybciej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych "
"przybliżeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Średnia jakość – akceptowalna szybkość wyświetlania."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niska jakość – niewielkie błędy w obrazku, ale szybsze wyświetlanie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najniższa jakość – spore błędy w obrazku, ale najszybsze wyświetlanie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Jakość wyświetlania efektów filtru:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Wyświetlaj panel informacyjny efektów specjalnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"W oknie dialogowym efektów specjalnych wyświetla panel informacyjny "
"zawierający ikony i opisy dostępnych efektów."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Select in all layers"
msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Działanie skrótów [Ctrl+A] [Tab] [Shift+Tab]:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Zaznacza obiekty na wszystkich warstwach."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Zaznacza obiekty tylko na aktywnej warstwie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Zaznacza obiekty na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać ukryte obiekty, "
"zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub "
"warstwie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać zablokowane "
"obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w "
"zablokowanej grupie lub warstwie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Jeśli ta funkcja będzie nieaktywna, będzie można zachować aktualnie "
"zaznaczone obiekty przy zmianie aktywnej warstwy."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Selecting"
msgstr "Zaznaczanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Domyślna rozdzielczość bitmapy (w dpi) – wyświetlana w oknie dialogowym "
"eksportu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nazwa serwera klipartów:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest używana przez funkcję importu i "
"eksportu na serwer Open Clip Art Library. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Eksport"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetryczny względny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Uwaga: W tej wersji programu zarządzanie kolorem zostało wyłączone)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Display adjustment"
msgstr "Dostrajanie monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Profil ICC używany do kalibracji wyjścia monitora.\n"
"Przeszukiwane katalogi: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Pobieraj profil z monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Będą pobierane istniejące profile monitora."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Sposób renderowania monitora:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Proofing"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Symuluj wyjście na ekranie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Oznaczaj kolory będące poza gamą kolorów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia "
"docelowego."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Kolor ostrzeżeń:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą "
"kolorów."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil urządzenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Sposób renderowania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompensuj punktu czerni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Aktywowanie kompensacji punktu czerni."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Preserve black"
msgstr "Zachowaj kanał K"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Color management"
msgstr "Zarządzanie kolorem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Podczas pomniejszania, linie siatki będą wyświetlane w normalnym kolorze "
"zamiast w kolorze linii głównej siatki."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Default grid settings"
msgstr "Domyślne ustawienia siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Grid units:"
msgstr "Jednostki siatki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Origin X:"
msgstr "Początek X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Origin Y:"
msgstr "Początek Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Spacing X:"
msgstr "Odstępy X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Odstępy Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Grid line color:"
msgstr "Kolor linii siatki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Kolor normalnych linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Kolor linii głównych:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Rozstaw linii głównych:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Wyświetlaj kropki zamiast linii"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Use named colors"
msgstr "Używaj nazw kolorów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Zamiast określeń numerycznych będą używane nazwy kolorów np. czerwony, żółty…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatowanie XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Inline attributes"
msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Wstawia atrybuty w tym samym wierszu, co znacznik elementu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Wcięcie, spacje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Liczba spacji jaka zostanie użyta do wcięcia zagnieżdżonych elementów. "
"Wartość zerowa – brak wcięcia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Path data"
msgstr "Dane ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Używaj współrzędne biegunowe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Używanie współrzędnych biegunowych w danych ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Powtarzaj polecenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Wymusza powtarzanie poleceń ścieżkowych (np. L 1,2 L 3,4 zamiast L 1,2 3,4)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Precyzja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Określa ile będzie wyświetlanych cyfr dziesiętnych (po przecinku)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimalny wykładnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Najmniejsza wartość jaką może przybrać ten wykładnik, to 10. Wartości "
"mniejsze, zostaną zapisane jako zero."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "SVG output"
msgstr "Zapis w formacie SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "System default"
msgstr "Domyślny systemu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "albański (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Amharic (am)"
msgstr "amharski (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arabski (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "armeński (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "azerski (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Basque (eu)"
msgstr "baskijski (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "białoruski (ba)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bułgarski (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bengalski (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Breton (br)"
msgstr "bretoński (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "kataloński (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "kataloński waloński (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "chiński/Chiny (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "chiński/Tajwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "chorwacki (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Czech (cs)"
msgstr "czeski (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Danish (da)"
msgstr "duński (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "holenderski (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "German (de)"
msgstr "niemiecki (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Greek (el)"
msgstr "grecki (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English (en)"
msgstr "angielski (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "angielski/Australia (en-AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "angielski/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "angielski/Wlk.Brytania (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Estonian (et)"
msgstr "estoński (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "fiński (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "French (fr)"
msgstr "francuski (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Irish (ga)"
msgstr "irlandzki (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Galician (gl)"
msgstr "galicyjski (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "hebrajski (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "węgierski (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "indonezyjski (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Italian (it)"
msgstr "włoski (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japoński (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Khmer (km)"
msgstr "kmerski (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "ruanda-rundi (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Korean (ko)"
msgstr "koreański (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litewski (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "macedoński (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mongolski (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "nepalski (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "norweski Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "norweski Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pendżabski (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Polish (pl)"
msgstr "polski (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugalski (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "portugalski/Brazylia (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "rumuński (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Russian (ru)"
msgstr "rosyjski (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "serbski (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "serbski, skrypt łaciński (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "słowacki (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "słoweński (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish (es)"
msgstr "hiszpański (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "hiszpański/Meksyk (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "szwedzki (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Thai (th)"
msgstr "tajski (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "turecki (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ukraiński (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "wietnamski (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Język interfejsu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr ""
"Wybierz język menu i formatu liczb (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Smaller"
msgstr "Najmniejsze"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Wielkość ikon w przyborniku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Określ wielkość ikon w przyborniku (wymaga ponownego uruchomienia programu)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Wielkość ikon na paskach kontrolek narzędzi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Określ wielkość ikon na paskach kontrolek narzędzi (wymaga ponownego "
"uruchomienia programu)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Wielkość ikon na drugorzędnych paskach narzędzi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Określ wielkość ikon na drugorzędnych paskach narzędzi (wymaga ponownego "
"uruchomienia programu)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Omijaj problem nierysowania suwaków koloru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Włączenie tej funkcji spowoduje próbę ominięcia błędów nierysowania suwaków "
"koloru w niektórych motywach GTK."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Maksymalna liczba dokumentów:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Określ maksymalną liczbę dokumentów przechowywanych na liście ostatnio "
"używanych dokumentów znajdującej się w menu „Plik” lub wyczyść listę."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Wskaźnik korekcji skali (%)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Aby wyświetlać obiekty w ich rzeczywistej wielkości dostrój za pomocą suwaka "
"długość widocznej tutaj linijki do wartości rzeczywistych. Dane te są "
"używane podczas zmiany skali na 1:1, 1:2 itd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr ""
"Zapisuj pliki w aktualnym katalogu zapisu używając funkcji Zapisz jako…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog."
msgstr ""
"Jeśli funkcja ta będzie zaznaczona, okno dialogowe zapisu będzie otwierało "
"się w katalogu, w którym plik aktualnie się znajduje. Jeśli będzie "
"niezaznaczona, okno dialogowe zapisu będzie otwierało się w katalogu, w "
"którym był ostatnio wykonany zapis za pomocą funkcji Zapisz jako…."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr ""
"Automatycznie twórz kopię zapasową (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Automatycznie zapisuje aktywne dokumenty po określonym czasie. Pozwala to "
"zminimalizować straty w przypadku awarii programu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Zapisuj kopię co (min):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Odstęp czasowy po jakim nastąpi kolejny automatyczny zapis."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
"Ścieżka do katalogu, gdzie będą przechowywane automatycznie wykonane kopie "
"zapasowe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maksymalna liczba kopii zapasowych:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maksymalna liczba zapisywanych automatycznie kopii. Opcję tę można używać do "
"limitowania miejsca zajmowanego przez pliki kopii."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Odświeżaj automatycznie bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Po zmianie w pliku obrazka na dysku, automatycznie odświeża powiązane "
"wyświetlone obrazki."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Edytor bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rozdzielczość stosowana przez polecenie Utwórz kopię bitmapy."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Określ główny język sprawdzania pisowni."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Second language:"
msgstr "Drugi język:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Określ drugi język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na słowach "
"nieznanych we wszystkich wybranych językach."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Third language:"
msgstr "Trzeci język:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Określ trzeci język sprawdzania pisowni. Sprawdzanie zatrzyma się na słowach "
"nieznanych we wszystkich wybranych językach."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Pomijaj słowa zawierające cyfry"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Pomija słowa zawierające cyfry np. „R2D2”."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Pomijaj słowa składające się tylko z dużych liter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Pomija słowa składające się tylko z dużych liter np. „IUPAC”."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy "
"obiekt jego etykietą."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed "
"zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie "
"definicji gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na "
"inne obiekty używające tego samego gradientu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Próg czułości uproszczenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie „Uprość”. "
"Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje "
"nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca "
"wartość domyślną."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Latency skew:"
msgstr "Przesunięcie czasowe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "(requires restart)"
msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia programu):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Wskaźnik wg, którego następuje przesunięcie czasu w stosunku do aktualnego "
"czasu (na niektórych systemach jest to 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Renderuj wstępnie nazwy ikon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Nazwy ikon będą renderowane przed wyświetleniem interfejsu."
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "User config: "
msgstr "Ustawienia użytkownika: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "User data: "
msgstr "Dane użytkownika: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "User cache: "
msgstr "Bufor użytkownika: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "System config: "
msgstr "Ustawienia systemowe: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "System data: "
msgstr "Dane systemu: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Icon theme: "
msgstr "Motyw ikon:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "System info"
msgstr "Informacje systemowe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "General system information"
msgstr "Ogólne informacje systemowe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Ponad aktywną"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Poniżej aktywnej"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Zmień nazwę warstwy"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Utworzono nową warstwę"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Wyświetl warstwę"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ukryj warstwę"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Zablokuj warstwę"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odblokuj warstwę"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "layers|Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Dn"
msgstr "W dół"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Bot"
msgstr "Dół"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Zastosuj nowy efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Aktualny efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Lista efektów"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Został zastosowany nieznany efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Element nie jest ścieżką ani kształtem"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Puste zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Usuń efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Przenieś efekt ścieżki do góry"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Przenieś efekt ścieżki w dół"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktywuj efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Dezaktywuj efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Stos"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Używana"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Wolna"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Całkowita"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Sumarycznie"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Przelicz ponownie"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs."
"debug atrybut „redirect” na 1."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w "
"ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nie ma plików spełniających kryteria szukania"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Znaleziono pliki"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nie można określić dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Wykonaj skrypt _Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Wykonaj skrypt _Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Określ atrybut czcionki SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Dostosuj wartość kerningu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Nazwa rodziny:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Określ szerokość:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "glif"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Zaznacz <b>ścieżki</b>, aby zdefiniować krzywe glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Zaznaczony obiekt nie ma opisu <b>ścieżki</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Przy określaniu czcionek svg (SVGFonts) nie wybrano glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Określ krzywe glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Usuń atrybut „missing-glyph”"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Edytuj nazwę glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Określ Unicod glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Usuń czcionkę"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Usuń glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Usuń pary kerningowe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Brakujący glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Z zaznaczenia…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Nazwa glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Odpowiadający tekst"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Dodaj glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Pobierz ścieżki z zaznaczonych obiektów…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Dodaj parę kerningową"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Ustawienia kerningu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Pierwszy glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Drugi glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj parę"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Pierwszy obszar Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Drugi obszar Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Wartość kerningu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Określ rodzinę czcionki"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "czcionka"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj czcionkę"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Ustawienia globalne"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glify"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Przykładowy tekst"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Podgląd tekstu:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Kolor: <b>%s</b>. <b>Kliknij</b>, aby określić parametry wypełnienia, "
"<b>Shift+kliknięcie</b>, aby określić parametry konturu."
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
msgid "Set fill"
msgstr "Ustaw wypełnienie"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
msgid "Set stroke"
msgstr "Ustaw kontur"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj…"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmień definicję koloru"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Usuń kolor konturu"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove fill color"
msgstr "Usuń kolor wypełnienia"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Ustaw kolor konturu na (brak)"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Ustaw kolor wypełnienia na (brak)"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Określ kolor konturu wybierając próbkę z palety"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Określ kolor wypełnienia wybierając próbkę z palety"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozmieść na siatce"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba wierszy"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Jednakowa wysokość"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Jeśli wartość nie jest określona, każdy wiersz ma wysokość najwyższego "
"znajdującego się w nim obiektu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Jednakowa szerokość"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego "
"znajdującego się w niej obiektu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ustawienia odstępów:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Odstępy pionowe między rzędami (w px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Odstępy poziome między kolumnami (w px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Rozmieść"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Rozdzielanie jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Próg rozdzielenia dla czarny/biały"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J."
"Canny'ego"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Kwantyzacja koloru"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Liczba zredukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Negatyw"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Tworzy negatyw zamieniając miejscami białe i czarne obszary"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Poziomy jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Śledzenie określonej liczby poziomów jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Liczba przebiegów:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Śledzenie określonej liczby zredukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Jak dla funkcji „Kolory”, ale z końcową konwersją do skali szarości"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Tworzenie stosu przebiegów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż "
"krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Usuń tło"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną (tło) warstwę"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Wiele przebiegów – tworzy grupę ścieżek"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Tuszuj plamki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Plamki powyżej określonej tutaj ilości pikseli będą tuszowane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Wygładź narożniki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optymalizuj ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do "
"siebie segmentów krzywej Beziera"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację w tworzonej "
"krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Wektoryzacja map bitowych\n"
"jest oparta na Potrace\n"
"stworzonym przez Petera Selingera\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Podziękowania"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX – wybór obszaru pierwszego planu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Oznacza obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Przerwij wektoryzację"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Wykonaj wektoryzację"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Poziome"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "Pi_onowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Kąt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) lub "
"bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) lub "
"bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Przesunięcie _względne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub "
"bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "S_kaluj proporcjonalne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
"Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
"obiektów"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Zastosuj osob_no dla każdego obiektu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Wykonuje skalowanie/obrót/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych "
"obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edycja macie_rzy istniejącego przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest macierz całego istniejącego "
"przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie "
"zostanie pomnożone przez nową macierz."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Przesuń"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaluj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Obróć"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "Po_chyl"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "_Macierz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Edytuj macierz przekształcenia"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr " "
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Współrzędne kursora"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z przybornika narzędzie do "
"rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać "
"obiekty."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przed zamknięciem programu zapisać "
"zmiany w dokumencie „%s” ?</span>\n"
"\n"
"Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik „%s” został zapisany w formacie (%"
"s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Zapisz jako S_VG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Tryb p_rzenikania:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Rozmycie"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktywna warstwa"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(warstwa główna)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Własność autora"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Inna"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Zmień rozmycie"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmień krycie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "J_ednostki:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Szerokość papieru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Wysokość papieru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "Po_zioma"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pionowa"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Rozmiar niestandardowy"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "D_opasuj do ramki zaznaczenia"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Zmienia rozmiar strony tak, aby dopasować do aktualnego zaznaczenia lub "
"jeśli nie ma zaznaczenia – zmieścić cały rysunek"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Określ rozmiar strony"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Wysokość elementów palety"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "Bardzo niskie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "Niskie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "Średnie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "Wysokie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "Bardzo wysokie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Szerokość elementów palety"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "Bardzo wąskie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "Wąskie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "Średnie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "Szerokie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "Bardzo szerokie"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Zawijaj"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Wygeneruj ponownie liczby losowe; operacja ta tworzy różne sekwencje liczb "
"losowych"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Format wyjściowy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Wektorowy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapowy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcje bitmapy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania (w dpi)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle "
"mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty "
"filtrów nie będą prawidłowo przetworzone."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie "
"można skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie "
"obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Wypełnienie:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Kontur:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "K:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brak</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Brak konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie deseniem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Kontur desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientem radialnym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur z gradientem radialnym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Różne wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Różne kontury"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nie określono</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Nie określono wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Nie określono konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednolity kolor konturu"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>u</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>w</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edytuj wypełnienie…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edytuj kontur…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiuj kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Wklej kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Usuń wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Usuń kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Negatyw wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Negatyw konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Białe wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Biały kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Czarne wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Czarny kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Wklej wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Wklej kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Skalowanie szerokości konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr "; kliknij, aby zmienić"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (uśredniona)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (przezroczysty)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nieprzezroczysty)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Dostosuj nasycenie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Dostosowywanie <b>nasycenia</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); "
"z <b>Ctrl</b> dostosowywanie jasności, bez modyfikatorów dostosowywanie barwy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Dostosuj jasność"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Dostosowywanie <b>jasności</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); "
"z <b>Shift</b> dostosowywanie nasycenia, bez modyfikatorów dostosowywanie "
"barwy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Dostosuj barwę"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Dostosowywanie <b>barwy</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); z "
"<b>Shift</b> dostosowywanie nasycenia, z <b>Ctrl</b> dostosowywanie jasności"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ustaw szerokość konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Ustawianie <b>szerokości konturu</b>: było %.3g, teraz jest <b>%.3g</b> "
"(różnica %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Połącz"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradient L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradient R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "N:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "N:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krycie: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Rozdziel punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Połącz punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem "
msgstr[1] ""
"<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] ""
"<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem "
msgstr[1] ""
"<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] ""
"<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj "
"ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby "
"rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[1] ""
"współdzielony z <b>%d</b> obiektami. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby "
"rozdzielić zaznaczone obiekty."
msgstr[2] ""
"współdzielony z <b>%d</b> obiektami. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby "
"rozdzielić zaznaczone obiekty."
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Przenieś do następnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Brak aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Warstwa <b>%s</b> została przeniesiona wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Przenieś warstwę na wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej"
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Przenieś warstwę na spód"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej"
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopia"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Powiel warstwę"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Powielona ścieżka"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Warstwa została usunięta"
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Włącz/wyłącz pojedynczą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.pl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.pl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.pl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.pl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.pl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.pl.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.pl.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na aktywnej warstwie"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na aktywnej warstwie"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Nic nie wykonuje"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz…"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Zapisuje dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Za_pisz jako…"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Z_apisz kopię…"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Zapisuje kopię dokumentu z nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj…"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Drukuje dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Wyczyść de_finicje"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty czy ścieżki przycinające) z "
"&lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj…"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportuj jako bitmapę…"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportuje dokument lub zaznaczony obszar jako bitmapę"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importuje dokument z biblioteki klipartów"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Następne okno"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "Popr_zednie okno"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Zamyka okno aktywnego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "Zakoń_cz"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Zamyka program Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Wycofuje ostatnio wykonaną operację"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Przywraca ostatnio wycofaną operację"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczone obiekty i przechowuje je w schowku"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "_Wklej"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Wkleja obiekty lub tekst ze schowka w pozycji kursora myszy"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Wklej _styl"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Wklej _szerokość"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego "
"obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Wklej _wysokość"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego "
"obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru "
"skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak, aby dopasować do "
"szerokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do "
"wysokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Wkle_j w miejscu pochodzenia"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Wkleja obiekty ze schowka w miejscu, z którego pochodzą"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Wklej e_fekt ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Przypisuje efekt ścieżki ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "U_suń efekt ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Usuń filtry"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Powiel"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Utwórz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Odłącz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Usuwa połączenia zaznaczonych klonów z ich oryginałami i zamienia je na "
"samodzielne obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "_Skojarz ze skopiowanymi"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Łączy ponownie wybrane klony z obiektami znajdującymi się aktualnie w schowku"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Zaznacz o_ryginał"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Zaznacza obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Obiekty na _znacznik"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik linii"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Obiekty na prow_adnice"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich "
"krawędziami"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Obiekty na deseń"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienia"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Deseń na obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Wyczyść wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "O_dwróć zaznaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "Usuń zaz_naczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Usuwa zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "Prowadnice w_okół strony"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Tworzy cztery prowadnice przylegające do krawędzi strony"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Następny parametr efektu ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Wyświetla do edycji następny parametr efektu ścieżki"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Przenieś na wierzc_h"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Przenieś na _spód"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na spód"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "Przenieś w _górę"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Przenosi zaznaczenie o jedną pozycję w górę"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "Przenieś w _dół"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "Grup_uj"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rozdziela zaznaczone grupy obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Usuń ręczne po_dcięcie"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "Su_ma"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "Część wspó_lna"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "Różnic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Wykluczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do "
"jednej ze ścieżek)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "_Podział"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Odsuń na z_ewnątrz"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Odsuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Odsuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "Odsuń do wewną_trz"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Odsuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Odsuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Odsuń _dynamicznie"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Tworzy obiekt odsunięty dynamicznie"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Odsuń łą_cznie"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Tworzy obiekt odsunięty dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur w ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów w ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Uprość"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "Odwróć kieru_nek"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
"rozmieszczonych na konturze)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Wektoryzu_j bitmapę…"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "P_ołącz"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdziel"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Wie_rsze i kolumny…"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr ""
"Otwórz okno umożliwiające rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nowa warstwa…"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Tworzy nową warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Zmień nazwę warstwy…"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Przej_dź na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę na dół"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "P_owiel aktywną warstwę…"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Powiela istniejącą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Wyświetl/Ukryj inne warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Pokazuje jedynie aktywną warstwę"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Obróć o _90&#176; w prawo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° w prawo"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Obróć o 9_0&#176; w lewo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° w lewo"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Usuń przekształcenia"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "O_biekt w ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty w ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "W_prowadź tekst do kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający "
"przypisany do ramki obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uwolnij tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
"zachowaniem wyglądu)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij pozio_mo"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Odbija zaznaczone obiekty poziomo"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pio_nowo"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Odbija zaznaczone obiekty pionowo"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Edytuj maskę"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Zdejmij"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu "
"jako ścieżkę przycinającą"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Edycja węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Spirala: Tworzenie spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoom: Przybliżanie/oddalanie rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Edytuj LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Edycja parametrów efektów ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Gumka: Usuwanie istniejących ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Wykonaj konstrukcję geometryczną"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Wskaźnik”"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wskaźnik”"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Edycja węzłów”"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Edycja węzłów”"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Ulepszanie”"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ulepszanie”"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Prostokąt”"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Prostokąt”"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Obiekt 3D”"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Obiekt 3D”"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Okrąg”"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Okrąg”"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Gwiazda”"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gwiazda”"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Spirala”"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Spirala”"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Ołówek”"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Ołówek”"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Pióro”"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Pióro”"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Kaligrafia”"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Kaligrafia”"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Tekst”"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Tekst”"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Gradient”"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Gradient”"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Zoom”"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Zoom”"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Próbnik koloru”"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Próbnik koloru”"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Łącznik”"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Łącznik”"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia „Wypełnienie”"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia „Wypełnienie”"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Ustawienia usuwania"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia usuwania"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia narzędzia LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień narzędzia „LPETool”"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linijki"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Paski p_rzewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "Wyświetl _siatkę"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "Wyświetl pro_wadnice"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć "
"prowadnice)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Następny zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Następny zoom (z historii)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Poprzedni zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Poprzedni zoom (z historii)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Skala 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Skala 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Skala 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Skala 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Skala 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Skala 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Ukryj _zbędne paski narzędzi"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Usuwa zbędne paski narzędzi, aby skupić się na rysowaniu"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Powiel okno"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "Nowy podgląd widoku"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Nowy podgląd widoku"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalny"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Bez _filtrów"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Przełącza do normalnego widoku bez filtrów"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Szkieletowy"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Przełącz"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Przełącza pomiędzy normalnym i szkieletowym trybem wyświetlania"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Za_rządzanie kolorem"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Włącza/wyłącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Po_dgląd ikon…"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych "
"rozdzielczościach"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Dopasowuje stronę do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "Szerokość s_trony"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Dopasowuje rozmiar rysunku do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Dopasowuje rozmiar zaznaczenia do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Usta_wienia Inkscape'a…"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Ustawienia globalne Inkscape'a"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Właściwości doku_mentu…"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Właściwości dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Me_tadane dokumentu…"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Wypełnienie i kontur…"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Okno dialogowe Wypełnienie i kontur…"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Przykł_adowe kolory…"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Przeksz_tałć…"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcania obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "W_yrównaj i rozmieść…"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Okno dialogowe Wyrównaj i rozmieść…"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historia wycofanych zmian…"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Historia wycofanych zmian"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i czcionka…"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Ustawienia czcionki i tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Edytor _XML…"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Edytor XML dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź…"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "_Znajdź i zamień tekst…"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst w dokumencie"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Sprawdź pisownię…"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "Ko_munikaty…"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "Skr_ypty…"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Wyświetl/_Ukryj okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ut_wórz układ klonów…"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
"rozpraszając"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Właściwości o_biektu…"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
"właściwości obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Otwórz komunikator…"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Jabbera"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Urządzenia zewnętrzne…"
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguracja urządzeń zewnętrznych np. takich jak tablet graficzny"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Urządzenia zewnętrzne (nowe)…"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "Rozszerzenia…"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "Wars_twy…"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Okno dialogowe Warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Ed_ytor efektów ścieżki…"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie efektów ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Edytor filtrów…"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Zarządzanie, edycja i nakładanie filtrów SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Edytor _czcionek SVG…"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Edytowanie czcionek SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informacje o _rozszerzeniach"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape'a"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "_Informacje o pamięci"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O programie Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Wersja Inkscape'a, autorzy, licencja"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "_Podstawy"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape'em"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "_Kształty"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape'em"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "_Wektoryzacja"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "K_aligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Stosowanie narzędzia „Pióro”"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementy kompozycji"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "P_orady i sztuczki"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "_Poprzedni efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Powtarza ostatni efekt z tymi samymi ustawieniami"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "_Ustawienia poprzedniego efektu…"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Dopasuj stronę do rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest "
"zaznaczone"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "_Odblokuj wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "_Pokaż wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Połącz z profilem koloru ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Usuń profil koloru"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Usuń połączony profil koloru ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Style kresek"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Odsunięcie wzoru"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z przybornika narzędzie do "
"rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać "
"obiekty."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (zarys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - (zarys) Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmień regułę wypełnienia"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Ustaw kolor wypełnienia"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Ustaw gradient wypełnienia"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Ustaw deseń wypełnienia"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Czcionki"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaĄąBbCćĘęKkŁłSśŹź0123:/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n"
"„brak” = zostanie zastosowany jednolity kolor\n"
"„kierunek” = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
"„odbicie” = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "odbicie"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "kierunek"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Przypisz gradient do obiektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nic nie zaznaczono</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Modyfikuj punkty sterujące gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nowy:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Tworzenie gradientu liniowego"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Tworzenie gradientu radialnego (eliptyczny lub kołowy)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "wypełnieniu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "konturze"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmień:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nie zaznaczono gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmień przesunięcie punktu sterującego"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj punkt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj kolejny punkt sterujący do gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt sterujący"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "Kolor w punkcie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "Modyfikowanie gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmień kolor w punkcie sterującym"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Brak koloru"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Jednolity kolor"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradient liniowy"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradient radialny"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia dziedziczenie)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
"nieparzystości)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
"kierunek (zasada przenikania)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Brak obiektów"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Wiele stylów"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Użyj narzędzia <b>Edycja węzłów</b>, aby dopasować położenie, skalowanie i "
"rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj <b>Obiekt &raquo; Deseń &raquo; "
"Obiekty na deseń</b>, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych "
"obiektów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>szerokość konturu</b> <b>jest skalowana</b> podczas skalowania "
"obiektów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>szerokość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> podczas skalowania "
"obiektów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> podczas skalowania "
"prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> podczas "
"skalowania prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
"(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas, gdy obiekty są "
"przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
"(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas, gdy obiekty są "
"przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "pozycja X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "pozycja Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Szer."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Szerokość zaznaczenia"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości następuje z "
"zachowaniem proporcji"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Wys."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Wysokość zaznaczenia"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Zależności:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Włącza/wyłącza skalowanie szerokości konturu, skalowanie zaokrągleń "
"narożników, przekształcanie gradientu wypełnień i przekształcanie wzorców "
"wypełnień z obiektem "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Przesuń uchwyt gradientu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Przesuń desenie"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Yellow"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Popraw kolor określony przy pomocy składowych RGB, aby odpowiadał kolorowi "
"wg. profilu ICC"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (krycie)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Koło"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Ustaw kolor konturu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Ustaw gradient konturu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Ustaw deseń konturu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Ustaw zakończenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "Połączenie:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Ostre"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglone"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięte"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit ostrych narożników:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Maksymalna długość ostrych narożników (w jednostkach szerokości konturu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Zakończenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Ostre"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglone"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowe"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Styl kresek:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Znaczniki początkowe:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Znaczniki początkowe są rysowane na pierwszym węźle ścieżki lub kształtu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Znaczniki środkowe:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Znaczniki środkowe są rysowane na każdym węźle ścieżki z wyjątkiem "
"pierwszego i ostatniego węzła"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Znaczniki końcowe:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Znaczniki końcowe są rysowane na ostatnim węźle ścieżki lub kształtu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Określ styl konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Styl nowych gwiazd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Styl nowych prostokątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Styl nowych elementów 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Styl nowych elips"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Styl nowych spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia „Pióro”"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Styl wypełniania obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Wstaw węzeł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych odcinków"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Usuń zaznaczone węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Połącz węzły końcowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Rozdziel węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Połącz z odcinkiem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Usuń odcinek pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Ostry węzeł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Gładki węzeł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Zamień zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetria"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatyczne wygładzanie węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Automatycznie wygładź zaznaczone węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Węzeł w prostą"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na proste"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Węzeł w krzywą"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na krzywe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Wyświetl uchwyty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Wyświetl uchwyty kontrolne krzywej Beziera zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Wyświetl zarys"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Wyświetl zarys ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Następny parametr efektu ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Edytuj ścieżkę maski"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Edytuj maskę obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Współrzędna X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Współrzędna X zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Współrzędna Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Współrzędna Y zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Włącz przyciąganie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Obwiednia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Przyciągaj narożniki obwiedni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Krawędzie obwiedni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Przyciągaj do krawędzi obwiedni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Narożniki obwiedni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Przyciągaj do narożników obwiedni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Punkty środkowe krawędzi obwiedni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych krawędzi obwiedni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Środki bryły brzegowej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obwiedni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Przyciągaj węzły lub uchwyty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Przyciągaj do ścieżek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Punkty przecięcia ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "Do węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Przyciągaj do ostrych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Gładkie węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Przyciągaj do gładkich węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Punkty środkowe linii"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych odcinków"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Punkty środkowe obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Środki obrotu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Przyciągaj z i do środka obrotu elementu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Kontur strony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Przyciągaj do obramowania strony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Przyciągaj do siatek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Utwórz gwiazdę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Gwiazda: Zmień losowość"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Zamień w wielokąt foremny (z jednym uchwytem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zamień w gwiazdę (z jednym uchwytem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Narożniki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "gwiazda o cienkich ramionach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "wielokąt foremny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporcje ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporcje ramion:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "rozciągnięty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "zwichrowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "odchudzony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "niezaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "nieznacznie zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "wyraźnie zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "dobrze zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "bardzo zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "nadmuchany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Zaokrąglone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "bez losowości"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "nierównomierny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "widocznie zdeformowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "silnie zdeformowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Deformacja losowa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Deformacja losowa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości "
"przejdź do Ustawienia Inkscape'a » Narzędzia."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmień prostokąt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "Szer.:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Szerokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "Wys.:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Wysokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "niezaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Promień poziomy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Promień pionowy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Utwórz ostre narożniki"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Kąt w orientacji X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy „skończony” i "
"„nieskończony” (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Kąt w orientacji Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kąt Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy „skończony” i "
"„nieskończony” (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Kąt w orientacji Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy „skończony” i "
"„nieskończony” (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmień spiralę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "tylko krzywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "jeden pełny obrót"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Obroty:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "okrąg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "krawędź jest bardzo skupiona"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "krawędź jest skupiona"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "równy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "środek jest skupiony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "środek jest bardzo skupiony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Zbieżność"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Zbieżność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "rozpocznij od środka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "rozpocznij w połowie drogi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Wewnętrzny promień"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Krzywa Beziera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Tworzy regularną ścieżkę krzywych Beziera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Spirala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Tworzy ścieżkę Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Zygzak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Tworzy sekwencje prostych odcinków"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Przyosiowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Tworzy sekwencję odcinków przyosiowych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Tryb nowych linii rysowanych przez to narzędzie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Trójkąt w"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Trójkąt przeciw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "Ze schowka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Kształt nowych ścieżek utworzonych za pomocą tego narzędzia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(dużo chropowatych węzłów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(domyślny)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(kilka gładkich węzłów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Wygładzanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Stopień wygładzania (uproszczenia węzłów) jest zastosowany do linii"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Przywróć domyślne ustawienia ołówka z poziomu Ustawienia Inkscape'a » "
"Narzędzia » Ołówek"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(udoskonalanie wąskie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(udoskonalanie szerokie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna siła)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksymalna siła)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Siła"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Siła:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Siła działania udoskonalania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Przesuwanie obiektów w każdym kierunku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Tryb podążaj od/do"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Podążanie obiektów za kursorem; z Shift - odpychanie od kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Tryb desynchronizacji ruchu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Przesuwanie obiektów w losowo wybranych kierunkach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Zmniejszanie obiektów, z Shift – powiększanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Tryb obracania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Obracanie obiektów, z Shift w lewo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Tryb powielania/usuwania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplikowanie obiektów, z Shift – usuwanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Tryb nacisku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Popychanie części ścieżek w dowolnym kierunku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Tryb zmniejszania/powiększania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Zmniejszanie części ścieżki (efekt wklęśnięcia), z Shift zwiększanie (efekt "
"uwypuklenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Tryb przyciągania/odpychania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Przyciąganie części ścieżek do kursora, z Shift odpychanie od kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Tryb chropowatości"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Tworzy chropowatość ścieżek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Tryb malowania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Maluje kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Tryb desynchronizacji koloru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Desynchronizuje kolory zaznaczonych obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Tryb rozmycia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Rozmywa zaznaczone obiekty bardziej; z Shift – mniej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na barwę obiektu"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie kolorów obiektu"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "N"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "J"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "W trybie koloru oddziałuje na krycie obiektu"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "K"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(niewygładzony, uproszczony)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Dokładność"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Dokładność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może "
"generować dodatkowe węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Siła nacisku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Zastosuj siłę nacisku urządzenia zewnętrznego do zmiany szerokości kreski"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Brak ustawień"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz…"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(włosowy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(szeroki kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Szerokość linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(szybkość powiększa kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(niewielkie poszerzenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(stała szerokość)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Pocienienie konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Pocienienie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 "
"pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od "
"szybkości)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(lewa górna krawędź)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(poziomo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(prawa górna krawędź)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "Kąt linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość "
"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(prostopadle do konturu, „pędzel”)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(prawie stały, domyślny)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(określony przez kąt, „pióro”)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 100 = "
"zachowanie wybranego kąta)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "długie uwypuklenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaokrąglenia końcówek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Zakończenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Zwiększ wartość, aby zakończenia konturów były bardziej wypukłe (0 = bez "
"zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gładka linia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(niewielkie drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(widoczne drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksymalne drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Drżenie konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Drżenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zwiększ wartość, aby kontury były nierówne i roztrzęsione"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nie ma ruchu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(niewielkie odchylenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(szalone fale i wiry)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Drżenie ołówka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Poruszenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(brak inercji)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(widoczne opóźnienie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksymalna inercja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa pióra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było "
"spowalniane przez inercję"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Śledzenie tła"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały – minimalna szerokość, "
"czarny – maksymalna szerokość)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Zastosuj ustawienia siły nacisku pióra określone przez urządzenie zewnętrzne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Nachylenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Zastosuj ustawienia nachylenia kąta stalówki określone przez urządzenie "
"zewnętrzne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Wybierz predefiniowane"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Łuk zamknięty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Zmień na wycinek (zamknięty kształt z dwoma promieniami)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Łuk otwarty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Zmień na łuk (kształt otwarty)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Pełny kształt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Wybierz krycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych "
"przez kursor myszy. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor "
"zwielokrotniony przez kanał alfa."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Określ krycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia "
"jako przezroczystość wypełnienia lub konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "Otwórz początek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "Otwórz koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "Otwórz obydwa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Wszystkie nieaktywne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Żadne narzędzie do tworzenia kształtów geometrycznych nie jest aktywne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Wyświetlaj obwiednię graniczną"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Wyświetlaj obwiednię (używane do wycinania linii nieskończonych)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Pobierz obwiednię graniczną z zaznaczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Określ obwiednię graniczną (używane do wycinania prostych nieskończonych) do "
"obwiedni aktualnego zaznaczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Wybierz typ odcinka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Wyświetl informacje o pomiarach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Wyświetlaj informacje pomiarowe dla zaznaczonych elementów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Otwórz ustawienia LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Otwiera ustawienia LPE, aby dostosować parametry numerycznie "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Szerokość gumki (relatywna do widocznego obszaru pracy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Usuwanie obiektów dotkniętych gumką"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Wycinanie z obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Zmień czcionkę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Zmień orientację"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "Wybierz rodzinę czcionek (Alt+X, aby zaakceptować) "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana systemie. Inkscape będzie "
"zamiast niej używał czcionkę domyślną."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmień odstęp łącznika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
msgid "Avoid"
msgstr "Pomiń"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Odstępy łączników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstępy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Connector Length"
msgstr "Długość łącznika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
msgid "Downwards"
msgstr "Do dołu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Twórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
msgid "Fill by"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
msgid "Fill by:"
msgstr "Wypełnij:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Próg wypełniania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi "
"pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Powiększ/pomniejsz o"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Powiększ/pomniejsz o:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) "
"utworzonej ścieżki wypełnienia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
msgid "Close gaps"
msgstr "Zamykanie przerw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zamknij przerwy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości "
"przejdź do Ustawienia Inkscape'a » Narzędzia."
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Nie można obrobić tego obiektu. Spróbuj najpierw zamienić go w ścieżkę."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Długość boku „a” (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Długość boku „b” (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Długość boku „c” (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Kąt „A” (radiany):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Kąt „B” (radiany):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Kąt „C” (radiany):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Pół obwód (px):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Powierzchnia (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Nie udało się zaimportować modułu „numpty” lub „numpy.linalg”. Moduły te są "
"konieczne do pracy tego rozszerzenia. Zainstaluj je i spróbuj ponownie."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Brak atrybutów xlink:href lub sodipodi:absref albo nie wskazują one na "
"istniejący plik. Nie można osadzić obrazka."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Nie można zlokalizować %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr "%s nie jest obrazkiem typu: png, jpeg, bmp, gif, tiff lub x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Moduł eksport_gpl.py wymaga PyXML. Proszę pobrać najnowszą wersję z http://"
"pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Problemy ze znalezieniem danych obrazka."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Wrapper lxml dla libxml2 jest wymagany dla inkex.py i tego rozszerzenia. "
"Proszę pobrać i zainstalować najnowszą wersję ze strony http://cheeseshop."
"python.org/pypi/lxml/ lub zainstalować go przez menedżera pakietów z poziomu "
"wiersza poleceń wpisując: sudo apt-get install python-lxml."
#: ../share/extensions/inkex.py:222
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Nie ma węzłów pasujących do wyrażenia: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nie znaleziono atrybutu stylu dla id: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nie można zlokalizować znacznika: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "To rozszerzenie wymaga zaznaczenia dwóch ścieżek."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
"Proszę najpierw wykonać konwersję obiektów w ścieżki! (Otrzymano [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Nie udało się zaimportować modułu „numpty” lub „numpy.linalg”. Moduły te są "
"konieczne do pracy tego rozszerzenia. Zainstaluj je i spróbuj ponownie. W "
"systemach takich jak Debian można to zrobić przy pomocy polecenia: sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Pierwszy zaznaczony obiekt jest typu „%s”.\n"
"Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"To rozszerzenie wymaga, aby druga zaznaczona ścieżka miała cztery węzły."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Drugi zaznaczony obiekt jest grupą a nie ścieżką.\n"
"Spróbuj zastosować procedurę Obiekt » Rozdziel grupę."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Drugi zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n"
"Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n"
"Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka » Obiekt w ścieżkę."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Nie udało się zaimportować modułu „numpy”. Moduł ten jest konieczny do pracy "
"tego rozszerzenia. Proszę go zainstalować i spróbować ponownie. W systemach "
"bazujących na Debianie instalację tego modułu można wykonać poleceniem: "
"„sudo apt-get install python-numpy”. "
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o wyglądzie."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Spróbuj na karcie Opis bryły efektu Wielościan 3D wybrać opcję „Rodzaj bryły "
"– zdefiniowany krawędziami”.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o krawędzi."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Spróbuj na karcie Opis bryły efektu Wielościan 3D wybrać opcję „Rodzaj bryły "
"– zdefiniowany ścianami”.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono danych opisujących wygląd powierzchni. Sprawdź na karcie "
"„Opis bryły” czy plik zawiera te dane i czy jest zaimportowany jako "
"„zdefiniowany ścianami”.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie wybrano typu widoku\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Ten efekt wymaga dwóch zaznaczonych ścieżek. \n"
"Druga ścieżka musi mieć dokładnie cztery węzły."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Musisz zainstalować program UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej dwa elementy."
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Według maksymalnej długość odcinka"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Według liczby zębów"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Metoda podziału"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksymalna długość odcinka (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modyfikuj ścieżkę"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Liczba odcinków"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Źródło AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Źródło plików AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
"pliku SVG"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Źródło plików Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 template (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Źródło plików Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Jaśniejszy"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcja składowej b (niebieski)"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcja składowej g (zielony)"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcja składowej r (czerwony)"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniejszy"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala szarości"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Mniejsze zabarwienie"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Mniej światła"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Mniejsze nasycenie"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Większe zabarwienie"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Więcej światła"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Większe nasycenie"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Zmiana losowa"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Usuń niebieski"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Usuń zielony"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Usuń czerwony"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Zamień kolor"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Rotacja kanałów RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Konwertuj na kreski"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Źródło Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Aby dokonać importu plików Dia, konieczne jest zainstalowanie programu Dia. "
"Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
"programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji "
"Inkscape'a nie przebiegł prawidłowo."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Wizualizacja ścieżki"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Odsunięcie X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Odsunięcie Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Rozmiar punktów"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numeruj węzły"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Wysokości trójkąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Dwusieczna kąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Środek geometryczny"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Środek okręgu opisanego"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Okrąg opisany"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Popularne obiekty"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgu wpisanego)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Punkt niestandardowy został określony przez:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Niestandardowe punkty i opcje"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Rysuj okrąg oparty na tym punkcie"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Obiekty na bazie trójkąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Rysuj sprzężenie izogonalne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Rysuj sprzężenie izotomiczne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Rysuj znacznik w tym punkcie"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Trójkąt opisany"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Środki okręgów dopisanych"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Okręgi dopisane trójkąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Trójkąt wpisany (w punktach styczności okręgów dopisanych)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punkt Gergonne'a"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Środek"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Okrąg wpisany"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punkt Nagela"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centrum okręgu dziewięciu punktów"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Okrąg dziewięciu punktów"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Trójkąt oparty o spadki wysokości"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentrum"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Punkt w"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Promień (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Podaj właściwości tego trójkąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trójkąt symedianowy"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punkt symedianu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Symediany"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Ten efekt rysuje konstrukcje zdefiniowane na bazie trójkąta przez pierwsze "
"trzy węzły zaznaczonej ścieżki. Możesz wybrać jeden z predefiniowanych "
"obiektów lub stworzyć własny.\n"
" \n"
"Wszystkie jednostki są wyrażone w pikselach Inkscape'a. Wszystkie kąty w "
"radianach.\n"
"Możesz określić punkt za pomocą trilinearnych koordynatów lub przez funkcję "
"środka ciężkości trójkąta.\n"
"Wprowadź jako funkcje długości boków lub kątów.\n"
"Elementy trilinearne powinny być oddzielone za pomocą dwukropka „:”.\n"
"Długości boków są przedstawione jako „s_a”, „s_b” i „s_c”.\n"
"Odpowiadające im kąty to „a_a”, „a_b” i „a_c”.\n"
"Możesz także użyć pół-obwodu i powierzchni trójkąta jako stałych. Aby to "
"osiągnąć, wpisz „area” lub „semiperim”.\n"
"\n"
"Możesz użyć standardowych funkcji matematycznych Pythona:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Dostępne są także przeciwstawne funkcje trygonometryczne:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Możesz określić promień okręgu wokół własnego punktu używając formuły, która "
"może także zawierać długości boków, kąty itp. Możesz także wykreślić "
"sprzężenie izogonalne i izotomiczne punktu. Musisz mieć świadomość, że może "
"to dla pewnych punktów powodować błąd dzielenia przez zero.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Funkcje trójkąta"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Współrzędne jednorodne dla trójkąta"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"– AutoCAD wersja 13 i nowsze.\n"
"– zakłada, że rysunek dxf jest w mm.\n"
"– zakłada, że rysunek svg jest w px o rozdzielczości 90 dpi.\n"
"– warstwy są dostępne tylko z poziomu menu Plik-&gt;Otwórz, nie Importuj….\n"
"– ograniczona obsługa BLOCKS, jeśli zachodzi potrzeba, należy użyć AutoCAD "
"Explode Blocks."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "Źródło DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Lub użyj ręcznego ustawienia wskaźnika skalowania"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Zastosuj automatyczne skalowanie do rozmiaru A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
"- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
"and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
"– AutoCAD wersja 13.\n"
"– zakłada, że rysunek dxf jest w mm.\n"
"– zakłada, że rysunek svg jest w px o rozdzielczości 90 dpi.\n"
"– obsługiwane są tylko elementy LWPOLYLINE i SPLINE.\n"
"– opcja ROBO-Master może czytać splajny tylko za pomocą przeglądarek ROBO-"
"Master i AutoDesk, nie Inkscape'a."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Ploter tnący"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "Zapis w formacie ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Zapis DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź "
"witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Wysokość rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Odchylenie standardowe rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Szerokość rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Krawędź 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Kąt oświetlenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Tylko czarny i biały"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Cienie"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Osadź obrazki"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Źródło EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Wzór LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Wzór LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Wyodrębnij obrazek"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Informacja: Rozszerzenie pliku jest dodawane automatycznie."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Wyciągnij"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Wielokąty"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Wyjście XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Redukcja krzywizny"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Dodaj prowadnice"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Siatka składanego pudełka"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Grubość papieru"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Proporcje zakładek"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Generuj fraktale"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podziały"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Rysuj osie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Wartość końcowa X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Pierwsza pochodna"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcja Plotter"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Skalowanie izotropowe (używa najmniejszej szerokości/xrange lub wysokości/"
"yrange)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Liczba wzorów"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Zakres i próbkowanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Usuń prostokąt"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt,\n"
"określi to skalę parametrów X i Y.\n"
"\n"
"Ze spolaryzowanymi współrzędnymi:\n"
" Początkowe i końcowe wartości X definiują zakres kąta w radianach.\n"
" Skala X jest określona, zatem lewa i prawa krawędź prostokąta są +/-1.\n"
" Skalowanie izotropowe jest wyłączone.\n"
" Pierwsza pochodna jest zawsze określona numerycznie. "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Są także dostępne stałe „pi” i „e”."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Wartość początkowa X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Użyj współrzędne biegunowe"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Wartość Y dołu prostokąta"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Wartość Y góry prostokąta"
# Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Podziałka zęba (px)"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Koło zębate"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Liczba zębów"
# The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Kąt przyporu"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Zapisz siatkę:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Zapis prowadnic:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Grubość obramowania (w px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Siatka kartezjańska"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Połowa subsubpodziału X. Częstotliwość po „n” subpodziałach. (tylko log)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Połowa subsubpodziału Y. Częstotliwość po „n” subpodziałach. (tylko log)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
"Logarytmiczny podział oczek siatki w osi X. (Podstawa logarytmu podana "
"powyżej)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
"Logarytmiczny podział oczek siatki w osi Y. (Podstawa logarytmu podana "
"powyżej)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Odstęp głównych linii siatki w osi X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość głównych linii siatki w osi X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Liczba oczek siatki w osi X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Odstęp głównych linii siatki w osi Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość głównych linii siatki w osi Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Liczba oczek siatki w osi Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość drugorzędnych linii siatki w osi X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość drugorzędnych linii siatki w osi Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Podział głównych oczek siatki w osi X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Podział głównych oczek siatki w osi Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość trzeciorzędnych linii siatki w osi X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość trzeciorzędnych linii siatki w osi Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Dalszy podział oczek siatki w osi Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Liczba podziałów kąta pełnego"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Liczba podziałów kąta w środku"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Średnica kropki na środku (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Odstęp etykiet na obwodzie (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Wielkość etykiet na obwodzie (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Etykiety na obwodzie"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarytmiczny podział drugorzędny. (Podstawa logarytmu podana powyżej)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość linii głównego podziału kątowego (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Odległość głównych okręgów (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość linii głównych okręgów (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Liczba głównych okręgów"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
"Dalsze podziały głównych podziałów kołowych niewidoczne dla podanej liczby "
"podziałów od środka"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość linii drugorzędnego podziału kątowego (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Grubość linii drugorzędnego podziału kołowego (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Siatka współrzędnych biegunowych"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Dalsze podziały głównych podziałów kątowych"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Dalsze podziały głównych podziałów kołowych"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj…"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Usuń istniejące prowadnice"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Złoty podział"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Kreator prowadnic"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Każda prowadnica pozioma"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienia początkowe"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Zasada trzecia"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Rozpocznij od krawędzi"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Każda prowadnica pionowa"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Rysuj uchwyty"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Export do formatu HPGL (dla ploterów)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Zapis w formacie HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Odbicie w osi Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Plotuj niewidoczne warstwy"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Początek osi X (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Początek osi Y (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Zapis HPGL - płaskość krzywych"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Zadaj pytanie"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcje wiersza poleceń"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Opis skrótów"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Podręcznik programu Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nowości w tej wersji"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Zgłaszanie błędów"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specyfikacja SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Atrybut do interpolacji"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Wartość końcowa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Jeśli wybrano „Inny”, trzeba znać atrybuty SVG, aby „inny” atrybut "
"zidentyfikować:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Liczba całkowita"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Atrybut interpolacji w grupie"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Brak jednostki"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Inny atrybut"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Inny typ atrybutu"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Wartość początkowa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Ten efekt nadaje wartość dowolnemu interpolowanemu atrybutowi wszystkim "
"elementom wewnątrz zaznaczonej grupy lub wszystkim elementom w zaznaczeniu "
"zawierającym wiele elementów."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacja"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Translacja w osi X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Translacja w osi Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Gdzie zastosować?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Powiel ścieżki końcowe"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolacja"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Styl interpolacji"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda interpolacji"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Kroki interpolacji"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Ścieżka jest wygenerowana poprzez nałożenie \n"
"zamienników reguł na aksjomaty \n"
"Następujące polecenia są \n"
"rozpoznawane w aksjomatach i regułach: \n"
"\n"
"Każde z A,B,C,D,E,F – rysuje do przodu; \n"
"\n"
"Każde z G,H,I,J,K,L – przesuwa do przodu; \n"
"\n"
"+ – obraca w lewo;\n"
"\n"
" - – obraca w prawo;\n"
"\n"
"| – obraca o 180 stopni;\n"
"\n"
"[ – zapamiętuje punkt;\n"
"\n"
"] – powraca do zapamiętanego punktu\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Aksjomat"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksjomaty i reguły"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Lewy kąt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Prawy kąt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Formuła"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Długość kroku (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Liczba akapitów"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Liczba zdań w akapicie"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ten efekt tworzy standardowy, pseudo łaciński tekst „Lorem Ipsum”. Jeśli "
"tekst wpisany jest zaznaczony, Lorem Ipsum jest dodawany do niego. W innym "
"przypadku nowy obiekt tekstu wpisanego i rozmiar strony jest tworzony na "
"nowej warstwie."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Kolor znaczników jak konturu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Rozmiar czcionki (px)"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jednostka długości:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Pomiary"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmierz ścieżkę"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Odsunięcie (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Współczynnik skalowania (rysowanie: rzeczywista długość) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Ten efekt wykonuje pomiar długości zaznaczonej ścieżki i dodaje go jako "
"obiekt tekstowy na ścieżce z zaznaczonymi jednostkami. Istotną liczbę cyfr "
"można kontrolować poprzez pole „Precyzja”. W polu „Odsuniecie” można "
"kontrolować odległość tekstu od ścieżki. Współczynnik skalowania może być "
"używany do wykonania pomiarów w skalowanym rysunku. Na przykład, jeśli 1 cm "
"na rysunku odpowiada 2,5 m w rzeczywistości, współczynnik skalowania należy "
"ustawić na wartość 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Wielkość"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem zarysu"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Plik Text Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Plik Text Outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "Wartość końcowa parametru t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub zakresu Y/"
"wysokość)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Pomnóż zakres parametru t przez 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Krzywe parametryczne"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Zakres i próbkowanie"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Liczba próbek"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt.\n"
"Określi to parametry X i Y oraz skale.\n"
"\n"
"Pierwsze pochodne są zawsze ustalane numerycznie."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Wartość początkowa parametru t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "Funkcja w osi X"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Wartość X lewej strony prostokąta"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Wartość X prawej strony prostokąta"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "Funkcja w osi Y"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Wartość Y dołu prostokąta"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Wartość Y góry prostokąta"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopie desenia:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Rodzaj deformacji:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Powiel deseń przed deformacją"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Wstążka"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Pochylenie"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Ten efekt wykonuje zagięcie desenia obiektu wzdłuż dowolnych „szkieletowych” "
"ścieżek. Deseń jest najważniejszym obiektem w zaznaczeniu. Dozwolone są "
"grupy ścieżek, kształtów, klonów."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Sklonowany"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowany"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Podążaj za kierunkiem ścieżki."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięty"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Wzorcem będzie:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Rozciągnij odstępy, aby wypełnić długość szkieletu"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Ten efekt rozprasza wzorzec wzdłuż wyznaczonych ścieżek „szkieletowych”. "
"Wzorcem musi być najwyżej położony obiekt w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy "
"ścieżek, kształtów, klonów itp."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Wystawanie poza margines (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Gramatura ryzy (US)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Wysokość książki (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Właściwości książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Szerokość książki (w calach):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Caliper (w calach)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Oprawa"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Wkład książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
"Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Strony na cal (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Oprawa klejona książki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Usuń istniejące prowadnice"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Szerokość określona poniżej"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Źródło AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Otwórz pliki plotera HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Zapis w formacie AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Zapisz plik dla ploterów"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Wielościan 3D"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Obiekt prawoskrętny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Sześcio-ośmiościan"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dwunastościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Rysuj ściany położone z tyłu"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "zdefiniowany krawędziami"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "zdefiniowany ścianami"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Ściany"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Kolor wypełnienia – niebieski"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Kolor wypełnienia – zielony"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Kolor wypełnienia – czerwony"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Krycie wypełnienia, w %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Wielki dwunastościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Wielki gwiazdkowaty dwunastościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Dwudziestościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X"
msgstr "Światło X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y"
msgstr "Światło Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z"
msgstr "Światło Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Załaduj z pliku"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "maksimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "średniej"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Opis bryły"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type"
msgstr "Rodzaj bryły"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Obiekt:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Ośmiościan foremny"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Obrót wokół osi:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Kąt obrotu w stopniach"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Mały gwiazdkowany dwudziestościan"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Sześcian przycięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dwunastościan przycięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Krycie konturu w %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Szerokość konturu w px"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Czworościan"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Następnie obróć wokół osi:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Sześcian ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dwunastościan ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Dwudziestościan ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Ośmiościan ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Czworościan ścięty"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Wierzchołki"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Sortowanie ścian w osi Z wg:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Margines spadu"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Znaczniki spadu"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Dól:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Obszar roboczy"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Paski kalibracji kolorów"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Znaczniki cięcia"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Lewa:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Znaczniki"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Informacje strony"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Znaczniki drukarskie"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Znaczniki rejestracji"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Prawa:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Ustaw znaczniki przycięcia na"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Star Target"
msgstr "Pasery"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Źródło PostScriptu"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Desynchronizuj węzły"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maksymalne przemieszczenie X (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maksymalne przemieszczenie Y (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Przesuń uchwyty węzłów"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Przesuń węzły"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej "
"ścieżki."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Alphabet Soup"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno generatora liczb losowych"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Wysokość kodu kreskowego:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Kod kreskowy"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Informacja:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rodzaj kodu:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Kąt dowolny:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmieść"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Dól"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Z dołu na górę (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Punkt odniesienia w poziomie:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Od lewej do prawej (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "radialnie do wewnątrz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "radialnie na zewnątrz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Utwórz ponownie stos"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Kierunek stosu:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Od prawej do lewej (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Na wierzch"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Z góry na dół (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Punkt odniesienia w pionie:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Rozmiar początkowy"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Losowe drzewko"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krzywa (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Zaznaczenie elastyczne"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Siła (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Zotymalizowany SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Zapis w formacie SVG (zoptymalizowany)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalowalna grafika wektorowa"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Otwiera pliki zapisane w edytorze grafiki wektorowej sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Grafika wektorowa sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Źródło plików grafiki wektorowej sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Format plików używany w edytorze grafiki wektorowej sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Zapis w formacie grafiki wektorowej sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Źródło Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Położenie trybów:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "wewnątrz (hipotrochoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "na zewnątrz (epitrochoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R – promień pierścienia (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Obrót (°)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d – promień pióra (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r – promień trybu (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Wyprostuj odcinki"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Zapis w XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Natywny plik Inkscape'a skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą ZIP"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Zapis ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"Wybierz kodowanie znaków. Więcej informacji jest dostępnych pod adresem "
"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "Lista nazw dni tygodnia musi zaczynać się od niedzieli"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatycznie określ wielkość i położenie"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Kolor dnia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Nazwy dni tygodnia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Wypełnij puste pola dnia następnymi dniami miesiąca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień "
"Październik Listopad Grudzień"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Język"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Miesiąc (0 – wszystkie)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Margines miesiąca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Szerokość miesiąca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Kolor miesiąca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Nazwy miesięcy"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Miesiące/wiersz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Kolor dni następnego miesiąca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "sobota i niedziela"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Nd Pon Wt Śr Czw Pt So"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia nie są brane pod uwagę jeśli opcja powyżej jest "
"zaznaczona."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Początek tygodnia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Kolor nazwy dni tygodnia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Kolor dni weekendowych"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Rok (0 – bieżący)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Kolor roku"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Możesz podać nazwy dni i miesięcy w innym języku:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Konwertuj na alfabet Braille'a"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "małe litery"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "LosoWa wIelKość litER"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Nowy tekst:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Zamień tekst"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Tekst:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Styl zdania"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Styl Tytułu"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "WIELKIE LITERY"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Kąt a (stopnie)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Kąt b (stopnie)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Kąt c (stopnie)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Na podstawie boku a oraz kątów a i b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Na podstawie boku c oraz kątów a i b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Na podstawie boków a i b oraz kąta c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Na podstawie długości boków"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Długość boku a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Długość boku b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Długość boku c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Tekst ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Źródło tekstowe"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Wszystkie zaznaczone określają atrybut w ostatnim"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Atrybuty do określenia"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Kompatybilność z kodem do tego zdarzenia"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Jeśli chcesz ustawić kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Uruchom po"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Uruchom przed"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Określ atrybuty"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Źródło i miejsce przeznaczenia ustawień"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Pierwszy zaznaczony określa atrybut dla wszystkich pozostałych"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Lista wartości musi mieć ten sam rozmiar, co lista atrybutów"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Następny parametr jest użyteczny, gdy są zaznaczone więcej niż dwa elementy."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Ta funkcja dodaje element widoczny lub użyteczny tylko w przeglądarkach "
"internetowych obsługujących format SVG (np. Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Ta funkcja ustala jeden lub więcej atrybutów w drugim zaznaczonym elemencie, "
"gdy wybrane zdarzenie występuje na pierwszym zaznaczonym elemencie."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Wartość do ustawienia"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Kiedy ustawienie powinno być zastosowane?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "po uaktywnieniu"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "po zaniknięciu aktywności"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "po kliknięciu"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "po wczytaniu elementu"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "po uaktywnieniu"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "po naciśnięciu klawisza myszy"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "po przesunięciu myszy"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "po przesunięciu kursora myszy z nad elementu"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "po umieszczeniu kursora myszy nad elementem"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "po zwolnieniu klawisza myszy"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Wszystkie zaznaczone przekazują do ostatniego"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Atrybut do przekazania"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przekazać kilka atrybutów, oddziel je tylko i wyłącznie spacją."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Źródło i miejsce docelowe przekazania"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Pierwszy zaznaczony przekazuje do pozostałych"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Ten efekt przekazuje atrybuty z pierwszego zaznaczonego elementu do "
"drugiego, gdy wystąpi wybrane zdarzenie."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Przekazywanie atrybutów"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Prześlij"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Stopień skręcenia"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Skręcenie w prawo"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Wir"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularny format graficzny dla klipartów"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Źródło Metaplik Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Źródło XAML"