pl.po revision 25f30f06d7227d2884083cdae329eef777e4e033
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>, 2006.
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/"
"wycinka"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> koło lub elipsa o całkowitych "
"proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> koło lub elipsa o całkowitych "
"proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
#: ../src/arc-context.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Utwórz klon"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
#: ../src/connector-context.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Tworzy łączniki"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Tworzy łączniki"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punkt połączenia</b>: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punkt końcowy łącznika</b>: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym "
"kształtem"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
"widoczność."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Create guide"
msgstr "Utwórz klon"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Move guide"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Brak poprzedniego powiększenia."
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Brak następnego powiększenia."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nic nie wybrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> rozmieszczonych klonów.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b> którego klony mają zostać rozproszone."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Kolor początkowy klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sklonowane kopie do usunięcia."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
"następnie <b>sklonuj grupę</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Dla rzędu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Dla kolumny:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Zmiana losowa:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; obrót"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Przesunięcie"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Przyrost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ska_lowanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skalowanie Y:Koło</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>u</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Obrót"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kąt:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Przyrost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Kolor początkowy:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Kolor początkowy klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
"wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "Próbkowani_e"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym "
"się znajduje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Pobranie z rysunku:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
msgid "Opacity"
msgstr "Przezroczystość"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pobranie barwy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Pobranie jasności koloru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcja gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Wartość losowa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Negacja:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Negacja pobranej wartości"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Obrecność"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
"pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
"wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rzędy, kolumny:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Szerokość, wysokość:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Utwórz</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr "_Rozproszenie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane "
"wielokrotnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr "U_suń "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr "_Zresetuj "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian "
"przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego."
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Page"
msgstr "Cała _strona"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Drawing"
msgstr "Cały _rysunek"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Selection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "Rozmiar _użytkownika"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "pikseli przy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Pozostaw zaznaczony"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Eksport"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Postęp eksportu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Usuń wypełnienie "
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Deseń"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "dokładne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "częściowe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Nie znaleziono obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "Typ obiektu:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Wszystkie figury"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Prostokąty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Szukaj spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Teksty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Szukaj grup obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Clones"
msgstr "Klonowanie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Szukaj obrazów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Odsunięcia"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "Styl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe "
"dopasowanie)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atrybut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uwzględnij _ukryte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Measure unit:"
msgstr "Zmierz ścieżkę"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Degrees:"
msgstr "stopnie"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Przesunięcie względne"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "Właściwości _obiektu"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Orientacja strony:"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Odśwież ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
"znaki .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Etykieta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "U_kryty"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Zablokowany"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Lock object"
msgstr "Brak obiektów"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Unlock object"
msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Hide object"
msgstr "Brak obiektów"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unhide object"
msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID nieprawidłowy!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Taki ID już istnieje!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Set object label"
msgstr "_Styl konturu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "_Styl konturu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr " opis: "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Unhide layer"
msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Hide layer"
msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Lock layer"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Na wierzch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Na dół"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Na spód"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Ponad aktywną"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Poniżej aktywnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Jako warstwa podrzędna"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Utworzono nową warstwę"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Wyświetlanie:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Pobudzenie:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "Otwórz nowy plik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
msgid "Type"
msgstr "Typ:"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Rights"
msgstr "Własność"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Relation"
msgstr "Powiązanie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język "
"dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami "
"słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Coverage"
msgstr "Tematyka"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Contributors"
msgstr "Współautorzy"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Ustaw atrybut"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Usuń kontur"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Kontur desenia"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Niezdefiniowany kontur"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "Gwiazdy"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Grubość konturu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Połączenie:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Narożnik"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglenie"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięcie"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit narożników:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Końcówka:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Płaska"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglona"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowa"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Wzór kreskowania:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Znaczniki początkowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Znaczniki środkowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Znaczniki końcowe:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "_Styl konturu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "Orientacja strony:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Układ elementów"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Wyrównanie do środka"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Wyrównanie do obu stron"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Horizontal text"
msgstr "Tekst poziomo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "Vertical text"
msgstr "Tekst pionowo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Zapisz jako domyślne"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "_Styl konturu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Rzędy:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba rzędów"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Jednakowa wysokość"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w "
"nim obiektu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Jednakowa szerokość"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego "
"się w niej obiektu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ustawienie odstępów:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnęcie</b> zmienia jego pozycję."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> wprowadza zmiany."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1878
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikuj węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Usuń wcięcie"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Utwórz wcięcie"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Przenieś do góry"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Usuń atrybut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nazwa atrybutu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Wartość atrybutu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nowy węzeł elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "Nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "Nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Nie można ustawić <b>%s</b>: inny element o wartości <b>%s</b> już istnieje!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "Ustaw atrybut"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Prostokąt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
#, fuzzy
msgid "_Enabled"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Utwórz klon"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jednostki siatki:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "_Origin X:"
msgstr "Początek X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna X początku siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Początek Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Odstępy X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Odstępy Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Kolor linii siatki:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Grid line color"
msgstr "Kolor linii siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Kolor linii siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Kolor głównych linii:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Major grid line color"
msgstr "Kolor głównych linii"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Rozstaw głównych linii:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:458
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nowy dokument %d"
#: ../src/document.cpp:490
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument w pamięci %d"
#: ../src/document.cpp:630
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument bez nazwy %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Ścieżka jest zamknięta."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Zamknięcie ścieżki."
#: ../src/draw-context.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "Rozdziel"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " przezroczystość %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", uśredniona w promieniu %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kursorem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> aby ustawić kolor."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> aby ustawić kolor wypełnienia, <b>kliknij+Shift</b> kolor "
"konturu; <b>przeciągnij</b> aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</"
"b> negacja koloru; <b>Ctrl+C</b> kopiuje kolor pod kursorem do schowka"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Redo"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "Zależności::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " położenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " łańcuch tekstowy: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Ustawienia powiększenia"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub "
"więcej roszerzeń</span>\n"
"\n"
"Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
"normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w "
"rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, "
"zlokalizowanym w: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. "
"Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nie zostały spełnione zależności."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Rozszerzenie \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Załadowane"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Niezaładowane"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został "
"uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego "
"działania jest inny niż spodziewany."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu "
"nie zostaną załadowane."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Odsunięcia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Raster"
msgstr "Przesuń do _przodu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Fraktal (Koch)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "mały"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "W_arstwa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Purpurowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Żółty"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Black Channel"
msgstr "Czarny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Przezroczystość"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Kolor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "Narożniki:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Figury"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Convolve"
msgstr "Klon"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Porządek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "Odznacz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Rozmyj krawędzie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "Jednakowa szerokość"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Jednolity kolor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "_Importuj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Pozostaw zaznaczony"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "Czarny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "Narożnik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcja gamma:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Koło"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median Filter"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "_Przesuń"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Negate"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normalne"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Oil Paint"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "Przesuń do _przodu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Przesuń do _przodu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Figury"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Figury"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "Powiązanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Kolor cienia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "Prędkość"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "Spirala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "stopnie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Wavelength"
msgstr "Rozmiar skali"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
msgid "Restrict to PS level"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
#, fuzzy
msgid "PostScript 3"
msgstr "Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
#, fuzzy
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Plik Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "Źródło DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "Źródło SVG"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Źródło Metaplik Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "Wyjście DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Zaznacz obszar całej strony"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Plik Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradienty GIMPa"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienty używane w GIMPie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Grubość linii"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Odstepy poziome"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Odstępy pionowe"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie poziome"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie pionowe"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Generuj"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX Print"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Wyjście LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Właściwości wydruku"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Drukuj używając operatorów PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można "
"skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Drukuj jako bitmapę"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można "
"skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane "
"dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
"pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
"Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n"
"Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF Print"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Select page:"
msgstr "Zaznaczenie"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "Stopień skręcenia"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "Przytnij"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Page settings"
msgstr "Orientacja strony:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
#, fuzzy
msgid "rough"
msgstr "Grupa"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Text handling:"
msgstr "Ustawienie odstępów:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Import text as text"
msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Embed images"
msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
#, fuzzy
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "średni"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
#, fuzzy
msgid "fine"
msgstr "Linia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
#, fuzzy
msgid "very fine"
msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Wyjście PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Plik programu PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy "
"i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i "
"desenie."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Druk Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Wyjście Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#, fuzzy
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
#, fuzzy
msgid "PostScript File"
msgstr "Plik Postscriptu"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Źródło SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Wyjście SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Wyjście SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Źródło SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Wyjście SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Print"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "Źródło SVG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.pl.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Przywrócono dokument."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentu nie przywrócono."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Wybór pliku do odczytu"
#: ../src/file.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "_Wyczyść definicje"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywany element w &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane elementy w &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych elementów elementy w &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Brak nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
"(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nie został zapisany"
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument został zapisany."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Rysunek%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Rysunek-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Wybór pliku do zapisania"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Wybór pliku do zapisania"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Brak zmian do zapisania."
#: ../src/file.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisuje dokument"
#: ../src/file.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importuj"
#: ../src/file.cpp:993
msgid "Select file to import"
msgstr "Wybór pliku do importu"
#: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wybór pliku do importu"
#: ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1268
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "Przywrócono dokument."
#: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "_Macierz"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Łącznie"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "Maksymalna długość odcinka"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Zmierz ścieżkę"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Źródło"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Tło:"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Background Alpha"
msgstr "Tło:"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fill Paint"
msgstr "PDF Print"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Kontur"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Wiele stylów"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Zielony"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Jasność"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "_Macierz"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "_Obróć"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Metr"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "Cal"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "Dodaj punkt"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Rozłóż"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Linia"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "Edycja węzłów"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "Data"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktal (Koch)"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Distant Light"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Point Light"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Spot Light"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "mały"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "średni"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "duży"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Wypełnienie i _kontur"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Deseń na ob_iekty"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Punkt końcowy</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Środek</b> gradientu koncentrycznego"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Promień</b> gradientu koncentrycznego"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu koncentrycznego"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Gradient koncentryczny"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Utwórz gradient liniowy"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Gradient liniowy"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> dla których utworzyć gradient."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl"
"+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr "(kontur)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl"
"+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradient koncentryczny: <b>środek</b> i <b>ognisko</b>; przeciągnij z "
"klawiszem <b>Shift</b> aby oddzielić ognisko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> "
"aby je rozdzielić"
msgstr[1] ""
"Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
"aby je rozdzielić"
msgstr[2] ""
"Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
"aby je rozdzielić"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "pks"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Px"
msgstr "Piks"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percents"
msgstr "Procenty"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeter"
msgstr "Centymetr"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meters"
msgstr "Metry"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "cal"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em squares"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex squares"
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez nazwy"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących "
"lokalizacjach:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym katalogiem.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
"ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym plikiem.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n"
"nie masz praw do odczytu tego pliku.%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
"Nowe menu nie zostaną zapisane."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Commands Bar"
msgstr "Pasek poleceń"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Pasek opcji narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Toolbox"
msgstr "Paleta narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "_Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek statusu"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
#: ../src/interface.cpp:902
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1013
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Wejdź do grupy #%s"
#: ../src/interface.cpp:1024
msgid "Go to parent"
msgstr "Przejdź do rodzica"
#: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Kopiuj kolor"
#: ../src/interface.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
#: ../src/interface.cpp:1213
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
#: ../src/interface.cpp:1255
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów <image>"
#: ../src/interface.cpp:1405
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Zdejmij"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Zapisz plik sesji:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Ustaw nazwę pliku"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od <b>%1</"
"b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Przyjmij zaproszenie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
#: ../src/knotholder.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/knotholder.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Bend Path"
msgstr "Rozdziel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Wolna"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No effect"
msgstr "Przesunięcie poziome"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>Prostokąt</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
msgid "Change enum parameter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Teeth"
msgstr "Tekst"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The number of teeth"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "_Kontur"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Liczba rzędów"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start point jitter"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End point jitter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Spacing variation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
"each other."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Grubość konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Kąt"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Repeated"
msgstr "Kontynuacja:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Kontur desenia"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "Deseń"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Szerokość papieru"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "Przesunięcie poziome"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "Przesunięcie pionowe"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Przesunięcie wzoru"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Paste path"
msgstr "Wklej szerokość"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Tworzy spirale"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
#: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
#: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
#: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| "
"program\")"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format "
"strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
"Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony"
#: ../src/main.cpp:267
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości "
"(w jednostkach SVG użytkownika)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:289
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
"(tylko przy 'export-id')"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, "
#: ../src/main.cpp:305
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
"przez programy Sodipodi i Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
#: ../src/main.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
#: ../src/main.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla "
"plików EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:370
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:401
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:402
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:407
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:610
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCJE...] [PLIK...]\n"
"\n"
"Dostępne opcje:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz ostatnio _używane"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Wklej rozmiar"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "K_lonuj"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Tryb wyświetlania"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "W_arstwa"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Obiekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Przytnij"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Maskuj"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "Deseń"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "_Path"
msgstr "Śc_ieżka"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_fekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Plansza robocza"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Poradniki"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;"
"<b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blokuj odległość uchwytu; <b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii "
"uchwytu"
#: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Kroki"
#: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
#: ../src/nodepath.cpp:3206
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/nodepath.cpp:1424
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
"przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót "
"obu uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
#: ../src/nodepath.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozłóż"
#: ../src/nodepath.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1849
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "Rozdziel"
#: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
#: ../src/nodepath.cpp:2005
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknięcie ścieżki."
#: ../src/nodepath.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "węzeł końcowy"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2080
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
#: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi "
#: ../src/nodepath.cpp:2377
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami."
#: ../src/nodepath.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
#: ../src/nodepath.cpp:2430
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3441
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Prostokąt"
#: ../src/nodepath.cpp:3490
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:3630
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Uchwyt węzła</b>: kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
"do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Przenieś do góry"
#: ../src/nodepath.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Przenieś do góry"
#: ../src/nodepath.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "linii"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> blokada poziomo/"
"pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4394
msgid "end node"
msgstr "węzeł końcowy"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4399
msgid "cusp"
msgstr "ostry"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4402
msgid "smooth"
msgstr "gładki"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "symmetric"
msgstr "symetrycznie"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go "
"odzyskać)"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
#: ../src/nodepath.cpp:4415
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b> aby je odzyskać)"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> węzły lub ich uchwyty; <b>Alt+przeciągnij</b> węzły aby "
"modelować; klawisze <b>strzałek</b> aby przesuwać węzły, <b>&lt; &gt;</b> "
"aby skalować, <b>[ ]</b> aby obracać"
#: ../src/nodepath.cpp:4428
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> węze lub jego uchwyty; klawisze <b>strzałek</b> "
"przesuwają węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4457
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzła. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
"lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
msgstr[1] ""
"Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
"lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
msgstr[2] ""
"Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
"lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
#: ../src/nodepath.cpp:4463
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować."
#: ../src/nodepath.cpp:4471
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s. %s."
msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4478
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
msgstr[1] ""
"Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
msgstr[2] ""
"Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
"zagnieżdżonych. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4484
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ustaw <b>poziomy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
"pionowego promienia"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ustaw <b>pionowy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
"poziomego promienia"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ustaw <b>szerokość i wysokość</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada "
"proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ustaw <b>szerokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ustaw <b>wysokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Ustaw <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
"kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Ustaw <b>koniec</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
"kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ustaw <b>promień wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> "
"zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ustaw <b>promień podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość "
"(bez skręcenia); z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie "
"losowe"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rozwiń/zwiń spiralę od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
"<b>Alt</b> zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
"z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ustawienie <b>odległości odsunięcia</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalnie wzoru wypełenienia"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać "
"połączenia."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nie można połączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "Zamknięcie ścieżki."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Łącznie"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozbicia na części."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdziel"
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdziel"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozbicia na części."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe"
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
#: ../src/path-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony."
#: ../src/path-chemistry.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "O_dwróć kierunek"
#: ../src/path-chemistry.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "O_dwróć kierunek"
#: ../src/path-chemistry.cpp:440
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr ""
"W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Rysowanie anulowane"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
msgid "Creating new path"
msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby zamknąć i zakończyć "
"ścieżkę."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od "
"tego punktu."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
"kąta, <b>Enter</b> aby zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> "
"przyciąganie do kąta"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
"kąta, z <b>Shift</b> przesuwanie tylko tego uchwytu."
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zakończono rysowanie"
#: ../src/pencil-context.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Creating single point"
msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Create single point"
msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
#: ../src/pencil-context.cpp:349
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
#: ../src/pencil-context.cpp:355
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
#: ../src/pencil-context.cpp:360
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:422
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
"Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
#: ../src/rect-context.cpp:381
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, "
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
"całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
"całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
"całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Prostokąt</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
"całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
#: ../src/rect-context.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Przesunięcie anulowane."
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Zaznaczanie anulowane."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty "
"zaznaczenia"
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:238
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nic</b> nie zostało skasowane."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:271
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Zaznacz <b>dwa lub więcej obiektów</b> do połączenia w grupę."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "_Rozgrupuj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do przodu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
#: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do <b>różnych grup</"
"b> lub <b>warstw</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:699
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Przenieś na _wierzch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do tyłu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Przesuń do _tyłu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia pod spód."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Przenieś pod _spód"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:841
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Brak zmian do cofnięcia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Brak zmian do przywrócenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nic nie zostało skopiowane."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "_Wklej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Schowek jest pusty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(s)</b>, do których wkleić styl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Wklej _styl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Wklej rozmiar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę powyżej."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
msgid "No more layers above."
msgstr "Brak warstw powyżej."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę poniżej."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
msgid "No more layers below."
msgstr "Brak warstw poniżej."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Usuń przekształcenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "_Obróć"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
# [cyba] - niejednoznaczność
# w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
# w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "_Skaluj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Move vertically"
msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "_Przesuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Poziomo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia. "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "_Odłącz klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Zaznacz <b>klon</b> aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone "
"odsunięcie</b> aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> "
"aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby przejść do jego "
"ramki."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zazanczenia (osierocony klon, "
"odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidzialny</b> "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "Obiekty na _deseń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Obiekty na _deseń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem wzorem</b>, z którego wyodrębnione zostaną "
"obiekty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak wzorów wypełnienia</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Deseń na ob_iekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę "
"przycinającą lub maskę."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Zamknięcie ścieżki."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Gwiazdy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "Zdejmij"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Tekst opływający"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Polilinia"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "Ramka"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Ścieżka odsunięta"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując "
"obiekty do zaznaczenia."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "warstwie <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " na %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " w grupie %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwach"
msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać oryginał."
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ścieżkę"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ramkę"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> obiekt"
msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> obiekty"
msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> obiektów"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "Po_chyl"
#: ../src/seltrans.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Wybierz drukarkę"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Środek</b> obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z "
"Shift także wykorzystuje ten środek"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> skalowanie "
"proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z "
"<b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
"<b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Obrót</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> "
"obrót wokół przeciwległego narożnika"
#: ../src/seltrans.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
#: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1232
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/seltrans.cpp:1275
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1564
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> poziomo/pionowo; z <b>Shift</b> "
"wyłączenie przyciągania"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:605
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Koło</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:839
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Odcinek</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:841
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Łuk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Obszar wypełniony tekstem"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Obszar niewypełniony tekstem"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
msgstr[2] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
msgstr[2] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-guide.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "Prowadnica pionowa"
#: ../src/sp-guide.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "Prowadnica pozioma"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "osadzony"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obraz z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obraz</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
#: ../src/sp-item.cpp:838
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: ../src/sp-item.cpp:855
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linia</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Połączone odsunięcie</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "na zewnątrz"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "do wewnątrz"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilinia</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Prostokąt</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Prostokąt</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: blokada promienia spirali"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: promień %s, %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spirale"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "_Suma"
#: ../src/splivarot.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "_Część wspólna"
#: ../src/splivarot.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "_Różnica"
#: ../src/splivarot.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "_Wykluczenie"
#: ../src/splivarot.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "_Podział"
#: ../src/splivarot.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
#: ../src/splivarot.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b> aby wykonać operację różnicy, "
"wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
"wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać operacji."
#: ../src/splivarot.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
#: ../src/splivarot.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:889
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b> do zamiany w obrys."
#: ../src/splivarot.cpp:973
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać odsunięcia do "
"wewnątrz/na zewnątrz."
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "_Utwórz odnośnik"
#: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
#: ../src/splivarot.cpp:1190
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
#: ../src/splivarot.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "Ścieżka odsunięta"
#: ../src/splivarot.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "Ścieżka odsunięta"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
#: ../src/splivarot.cpp:1621
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1637
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia."
#: ../src/splivarot.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "_Uprość"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
"kąta"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/star-context.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b> aby wprowadzić tekst na ścieżkę."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
"najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b> aby odnaleźć jego ścieżkę."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
"najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Put text on path"
msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby zdjąć go ze ścieżki."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Remove text from path"
msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Usuń ręczne podcięcie"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b> aby "
"wprowadzić tekst do ramki."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Zazancz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Tekst opływający"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Zazancz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> aby edytować tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego "
"fragment."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> aby edytować dopasowany tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
"zaznaczyć jego fragment."
#: ../src/text-context.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Usuń węzeł"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znak niedrukowany"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Ramka tekstu dopasowanego</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b> aby przejść do nowej linii."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Utworzono tekst dopasowany."
#: ../src/text-context.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Tekst opływający"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
"tekstu dopasowanego."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Pełny kształt"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:930
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "linii"
#: ../src/text-context.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Skręcenie w prawo"
#: ../src/text-context.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Skręcenie w prawo"
#: ../src/text-context.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Odstęp kolumn:"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
#: ../src/text-context.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Ustawienie odstępów:"
#: ../src/text-context.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Wklej _styl"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; <b>Enter</b> aby rozpocząć nowy akapit."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
"utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść."
#: ../src/text-context.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "Typ obiektu:"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Aby edytować ścieżkę <b>kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub "
"<b>przeciągnij</b> obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj "
"węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie aby go zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć prostokąt. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
"zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
"zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć elipsę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
"utworzyć łuk lub wycinek elipsy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
"zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć spiralę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
"zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z <b>Shift</b> "
"aby dołączyć do wybranej ścieżki."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby rozpocząć ścieżkę; z "
"<b>Shift</b> aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek <b>Lewa</b>/"
"<b>prawa</b> zmieniają grubość, <b>góra</b>/<b>dół</b> ustawiają "
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Przeciągnij</b> lub <b>kliknij podwójnie</b> aby utworzyć gradient na "
"wybranych obiektach, <b>przeciągnij uchwyty</b> aby edytować gradienty."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknij</b> lub <b>przeciągnij zaznaczając obszar</b> aby powiększyć, "
"<b>kliknij+Shift</b> aby pomniejszyć widok."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknij i przeciągnij</b> pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Wybierz <b>obraz</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obraz</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Grupuje zaznaczone obiekty"
msgstr[1] "Grupuje zaznaczone obiekty"
msgstr[2] "Grupuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Rozmieść zaznaczone obiekty"
msgstr[1] "Rozmieść zaznaczone obiekty"
msgstr[2] "Rozmieść zaznaczone obiekty"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
msgstr[1] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
msgstr[2] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Właściwości _obiektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Utwórz odnośnik"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "_Utwórz odnośnik"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Rozgrupuj"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Wł_aściwości obrazu"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Wypełnienie i _kontur"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informacja o programie Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Prezentacja"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autorzy"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Tłumacze"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "_Tłumacze"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Rozłóż"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "H:"
msgstr "W:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "Poz:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Usuń nakładanie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr "_Rozproszenie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "Zmiana losowa położenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozłóż"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Równomierny układ łączników"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Względem: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Ostatni zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Pierwszy zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Największy element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmniejszy element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
msgid "Drawing"
msgstr "Rysunek"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Właściwości Dublin Core</b> (www.dublincore.org)"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencja</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Utwórz klon"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Pozostaw zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "Pr_owadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Siatka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Kroki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Snap points"
msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Tło:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "Kolor obrzeża:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Kolor obrzeża strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Kolor obrzeża strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Wyświetlanie cienia strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "Domyślne jednostki:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Obrzeże</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show _guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Kolor prowadnic:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guideline color"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Kolor prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Kolor podświetlenia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Prowadnice</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
msgid "Enable snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
#, fuzzy
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
msgid ""
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
#, fuzzy
msgid "_Nodes"
msgstr "Węzły"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Przyciągaj ramki do siatki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "Odległość przyciągania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Snap at specified d_istance"
msgstr "Odległość przyciągania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Snap di_stance"
msgstr "Odległość przyciągania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Snap at specified dis_tance"
msgstr "Odległość przyciągania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Odległość przyciągania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Snap at specified distan_ce"
msgstr "Odległość przyciągania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
#, fuzzy
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Prostokąt</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "_Grid with guides"
msgstr "Siatka/Prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
#, fuzzy
msgid "_Line segments"
msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
#, fuzzy
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
msgid ""
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>_Utwórz</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Usuń"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Kontur"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Styl konturu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Light Source:"
msgstr "Źródło"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Obrót"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "Punkty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Postęp"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kąt końcowy:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
msgid "New light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Redukcja krzywizny"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "_Zmień"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Rename filter"
msgstr "Usuń wypełnienie "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Apply filter"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "Usuń wypełnienie "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikuj węzeł"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "_Effect"
msgstr "E_fekty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Łącznik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Usuń kontur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Add Effect:"
msgstr "E_fekty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "No effect selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Prostokąt</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "_Przesuń"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "Wartość"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "Koperta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "Uśrednienie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Postęp"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Autor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Cel:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
msgid "Kernel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "_Podział"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "_Przesuń"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zawsze zapisywane"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Kwadratowa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Połącz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "X Channel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Y Channel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "Kolor w punkcie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
msgid "Standard Deviation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Kolor w punkcie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
msgid "Base Frequency"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "Prędkość"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Usuń atrybut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Czułość chwytania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) "
"możliwe staje się manipulowanie nim"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana "
"jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kółko myszy przewija o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w "
"poziomie z klawiszem Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+strzałki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Scroll by:"
msgstr "Przewijanie o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach "
"ekranowych)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Acceleration:"
msgstr "Przyspieszenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania "
"(0 - brak przyspieszania)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autoprzewijanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
"obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest "
"autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna "
"wewnątrz okna dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Kółko myszy przewija o"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o "
"wybraną wartość (w jednostkach px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar "
"selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną "
"odległość (w jednostkach px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-"
"360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - "
"od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku "
"przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "degrees"
msgstr "stopnie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością "
"podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, "
"środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Show selection cue"
msgstr "Wyróżnianie selekcji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w "
"zakładce narzędzia Wskaźnik)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Edycja gradientu na obiekcie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Brak wybranych obiektów</b> do pobrania stylu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu z wielu "
"obiektów."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Last used style"
msgstr "Ostatnio użyty styl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
"Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Take from selection"
msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nie przyczepiaj łączników do obiektów tekstowych"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Selector"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Box outline"
msgstr "Tylko ramki obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i "
"przekształcania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Mark"
msgstr "Uchwyt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym "
"rogu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Box"
msgstr "Ramka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Przeciwległa krawędź ramki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Przeciwległa krawędź ramki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Node"
msgstr "Edycja węzłów"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Shapes"
msgstr "Figury"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; "
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) "
"niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od "
"powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Drukuje dokument"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Connector"
msgstr "Łącznik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla "
"obiektów tekstowych"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapisanie położenia okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Zapisanie położenia okien"
# [cyba] - niejednoznaczność
# w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
# w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "_Skaluj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "przełączanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Zapisanie położenia okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami "
"okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
"okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z "
"zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które "
"może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po "
"prawej stronie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Move in parallel"
msgstr "Przesuwają się równolegle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Move according to transform"
msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Are unlinked"
msgstr "Zostają odłączone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Are deleted"
msgstr "Zostają skasowane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje "
"przesunięty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
"przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
"w inny sposób niż oryginalny obiekt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do "
"przycinania lub maskowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka "
"zostanie usunięta z rysunku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Przycinanie i maskowanie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalowanie grubości konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform gradients"
msgstr "Przekształcanie gradientów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Transform patterns"
msgstr "Przekształcanie deseni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Optimized"
msgstr "Zoptymalizowany"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Preserved"
msgstr "Zawsze zapisywane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
"odpowiednio zmieniany"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Store transformation:"
msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez "
"dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu "
"'transform='"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Transforms"
msgstr "Przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Average quality"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Redukcja krzywizny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select in all layers"
msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich "
"warstwach"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej "
"warstwie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej "
"warstwie i warstwach podrzędnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione "
"jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te "
"ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub "
"warstwie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy "
"zmianie aktywnej warstwy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Selecting"
msgstr "Zaznaczanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) "
"wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Import/Export"
msgstr "_Importuj"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "Procent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Przesunięcie względne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Display Adjustment"
msgstr "_Tryb wyświetlania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "_Tryb wyświetlania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "_Tryb wyświetlania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "Punkt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Device profile:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "Zawsze zapisywane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "brak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Color Management"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "Orientacja strony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Grid units"
msgstr "Jednostki siatki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Origin X"
msgstr "Początek X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Origin Y"
msgstr "Początek Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Spacing X"
msgstr "Odstępy X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Spacing Y"
msgstr "Odstępy Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Major grid line every"
msgstr "Rozstaw głównych linii:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "Angle X"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "Angle of x-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Angle Z"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Angle of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Format"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Autor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Własność"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Źródło"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Powiązanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Język"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Obiekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Tematyka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Opis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Contributor:"
msgstr "Współautorzy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Default Metadata"
msgstr "Metadane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Własność autora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Creative Commons By 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Default Licensing for new documents:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Free Art License"
msgstr "Otwórz nowy plik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Default License"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki "
"(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia "
"kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. "
"Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych "
"dokumentów w menu Plik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid "Misc"
msgstr "Pozostałe"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
msgid "Apply new effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Current effect"
msgstr "Aktywna warstwa"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
msgid "No effect applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
msgid "Only one item can be selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Empty selection"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Remove path effect"
msgstr "Usuń kontur"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Stos"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Używana"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Wolna"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Całkowita"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Łącznie"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Przelicz ponownie"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na "
"1, w pliku preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Search Tag"
msgstr "Szukaj obrazów"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Szukaj grup obiektów"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Wykonaj skrypt P_erl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Jasność"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J."
"Canny'ego"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Zredukowana liczba kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "Jasność"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Liczba przebiegów:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "Nakładanie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi "
"(zwykle widoczne są prześwity)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "Tło:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "Zoptymalizowany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Podziękowania"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
"Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Data"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Przerwij wektoryzację"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Wykonaj wektoryzację"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
"bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
"bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Przesunięcie względne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub "
"bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skaluj proporcjonalne"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
"Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
"obiektów"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych "
"obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia "
"obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone "
"przez nową macierz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Przesuń"
# [cyba] - niejednoznaczność
# w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
# w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaluj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Obróć"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "Po_chyl"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "_Macierz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Współrzędne kursora"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b> Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z palety narzędzie do rysowania; "
"użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" "
"przed zamknięciem programu?</span>\n"
"\n"
"Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie "
"(%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "mini"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "mały"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "duży"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "wielki"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "węzeł końcowy"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Metr"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Nakładające się obszary:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Grubość konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "N:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Brak konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Deseń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Kontur desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>u</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Różne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Różne wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Różne kontury"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Linia</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednolity kolor konturu"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>u</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>w</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Edytuj wypełnienie..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Edytuj kontur..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Negatyw"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiuj kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Wklej kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Jednolity kolor konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "Niezdefiniowany kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Biały"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Edytuj kontur..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Czarny"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Jednolity kolor konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Deseń"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Kontur desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "Skalowanie grubości konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Opacity, %"
msgstr "Nieprzepuszczalność:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (uśrednione)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (przezroczysty)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "100% (opaque)"
msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Rozmiar strony:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientacja strony:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "Pionowa"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby "
"zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Szerokość papieru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Wysokość papieru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "Rozmiar strony:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradient L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradient K"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Grubość konturu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "N:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "N:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
#: ../src/verbs.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
#: ../src/verbs.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę."
#: ../src/verbs.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
#: ../src/verbs.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
#: ../src/verbs.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę."
#: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
msgid "No current layer."
msgstr "Brak aktywnej warstwy."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona wyżej."
#: ../src/verbs.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej."
#: ../src/verbs.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
#: ../src/verbs.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej."
#: ../src/verbs.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Warstwa usunięta."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Deleted layer."
msgstr "Warstwa usunięta."
#: ../src/verbs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij po_ziomo"
#: ../src/verbs.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pio_nowo"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1812
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
#: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Does nothing"
msgstr "Nic nie wykonuje"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Re_vert"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save document"
msgstr "Zapisuje dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../src/verbs.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Print document"
msgstr "Drukuje dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Wyczyść definicje"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z "
"&lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Podgląd _wydruku"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Preview document printout"
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportuj bitmapę..."
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "N_ext Window"
msgstr "Następne okno"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "P_revious Window"
msgstr "Poprzednie okno"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Close this document window"
msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Paste"
msgstr "_Wklej"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Style"
msgstr "Wklej _styl"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste _Width"
msgstr "Wklej szerokość"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego "
"obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste _Height"
msgstr "Wklej wysokość"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego "
"obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru "
"skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do "
"szerokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Wklej wysokość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do "
"wysokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Wklej na _miejscu"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję"
#: ../src/verbs.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Wklej _styl"
#: ../src/verbs.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Duplikuj"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Utwórz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Odłącz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na "
"samodzielny obiekt"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Select _Original"
msgstr "Zaznacz ory_ginał"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Obiekty na _deseń"
#: ../src/verbs.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Obiekty na _deseń"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Deseń na ob_iekty"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Clea_r All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select Al_l"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "D_eselect"
msgstr "Odznacz"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Przenieś na _wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Przenieś pod _spód"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Raise"
msgstr "Przesuń do _przodu"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Lower"
msgstr "Przesuń do _tyłu"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Group"
msgstr "_Grupuj"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "_Usuń ręczne podcięcie"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Union"
msgstr "_Suma"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Intersection"
msgstr "_Część wspólna"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Difference"
msgstr "_Różnica"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Wykluczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do "
"jednej ze ścieżek)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Di_vision"
msgstr "_Podział"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem "
"wypełnienia"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Outs_et"
msgstr "Odsunięcie na zewnątrz"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "I_nset"
msgstr "Odsunięcie do wewnątrz"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Odsunięcie dynamiczne"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Odsunięcie połączone"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Uprość"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Reverse"
msgstr "O_dwróć kierunek"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
"rozmieszczonych na konturze)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Combine"
msgstr "Połącz"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Break _Apart"
msgstr "Rozdziel"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Rozłóż na siatce..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nowa warstwa..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create a new layer"
msgstr "Tworzy nową warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Przejdź na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Przejdź na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2335
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr ""
"Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Usuń przekształcenia"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, "
"przypisany do obiektu ramki"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Unflow"
msgstr "_Uwolnij tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Z_amień na zwykły tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
"zachowaniem wyglądu)"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij po_ziomo"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pio_nowo"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
#: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Release"
msgstr "Zdejmij"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako "
"ścieżę przycinającą)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Node Edit"
msgstr "Edycja węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2365
#, fuzzy
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Tweak"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami"
#: ../src/verbs.cpp:2371
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create spirals"
msgstr "Tworzy spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Rysuje krzywe odręczne"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste"
#: ../src/verbs.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zmienia powiększenie rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Tworzy łączniki"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Ustawienia wskaźnika"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Ustawienia prostokąta"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt"
#: ../src/verbs.cpp:2406
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Ustawienia tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2407
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ustawienia elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Star Preferences"
msgstr "Ustawienia gwiazdy"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Ustawienia spirali"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Ustawienia ołówka"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Ustawienia pióra"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Ustawienia kaligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Text Preferences"
msgstr "Ustawienia tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Ustawienia Gradientu"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Ustawienia powiększenia"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Ustawienia pipety"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Ustawienia łączników"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik"
#: ../src/verbs.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Ustawienia Gradientu"
#: ../src/verbs.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linijki"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Paski przewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Grid"
msgstr "Siatk_a"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "G_uides"
msgstr "Pr_owadnice"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć "
"prowadnice)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Następne powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "P_oprzednie powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Powiększenie 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Powiększenie 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Powiększenie 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Duplikuj okno"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_New View Preview"
msgstr "Nowy podgląd widoku"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "New View Preview"
msgstr "Nowy podgląd widoku"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Outline"
msgstr "Szkieletowy"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2467
#, fuzzy
msgid "Color manage view"
msgstr "Kolor obrzeża strony"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Podgląd ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Page _Width"
msgstr "Szerokość s_trony"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Ustawienia dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Metadane dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Wypełnienie i _kontur..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "S_watches..."
msgstr "Palety kolorów..."
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Prz_ekształć..."
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..."
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i czcionka..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości "
"tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Edytor _XML-u"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Find objects in document"
msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Messages..."
msgstr "_Komunikaty..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View debug messages"
msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "S_cripts..."
msgstr "Skrypt_y..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Run scripts"
msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
"rozpraszając"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Właściwości _obiektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
"właściwości obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Komunikaty..."
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Urządzenia wejściowe"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Extensions..."
msgstr "Rozszerzenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Layer_s..."
msgstr "Warstwy..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View Layers"
msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
#: ../src/verbs.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Path Effects..."
msgstr "E_fekty"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Manage path effects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..."
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "About _Memory"
msgstr "Informacje o pamięci..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O programie Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Podstawy"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Kształty"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementy kompozycji"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Porady i _sztuczki"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Previous Effect"
msgstr "Poprzedni efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2565
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2566
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2568
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2569
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic "
"nie jest zaznaczone"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2571
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2575
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Wzór kreski"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Przesunięcie wzoru"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n"
"'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n"
"'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
"'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odbicie"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "powtórzenie"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Kontynuacja:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Niczego nie wybrano</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nowe:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Utwórz gradient liniowy"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "na:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmiana:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Brak zaznaczonego gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj punkt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Kolor w punkcie"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Edytor gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Aktywna warstwa"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Bez rysowania"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Jednolity kolor"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradient liniowy"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradient koncentryczny"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze "
"dziedziczenie)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
"nieparzystości)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
"kierunek (zasada przenikania)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Brak obiektów"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Wiele stylów"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Użyj <b>Edycja &gt; Obiekt(y) na deseń</b> aby utworzyć nowy wzór "
"wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Przekształcanie deseni"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>grubość konturu</b> <b>jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>grubość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> przy skalowaniu "
"obiektów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> przy skalowaniu "
"prostokątów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> przy skalowaniu "
"prostokątów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
"(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
"przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
"(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
"przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Szer."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Szer."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Szerokość zaznaczenia"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "Szerokość, wysokość:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z "
"zachowaniem proporcji"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Wys."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Wys."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Wysokość zaznaczenia"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Move patterns"
msgstr "Deseń"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (przezroczystość)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Koło"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Wysokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Wysokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Insert node"
msgstr "Utwórz wcięcie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Negatyw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
msgstr "węzeł końcowy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Połącz zaznaczone końce"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Połączenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Node Break"
msgstr "Czarny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Rozmycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "symetrycznie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "linii"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr " Brak podglądu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Rysuj uchwyty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "X coordinate:"
msgstr "Współrzędne kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Współrzędne kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Make polygon"
msgstr "Pełny kształt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Make star"
msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Corners:"
msgstr "Narożniki:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "regular polygon"
msgstr "Pełny kształt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporcje ramion:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporcje ramion:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "NOT rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "slightly rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "visibly rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "well rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "amply rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaokrąglenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "NOT randomized"
msgstr "Deformacja losowa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "visibly randomized"
msgstr "Deformacja koncentryczna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "strongly randomized"
msgstr "Deformacja losowa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Randomized"
msgstr "Deformacja losowa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Randomized:"
msgstr "Deformacja losowa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > "
"Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "W:"
msgstr "S:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Szerokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Wysokość prostokąta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "not rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Odstepy poziome"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vertical radius"
msgstr "Odstępy pionowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Not rounded"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Ostre narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
msgid "3D Box: Toggle VP"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "Angle X:"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Angle Y"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "Tworzy spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
msgid "just a curve"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "Liczba rzędów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Turns:"
msgstr "Obroty:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "circle"
msgstr "Koło"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "Zielony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "Wyrównanie do środka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "Divergence"
msgstr "Zbieżność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Divergence:"
msgstr "Zbieżność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Inner radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(minimum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(maximum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Źródło"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "Force:"
msgstr "Źródło"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
#, fuzzy
msgid "Shrink mode"
msgstr "węzeł końcowy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
#, fuzzy
msgid "Grow mode"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
#, fuzzy
msgid "Attract mode"
msgstr "Nazwa atrybutu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
#, fuzzy
msgid "Repel mode"
msgstr "Usuń"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "węzeł końcowy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "Kolor obrzeża strony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Przenieś do góry"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "_Przesuń"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "N:"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
#, fuzzy
msgid "Fidelity"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "Zawsze zapisywane"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
#, fuzzy
msgid "Pen Width"
msgstr "Szerokość s_trony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Kontur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Thinning:"
msgstr "Pocienienie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie "
"linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "Poziomo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Pen Angle"
msgstr "Kąt końcowy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie "
"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "Fixation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = "
"zachowanie wybranego kąta)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Zapisz jako domyślne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "Bez zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "Końcówka:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "gładki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Tremor:"
msgstr "Drżenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(zerowy_wskaźnik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Tło:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
#, fuzzy
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Początek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy "
"(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Łuk otwarty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
msgid "Make whole"
msgstr "Pełny kształt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Ustaw opóźnienie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
#, fuzzy
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Orientacja strony:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
#, fuzzy
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape "
"będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
msgid "Justify"
msgstr "Wyrównanie do obu stron"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Tworzy łączniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "brak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Tworzy łączniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstępy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Zawijaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "Łącznik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Rozmiar skali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "Nakładające się obszary:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Nakładające się obszary:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Próg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > "
"Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maksymalna długość odcinka"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Edytuj ścieżkę"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Źródło AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Wyjście AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Źródło AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
"pliku SVG"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "Jasność"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "Pipeta"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Light"
msgstr "Wysokość:"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr "Usuń wypełnienie "
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "Usuń kontur"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr "Usuń"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram utworzony w programie Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Źródło Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia. Można go "
"pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
"programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja "
"nie przebiegła prawidłowo."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Rozmiar punktów"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numeruj węzły"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Wizualizacja ścieżki"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Źródło DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać "
"również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Wyjście DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod "
"adres http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "Wysokość:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Przeznaczenie wydruku"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "Jednakowa szerokość"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "Rozmyj krawędzie"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "Figury"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Źródło EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Wyjście EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Wzór LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Wzór LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Wyodrębnij obraz"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Wyjście XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Redukcja krzywizny"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Rozmycie"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "_Podział"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "Rysuj uchwyty"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Pierwsza pochodna"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Ploter funkcji"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Funkcja"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "Figury"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start x-value"
msgstr "Wartość atrybutu"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Współrzędne kursora"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Wysokość prostokąta"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Zawsze zapisywane"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Rysuj uchwyty"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Command Line Options"
msgstr "Zmiana losowa położenia"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikuj węzły końcowe"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Uśrednienie"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metoda uśrednienia"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Kroki uśrednienia"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Podstawa"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Lewy kąt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Prawy kąt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Formuła"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Długość kroku"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Liczba rzędów"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Length Unit: "
msgstr "Rozmiar skali"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Zmierz ścieżkę"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmierz ścieżkę"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "Ścieżka odsunięta"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Opis"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Wyciągnij"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Wielkość"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Źródło tekstowe"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kolor obrzeża strony"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "Informacje"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Ścięcie"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Tematyka"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Generate Template"
msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "Uśrednienie"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Szukaj prostokątów"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "Obrecność"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Źródło Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Select option: "
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "Wybór pliku do odczytu"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Przenieś do góry"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksymalna długość odcinka"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "węzeł końcowy"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Zmiana losowa punkt"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Zmiana losowa położenia"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr " typ: "
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Rozmiar początkowy"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Losowe drzewko"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Źródło Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_Obrót"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirala"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Koperta"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Wyjście ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "Wyjście DXF"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "Przesuń warstwę niżej"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "Zdejmij"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "Tytuł"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Tekst ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Źródło tekstowe"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Stopień skręcenia"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Skręcenie w prawo"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Wir"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Źródło Metaplik Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "Źródło DXF"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s na pozycji %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Przesuń o:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Przesuń do:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Przesunięcie %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Nieprzepuszczalność:"
#, fuzzy
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Nieznane"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Podgląd _wydruku"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG Document"
#~ msgstr "Dokument został zapisany."
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, "
#~ "niezależnie od odległości"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii "
#~ "siatki, niezależnie od odległości"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, "
#~ "niezależnie od odległości"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr " typ: "
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Drukuj _bezpośrednio..."
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "_Zablokowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy znakami"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Podcięcie poziome"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Podcięcie pionowe"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Obrót znaku"