4632N/A# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
4632N/A# Norwegian Nynorsk translation of Inkscape.
4632N/A# Omsetjing av Inkscape til nynorsk.
4632N/A# Copyright © 2004 Karl Ove Hufthammer.
4632N/A# Merk: Alle statuslinjemeldingar skal slutta på «.» på nynorsk,
4632N/A# sjølv om dei ikkje gjer det på engelsk. Koordinatar skal ha
4632N/A# mellomrom mellom seg (eks. (34, 78)), og «×» er gongeteikn.
4632N/A# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2006.
4632N/A"POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
4632N/A"PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:00+0200\n"
4632N/A"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
4632N/A"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
4632N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
4632N/A"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
4632N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
4632N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
4632N/Amsgstr "Lag og rediger skalerbare vektorbilete (SVG)"
4632N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
4632N/Amsgstr "Inkscape SVG-vektorteikneprogram"
4632N/Amsgstr "<b>Ctrl</b>: Lag sirkel eller heiltalsellipse. Endra vinkel i steg."
4632N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
4632N/Amsgstr "<b>Shift</b>: Teikn rundt startpunktet."
4632N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
4632N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4632N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s, med <b>Ctrl</b> for å laga sirkel eller "
4632N/A"heiltalsellipse, og med <b>Shift</b> for å teikna rundt startpunktet."
4632N/Amsgstr "Lag eit nytt dokument."
4632N/Amsgid "Creating new connector"
4632N/Amsgstr "Lagar ny sambandslinje."
4632N/Amsgstr "Lag eit nytt dokument."
4632N/Amsgstr "Lag eit nytt dokument."
4632N/Amsgstr "Fullført sambandslinje."
4632N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
4632N/Amsgstr "<b>Sambandspunkt</b>: Klikk eller dra for å laga ei ny sambandslinje."
4632N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
4632N/A"<b>Sambandssluttpunkt</b>: Dra for å flytta eller kopla til nye figurar."
4632N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
4632N/Amsgstr "Merk <b>minst eitt ikkje-sambandsobjekt</b>."
4632N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
4632N/Amsgstr "Snittet av dei merkte objekta."
4632N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
4632N/Amsgstr "Snittet av dei merkte objekta."
4632N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
4632N/Amsgstr "<b>Laget er skjult</b>. Du må visa det før du kan teikna på det."
4632N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
4632N/Amsgstr "<b>Laget er låst</b>. Du må låsa det opp før du kan teikna på det."
4632N/Amsgstr "Inga førre forstørring."
4632N/Amsgstr "Inga neste forstørring."
4632N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
4632N/Amsgstr "<small>Ingenting merkt.</small>"
4632N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
4632N/Amsgstr "<small>Meir enn eitt objekt merkt.</small>"
4632N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
4632N/Amsgstr "<small>Objektet har <b>%d</b> flislagte klonar.</small>"
4632N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
4632N/Amsgstr "<small>Objektet har ingen flislagte klonar.</small>"
4632N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
4632N/Amsgstr "Merk <b>objektet</b> du vil fjerna klumping i flislagte klonar til."
4632N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
4632N/Amsgstr "Merk <b>objektet</b> du vil fjerna klonane til."
4632N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
4632N/Amsgstr "Merk <b>objektet</b> du vil klona."
4632N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
4632N/A"Vil du klona fleire objekt, kan du <b>gruppera</b> dei og så <b>klona "
4632N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
4632N/Amsgstr "<small>Per rad:</small>"
4632N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
4632N/Amsgstr "<small>Per kolonne:</small>"
4632N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
4632N/Amsgstr "<small>Slumpverdi:</small>"
4632N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
4632N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
4632N/Amsgstr "Vel éi av 17 symmetrigrupper for flisleggjinga."
4632N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
4632N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
4632N/Amsgstr "<b>P1</b>: enkel omforming"
4632N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
4632N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180° rotering"
4632N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
4632N/Amsgstr "<b>PM</b>: refleksjon"
4632N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
4632N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
4632N/Amsgstr "<b>PG</b>: gliderefleksjon"
4632N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
4632N/Amsgstr "<b>CM</b>: refleksjon + gliderefleksjon"
4632N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
4632N/Amsgstr "<b>PMM</b>: refleksjon + refleksjon"
4632N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
4632N/Amsgstr "<b>PMG</b>: refleksjon + 180° rotering"
4632N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
4632N/Amsgstr "<b>PGG</b>: gliderefleksjon + 180° rotering"
4632N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
4632N/Amsgstr "<b>CMM</b>: refleksjon + refleksjon + 180° rotering"
4632N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
4632N/Amsgstr "<b>P4</b>: 90° rotering"
4632N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
4632N/Amsgstr "<b>P4M</b>: 90° rotering + 45° refleksjon"
4632N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
4632N/Amsgstr "<b>P4G</b>: 90° rotering + 90° refleksjon"
4632N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
4632N/Amsgstr "<b>P3</b>: 120° rotering"
4632N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
4632N/Amsgstr "<b>P31M</b>: reflektering + 120° rotering (tett)"
4632N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
4632N/Amsgstr "<b>P31M</b>: reflektering + 120° rotering (spreidd)"
4632N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
4632N/Amsgstr "<b>P6</b>: 60° rotering"
4632N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
4632N/Amsgstr "<b>P6M</b>: refleksjon + 60° rotering"
4632N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
4632N/Amsgstr "<b>X-forskyving:</b>"
4632N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
4632N/Amsgstr "Vassrett forskyving per rad (i prosent av flisbreidd)"
4632N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
4632N/Amsgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flisbreidd)"
4632N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser vassrett forskyving med dette prosenttalet."
4632N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
4632N/Amsgstr "<b>Y-forskyving:</b>"
4632N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
4632N/Amsgstr "Loddrett forskyving per rad (i prosent av flishøgd)"
4632N/Amsgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
4632N/Amsgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flishøgd)"
4632N/Amsgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser loddrett forskyving med dette prosenttalet."
4632N/Amsgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
4632N/A"Om rader skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). "
4632N/Amsgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
4632N/A"Om kolonnar skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). "
4632N/A#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
4632N/Amsgid "<small>Alternate:</small>"
4632N/Amsgstr "<small>Alternater:</small>"
4632N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each row"
4632N/Amsgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar rad."
4632N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each column"
4632N/Amsgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar kolonne."
4632N/Amsgstr "<b>X-skalering:</b>"
4632N/Amsgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
4632N/Amsgstr "Vassrett skalering per rad (i % av flisbreidd)."
4632N/Amsgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
4632N/Amsgstr "Vassrett skalering per kolonne (i % av flisbreidd)."
4632N/Amsgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet."
4632N/Amsgstr "<b>Y-skalering:</b>"
4632N/Amsgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
4632N/Amsgstr "Loddrett skalering per rad (i % av flishøgd)."
4632N/Amsgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
4632N/Amsgstr "Loddrett skalering per kolonne (i % av flishøgd)."
4632N/Amsgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet."
4632N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each row"
4632N/Amsgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar rad."
4632N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each column"
4632N/Amsgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each row"
4632N/Amsgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar rad."
4632N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each column"
4632N/Amsgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser rotasjonsvinkelen med dette prosenttalet."
4632N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each row"
4632N/Amsgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar rad."
4632N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each column"
4632N/Amsgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
4632N/Amsgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad."
4632N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
4632N/Amsgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad."
4632N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
4632N/Amsgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar rad."
4632N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
4632N/Amsgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Initial color of tiled clones"
4632N/Amsgstr "Startfarge til flislagde klonar."
4632N/A"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
4632N/A"Startfarge til flislagde klonar (fungerer berre viss opphavet ikkje har fyll "
4632N/Amsgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
4632N/Amsgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."
4632N/Amsgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
4632N/Amsgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Randomize the tile hue by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser fargenyansen til flisa med dette prosenttalet."
4632N/Amsgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
4632N/Amsgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."
4632N/Amsgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
4632N/Amsgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Randomize the color saturation by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser fargemettinga til flisa med dette prosenttalet."
4632N/Amsgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
4632N/Amsgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."
4632N/Amsgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
4632N/Amsgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Randomize the color lightness by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser lysstyrken til flisa med dette prosenttalet."
4632N/Amsgid "Alternate the sign of color changes for each row"
4632N/Amsgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar rad."
4632N/Amsgid "Alternate the sign of color changes for each column"
4632N/Amsgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar kolonne."
4632N/Amsgid "Trace the drawing under the tiles"
4632N/Amsgstr "Teikn av teikninga under flisene."
4632N/A"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
4632N/A"For kvar klon, vel ein verdi frå teikninga under klonen, og bruk denne på "
4632N/Amsgid "1. Pick from the drawing:"
4632N/Amsgstr "1 Hent frå teikning:"
4632N/Amsgid "Pick the visible color and opacity"
4632N/Amsgstr "Hent synleg farge og gjennomsikt."
4632N/Amsgid "Pick the total accumulated opacity"
4632N/Amsgstr "Hent oppsamla gjennomsikt."
4632N/Amsgid "Pick the Red component of the color"
4632N/Amsgstr "Hent raudkomponenten av fargen."
4632N/Amsgid "Pick the Green component of the color"
4632N/Amsgstr "Hent grønkomponenten av fargen."
4632N/Amsgid "Pick the Blue component of the color"
4632N/Amsgstr "Hent blåkomponenten av fargen."
4632N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
4632N/Amsgid "Pick the hue of the color"
4632N/Amsgstr "Hent nyansen til fargen."
4632N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
4632N/Amsgid "Pick the saturation of the color"
4632N/Amsgstr "Hent mettinga til fargen."
4632N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
4632N/Amsgid "Pick the lightness of the color"
4632N/Amsgstr "Hent lysstyrken til fargen."
4632N/Amsgid "2. Tweak the picked value:"
4632N/Amsgstr "2 Endra vald verdi:"
4632N/Amsgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
4632N/Amsgstr "Forskyv midtverdiane til vald farge oppover (>0) eller nedover (<0)."
4632N/Amsgid "Randomize the picked value by this percentage"
4632N/Amsgstr "Randomiser vald verdi med dette prosenttalet."
4632N/Amsgid "Invert the picked value"
4632N/Amsgstr "Inverter vald verdi."
4632N/Amsgid "3. Apply the value to the clones':"
4632N/Amsgstr "3 Bruk verdien på klonene:"
4632N/A"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
4632N/Amsgstr "Kvar klon vert laga med eit sannsyn fastsett av vald verdi i punktet."
4632N/Amsgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
4632N/Amsgstr "Storleik til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet."
4632N/A"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
4632N/A"Kvar klon vert teikna med vald farge (fungerer berre viss opphavet ikkje har "
4632N/Amsgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
4632N/Amsgstr "Gjennomsikt til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet."
4632N/Amsgid "How many rows in the tiling"
4632N/Amsgstr "Kor mange rader det skal vera i flisleggjinga."
4632N/Amsgid "How many columns in the tiling"
4632N/Amsgstr "Kor mange kolonner det skal vera i flisleggjinga."
4632N/Amsgid "Width of the rectangle to be filled"
4632N/Amsgstr "Breidda på rektangelet som skal fyllast."
4632N/Amsgid "Height of the rectangle to be filled"
4632N/Amsgstr "Høgda på rektangelet som skal fyllast."
4632N/Amsgid "Create the specified number of rows and columns"
4632N/Amsgstr "Lag så mange rader og kolonnar."
4632N/Amsgid "Fill the specified width and height with the tiling"
4632N/Amsgstr "Fyll vald breidd og høgd med fliser."
4632N/Amsgid "Use saved size and position of the tile"
4632N/Amsgstr "Bruka lagra storleik og plasseringa av flisa."
4632N/A"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
4632N/A"you tiled it (if any), instead of using the current size"
4632N/A"Lat som storleiken og plasseringa til flisa er dei same som ved sist "
4632N/A"flisleggjing, og ikkje bruk gjeldande storleik."
4632N/Amsgid "Create and tile the clones of the selection"
4632N/Amsgstr "Lag og flislegg klonar av utvalet."
4632N/A#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
4632N/A#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
4632N/A#. diagrams on the left in the following screenshot:
4632N/A#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
4632N/Amsgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
4632N/A"Sprei ut klonane for å redusera klumping. Du kan bruka funksjonen fleire "
4632N/Amsgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
4632N/Amsgstr "Fjern flislagde klonar av vald objekt (berre sysken)."
4632N/A#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
4632N/A"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
4632N/A"Nullstill alle forskyvingar, skaleringar, roteringar, gjennomsikts- og "
4632N/A#. ## Add a menu for clear()
4632N/A#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
4632N/Amsgid "Capture log messages"
4632N/Amsgstr "Lagra loggmeldingar"
4632N/Amsgid "Release log messages"
4632N/Amsgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksporter til punktbilete med desse innstillingane."
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Du må skriva inn eit filnamn."
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldig."
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappa «%s» finst ikkje, eller er ikkje ei mappe.\n"
msgid "Export in progress"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Eksporterer %s (%d × %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje eksportera til fila «%s».\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vel filnamn for eksportering"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Fann <b>%d</b> objekt (av <b>%d</b>), med %s samsvar."
msgstr[1] "Fann <b>%d</b> objekt (av <b>%d</b>), med %s samsvar."
msgstr "Fann ikkje noko objekt."
msgid "Search in all object types"
msgstr "Søk etter alle objekttypar."
msgid "Search all shapes"
msgstr "Søk etter alle figurar"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Søk etter rektangel"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Søk etter ellipsar, bogar og sirklar"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Søk etter stjerner og mangekantar"
msgstr "Søk etter spiralar"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Søk etter baner, linjer og fleirlinjer"
msgid "Search text objects"
msgstr "Søk etter tekstobjekt"
msgstr "Søk etter grupper"
msgstr "Søk etter klonar"
msgstr "Søk etter bilete"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Søk etter forskyvde objekt"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Søk etter objekt ved hjelp av tekstinnhaldet (nøyaktig eller delvis samsvar)."
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Søk etter objekt ved hjelp av ID-verdiane (nøyaktig eller delvis samsvar)."
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Søk etter objekt basert på verdien til «style»-attributtet (nøyaktig eller "
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Søk etter objekt basert på namnet på eit attributt (nøyaktig eller delvis "
msgid "Search in s_election"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval."
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Søk i gjeldande _laget"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Avgrens søket til gjeldande lag."
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ta med skjulte objekt i søket."
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ta med låste objekt i søket."
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Merk alle objekta som samsvarer med dei utfylte felta."
msgstr "Relativ flytting"
msgid "Move guide relative to current position"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Berre utval eller heile dokumentet"
msgid "Refresh the icons"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"Attributtet «id=» (berre bokstavane a til z, siffer og teikna .-_: er "
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ein fri merkelapp for objektet."
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Merk av for å gjera objektet usynleg."
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Merk av for å gjera objektet urørbar (ikkje merkbar med musa)."
msgstr "ID-en finst allereie."
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Som underlag av gjeldande"
msgstr "Endra namn på lag"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Endra namn på lag"
msgid "New layer created."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Hovud_gjennomsikt"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Tileigning-Likedeling"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjeavleiing"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell-Likedeling"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell-Ikkjeavleiing"
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Namnet som dokumentet formelt er kjend under."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
"Datoen knytta til tidspunktet dokumentet vart oppretta (format: ÅÅÅÅ-MM-DD)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Det fysiske eller digitale formatet til dokumentet (MIME-type)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Namnet på eininga som er hovudansvarleg for utforminga av dokumentet."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Namnet på eininga med rettar til dokumentet."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
"Namnet på eininga som er ansvarleg for å ha gjort dokumentet tilgjengeleg."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Ein eintydig URI til dokumentet."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Ein eintydig URI til kjelda til dokumentet."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Ein eintydig URI til eit nærskyld dokument."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Ein RFC 3066-basert språkkode, eksempelvis «nn» for nynorsk, «nb» for bokmål "
"og «en-GB» for britisk."
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Emnet til dokumentet – ei kommadelt liste med stikkord og "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Omfanget til dokumentet."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Ei kort beskriving av innhaldet i dokumentet."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "Namnet på einingar som har bidratt med å utvikla dokumentet."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Ein URI til namneromdefinisjonen til lisensvilkåra til dokumentet."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragment for den RDF-baserte «License»-blokka."
msgid "No document selected"
msgstr "Ingen dokument valt"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgstr "Største spisslengd:"
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Største lengd ein spiss kan ha (i same einingar om strekbreidda)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Fargesamlingsmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg."
msgstr "Venstrejuster linjer"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines right"
msgstr "Høgrejuster linjer"
msgstr "Set som standard"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
"Viss ikkje vald, vil kvar rad har høgda til det høgaste objektet i ho "
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Talet på kolonnar"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Viss ikkje vald, vil kvar kolonne har breidda til det høgaste objektet i han "
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Loddrett avstand mellom rader (pikslar)."
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vassrett avstand mellom kolonnar (pikslar)."
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordna merkte objekt."
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Trykk</b> for å merkja nodar, eller <b>dra</b> for flytta."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Trykk</b> på attributt for å redigera."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Attributtet <b>%s</b> er valt. Trykk <b>Ctrl + Enter</b> når du er ferdig "
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane"
msgstr "Lag kopi av node"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "New element node..."
msgstr "Ny elementnode ..."
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Kan ikkje setja <b>%s</b>: Det finst allereie eit element med verdien <b>%s</"
msgstr "Nytt dokument %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument i minne %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Namnlaust dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", med snittradius %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slepp museknappen</b> for å bruka fargen."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Klikk</b> for å velja fyllfarge, og bruk <b>Shift + klikk</b> for å velja "
"strekfarge. <b>Klikk og dra</b> for å henta gjennomsnittsfargen i eit "
"område, med <b>Alt</b> for invers farge. Bruk <b>Ctrl + C</b> for å kopiera "
"fargen under peikaren til utklippstavla."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Grunnen er ei ugyldig .inx-fil for denne utvidinga. Ugyldige .inx-filer "
"kan skuldast feil ved installeringa av Inkscape."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "inkje ID var definert."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "inkje namn var definert."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML-skildringa gjekk tapt."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "det finst ikkje er definert noko implementering av utvidinga."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "ein avhengnad ikkje var oppfyld."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» kunne ikkje opnast fordi "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga."
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Feil ved opning av éi eller fleire "
"Desse utvidingane vert derfor ikkje brukt. Inkscape vil fungera normalt, men "
"utvidingane vert ikkje tilgjengelege. Sjå loggfila for meir informasjon: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Vis denne meldinga ved oppstart"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Inkscape har motteke ein feil frå eit skript. Feilmeldingsteksten vert vist "
"neanfor. Inkscape vil halda fram å køyra, men handlinga du valde er avbroten."
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape har motteke ekstrainformasjon frå eit skript. Det oppstod ikkje ein "
"køyrefeil, men meldinga kan visa at resultatet ikkje vart som forventa."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Inga namn på mappe for eksterne modular. Ingen modular vert lasta."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Modulmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg. Eksterne modular i denne mappa vert "
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgid "Generate from Path"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated PostScript-skriving"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Lag avgrensingsboks rundt heile sida"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Lag tekst om til baner"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated PostScript-fil"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-inn"
msgstr "GIMP-fargeovergangar"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-fargeovergang (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Fargeovergangar brukt i GIMP"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Førehandsvising"
msgid "Horizontal Spacing"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vassrett forskyving"
msgstr "Loddrett forskyving"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks-makroar (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fil"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-teikningfil"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-teikning (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekningfil"
msgid "Print Destination"
#. Print properties frame
msgstr "Utskriftseigenskapar"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og kan "
"skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og mønster vil "
msgstr "Skriv ut som punktbilete"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Skriv ut alt som punktbilete. Fila vert vanlegvis større, og kan ikkje "
"skalerast utan kvalitetstap, men alle objekta vert sjåande nøyaktig ut som "
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Føretrekt oppløysing (i punkt per tomme) for punktbiletet."
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Skrivarnamn (som formatet i «lpstat -p»).\n"
"lagra utskrifta i ei fil.\n"
"Bruk «| prog arg ...» for å senda ho vidare til eit program."
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksporter kurver)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fil"
msgid "Postscript Output"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og kan "
"skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og mønster vil "
msgstr "PostScript-utskrift"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes filformat og ein W3C-standard"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-format Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formatet med Inkscape-utvidingar"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Rein SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG-format) som definert av W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-filformat komprimert med GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape filformat komprimert med GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert rein SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalerbart vektorbilete komprimert med GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bits utskrift"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG-format) som definert av W3C"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Klarte ikkje finna rett format automatisk. Fila vert opna som SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»."
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Kan ikkje opna dokumentet på nytt att, då det ikkje er lagra enno."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Alle endringar går tapt. Er du sikker på at du vil lasta dokumentet «%s» om "
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentet er lasta om att."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentet er ikkje lasta om att."
msgid "Select file to open"
msgstr "Vel fila du vil opna"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Fjerna <b>%i</b> ubrukt definisjon i <defs>."
msgstr[1] "Fjerna <b>%i</b> ubrukte definisjonar i <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Det finst ingen ubrukte definisjonar i <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Fann inga Inkscape-tillegg for å lagra dokumentet (%s). Dette kan skuldast "
"eit ukjent filetternamn."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentet er ikkje lagra."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»."
msgstr "Dokumentet er lagra."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Vel fila du vil lagra til"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vel fila du vil lagra til"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen endringar treng lagrast."
msgid "Select file to import"
msgstr "Vel fila du vil importera"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Vel fila du vil importera"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegrotering."
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: Teikn fargeovergang rundt startpunktet."
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Fargeovergang</b> for %d objekt. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
"<b>Fargeovergang</b> for %d objekt. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga fargeovergang for."
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Start</b> på lineær fargeovergang."
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Slutt</b> på lineær fargeovergang."
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Midten</b> av hjulovergang."
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> til hjulovergang."
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> til hjulovergang."
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s for %s%s. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel, <b>Ctrl + Alt</b> for å halda "
"vinkel fast og <b>Ctrl + Shift</b> for å skalera rundt midtpunkt."
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Midtpunkt</b> og <b>fokus</b> til hjulovergang. Dra med <b>Shift</b> for "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Fargeovergangspunkt delt av <b>%d</b> overgang. Dra med <b>Shift</b> for å "
"Fargeovergangspunkt delt av <b>%d</b> overgangar. Dra med <b>Shift</b> for å "
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
"Det oppstod ein intern feil i Inkscape. Programmet vert derfor lukka.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Klarte ikkje ta automatisk reservekopi av desse dokumenta:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Klarte ikkje laga mappa «%s».\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"«%s» er ikkje ei gyldig mappe.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Klarte ikkje laga fila %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Klarte ikkje lagra fila «%s».\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Sjølv om Inkscape køyrer, vil programmet bruka standardoppsettet.\n"
"Eventuelle endringar vil heller ikkje lagrast."
"%s is not a regular file.\n"
"%s er ikkje ei vanleg fil.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"«%s» er ikkje ei gyldig XML-fil. Eventuelt\n"
"kan det vera du ikkje har løyve til å lesa fila.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"«%s» er ikkje ei gyldig menyfil.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape køyrer med standardmenyar.\n"
"Nye menyar vert ikkje lagra."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kommandolinja (under menyen)."
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Verktøykontroll-linje"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul verktøykontroll-linja"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul hovudverktøylinja (til venstre)."
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul fargepaletten."
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuslinja (nedst i vindauget)."
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbet «%s» er ukjent."
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Gå inn i gruppe nr. %s"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Klarte ikkje tolka SVG-data"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
msgstr "Fila «%s» finst frå før. Vil du skriva over ho?"
msgid "_Write session file:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Vel plassering og filnamn"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til ei teikneøkt."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Vil du takka ja til invitasjonen frå <b>%1</b>?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Takk ja til invitasjon"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Takk neil til invitasjon"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Avbrote node- eller kontrollpunktdraging."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Hopp over skrift utan famile som vil krasja Pango"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Skriv ut versjonsnummer til Inkscape"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Bruk ikkje X-tenaren (handter filer gjennom konsollen)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prøv å bruka X-tenar (sjølv om $DISPLAY er valt til noko anna)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Opna dokument(a)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Skriv ut dokument(a) til valt fil (bruk «| program» for vidaresending)"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksporter dokument til PNG-fil"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Oppløysing for lagring av SVG som punktbilete (standard: 90)."
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Eksportert område i SVG-brukareiningar (standard er heile dokumentet, og 0,0 "
"er nedre venstre hjørne)."
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Eksportert område er heile teikninga (ikkje heile lerretet)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Eksportert område er heile lerretet"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Utvida eksportområdet for punktbilete til næraste heiltal (i SVG-"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breidda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Høgda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID-en til objektet som skal eksporterast"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Eksporter berre objektet med ID lik «--export-id», og skjul andre"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Bruk lagra filnamn og PPT-hint ved eksport (berre med «export-id»)."
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen «xmlns:sodipodi» navneområde)"
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksporter dokument til PS-fil"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksporter dokument til EPS-fil"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksporter dokument til PS-fil"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Gjer punktbilete om til baner ved eksportering (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksporter filer med avgrensingsboks sett lik sidestorleiken (EPS)."
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Spør etter X-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Spør etter Y-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Spør etter breidda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Spør etter høgda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID-en til objekta som skal spørjast om dimensjonar."
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vis utvidingsmappe og avslutt."
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"Vis filer etter kvarandre. Byt til neste ved tastatur- eller mushending."
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Bruk det nye Gtkmm-baserte grafiske brukargrensesnittet"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Fjern ubrukte definisjonar frå <defs>-delen av dokumentet."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
msgstr "Lim inn sto_rleik"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: Byt mellom nodetypar, endra vinkel i steg, flytt vassrett/"
"loddrett. <b>Ctrl + Alt</b>: Flytt mellom kontrollpunkt."
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: Merk eller fjern merking, slå av stegkontroll eller roter "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: Lås styrke. <b>Ctrl + Alt</b>: Flytt mellom kontrollpunkt."
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Juster merkte nodar vassrett"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Kontrollpunkt</b>: Dra for å endra forma. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegrotering, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera "
"begge kontrollpunkta samtidig."
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Du må ha merkt <b>to sluttnodar</b> for å kunna slå dei saman."
msgid "Close subpath by segment"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar med ei ny kurve."
msgid "Delete nodes preserving shape"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Du må merkja dei <b>to ikkje-sluttnodane</b> du vil sletta kakestykke mellom."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Klarte ikkje finna noko bane mllom nodane."
msgid "Change segment type"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Kontrollpunkt</b>: Vinkel %0.2f°, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegvinkel, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera begge "
"kontrollpunkta samtidig."
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Node</b>: Dra noden for å redigera bana. Bruk <b>Ctrl</b> for å avgrensa "
"til vassrett og loddrett, og <b>Ctrl + Alt</b> for å avgrensa til "
"kontrollpunktretningane."
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "sluttnode, kontrollpunkt trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "eitt kontrollpunkt trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "begge kontrollpunkta trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Dra</b> nodar eller kontrollpunkt. Bruk <b>piltastar</b> for å flytta "
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Dra</b> noden eller kontrollpunkta. Bruk <b>piltastar</b> for å flytta "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Merk eit einskildobjekt for å redigera nodar og kontrollpunkt."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> av <b>%i</b> node vald. <b>Klikk</b>, <b>Shift + klikk</b> eller "
"<b>dra rundt nodar</b> for å velja."
"<b>0</b> av <b>%i</b> nodar valde. <b>Klikk</b>, <b>Shift + klikk</b> eller "
"<b>dra rundt</b> nodar for å velja."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Dra kontrollpunkta til objektet for å endra det."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node vald. %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodar valde. %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node vald. %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodar valde. %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node vald. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodar valde. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Endra <b>vassrett avrundingsradius</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for å gjera "
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Endra <b>loddrett avrundingsradius</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for å gjera "
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Endra <b>breidd og høgd</b> til rektangelet. Bruk <b>Ctrl</b> for å låsa "
"breidd/høgd-forholdet eller berre strekkja i éi retning."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Endra <b>breidd</b> og <b>høgd</b> til ellipsen. Bruk <b>Ctrl</b> for å laga "
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Endra <b>breidd</b> til ellipsen. Bruk <b>Ctrl</b> for å laga sirkel."
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Plasser <b>startpunktet</b> til bogen eller kakestykket. Bruk <b>Ctrl</b> "
"for stegflytting. Dra <b>inni</b> ellipsen for boge og <b>utanfor</b> for "
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Plasser <b>sluttpunktet</b> til bogen eller kakestykket. Bruk <b>Ctrl</b> "
"for stegflytting. Dra <b>inni</b> ellipsen for boge og <b>utanfor</b> for "
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Endra <b>spissradius</b> til stjerna eller mangenkanten. Bruk <b>Shift</b> "
"for avrunding og <b>Alt</b> for å randomisera."
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Endra <b>grunnradien</b> til stjerna. Bruk <b>Ctrl</b> for å halda "
"stjernestrålene rette, <b>Shift</b> for avrunding, og <b>Alt</b> for å "
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Rull
ut/inn spiralen frå <b>innsida</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrulling og "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Rull
ut/inn spiralen frå <b>utsida</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrulling og "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Endra <b>forskyvingsavstanden</b>."
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Plasser</b> mønsterfyllet i objektet."
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skaler</b> mønsterfyllet jamt."
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Dra for å endra storleiken på <b>flyttekstramma</b>."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Du må merkja <b>minst to objekt</b> for å kunna slå dei saman."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Kan ikkje kombinera objekta, då eitt av dei <b>ikkje er ei bane</b>."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Du kan ikkje kombinera objekt frå <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</"
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil bryta opp."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> du kan bryta opp i utvalet."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil gjera om til baner."
msgstr "Objekt til b_ane"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen objekt</b> du kan gjera om til baner i utvalet."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Merk éi eller fleire <b>bane(r)</b> du vil snu retninga på."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> du kan snu retninga på i utvalet."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Avbrote teikning."
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Held fram merkt bane"
msgid "Creating new path"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Legg til merkt bane"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å lukka og avslutta bana."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Klikk</b> eller <b>Klikk og dra</b> for å halda fram bana frå dette "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>Kontrollpunkt</b>: Vinkel %0.2f°, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegvinkel, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera begge "
"kontrollpunkta samtidig."
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f°. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>Kontrollpunkt</b>: Vinkel %0.2f°, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegvinkel, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera begge "
"kontrollpunkta samtidig."
msgstr "Fullført teikning."
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Slepp</b> her for å lukka og avslutta bana."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Teiknar frihandslinje."
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Dra</b> for å halda fram bana frå dette punktet."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fullført frihandsteikning."
"%s is not a valid preferences file.\n"
"«%s» er ikkje ei gyldig oppsettfil.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape køyrer med standardoppsettet.\n"
"Nye innstillingar vert ikkje lagra."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: Lag kvadrat eller rektangel med heiltalsbasert hø
gd/breidd-"
"forhold, lås avrunda hjørne som sirkelforma."
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s, med <b>Ctrl</b> for kvadrat eller heiltalsbasert "
msgstr "Søk etter rektangel"
msgstr "Avbrote flytting."
msgid "Selection canceled."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
"<b>Shift</b>: Merk eller fjern merking. Bruk gummibandmerking. Ikkje bruk "
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: Merk objekt under. Flytt merkte objekt."
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
"Dei merkte objekta er ikkje ei gruppa. Kan ikkje gå inni i objektsamlinga."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ingenting</b> vart sletta."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga kopi av."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Merk <b>to eller fleire objekt</b> du vil gruppera."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Merk <b>minst to objekt</b> du vil gruppera."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Merk <b>gruppa</b> du vil løysa opp."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen grupper</b> i utvalet som du kan løysa opp."
msgstr "Løys o_pp gruppe"
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil heva."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Du kan ikkje heva eller senka objekt frå <b>forskjellige grupper</b> eller "
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda fremst."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senka."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda bakarst."
msgstr "Ingenting å angra."
msgstr "Ingenting å gjera om."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ingenting vart kopiert."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ingenting på utklippstavla."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil lim inn stilen på."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil lima inn storleiken til."
msgstr "Lim inn sto_rleik"
msgid "Paste size separately"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda til laget over."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Flytta til neste lag."
msgid "No more layers above."
msgstr "Ingen fleire lag over dette."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda til laget under."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Flytta til førre lag."
msgid "No more layers below."
msgstr "Ingen fleire lag under dette."
msgstr "Fjern _omformingar"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Roter _90° mot høgre"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Roter 9_0° mot venstre"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Spegla utvalet loddrett."
msgid "Move horizontally"
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Merk <b>klonen</b> du vil kopla laus."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen klonar som kan koplast laus</b> i dette utvalet."
msgstr "Kopla la_us klon"
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Merk ein <b>klon</b> for å gå til opphavet. Merk ei <b>lenkja forskyving</b> "
"for å gå til kjelda. Merk ein <b>tekst på bane</b> for å gå til bana. Merk "
"ein <b>flyttekst</b> for å gå til ramma."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Finn ikkje</b> objektet som skal merkjast (foreldrelaus klon, forskyving, "
"tekstbane eller flyttekst?)."
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Objektet er prøver å velja <b>ikkje synleg</b> (det er i <defs>)."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil gjera om til mønster."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekt til møns_ter"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Merk <b>objektet med mønster</b> som du vil henta objekt frå."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen mønsterfyll</b> i utvalet."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mønster til ob_jekt"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga ein punktbiletkopi av."
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga skjeringsbane eller maske frå."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Merk maskeringsobjekt og <b>objekta</b> du vil bruka skjeringsbane eller "
msgid "Set clipping path"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil skjeringsbane eller maske frå."
msgid "Release clipping path"
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
msgstr "Trykk på utvalet for å byta mellom skalerings- og roteringskontrollar"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Ingen objekt er valt. <b>Klikk</b>, <b>Shift + klikk</b> eller dra objekta "
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laget <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "I gruppa %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> foreldrar (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> foreldrar (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
msgstr[1] " i <b>%i</b> lag"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å gå til opphavet"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å slå opp bane"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å slå opp ramme"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> merkt objekt."
msgstr[1] "<b>%i</b> merkte objekt."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av typen <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt av typen <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av typane <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt av typane <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt med typane <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt med typane <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt med <b>%i</b> typar"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt med <b>%i</b> typar"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Midtpunkt</b> for rotering og forskyving. Dra for å flytta. Skalering med "
"<b>Shift</b> brukar òg dette punktet."
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Trykk saman eller utvid</b> utvalet. Bruk <b>Ctrl</b> for å halda på høgd/"
"breidd-forholdet og <b>Shift</b> for å skalera rundt roteringsmidtpunktet."
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"og <b>Shift</b> for å skalera rundt roteringsmidtpunktet."
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Vri</b> utvalet. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering og <b>Shift</b> for å "
"vri rundt motståande hjørne."
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Roter</b> utvalet. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering og <b>Shift</b> for "
"å rotera rundt motståande hjørne."
msgstr "Hev dette laget."
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"<b>Skaler</b>: %0.2f%% × %0.2f%%. Bruk <b>Ctrl</b> for å lesa breidd/høgd-"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vri</b>: %0.2f°. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvriing."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f°. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Flytt <b>midten</b> til %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Flytt</b> %s, %s, med <b>Ctrl</b> for å avgrensa til vassrett og "
"loddrett. Bruk <b>Shift</b> for å ikkje bruka stegkontroll."
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Lysbiletframvising"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lenkje</b> til %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lenkje</b> utan URI"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flyt ekskludert område"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Flyttekst</b> (%d teikn)"
msgstr[1] "<b>Flyttekst</b> (%d teikn)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Lenkja flyttekst</b> (%d teikn)"
msgstr[1] "<b>Lenkja flyttekst</b> (%d teikn)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "loddrett hjelpelinje"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vassrett hjelpelinje"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bilete med ugyldig referanse</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Bilete</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> på <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> på <b>%d</b> objekt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskyving</b>, %s på %f punkt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskyving</b>, %s på %f punkt."
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Bane</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Bane</b> (%i nodar)"
msgstr "<b>Mangekant</b>"
msgstr "<b>Fleirlinje</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiral</b> med %3f rundar"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d spiss"
msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d spissar"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mangekant</b> med %d hjørne"
msgstr[1] "<b>Mangekant</b> med %d hjørne"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe på vilkår</b> med <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe på vilkår</b> med <b>%d</b> objekt"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<fann ingen namn>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst på bane</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> av: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Foreldrelaus klon</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegrotering."
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Lås spiralradius."
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spiral</b>: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
msgstr "_Objektoppdeling"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
"Du må merkja <b>minst to baner</b> for å kunna utføra ein boolsk operasjon."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Du må merkja <b>nøyaktig to baner</b> for å kunna utføra ein differanse, ein "
"eksklusjon, ei oppdeling eller ei baneoppdeling."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Klarte ikkje fastsetja <b>z-ordninga</b> av objekta for differanse, "
"eksklusjon, oppdeling eller baneoppdeling."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Kan ikkje utføra boolsk operasjon, då eitt av objekta <b>ikkje er ei bane</"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Merk <b>objekta</b> der du vil gjera strekane om til baner."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen objekt med strekar</b> i utvalet."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"Kan ikkje skubba inn eller ut, då det merkte objektet <b>ikkje er ei bane</"
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil skubba inn eller ut."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> å skubba inn eller ut i utvalet."
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil forenkla."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> å forenkla i utvalet."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegvinkelsnap eller held strålene rette."
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Mangekant</b>: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk <b>Ctrl</b> for "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Stjerne</b>: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Merk <b>ein tekst og ei bane</b> for å leggja teksten på bana."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Tekstobjektet ligg <b>allereie på ei bane</b>. Du må derfor først kopla det "
"laus. Bruk <b>Shift + D</b> for å gå til bana."
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
"Du kan ikkje leggja flyttekst på ei bana. Gjer flytteksten om til vanleg "
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"Du kan ikkje leggja tekst i rektangel i denne versjonen. Prøv å gjera "
"rektangelen om til ei bane først."
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Merk ein <b>tekst på ei bane</b> for å fjerna han frå bana."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ikkje nokon tekstar på baner</b> i utvalet."
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Merk <b>tekstobjekta</b> du vil fjerna kniping frå."
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Merk <b>ein tekst</b> og éi eller fleire <b>baner eller figurar</b> for å "
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Merk <b>ein flyttekst</b> for å fiksera han."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Trykk</b> for å redigera teksten, eller <b>dra</b> for å merkja delar av "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Trykk</b> for å redigera flytteksten, eller <b>dra</b> for å merkja delar "
msgid "Non-printable character"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Flyttekst-ramme</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Skriv inn tekst. Bruk <b>Enter</b> for å begynna på ny linje."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Flytteksten er lagt til."
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Ramme er <b>for lita</b> for gjeldande skriftstorleik. Flytteksten vart "
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Skriv inn tekst. Bruk <b>Enter</b> for å begynna på nytt avsnitt."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Trykk</b> for å merkja eller laga tekst, <b>dra</b> for å laga flyttekst, "
"og skriv så inn teksten."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Klikk for å endra bana, <b>Shift + klikk</b> eller dra nodane for å merkja. "
"Dra kontrollane for å endra ein figur."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Dra</b> for å laga eit rektangel. <b>Dra kontrollpunkta</b> for skalering "
"og avrunda hjørner. <b>Trykk</b> for å merkja."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Dra</b> for å laga ein ellipse. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å laga ein "
"boge eller eit kakestykke. <b>Trykk</b> for å merkja."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Dra</b> for å laga ei stjerne. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å endra "
"stjerneforma. <b>Trykk</b> for å merkja."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Dra</b> for å laga ein spiral. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å endra "
"spiralforma. <b>Trykk</b> for å merkja."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Dra</b> for å teikna ei frihandslinje. Start teikninga med <b>Shift</b> "
"for å leggja til merkt bane."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starta ein ny bane. "
"Bruk<b>Shift</b> for å leggja til den merkte bana."
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"<b>Dra</b> for å teikna kalligrafiske strøk. <b>Venstre</b>- og <b>høgre</b>-"
"piltastane justerer breidda, mens <b>opp</b> og <b>ned</b> justerer vinkelen."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Dra</b> eller <b>dobbeltklikk</b> for å teikna ein fargeovergang på "
"merkte objekt. <b>Dra kontrollpunkt</b> for å justera fargeovergangar."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt eit område</b> for å forstørra. <b>Shift + "
"klikk</b> for å forstørra ut."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom figurar for å laga ei sambandslinje."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Avteikningar: %d. %ld nodar"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Merk <b>biletet</b> du vil teikna av."
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Merk berre eitt <b>bilete</b> du vil teikna av."
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Merk eit bilete og eitt eller fleire figurar over det."
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument."
msgid "Invalid SIOX result"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument."
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Avteikning: Biletet inneheld ingen punktdata."
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Teikn av punktbilete"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Avteikningar: %d. %ld nodar"
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Objekteigenskapar"
msgstr "Løys o_pp gruppe"
msgstr "Lenkje_eigenskapar"
msgid "Image _Properties"
msgstr "Bilet_eigenskapar"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minste vassrette mellomrom (i pikslar) mellom avgrensingsboksar"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minste loddrette mellomrom (i pikslar) mellom avgrensingsboksar"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Fjern overlappingar"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Sambandslinjenettverk"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Juster høgresider av objekt til venstre side av anker."
msgstr "Juster venstresider."
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Sentrer loddrett."
msgid "Align right sides"
msgstr "Juster høgresider."
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Juster venstresider av objekt til høgre side av anker."
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Juster botnen av objekt til toppen av anker."
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Sentrer vassrett."
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Juster toppen av objekt til botn av anker."
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst loddrett."
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst vassrett."
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Fordel vassrett luft jamnt mellom objekt."
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Fordel venstresider av objekt med jamne mellomrom."
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom vassrett."
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Fordel høgresider av objekt med jamne mellomrom."
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Fordel loddrett luft jamnt mellom objekt."
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Fordel toppen av objekt med jamne mellomrom."
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom loddrett"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Fordel botnen av objekt med jamne mellomrom."
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst vassrett."
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst loddrett."
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Vel tilfeldige midtpunkt både vassrett og loddrett."
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Hindra klumping av objekt. Prøv å gjera kant til kant-avstandane like."
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Flytt objekta så lite som mogleg for å unngå at avgrensingsboksane deira "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordna dei merkte sambandslinjene automatisk."
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Juster merkte nodar vassrett"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Fordel merkte nodar vassrett"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Fordel merkte nodar loddrett"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-entitetar</b>"
msgstr "<b>Lisensvilkår</b>"
msgstr "Lås til rutenett"
msgstr "Bak_grunnsfarge:"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Farge og gjennomsikt til sidebakgrunnen. Denne vert òg brukt ved "
"eksportering til punktbilete."
msgid "Show page _border"
msgstr "Vis _kantlinje rundt lerretet"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Vis rektangulær kantlinje rundt lerret."
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Kantlinje ø_vst på teikninga"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Kantlinje øvst på teikninga."
msgstr "Kantlinje_farge:"
msgid "Page border color"
msgstr "Sidekantlinjefarge"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farge på kantlinje rundt sida"
msgid "_Show border shadow"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Vis skugge til høgre og nedanfor side."
msgstr "_Standardeiningar:"
msgstr "<b>Kantlinje</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Vis eller skjul rutenett."
msgstr "Eining _for rutenett:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Loddrett koordinat til rutenettet."
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Loddrett koordinat til rutenettet."
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "loddrett hjelpelinje"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "vassrett hjelpelinje"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Farge for rutenett:"
msgstr "Farge for rutenett."
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farge på rutenett."
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farge på hovudlinjer:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farge på hovudlinjer."
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farge på hovudlinjer (tjukke linjer)."
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Bruk hovudlinjer på kvar"
msgstr "Vis hjelpelinjer"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer."
msgstr "Hjelpelinjefarge:"
msgstr "Farge for hjelpelinjer."
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farge for hjelpelinjer."
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Framhevingsfarge:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farge for framheva hjelpelinjer."
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farge på hjelpelinje under musepeikaren."
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet."
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Fest punkt til rutenett"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet."
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Gjer om punktbilete til baner"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)."
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet."
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Fest avgrensingsboksar til rutenett"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet."
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Fest punkt til rutenett"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
"Fest automatisk banenodar, tekstgrunnlinjer, ellipsesenter og anna til "
msgid "Snap sens_itivity:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Fest punkt til hjelpelinjer"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "Fjern _omformingar"
msgstr "Inga førehandsvising"
msgid "too large for preview"
msgstr "for stor for førehandsvising"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-filer"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Gjett frå etternamn"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Legg automatisk til rett filetternamn"
msgid "Source left bound"
msgid "Source right bound"
msgid "Source bottom bound"
msgid "Destination width"
msgid "Destination height"
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Standard eksportoppløysing:"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "Dokumentet er lagra."
msgstr "Bak_grunnsfarge:"
msgid "Grab sensitivity:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Kor nært (i skjermpikslar) du må vera eit objekt for å kunna plukka det opp "
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Lengste musedrag (i pikslar) som skal hanterast som klikk i staden for drag."
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul rullar med:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Eitt rull på mushjulet rullar så langt i pikslar (vassrett om du held inne "
msgstr "Ctrl + piltastar"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Trykk <b>Ctrl + piltastar</b> for å rulla så mykje (i skjermpikslar)."
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Om du trykkjer og held nede <b>Ctrl + piltastar</b> vil du gradvis rulla "
"raskare (<b>0</b> for inga akselerasjon)."
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Kor raskt lerret skal rulla automatisk når du dreg utanfor kanten (0 for å "
"slå av automatisk rulling)."
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Kor langt (i skjermpikslar) du må vera frå kanten på lerretet for å setja i "
"gong automatisk rulling. Positive verdiar gjeld utanfor lerretet og negative "
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Piltastar flyttar:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
msgid "> and < scale by:"
msgstr "«>» og «<» skalerer:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Trykk «>» eller «<» for å skalera utvalet opp eller ned så mykje (i px-"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Kor langt (i px-einingar) «Skubb inn»- og «Skubb ut»-kommandoane skal skubba "
msgid "Compass-like display of angles"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
msgid "Rotation snaps every:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Roterer i steg på denne verdien når du held <b>Ctrl</b> inne. Du kan òg "
"bruka <b>[</b> og <b>]</b> for å rotera i steg."
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Forstørringsverktøyet, «+» og «-»-tastane, samt forstørring med midtknappen "
msgid "Show selection cue"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Om merkte objekt skal visa ei objektmerke (same som under «Objektveljar»)."
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Bruk Fargeovergangredigering"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Om merkte objekt skal visa kontrollar for fargeovergangar."
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen merkte objekt</b> å henta stil frå."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Meir enn eitt merkt objekt.</b> Kan ikkje henta stil frå fleirutval."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Lag nytt objekt med:"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Eigen stil for dette verktøyet:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Kvart verktøy kan ha sin eigen standardstil som vert brukt på nye objekt. "
"Bruk knappen nedanfor for å velja standardstil."
msgid "Take from selection"
msgstr "Hent frå utvalet"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Bruk stil til det først merkte objektet som standardstil for dette verktøyet."
msgid "Width is in absolute units"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Vis ved omforming:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis objekt ved flytting og omforming."
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Vis berre eit boksomriss av objekt ved flytting og omforming."
msgid "Per-object selection cue:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Inga objektmerke"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Kvart merkte objekt har eit rutemerke øvst i venstre hjørne."
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Kvart merkte objekt har ein synleg avgrensingsboks"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Standard skaleringsbase:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Overfor avgrensingsbokskant"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til objektet."
msgid "Farthest opposite node"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
"Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til punkta til objektet."
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Kor glatte handteikna linjer skal gjerast. Lågare verdiare gjev meir ujamne "
"baner med fleire nodar."
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Lagra vindaugeoppsett"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ikkje vis dialogvindauge i oppgåvelinja"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Forstørr ved endring av vindaugestorleik"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialogar."
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"Lagra vindaugestorleik og plassering i dokumenta (berre for Inkscapes SVG-"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"Om dialogvindauge skal skjulast frå oppgåvelinja i vindaugshandteraren."
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleiken, slik at same område er "
"synleg heile tida (dette er standard, og kan endrast med knappen over "
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Byt til neste dokumentvindauge."
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Flyttast parallelt"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flyttast etter omforming"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Ved flytting av opphavet skal klonane og lenkja forskyvingar:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Flytt klonar med same vektor som opphavet."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Ikkje flytt klonane når opphavet vert flytta."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Flytt kvar klon etter innhaldet i «transform»-attributtet. For eksempel vil "
"ein rotert klon flytta i ei anna retning enn opphavet."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Når opphavet vert sletta skal klonane:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Gjer klonane om til vanlege objekt."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Slett både opphavet og klonane."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaler strekbreidd"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaler avrunda hjørne i rektangel"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Form om fargeovergangar"
msgid "Transform patterns"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Skaler strekbreidda proporsjonalt med storleiken på objekta."
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Skaler òg radiane på avrunda hjørne ved skalering av rektangel."
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Form òg om fargeovergangar (i fyll og strek)."
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Form òg om mønster (i fyll og strek)."
msgid "Store transformation:"
msgstr "Lagra omforming:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Bruk om mogleg omformingar på objekt utan å leggja til eit «transform»-"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Lagra alltid omformingar av objekt som «transform»-attributt."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Merk alt i alle _lag"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Hopp over skjulte objekt"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Hopp over låste objekt"
msgid "Deselect upon layer change"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "«Ctrl + A», «Tab», «Shift + Tab»:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag."
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag."
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag."
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Fjern merkinga her om du vil kunna merkja skjulte objekt (anten åleine eller "
"som del av ei skjult gruppe eller eit skjult lag)."
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Fjern merkinga her om du vil kunna merkja låste objekt (anten åleine eller "
"som del av ei låst gruppe eller eit låst lag)."
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Fjern merkinga her om du vil kunna merkja låste objekt (anten åleine eller "
"som del av ei låst gruppe eller eit låst lag)."
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standard eksportoppløysing:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Standardoppløysing for punktbilete (i punkt per tomme) i "
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importer bilete som <image>-element"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Viss på vil importert punktbilete leggjast som eigne <image>-element, og "
"elles vil dei leggjast som rektangel med biletfyll."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Legg merkelappmerknader til utskrift"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Legg ein merknad til råutskriftsdataa som markerer teiknekoden for eit "
"objekt med merkelappen til objektet."
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Største tal på nyleg brukte dokument:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Den største lengda «Nyleg brukt»-menyen kan ha."
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Forenklingsterskel:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Kor sterk «Forenkla»-kommandoen skal vera som standard. Viss du køyrer "
"kommandoen fleire gongar raskt etter kvarandre, vil han verka meir og meir "
"aggressiv. Men viss du ventar litt med å køyra han, vil han gå tilbake til "
"denne forenklingsterskelen."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Overskaler punktbilete:"
msgid "Clipping and masking:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
msgstr "Rekna ut på nytt"
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgid "Playback controls"
msgid "Message information"
msgstr "Fjern _omformingar"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Set som standard"
msgid "Go back one change"
msgid "Go forward one change"
msgid "Open session file"
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
msgid "SIOX foreground selection"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Teikn av etter ein viss lysstyrke."
msgstr "Lysstyrketerskel for å skilja mellom svart og kvit."
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimal kantattkjenning"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Teikn av med kantattkjenningsalgoritmen til J. Canny."
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Brotspunkt for nabopikslar (avgjer kor tjukk kantane vart)."
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Teikn av ei fargeredusert utgåve av biletet."
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Talet på fargar biletet skal reduserast til."
msgid "Quantization / Reduction"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Teikn av etter så mange lysstyrkenivå."
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Talet på avteikningar."
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Teikn av så mange reduserte fargar."
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
msgid "Remove background"
msgstr "Bak_grunnsfarge:"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Same som «Fargar», med gjer om resultatet til svartkvitt."
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
"Stabla avteikningane loddrett (utan hol) eller legg dei vassrett (vanlegvis "
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Køyr uskarpheitsfilter på punktbiletet før avteikning."
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Fleire avteikningar"
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Førehandsvis resultatet utan å teikna av heile biletet først."
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Byt om på svarte og kvite område for enkeltavteikningar."
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Avbryt avteikninga."
msgid "Execute the trace"
msgstr "Teikn av biletet."
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka."
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Omformingssmatrise"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Omformingssmatrise"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Omformingssmatrise"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Omformingssmatrise"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Omformingssmatrise"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Omformingssmatrise"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgid "Scale proportionally"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgid "Apply to each _object separately"
"transform the selection as a whole"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Hev dette laget."
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgid "Apply transformation to selection"
#. Construct dialog interface
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgid "Chatroom _server:"
msgid "Chatroom _password:"
msgid "Chatroom _handle:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleik"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Peikarkoordinatar"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Velkommen til Inkscape!</b> Du kan bruka ferdige figurar eller teikna nye "
"for hand. Bruk objektveljaren (pila) for å flytta eller forma om objekta."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vil du lagra endringane i «%s»?</"
"Du vil mista alle endringane dine om du lukkar utan å lagra."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fila «%s» vart lagra i eit format («%"
"s») som kan medføra datatap.</span>\n"
"Vil du lagra fila i eit anna format?"
msgstr "Ingen fargeovergang valt"
msgstr "Mønsterforskyving"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineær fargeovergang"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineær fargeovergang"
msgid "Radial gradient fill"
msgid "Radial gradient stroke"
msgid "Different strokes"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Heildekkjande farge"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Heildekkjande farge"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta."
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
msgstr "Heildekkjande farge"
msgid "Last selected color"
msgstr "Heildekkjande farge"
msgid "Swap fill and stroke"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Hovud_gjennomsikt"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgid "Page orientation:"
#. ## Set up custom size frame
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
msgstr "Breidda til utvalet."
msgstr "Høgda til utvalet."
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Flytta til neste lag."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Kan ikkje flytta forbi det siste laget."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Flytta til førre lag."
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Kan ikkje flytta forbi det første laget."
msgid "No current layer."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Heva lag <b>%s</b>."
msgstr "Send lag _fremst"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Senka lag <b>%s</b>."
msgstr "Send lag _bakarst"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kan ikkje flytta laga lenger."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegla _vassrett"
msgstr "Spegla _loddrett"
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Lag eit nytt dokument frå standardmalen."
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Gå tilbake til sist lagra versjon av dokumentet (alle endringar går tapt)."
msgstr "Lagra dokumentet."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt namn."
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt namn."
msgstr "Skriv ut dokument."
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "_Rydd opp i defs-ar"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "Fjern ubrukte ting frå <defs>-delen av dokumentet."
msgstr "Skriv ut _direkte"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Skriv ut dokumentet direkte til ei fil eller gjennom røyret."
msgstr "Førehands_vising"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vis korleis dokumentet vil sjå ut når det er skrive ut."
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer punktbilete eller SVG-bilete i dokumentet."
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksporter punktbilete ..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksporter dokumentet eller utvalet som eit PNG-bilete."
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Byt til neste dokumentvindauge."
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Byt til førre dokumentvindauge."
msgid "Close this document window"
msgstr "Byt til førre dokumentvindauge."
msgstr "Avslutt Inkscape."
msgstr "Angra siste handling."
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Gjer om att sist angra handling."
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla."
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla."
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til peikarplasseringa."
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Bruk stilen til det kopierte objektet på utvalet."
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette."
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgid "Paste Size Separately"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgid "Paste Width Separately"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
msgid "Paste Height Separately"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
msgstr "Lim inn på p_lass"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til opphavleg plassering."
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Lag ein kopi av valt(e) objekt."
msgstr "Lag eit nytt dokument."
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)."
msgstr "Kopla la_us klon"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "Fjern koplinga mellom klonen og opphavet."
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Merk objektet som klonen er kopla til."
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt til møns_ter"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Gjer utvalet om til eit rektangel med mønsterfyll."
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mønster til ob_jekt"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Hent ut objekt frå eit mønsterfyll."
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Slett alle objekta i dokumentet"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Merk alle objekta eller nodane."
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Merk alt i alle _lag"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Merk alle objekta i alle synlege og ulåste lag."
msgid "In_vert Selection"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Omvend utval (fjern merkinga på det merkte, og vel alt anna)."
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omvend i alle lag"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Omvend merking i alle synlege og ulåste lag."
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Fjern merking frå alle objekt og nodar."
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sendt utvalet fremst."
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Send utvalet bakarst."
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hev utvalet eitt steg."
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Senk utvalet eitt steg."
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupper merkte objekt."
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Løys opp gruppering av merkt(e) gruppe(r)."
msgstr "Legg teksten på ei bane."
msgid "_Remove from Path"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern teksten frå bana."
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern manuell _kniping"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Fjern alle manuelle bokstavknipingpar og glyffroteringar frå tekstobjekt."
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Legg til merkt bane"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differansen mellom dei merkte objekta (botn minus topp)."
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
msgstr "_Objektoppdeling"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Del opp det nedste objektet i delar."
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Del bana til det nedste objektet opp i delar og fjern fyllet."
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Skubb ut merkt bane."
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Skubb _ut bane 1 piksel"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Skubb ut merkt bane 1 piksel."
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Skubb _ut bane 10 pikslar"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Skubb ut merkt bane 10 pikslar."
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Skubb inn merkt bane."
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Skubb _inn bane 1 piksel"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Skubb inn merkt bane 1 piksel."
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Skubb _inn bane 10 pikslar"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Skubb inn merkt bane 10 pikslar."
msgstr "Dyna_misk forskyving"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Lag ei dynamisk forskyving."
msgstr "_Lenkja forskyving"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Lag ei dynamisk forskyving kopla til opphavsbana."
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)."
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Forenkla merkt(e) bane(r) ved å fjerna nodar."
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Snur retninga på merkt(e) bane(r). Dette er nyttig for å endra retninga på "
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Teikn av punktbilete"
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Lag punktbiletkopi"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
"Eksporter utvalet til eit punktbilete, og sett dette inni i dokumentet."
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Slå saman fleire baner til éi."
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Bryt opp merkt(e) bane(r) til delbaner."
msgstr "Or_dna i rutenett ..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordna utvalet i eit rutemønster."
msgstr "_Legg til lag ..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Lag eit nytt lag."
msgstr "_Endra namn på lag ..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Endra namn på laget."
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Byt til laget _over"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Byt til lag som ligg over dette."
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Byt til laget _under"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Byt til laget som ligg under dette."
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Send utval til laget ov_er"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette."
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Send utval til laget u_nder"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Send utvalet til laget som ligg under dette."
msgstr "Send lag _fremst"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Send dette laget fremst."
msgstr "Send lag _bakarst"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Send dette laget bakarst."
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hev dette laget."
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Senk dette laget."
msgid "_Delete Current Layer"
msgid "Delete the current layer"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Roter _90° mot høgre"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Roter utvalet 90° med klokka."
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Roter 9_0° mot venstre"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka."
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Fjern _omformingar"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Fjern omformingar frå objektet"
msgstr "Objekt til b_ane"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)."
msgstr "La tekst flyta i _ramme"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern teksten frå ramma (lagar tekstobjekt på éi linje)."
msgstr "_Gjer om til tekst"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Gjer flyttekst om til eit vanlig tekstobjekt (lik utsjånad)."
msgstr "Spegla _vassrett"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Juster merkte nodar vassrett"
msgstr "Spegla _loddrett"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Hent frå utvalet"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Merk og form om objekt."
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Rediger banenodar og kontrollpunkt."
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Teikn rektangel og kvadrat."
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Teikn sirklar, ellipsar og bogar."
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Teikn stjerner og mangekantar."
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Teikn frihandslinjer."
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Teikn Bezier-kurver og rette linjer."
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Teikn kalligrafiske linjer."
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Lag og endra tekstobjekt."
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Lag og endra fargeovergangar."
msgstr "Forstørr inn og ut."
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Plukk opp snittfargar frå biletet."
msgid "Create connectors"
msgstr "Lag eit nytt dokument."
msgid "Selector Preferences"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet."
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nodeverktøyoppsett"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for nodeverktøyet."
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Rektangeloppsett"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for rektangelverktøyet."
msgid "Ellipse Preferences"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for ellipseverktøyet."
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for stjerneverktøyet."
msgid "Spiral Preferences"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for spiralverktøyet."
msgid "Pencil Preferences"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for blyantverktøyet."
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for pennverktøyet."
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafioppsett"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for kalligrafiverktøyet."
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for tekstverktøyet."
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Fargeovergangsoppsett"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeovergangar."
msgstr "Forstørringsoppsett"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for forstørringsverktøyet."
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Fargeplukkaroppsett"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeplukkarverktøyet."
msgid "Connector Preferences"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet."
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul linjalar."
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller skjul rullefelt."
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Vis eller skjul rutenett."
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "_Neste forstørring"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Neste forstørring (frå forstørringsloggen)."
msgstr "_Førre forstørring"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Førre forstørring (frå forstørringsloggen)."
msgstr "Forstørr til 1:1."
msgstr "Forstørr til 1:2."
msgstr "Forstørr til 2:1."
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Strekk dokumentvindauget til å dekkja heile skjermen."
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Lag kopi av vindauge"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Opna eit nytt vindauge med same dokumentet."
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Førehandsvising av ny vising"
msgstr "Førehandsvising av ny vising"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Vis teikninga på vanleg måte."
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Vis berre omriss av figurane."
msgstr "Føre_handsvis ikon"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Opna eit vindauge for førehandsvising av vald objekt som ikon i fleire "
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Forstørr til å visa heile sida i vindauget."
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Forstørr til å visa heile sidebreidda i vindauget."
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Forstørr slik at teikninga dekkjer heile vindauget."
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Forstørr slik at utvalet dekkjer heile vindauget."
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Inkscape-oppsett ..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Inkscape-innstillingar."
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumenteigenskapar …"
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet."
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Dokumentmetadata …"
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet."
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Fyll og strek ..."
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "_Fargesamlingar ..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Juster og fordel ..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "«Juster og fordel»-dialogen."
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst og skrift ..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "_XML-redigering ..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Søk etter objekt i dokument."
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar."
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialogar."
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Flislegg klonar ..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)."
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekteigenskapar ..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgid "_Instant Messaging..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgid "_Input Devices..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Om utvidingar ..."
msgid "Query information about extensions"
msgstr "_Legg til lag ..."
msgstr "_Tastatur og mus"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Oversikt over snøggtastar og musebindingar."
msgid "About E_xtensions"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Fjern _omformingar"
msgid "Inkscape version, authors, license"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Det grunnleggjande"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Ei grunnleggjande innføring i Inkscape."
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Figurarar"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Bruk av figurverktøya til å laga og redigera figurar."
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Meir avanserte Inkscape-emne."
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Biletavteikning"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bruk av biletavteikningsfunksjonen."
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Bruk av kalligrafiverktøyet."
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Grafisk formgjeving"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Grunnprinsippa i grafisk formgjeving."
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Ymse tips og triks."
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Køyr førre effekt om att med same val."
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Førre effekt-innstillingar ..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Køyr førre effekt om att med nye val."
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval."
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Endra stopp til fargeovergang"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Stiplingsmønster"
msgstr "Mønsterforskyving"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d – Inkscape"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÆæØøÅå12368.;/()–«»"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Om det skal fyllast med ein einskildfarge utanfor fargeovergang "
"(spreadMethod=\"pad\"), om fargeovergangen skal gjentakast i same retning "
"(spreadMethod=\"repeat\") eller om fargeovergangen skal gjentakast i motsatt "
"retning (spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ingen fargeovergangar</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ingenting vald</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ingen fargeovergangar i utvalet</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Fleire fargeovergangar</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"Lag ein kopi av fargeovergangen viss han vert brukt av meir enn eitt objekt."
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Endra stopp til fargeovergang"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lag lineær fargeovergang"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Lag hjulovergang (elliptisk eller sirkelforma)"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Lag fargeovergang i fyllet"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Lag fargeovergang i streken"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ingen fargeovergang i dokumentet"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ingen fargeovergang valt"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ingen stoppar i fargeovergangen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Legg endå eit kontrollstopp til fargeovergangen"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Slett valt stopp frå fargeovergangen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Fargeovergangredigering"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller lås opp gjeldande lag"
msgstr "Heildekkjande farge"
msgstr "Lineær fargeovergang"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Fjern måling (gjer målinga udefinert, slik at ho kan arva)."
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Der ei bane kryssar seg sjølv eller ei underbane vert det laga hol i fyllet "
"(«fill-rule: evenodd»)."
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Fyllet vert heildekkande, med mindre underbana går i motsett retning («fill-"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Målinga er ikke definert."
msgid "No patterns in document"
msgstr "Ingen mønster i dokumentet."
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
"Bruk <b>Rediger | Objekt til mønster</b> for å laga eit nytt mønster av "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|X"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vassrett koordinat til utvalet."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|Y"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Loddrett koordinat til utvalet."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|B"
msgid "Width of selection"
msgstr "Breidda til utvalet."
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Endra både breidd og høgd proporsjonalt."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|H"
msgid "Height of selection"
msgstr "Høgda til utvalet."
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "RGBA-verdi til fargen (i sekstentalssystemet)"
msgstr "Alfa (gjennomsikt)"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Set inn ny node mellom merkte nodar."
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slett merkte nodar."
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar."
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar med ei ny kurve."
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Del opp bane mellom to ikkje-sluttnodar."
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Bryt opp bane ved merkte nodar."
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gjer merkte nodar om til hjørne."
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Gjer merkte nodar glatte."
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gjer merkte nodar symmetriske."
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Gjer merkte stykke om til linjer."
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Gjer merkte stykke om til kurver."
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regulær mangekant (med eitt kontrollpunkt) i staden for ei stjerne."
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Talet på hjørne i ein mangekant eller ei stjerne."
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Grunnradius til spissradius-forhold."
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Kor runde hjørnene skal vera (0 for heilt spisse)."
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Sprei hjørna og vinklane tilfeldig."
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Nullstill figurparametrane til standard (bruk «Fil | Inkscape-oppsett | "
"Verktøy» for endra standardverdiane)."
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breidda til utvalet."
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Høgda til utvalet."
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vassrett radius til avrunda hjørne."
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Loddrett radius til avrunda hjørne."
msgstr "Bruk rette hjørne"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gjer hjørnene spisse."
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Talet på rundar."
"Kor mykje tettare eller lengre frå kvarandre ytre rundar skal vera (1 = likt "
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius til indre runding (relativt til spiralstorleiken)."
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"Breidda på den kalligrafiske pennen (relativt til synleg lerretområde)."
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Kor mykje fart skal til for å fortynna strøket (positive verdiar gjev raske "
"strøk tynnare, negative verdiar gjer dei tjukkare og 0 gjer dei uavhengig av "
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Vinkelen på pennesplitten (i gradar, der 0 er vassrett). Dette har ingen "
"effekt om fikseringa er 0."
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"Kor fast skal pennevinkelen vera (0: alltid normalt på strøkretninga, 1: "
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Kor mykje tregleiken påverkar rørsla av pennen."
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Kor mykje motstanden påverkar rørsla av pennen."
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til startpunktet til bogen."
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til sluttpunktet til bogen."
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
"Byt mellom bogar (opne former) og kakestykke (lukka former med to radiar)."
msgstr "Gjer til heilellipse"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
"Gjer om figuren til ein heil ellipse – ikkje ein boge eller eit kakestykke."
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Set som standard"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
msgstr "Venstrejuster linjer"
msgstr "Juster høgresider."
msgid "Spacing between letters"
msgid "Spacing between lines"
msgid "Horizontal kerning"
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Fjern manuell _kniping"
msgid "Change connector spacing distance"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
msgid "Do not allow overlapping shapes"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgid "Extract One Image"
msgid "Path to save image"
msgid "First String Length"
msgid "Fretboard Designer"
msgid "Last String Length"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgid "Number of Strings"
msgid "Perpendicular Distance"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgid "Multi Length Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgid "Single Length Scala"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Teikn frihandslinjer."
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Lag kopi av node"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgid "Interpolation method"
msgid "Interpolation steps"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgid "Randomize angle (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgid "Randomize node handles"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Storleik på punktbilete"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
msgid "Segment Straightener"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
msgstr "Inkscape filformat komprimert med GZip"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstfil (*.txt)"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Rekne ut førstederiverte numerisk"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Roter utvalet 90° med klokka."
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-metafil (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "Funksjonsplottar"
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ "ID-en til det nye objekt er NULL, sjølv etter forsøk på generering og "
#~ "oppslag. Det nye objektet vert IKKJE sendt, og det vert heller ingen "
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "Det oppstod ein skrivefeil."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukaren <b>%1</b> har takka neil "
#~ "til invitasjonen din.</span>\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som <b>%2</b>, og kan senda ein "
#~ "invitasjon til <b>%1</b> på nytt, eller til ein annan brukar."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukaren <b>%1</b> er allereie med "
#~ "på ei teikneøkt.</span>\n"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ "Viss vald, hent synleg farge utan gjennomsikt. Viss ikkje vald, hent "
#~ "farge inkludert gjennomsikt."
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Mista Jabber-samband."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Sendar melding. %u melding att i sendekøen."
#~ msgstr[1] "Sendar melding. %u meldingar att i sendekøen."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Tom mottakskø."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Mottek endringar. %u endring att."
#~ msgstr[1] "Mottek endringar. %u endringar att."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> har no forlate praterommet."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "Kallenamnet «%1» er allereie i bruk. Vel eit anna namn."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil ved tilkopling til tenaren."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Det oppstod ein invitasjonskonflikt.</b>"
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ "Jabber-brukaren <b>%1</b> prøvde å invitera deg til ei teikneøkt mens du "
#~ "venta på svar frå ein anna invitasjon.\n"
#~ "Invitasjonen frå <b>%1</b> vart avslått."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Invitasjon til teikneøkt frå %1."
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "Vil du takka ja til invitasjonen frå <b>%1</b> i eit nytt "
#~ "Viss du takkar ja til invitasjonen i det gjeldande vindauget, vil alle "
#~ "endringar du har gjort gå tapt. "
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Takk ja til invitasjon i nytt dokumentvindauge"
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "Klarte ikkja opna nytt dokumentvindauge for teikneøkt med <b>%1</b>."
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ "Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som <b>%2</b>, og kan senda ein "
#~ "invitasjon til ein annan brukar."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> er no med i praterommet."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u endring i mottakskøen."
#~ msgstr[1] "%u endringar i mottakskøen."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u endring i sendekøen."
#~ msgstr[1] "%u endringar i sendekøen."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Fann ikkje noko SSL-sertifikat."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er ikkje tiltrudd."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er gått ut på dato."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er ikkje aktivert."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren inneheld eit vertsnamn som ikkje er i "
#~ "samsvart med vertsnamnet til tenaren."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren inneheld eit ugyldig fingeravtrykk."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Det oppstod ein ukjend feil ved start av SSL-sambandet."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Vil du halda fram med å kopla til Jabber-tenaren?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Hald fram og ignorer framtidige feil"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Hald fram og med varsla meg ved framtidige feil"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Avbryt samband"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Starta teiknekt med <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> har no <b>forlate</b> teikneøkta."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukaren <b>%1</b> har no forlate "
#~ "teikneøkta.</span>\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ "Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som <b>%2</b>, og kan starta ei "
#~ "ny økt med <b>%1</b> eller ein annan brukar."
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ "Klarte ikkje opna fila «%1» for øktopptak.\n"
#~ "Feilen som oppstod var: %2.\n"
#~ "Du kan velja ei anna plassering for opptak av økta, eller du kan velja å "
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Vel ei anna plassering"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Ikkje ta opp økta"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Lagra _som ..."
#~ msgstr "Eksporteringsområde"
#~ msgstr "Storleik på punktbilete"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr " <b>_Eksporter</b> "
#~ msgstr " relativt til "
#~ msgstr " absolutt til "
#~ msgstr " Innstillingar"
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr "Bruk skripteffektar (krev omstart) – EKSPERIMENTELL"
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ "Vis effektmenyen, som gjer det mogleg å køyra eksterne skript. Obs: "
#~ "Funksjonen er EKSPERIMENTELL og krev omstart."
#~ msgstr "Endra namn på lag"
#~ msgid "Fit canvas to selection"
#~ msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#~ msgstr "Fullfører penn"
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Vis eller skjul linjalar."
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ "<b>Kontrollpunkt</b>: Dra for å endra forma. Bruk <b>Ctrl</b> for "
#~ "stegrotering, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera "
#~ "rundt motståande kontrollpunkt samtidig."
#~ msgstr "Lukk vindauget."
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Unionen av dei merkte objekta."
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta."
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Gjer merkte strekar om til baner."
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Gjer om punktbilete til baner"
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Legg teksten i ramme(r)."
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "«Fyll og strek»-dialogen."
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Vis fargesamlingar."
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Omformingsdialog."
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "«Tekst og skrift»-dialogen."
#~ msgstr "XML-redigering."
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Lag og set opp fleire klonar av utvalet."
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "«Objekteigenskapar»-dialogen."
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Festeavstand:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Eining for verktøykontrollar, linjal og statuslinje."
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ "Ingen: Dialogar vert handtert som vanlege vindauge.\n"
#~ "Vanleg: Dialogar vert liggjande over dokumentvindauge.\n"
#~ "Aggressiv: Same som vanleg, men kan verka betre med nokre "
#~ "vindaugsbehandlarar."
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Kolonneavstand:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>Laget er skjult</b>. Du må visa det før du kan lima inn i det."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>Laget er låst</b>. Du må låsa det opp før du kan lima inn i det."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr "<b>Laget er skjult</b>. Du må visa det før du kan leggja på tekst."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr "<b>Laget er låst</b>. Du må visa det før du kan leggja på tekst."
#~ msgstr "Skriftstorleik:"
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Send utvalet bakarst."
#~ msgstr "Eigedefinert lerret"
#~ msgstr "Gjeldande stil"
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ "Gjeldande stil vert oppdatert kvar gong du endrar stilen til eit objekt "
#~ "(fyll, strek eller gjennomsikt)."
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Bidragsytarar"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Musehjul rullar med"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Piltastar flyttar"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "«>» og «<» skalerer"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Roteringssteg"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Spegla utvalet vassrett."
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga."
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Opna eit av dei nyleg brukte dokumenta."
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "Vis eller skjul delar av dokumentvindauget (forskjellig for vanleg og "
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Interaktive Inkscape-innføringar."
#~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
#~ msgstr "Endring og vidareformidling av Inkscape"
#~ msgid "Show license to modify
and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
#~ "Vis lisensvilkåra for endring og vidareformidling av Inkscape (GNU GPL)."