nn.po revision 10c9fad5cbc5cc12ba2f730971e56c742e3ac4af
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Norwegian Nynorsk translation of Inkscape.
# Omsetjing av Inkscape til nynorsk.
# Copyright © 2004 Karl Ove Hufthammer.
#
# Merk: Alle statuslinjemeldingar skal slutta på «.» på nynorsk,
# sjølv om dei ikkje gjer det på engelsk. Koordinatar skal ha
#
# mellomrom mellom seg (eks. (34, 78)), og «×» er gongeteikn.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2006.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Lag og rediger skalerbare vektorbilete (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG-vektorteikneprogram"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Lag sirkel eller heiltalsellipse. Endra vinkel i steg."
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: Teikn rundt startpunktet."
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s, med <b>Ctrl</b> for å laga sirkel eller "
"heiltalsellipse, og med <b>Shift</b> for å teikna rundt startpunktet."
#: ../src/arc-context.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Lag eit nytt dokument."
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Lagar ny sambandslinje."
#: ../src/connector-context.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Lag eit nytt dokument."
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Lag eit nytt dokument."
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fullført sambandslinje."
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Sambandspunkt</b>: Klikk eller dra for å laga ei ny sambandslinje."
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Sambandssluttpunkt</b>: Dra for å flytta eller kopla til nye figurar."
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Merk <b>minst eitt ikkje-sambandsobjekt</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
#, fuzzy
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
#, fuzzy
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Laget er skjult</b>. Du må visa det før du kan teikna på det."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Laget er låst</b>. Du må låsa det opp før du kan teikna på det."
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s på %s"
#: ../src/desktop.cpp:671
msgid "No previous zoom."
msgstr "Inga førre forstørring."
#: ../src/desktop.cpp:696
msgid "No next zoom."
msgstr "Inga neste forstørring."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ingenting merkt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meir enn eitt objekt merkt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har <b>%d</b> flislagte klonar.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har ingen flislagte klonar.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Merk <b>objektet</b> du vil fjerna klumping i flislagte klonar til."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Merk <b>objektet</b> du vil fjerna klonane til."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Merk <b>objektet</b> du vil klona."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Vil du klona fleire objekt, kan du <b>gruppera</b> dei og så <b>klona "
"gruppa</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rad:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolonne:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Slumpverdi:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetri"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vel éi av 17 symmetrigrupper for flisleggjinga."
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: enkel omforming"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksjon"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gliderefleksjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: refleksjon + gliderefleksjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksjon + refleksjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksjon + 180&#176; rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gliderefleksjon + 180&#176; rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksjon + refleksjon + 180&#176; rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotering + 45&#176; refleksjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotering + 90&#176; refleksjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflektering + 120&#176; rotering (tett)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: reflektering + 120&#176; rotering (spreidd)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksjon + 60&#176; rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-forskyving:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vassrett forskyving per rad (i prosent av flisbreidd)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flisbreidd)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Randomiser vassrett forskyving med dette prosenttalet."
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-forskyving:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Loddrett forskyving per rad (i prosent av flishøgd)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flishøgd)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Randomiser loddrett forskyving med dette prosenttalet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Om rader skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Om kolonnar skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternater:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Skaler"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-skalering:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vassrett skalering per rad (i % av flisbreidd)."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vassrett skalering per kolonne (i % av flisbreidd)."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-skalering:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Loddrett skalering per rad (i % av flishøgd)."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Loddrett skalering per kolonne (i % av flishøgd)."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotering"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Vinkel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Randomiser rotasjonsvinkelen med dette prosenttalet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "_Gjennomsikt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ton ut:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Randomiser flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "_Fargar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "Startfarge:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Startfarge til flislagde klonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Startfarge til flislagde klonar (fungerer berre viss opphavet ikkje har fyll "
"eller strek)."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>N:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Randomiser fargenyansen til flisa med dette prosenttalet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>M:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Randomiser fargemettinga til flisa med dette prosenttalet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Randomiser lysstyrken til flisa med dette prosenttalet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar rad."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar kolonne."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "_Teikn av"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Teikn av teikninga under flisene."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"For kvar klon, vel ein verdi frå teikninga under klonen, og bruk denne på "
"klonen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1 Hent frå teikning:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Hent synleg farge og gjennomsikt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Gjennomsikt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Hent oppsamla gjennomsikt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hent raudkomponenten av fargen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hent grønkomponenten av fargen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hent blåkomponenten av fargen."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|N"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Hent nyansen til fargen."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|M"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Hent mettinga til fargen."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Hent lysstyrken til fargen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2 Endra vald verdi:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorriger:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Forskyv midtverdiane til vald farge oppover (>0) eller nedover (<0)."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Randomiser vald verdi med dette prosenttalet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter vald verdi."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3 Bruk verdien på klonene:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Kvar klon vert laga med eit sannsyn fastsett av vald verdi i punktet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Storleik til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Kvar klon vert teikna med vald farge (fungerer berre viss opphavet ikkje har "
"fyll eller strek)."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Gjennomsikt til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Kor mange rader det skal vera i flisleggjinga."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Kor mange kolonner det skal vera i flisleggjinga."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breidda på rektangelet som skal fyllast."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Høgda på rektangelet som skal fyllast."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rader, kolonnar: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Lag så mange rader og kolonnar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "Breidd, høgd: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Fyll vald breidd og høgd med fliser."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Bruka lagra storleik og plasseringa av flisa."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Lat som storleiken og plasseringa til flisa er dei same som ved sist "
"flisleggjing, og ikkje bruk gjeldande storleik."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Lag</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Lag og flislegg klonar av utvalet."
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr "_Avklump "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Sprei ut klonane for å redusera klumping. Du kan bruka funksjonen fleire "
"gongar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr " _Fjern "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Fjern flislagde klonar av vald objekt (berre sysken)."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr " _Nullstill "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Nullstill alle forskyvingar, skaleringar, roteringar, gjennomsikts- og "
"fargeendringar."
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Meldingar"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Lagra loggmeldingar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Tøm loggmeldingar"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Page"
msgstr "_Side"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Drawing"
msgstr "_Teikning"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Selection"
msgstr "_Utval"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "_Brukarvalt"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Eining:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pikslar ved"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "_ppt."
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "ppt."
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom …"
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksporter til punktbilete med desse innstillingane."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Du må skriva inn eit filnamn."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldig."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappa «%s» finst ikkje, eller er ikkje ei mappe.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "Eksporterer"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Eksporterer %s (%d × %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje eksportera til fila «%s».\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vel filnamn for eksportering"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Fann <b>%d</b> objekt (av <b>%d</b>), med %s samsvar."
msgstr[1] "Fann <b>%d</b> objekt (av <b>%d</b>), med %s samsvar."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "nøyaktig"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "delvis"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Fann ikkje noko objekt."
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Søk etter alle objekttypar."
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Alle typar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Søk etter alle figurar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Alle figurar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Søk etter rektangel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Rektangel"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Søk etter ellipsar, bogar og sirklar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Søk etter stjerner og mangekantar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Søk etter spiralar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralar"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Søk etter baner, linjer og fleirlinjer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Søk etter tekstobjekt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Tekstar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Søk etter grupper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Søk etter klonar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Klonar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Søk etter bilete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Søk etter forskyvde objekt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Forskyving"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Søk etter objekt ved hjelp av tekstinnhaldet (nøyaktig eller delvis samsvar)."
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Søk etter objekt ved hjelp av ID-verdiane (nøyaktig eller delvis samsvar)."
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Søk etter objekt basert på verdien til «style»-attributtet (nøyaktig eller "
"delvis samsvar)."
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attributt: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Søk etter objekt basert på namnet på eit attributt (nøyaktig eller delvis "
"samsvar)."
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Søk i _utval"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval."
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Søk i gjeldande _laget"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Avgrens søket til gjeldande lag."
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Ta med _skjulte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ta med skjulte objekt i søket."
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Ta med lå_ste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ta med låste objekt i søket."
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Tøm felta."
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Merk alle objekta som samsvarer med dei utfylte felta."
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Relativ flytting"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Move by:"
msgstr "Flytt %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "Flytt %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Hjelpelinje"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Flytt %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Berre utval eller heile dokumentet"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Oppdater ikona"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Attributtet «id=» (berre bokstavane a til z, siffer og teikna .-_: er "
"lovlege å bruka)."
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Set"
msgstr "_Set"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Merkelapp"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ein fri merkelapp for objektet."
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Merk av for å gjera objektet usynleg."
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "_Lås"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Merk av for å gjera objektet urørbar (ikkje merkbar med musa)."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ugyldig ID."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-en finst allereie."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Gjennomsikt"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Nytt"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Bot"
msgstr "Boks"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Lagnamn:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Over gjeldande"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Under gjeldande"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Som underlag av gjeldande"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Endra namn på lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Endra namn"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Endra namn på lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Legg til lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Laga nytt lag."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Bogerolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Utløys:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URI:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s attributt"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Strek_farge"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Streks_til"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "Hovud_gjennomsikt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Tileigning"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Tileigning-Likedeling"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjeavleiing"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell-Likedeling"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell-Ikkjeavleiing"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Namnet som dokumentet formelt er kjend under."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr ""
"Datoen knytta til tidspunktet dokumentet vart oppretta (format: ÅÅÅÅ-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Det fysiske eller digitale formatet til dokumentet (MIME-type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsmann"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Namnet på eininga som er hovudansvarleg for utforminga av dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Rettar"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Namnet på eininga med rettar til dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Utgjevar"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Namnet på eininga som er ansvarleg for å ha gjort dokumentet tilgjengeleg."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Ein eintydig URI til dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Ein eintydig URI til kjelda til dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Ein eintydig URI til eit nærskyld dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Ein RFC 3066-basert språkkode, eksempelvis «nn» for nynorsk, «nb» for bokmål "
"og «en-GB» for britisk."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkord"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Emnet til dokumentet – ei kommadelt liste med stikkord og "
"klassifikasjonskodar."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Omfang"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Omfanget til dokumentet."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Ei kort beskriving av innhaldet i dokumentet."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytarar"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Namnet på einingar som har bidratt med å utvikla dokumentet."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Ein URI til namneromdefinisjonen til lisensvilkåra til dokumentet."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragment for den RDF-baserte «License»-blokka."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Ingen dokument valt"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Strekbreidd"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Hjørne:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Spist hjørne"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Rundt hjørne"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Skrått hjørne"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Største spisslengd:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Største lengd ein spiss kan ha (i same einingar om strekbreidda)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Ende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Kort ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Avrunda ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Firkanta ende"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Stipla linje:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Startmerke:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Midtmerke:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Sluttmerke:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Fargesamlingsmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Oppsett"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Venstrejuster linjer"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Midtlinjer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Høgrejuster linjer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vassrett tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
msgid "Vertical text"
msgstr "Loddrett tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linjeavstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Set som standard"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Talet på rader."
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Lik høgd"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Viss ikkje vald, vil kvar rad har høgda til det høgaste objektet i ho "
"inneheld."
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Juster:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnar:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Talet på kolonnar"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Lik breidd"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Viss ikkje vald, vil kvar kolonne har breidda til det høgaste objektet i han "
"inneheld."
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Vel mellomrom:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Loddrett avstand mellom rader (pikslar)."
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vassrett avstand mellom kolonnar (pikslar)."
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordna merkte objekt."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Trykk</b> for å merkja nodar, eller <b>dra</b> for flytta."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Trykk</b> på attributt for å redigera."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attributtet <b>%s</b> er valt. Trykk <b>Ctrl + Enter</b> når du er ferdig "
"med endringane."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Ny elementnode"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Ny tekstnode"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Duplicate node"
msgstr "Lag kopi av node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
msgid "Delete node"
msgstr "Slett node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Rykk ut node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Rykk inn node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Hev node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Senk node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Slett attributt"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributtnamn"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Set attributt"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Set"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributtverdi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Ny elementnode ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Kan ikkje setja <b>%s</b>: Det finst allereie eit element med verdien <b>%s</"
"b>."
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nytt dokument %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument i minne %d"
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Namnlaust dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Bana er lukka."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Lukkar bane."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", med snittradius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr " under peikar"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slepp museknappen</b> for å bruka fargen."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å velja fyllfarge, og bruk <b>Shift + klikk</b> for å velja "
"strekfarge. <b>Klikk og dra</b> for å henta gjennomsnittsfargen i eit "
"område, med <b>Alt</b> for invers farge. Bruk <b>Ctrl + C</b> for å kopiera "
"fargen under peikaren til utklippstavla."
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjer om"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "Avhengnad:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr " type: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr " plassering: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr " skildring: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Grunnen er ei ugyldig .inx-fil for denne utvidinga. Ugyldige .inx-filer "
"kan skuldast feil ved installeringa av Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "inkje ID var definert."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "inkje namn var definert."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML-skildringa gjekk tapt."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "det finst ikkje er definert noko implementering av utvidinga."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "ein avhengnad ikkje var oppfyld."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Utvidinga «"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» kunne ikkje opnast fordi "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga."
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Lasta"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Ikkje lasta"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Feil ved opning av éi eller fleire "
"utvidingar</span>\n"
"\n"
"Desse utvidingane vert derfor ikkje brukt. Inkscape vil fungera normalt, men "
"utvidingane vert ikkje tilgjengelege. Sjå loggfila for meir informasjon: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Vis denne meldinga ved oppstart"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape har motteke ein feil frå eit skript. Feilmeldingsteksten vert vist "
"neanfor. Inkscape vil halda fram å køyra, men handlinga du valde er avbroten."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape har motteke ekstrainformasjon frå eit skript. Det oppstod ikkje ein "
"køyrefeil, men meldinga kan visa at resultatet ikkje vart som forventa."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Inga namn på mappe for eksterne modular. Ingen modular vert lasta."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Modulmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg. Eksterne modular i denne mappa vert "
"ikkje lasta."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Uklar kant"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Uklarbreidd"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Talet på steg"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Lag frå bane"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated PostScript-skriving"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Lag avgrensingsboks rundt heile sida"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Lag tekst om til baner"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated PostScript-fil"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-inn"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-fargeovergangar"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-fargeovergang (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Fargeovergangar brukt i GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Vel skrivar"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Førehandsvising"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME-utskrift"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebreidd"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vassrett luft"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Loddrett luft"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vassrett forskyving"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Loddrett forskyving"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Teikn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-fil"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks-makroar (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fil"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-utskrift"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-teikningfil"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-teikning (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekningfil"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-fil"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksporter kurver)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fil"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Tekst til bane"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
msgid "Print Destination"
msgstr "Utskriftsmål"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
msgid "Print properties"
msgstr "Utskriftseigenskapar"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og kan "
"skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og mønster vil "
"gå tapt."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Skriv ut som punktbilete"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Skriv ut alt som punktbilete. Fila vert vanlegvis større, og kan ikkje "
"skalerast utan kvalitetstap, men alle objekta vert sjåande nøyaktig ut som "
"på skjermen."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Føretrekt oppløysing (i punkt per tomme) for punktbiletet."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløysing:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
msgid "Print destination"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Skrivarnamn (som formatet i «lpstat -p»).\n"
"La feltet stå tomt for å bruka standardskrivaren.Bruk «> filnamn» for å "
"lagra utskrifta i ei fil.\n"
"Bruk «| prog arg ...» for å senda ho vidare til eit program."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
msgid "Postscript Print"
msgstr "PostScript-utskrift"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-fil"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes filformat og ein W3C-standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-format Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formatet med Inkscape-utvidingar"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-fil"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Rein SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG-format) som definert av W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-fil"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-filformat komprimert med GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-fil"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape filformat komprimert med GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert rein SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalerbart vektorbilete komprimert med GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bits utskrift"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og kan "
"skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og mønster vil "
"gå tapt."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
msgid "write error occurred"
msgstr "Det oppstod ein skrivefeil."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "PDF Print"
msgstr "LaTeX-utskrift"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Klarte ikkje finna rett format automatisk. Fila vert opna som SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:127
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»."
#: ../src/file.cpp:239
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Kan ikkje opna dokumentet på nytt att, då det ikkje er lagra enno."
#: ../src/file.cpp:245
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Alle endringar går tapt. Er du sikker på at du vil lasta dokumentet «%s» om "
"att?"
#: ../src/file.cpp:265
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentet er lasta om att."
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentet er ikkje lasta om att."
#: ../src/file.cpp:388
msgid "Select file to open"
msgstr "Vel fila du vil opna"
#: ../src/file.cpp:470
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Fjerna <b>%i</b> ubrukt definisjon i &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Fjerna <b>%i</b> ubrukte definisjonar i &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:475
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Det finst ingen ubrukte definisjonar i &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:501
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Fann inga Inkscape-tillegg for å lagra dokumentet (%s). Dette kan skuldast "
"eit ukjent filetternamn."
#: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentet er ikkje lagra."
#: ../src/file.cpp:509
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»."
#: ../src/file.cpp:519
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentet er lagra."
#: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "teikning%s"
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "teikning-%d%s"
#: ../src/file.cpp:603
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vel fila du vil lagra til"
#: ../src/file.cpp:664
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen endringar treng lagrast."
#: ../src/file.cpp:855
msgid "Select file to import"
msgstr "Vel fila du vil importera"
#: ../src/file.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Vel fila du vil importera"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegrotering."
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: Teikn fargeovergang rundt startpunktet."
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Fargeovergang</b> for %d objekt. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
msgstr[1] ""
"<b>Fargeovergang</b> for %d objekt. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga fargeovergang for."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Start</b> på lineær fargeovergang."
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Slutt</b> på lineær fargeovergang."
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Midten</b> av hjulovergang."
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> til hjulovergang."
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> til hjulovergang."
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s for %s%s. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel, <b>Ctrl + Alt</b> for å halda "
"vinkel fast og <b>Ctrl + Shift</b> for å skalera rundt midtpunkt."
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (strek)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Midtpunkt</b> og <b>fokus</b> til hjulovergang. Dra med <b>Shift</b> for "
"å skilja fokus."
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Fargeovergangspunkt delt av <b>%d</b> overgang. Dra med <b>Shift</b> for å "
"skilja."
msgstr[1] ""
"Fargeovergangspunkt delt av <b>%d</b> overgangar. Dra med <b>Shift</b> for å "
"skilja."
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Eininar"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "pikslar"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pikslar"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Pk"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr " %"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Prosent"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "tm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Tommar"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em-kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em-kvadrat"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex-kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex-kvadrat"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Namnlaus"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Det oppstod ein intern feil i Inkscape. Programmet vert derfor lukka.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til "
"følgende lokasjoner:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Klarte ikkje ta automatisk reservekopi av desse dokumenta:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje laga mappa «%s».\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"«%s» er ikkje ei gyldig mappe.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje laga fila %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila «%s».\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Sjølv om Inkscape køyrer, vil programmet bruka standardoppsettet.\n"
"Eventuelle endringar vil heller ikkje lagrast."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikkje ei vanleg fil.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"«%s» er ikkje ei gyldig XML-fil. Eventuelt\n"
"kan det vera du ikkje har løyve til å lesa fila.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"«%s» er ikkje ei gyldig menyfil.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape køyrer med standardmenyar.\n"
"Nye menyar vert ikkje lagra."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Commands Bar"
msgstr "Kommandolinje"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kommandolinja (under menyen)."
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Verktøykontroll-linje"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul verktøykontroll-linja"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Verktøyboks"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul hovudverktøylinja (til venstre)."
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul fargepaletten."
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuslinja (nedst i vindauget)."
#: ../src/interface.cpp:842
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbet «%s» er ukjent."
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:952
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Gå inn i gruppe nr. %s"
#: ../src/interface.cpp:963
msgid "Go to parent"
msgstr "Gå til forelder"
#: ../src/interface.cpp:1108
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Klarte ikkje tolka SVG-data"
#: ../src/interface.cpp:1273
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Skriv over «%s»"
#: ../src/interface.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "Fila «%s» finst frå før. Vil du skriva over ho?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skriv øktfil:"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til ei teikneøkt."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Vil du takka ja til invitasjonen frå <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
msgid "Accept invitation"
msgstr "Takk ja til invitasjon"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
msgid "Decline invitation"
msgstr "Takk neil til invitasjon"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukaren <b>%1</b> har takka neil til "
"invitasjonen din.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som <b>%2</b>, og kan senda ein "
"invitasjon til <b>%1</b> på nytt, eller til ein annan brukar."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukaren <b>%1</b> er allereie med på "
"ei teikneøkt.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
msgid ""
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
msgstr ""
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"ID-en til det nye objekt er NULL, sjølv etter forsøk på generering og "
"oppslag. Det nye objektet vert IKKJE sendt, og det vert heller ingen "
"underobjekt."
#: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Vel plassering og filnamn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Avbrote node- eller kontrollpunktdraging."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Hopp over skrift utan famile som vil krasja Pango"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Skriv ut versjonsnummer til Inkscape"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Bruk ikkje X-tenaren (handter filer gjennom konsollen)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prøv å bruka X-tenar (sjølv om $DISPLAY er valt til noko anna)"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Opna dokument(a)"
#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Skriv ut dokument(a) til valt fil (bruk «| program» for vidaresending)"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksporter dokument til PNG-fil"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Oppløysing for lagring av SVG som punktbilete (standard: 90)."
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "PPT"
#: ../src/main.cpp:234
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Eksportert område i SVG-brukareiningar (standard er heile dokumentet, og 0,0 "
"er nedre venstre hjørne)."
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Eksportert område er heile teikninga (ikkje heile lerretet)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Eksportert område er heile lerretet"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Utvida eksportområdet for punktbilete til næraste heiltal (i SVG-"
"brukareiningar)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breidda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDD"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Høgda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØGD"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID-en til objektet som skal eksporterast"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Eksporter berre objektet med ID lik «--export-id», og skjul andre"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Bruk lagra filnamn og PPT-hint ved eksport (berre med «export-id»)."
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-"
"fargekodar)."
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "FARGE"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-"
"fargekodar)."
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen «xmlns:sodipodi» navneområde)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksporter dokument til PS-fil"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksporter dokument til EPS-fil"
#: ../src/main.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksporter dokument til PS-fil"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Gjer punktbilete om til baner ved eksportering (EPS)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksporter filer med avgrensingsboks sett lik sidestorleiken (EPS)."
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Spør etter X-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--"
"query-id»."
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Spør etter Y-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--"
"query-id»."
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Spør etter breidda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-"
"id»."
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Spør etter høgda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-"
"id»."
#: ../src/main.cpp:345
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID-en til objekta som skal spørjast om dimensjonar."
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vis utvidingsmappe og avslutt."
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Vis filer etter kvarandre. Byt til neste ved tastatur- eller mushending."
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Bruk det nye Gtkmm-baserte grafiske brukargrensesnittet"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Fjern ubrukte definisjonar frå <defs>-delen av dokumentet."
#: ../src/main.cpp:561
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[VAL ...] [FIL ...]\n"
"\n"
"Tilgjengelege val:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Nyleg _brukt"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Lim inn sto_rleik"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Forstørr"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "_Vis/skjul"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "Vi_singsmodus"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "S_kjer av"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "_Masker"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Mø_nster"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Bane"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effektar"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Teikneøkt"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "Innføringar"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Byt mellom nodetypar, endra vinkel i steg, flytt vassrett/"
"loddrett. <b>Ctrl + Alt</b>: Flytt mellom kontrollpunkt."
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: Merk eller fjern merking, slå av stegkontroll eller roter "
"begge kontrollpunkta."
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: Lås styrke. <b>Ctrl + Alt</b>: Flytt mellom kontrollpunkt."
#. drag curve
#: ../src/node-context.cpp:628
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Steg"
#: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
#: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Juster merkte nodar vassrett"
#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Senk node"
#: ../src/nodepath.cpp:1259
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Kontrollpunkt</b>: Dra for å endra forma. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegrotering, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera "
"begge kontrollpunkta samtidig."
#: ../src/nodepath.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "Juster toppar."
#: ../src/nodepath.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Fordel"
#: ../src/nodepath.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "Nodar"
#: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "Nodar"
#: ../src/nodepath.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "Br_yt opp"
#: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
#: ../src/nodepath.cpp:1821
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Du må ha merkt <b>to sluttnodar</b> for å kunna slå dei saman."
#: ../src/nodepath.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "Lukkar bane."
#: ../src/nodepath.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "sluttnode"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar med ei ny kurve."
#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "Slett node"
#: ../src/nodepath.cpp:2020
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Du må merkja dei <b>to ikkje-sluttnodane</b> du vil sletta kakestykke mellom."
#: ../src/nodepath.cpp:2189
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Klarte ikkje finna noko bane mllom nodane."
#: ../src/nodepath.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "Slett utvalet."
#: ../src/nodepath.cpp:2240
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3214
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Rektangel"
#: ../src/nodepath.cpp:3262
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Kontrollpunkt</b>: Vinkel %0.2f&#176;, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegvinkel, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera begge "
"kontrollpunkta samtidig."
#: ../src/nodepath.cpp:3580
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Hev node"
#: ../src/nodepath.cpp:3705
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Hev node"
#: ../src/nodepath.cpp:3752
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "linje"
#: ../src/nodepath.cpp:3917
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Node</b>: Dra noden for å redigera bana. Bruk <b>Ctrl</b> for å avgrensa "
"til vassrett og loddrett, og <b>Ctrl + Alt</b> for å avgrensa til "
"kontrollpunktretningane."
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4120
msgid "end node"
msgstr "sluttnode"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4125
msgid "cusp"
msgstr "spiss"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4128
msgid "smooth"
msgstr "jamn"
#: ../src/nodepath.cpp:4130
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisk"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4136
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "sluttnode, kontrollpunkt trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"
#: ../src/nodepath.cpp:4138
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "eitt kontrollpunkt trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"
#: ../src/nodepath.cpp:4141
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "begge kontrollpunkta trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"
#: ../src/nodepath.cpp:4153
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Dra</b> nodar eller kontrollpunkt. Bruk <b>piltastar</b> for å flytta "
"nodane."
#: ../src/nodepath.cpp:4154
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Dra</b> noden eller kontrollpunkta. Bruk <b>piltastar</b> for å flytta "
"noden."
#: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Merk eit einskildobjekt for å redigera nodar og kontrollpunkt."
#: ../src/nodepath.cpp:4181
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> av <b>%i</b> node vald. <b>Klikk</b>, <b>Shift + klikk</b> eller "
"<b>dra rundt nodar</b> for å velja."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> av <b>%i</b> nodar valde. <b>Klikk</b>, <b>Shift + klikk</b> eller "
"<b>dra rundt</b> nodar for å velja."
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Dra kontrollpunkta til objektet for å endra det."
#: ../src/nodepath.cpp:4195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node vald. %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodar valde. %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node vald. %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodar valde. %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node vald. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodar valde. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Endra <b>vassrett avrundingsradius</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for å gjera "
"loddrett radius lik."
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Endra <b>loddrett avrundingsradius</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for å gjera "
"vassrett radius lik."
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Endra <b>breidd og høgd</b> til rektangelet. Bruk <b>Ctrl</b> for å låsa "
"breidd/høgd-forholdet eller berre strekkja i éi retning."
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Endra <b>breidd</b> og <b>høgd</b> til ellipsen. Bruk <b>Ctrl</b> for å laga "
"sirkel."
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Endra <b>breidd</b> til ellipsen. Bruk <b>Ctrl</b> for å laga sirkel."
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Plasser <b>startpunktet</b> til bogen eller kakestykket. Bruk <b>Ctrl</b> "
"for stegflytting. Dra <b>inni</b> ellipsen for boge og <b>utanfor</b> for "
"kakestykke."
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Plasser <b>sluttpunktet</b> til bogen eller kakestykket. Bruk <b>Ctrl</b> "
"for stegflytting. Dra <b>inni</b> ellipsen for boge og <b>utanfor</b> for "
"kakestykke."
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Endra <b>spissradius</b> til stjerna eller mangenkanten. Bruk <b>Shift</b> "
"for avrunding og <b>Alt</b> for å randomisera."
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Endra <b>grunnradien</b> til stjerna. Bruk <b>Ctrl</b> for å halda "
"stjernestrålene rette, <b>Shift</b> for avrunding, og <b>Alt</b> for å "
"randomisera."
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rull ut/inn spiralen frå <b>innsida</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrulling og "
"<b>Alt</b> for konvergering/divergering."
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rull ut/inn spiralen frå <b>utsida</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrulling og "
"<b>Alt</b> for konvergering/divergering."
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Endra <b>forskyvingsavstanden</b>."
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Plasser</b> mønsterfyllet i objektet."
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skaler</b> mønsterfyllet jamt."
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Dra for å endra storleiken på <b>flyttekstramma</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Du må merkja <b>minst to objekt</b> for å kunna slå dei saman."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Kan ikkje kombinera objekta, då eitt av dei <b>ikkje er ei bane</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikkje kombinera objekt frå <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</"
"b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Kombinert"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil bryta opp."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break Apart"
msgstr "Br_yt opp"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> du kan bryta opp i utvalet."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil gjera om til baner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Object to Path"
msgstr "Objekt til b_ane"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen objekt</b> du kan gjera om til baner i utvalet."
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Merk éi eller fleire <b>bane(r)</b> du vil snu retninga på."
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> du kan snu retninga på i utvalet."
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Avbrote teikning."
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Held fram merkt bane"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Lagar ny bane"
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Legg til merkt bane"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å lukka og avslutta bana."
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>Klikk og dra</b> for å halda fram bana frå dette "
"punktet."
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kontrollpunkt</b>: Vinkel %0.2f&#176;, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegvinkel, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera begge "
"kontrollpunkta samtidig."
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f&#176;. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kontrollpunkt</b>: Vinkel %0.2f&#176;, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegvinkel, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera begge "
"kontrollpunkta samtidig."
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "Fullført teikning."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Slepp</b> her for å lukka og avslutta bana."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Teiknar frihandslinje."
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Dra</b> for å halda fram bana frå dette punktet."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fullført frihandsteikning."
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"«%s» er ikkje ei gyldig oppsettfil.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape køyrer med standardoppsettet.\n"
"Nye innstillingar vert ikkje lagra."
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Lag kvadrat eller rektangel med heiltalsbasert høgd/breidd-"
"forhold, lås avrunda hjørne som sirkelforma."
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s × %s, med <b>Ctrl</b> for kvadrat eller heiltalsbasert "
"høgd/breidd-forhold. Bruk <b>Shift</b> for å teikna rundt startpunktet."
#: ../src/rect-context.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Søk etter rektangel"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Avbrote flytting."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Avbrote utval."
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Merk objekt inni grupper. Flytt vassrett/loddrett."
#: ../src/select-context.cpp:628
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: Merk eller fjern merking. Bruk gummibandmerking. Ikkje bruk "
"stegkontroll."
#: ../src/select-context.cpp:629
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: Merk objekt under. Flytt merkte objekt."
#: ../src/select-context.cpp:783
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr ""
"Dei merkte objekta er ikkje ei gruppa. Kan ikkje gå inni i objektsamlinga."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Slett node"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ingenting</b> vart sletta."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga kopi av."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "_Slett"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Merk <b>to eller fleire objekt</b> du vil gruppera."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Merk <b>minst to objekt</b> du vil gruppera."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Merk <b>gruppa</b> du vil løysa opp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen grupper</b> i utvalet som du kan løysa opp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "Løys o_pp gruppe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil heva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikkje heva eller senka objekt frå <b>forskjellige grupper</b> eller "
"<b>lag</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "_Hev"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda fremst."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Send _fremst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senka."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "_Senk"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda bakarst."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Send _bakarst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ingenting å gjera om."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ingenting vart kopiert."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ingenting på utklippstavla."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil lim inn stilen på."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Lim inn st_il"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil lima inn storleiken til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Lim inn sto_rleik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Paste size separately"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda til laget over."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Flytta til neste lag."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "No more layers above."
msgstr "Ingen fleire lag over dette."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda til laget under."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Flytta til førre lag."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
msgid "No more layers below."
msgstr "Ingen fleire lag under dette."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Fjern _omformingar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Roter _90° mot høgre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Roter 9_0° mot venstre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Move vertically"
msgstr "Spegla utvalet loddrett."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "Vassrett tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Merk <b>klonen</b> du vil kopla laus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen klonar som kan koplast laus</b> i dette utvalet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kopla la_us klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Merk ein <b>klon</b> for å gå til opphavet. Merk ei <b>lenkja forskyving</b> "
"for å gå til kjelda. Merk ein <b>tekst på bane</b> for å gå til bana. Merk "
"ein <b>flyttekst</b> for å gå til ramma."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Finn ikkje</b> objektet som skal merkjast (foreldrelaus klon, forskyving, "
"tekstbane eller flyttekst?)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objektet er prøver å velja <b>ikkje synleg</b> (det er i &lt;defs&gt;)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil gjera om til mønster."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekt til møns_ter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Merk <b>objektet med mønster</b> som du vil henta objekt frå."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen mønsterfyll</b> i utvalet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mønster til ob_jekt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga ein punktbiletkopi av."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "Teikn spiralar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga skjeringsbane eller maske frå."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Merk maskeringsobjekt og <b>objekta</b> du vil bruka skjeringsbane eller "
"maske på."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Lukkar bane."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Stjerner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil skjeringsbane eller maske frå."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
msgid "Release clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "_Slepp laus"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Flyttekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Mangekant"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Fleirlinje"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Forskyving"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Trykk på utvalet for å byta mellom skalerings- og roteringskontrollar"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ingen objekt er valt. <b>Klikk</b>, <b>Shift + klikk</b> eller dra objekta "
"rundt for å velja dei."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "rot"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laget <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laget <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " i %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "I gruppa %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> foreldrar (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> foreldrar (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
msgstr[1] " i <b>%i</b> lag"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å gå til opphavet"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å slå opp bane"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å slå opp ramme"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> merkt objekt."
msgstr[1] "<b>%i</b> merkte objekt."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av typen <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt av typen <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av typane <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt av typane <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt med typane <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt med typane <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt med <b>%i</b> typar"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt med <b>%i</b> typar"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Vel skrivar"
#: ../src/seltrans.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "Vri"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Midtpunkt</b> for rotering og forskyving. Dra for å flytta. Skalering med "
"<b>Shift</b> brukar òg dette punktet."
#: ../src/seltrans.cpp:504
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Trykk saman eller utvid</b> utvalet. Bruk <b>Ctrl</b> for å halda på høgd/"
"breidd-forholdet og <b>Shift</b> for å skalera rundt roteringsmidtpunktet."
#: ../src/seltrans.cpp:505
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skaler</b> utvalet. Bruk <b>Ctrl</b> for å halda på høgd/breidd-forholdet "
"og <b>Shift</b> for å skalera rundt roteringsmidtpunktet."
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Vri</b> utvalet. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering og <b>Shift</b> for å "
"vri rundt motståande hjørne."
#: ../src/seltrans.cpp:510
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Roter</b> utvalet. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering og <b>Shift</b> for "
"å rotera rundt motståande hjørne."
#: ../src/seltrans.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Hev dette laget."
#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skaler</b>: %0.2f%% × %0.2f%%. Bruk <b>Ctrl</b> for å lesa breidd/høgd-"
"forhold."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vri</b>: %0.2f&#176;. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvriing."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f&#176;. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Flytt <b>midten</b> til %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Flytt</b> %s, %s, med <b>Ctrl</b> for å avgrensa til vassrett og "
"loddrett. Bruk <b>Shift</b> for å ikkje bruka stegkontroll."
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Lysbiletframvising"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lenkje</b> til %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lenkje</b> utan URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Sirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Boge</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Boge</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Flyt område"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flyt ekskludert område"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Flyttekst</b> (%d teikn)"
msgstr[1] "<b>Flyttekst</b> (%d teikn)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Lenkja flyttekst</b> (%d teikn)"
msgstr[1] "<b>Lenkja flyttekst</b> (%d teikn)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "loddrett hjelpelinje"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vassrett hjelpelinje"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "innebygd"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null-peikar)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bilete med ugyldig referanse</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Bilete</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:693
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> på <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> på <b>%d</b> objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskyving</b>, %s på %f punkt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "utskyving"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "innskyving"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskyving</b>, %s på %f punkt."
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Bane</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Bane</b> (%i nodar)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mangekant</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Fleirlinje</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiral</b> med %3f rundar"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d spiss"
msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d spissar"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mangekant</b> med %d hjørne"
msgstr[1] "<b>Mangekant</b> med %d hjørne"
#: ../src/sp-switch.cpp:96
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe på vilkår</b> med <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe på vilkår</b> med <b>%d</b> objekt"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;fann ingen namn&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst på bane</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> av: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Foreldrelaus klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegrotering."
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Lås spiralradius."
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiral</b>: Radius %s, vinkel %5g&#176;. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "_Snitt"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "_Differanse"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "_Eksklusjon"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "_Objektoppdeling"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut Path"
msgstr "_Baneoppdeling"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Du må merkja <b>minst to baner</b> for å kunna utføra ein boolsk operasjon."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Du må merkja <b>nøyaktig to baner</b> for å kunna utføra ein differanse, ein "
"eksklusjon, ei oppdeling eller ei baneoppdeling."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Klarte ikkje fastsetja <b>z-ordninga</b> av objekta for differanse, "
"eksklusjon, oppdeling eller baneoppdeling."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Kan ikkje utføra boolsk operasjon, då eitt av objekta <b>ikkje er ei bane</"
"b>."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Merk <b>objekta</b> der du vil gjera strekane om til baner."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen objekt med strekar</b> i utvalet."
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Kan ikkje skubba inn eller ut, då det merkte objektet <b>ikkje er ei bane</"
"b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil skubba inn eller ut."
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> å skubba inn eller ut i utvalet."
#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil forenkla."
#: ../src/splivarot.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "_Forenkla"
#: ../src/splivarot.cpp:1536
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> å forenkla i utvalet."
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegvinkelsnap eller held strålene rette."
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mangekant</b>: Radius %s, vinkel %5g&#176;. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegvinkel."
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stjerne</b>: Radius %s, vinkel %5g&#176;. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Merk <b>ein tekst og ei bane</b> for å leggja teksten på bana."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tekstobjektet ligg <b>allereie på ei bane</b>. Du må derfor først kopla det "
"laus. Bruk <b>Shift + D</b> for å gå til bana."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja flyttekst på ei bana. Gjer flytteksten om til vanleg "
"tekst først."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja tekst i rektangel i denne versjonen. Prøv å gjera "
"rektangelen om til ei bane først."
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Merk ein <b>tekst på ei bane</b> for å fjerna han frå bana."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ikkje nokon tekstar på baner</b> i utvalet."
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Merk <b>tekstobjekta</b> du vil fjerna kniping frå."
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Merk <b>ein tekst</b> og éi eller fleire <b>baner eller figurar</b> for å "
"flyta teksten i ramma."
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Merk <b>ein flyttekst</b> for å fiksera han."
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å redigera teksten, eller <b>dra</b> for å merkja delar av "
"teksten."
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å redigera flytteksten, eller <b>dra</b> for å merkja delar "
"av teksten."
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Usynleg teikn"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Flyttekst-ramme</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Skriv inn tekst. Bruk <b>Enter</b> for å begynna på ny linje."
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Flytteksten er lagt til."
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ramme er <b>for lita</b> for gjeldande skriftstorleik. Flytteksten vart "
"ikkje lagt til."
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "Hardt mellomrom"
#: ../src/text-context.cpp:1475
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Skriv inn tekst. Bruk <b>Enter</b> for å begynna på nytt avsnitt."
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å merkja eller laga tekst, <b>dra</b> for å laga flyttekst, "
"og skriv så inn teksten."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Klikk for å endra bana, <b>Shift + klikk</b> eller dra nodane for å merkja. "
"Dra kontrollane for å endra ein figur."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å laga eit rektangel. <b>Dra kontrollpunkta</b> for skalering "
"og avrunda hjørner. <b>Trykk</b> for å merkja."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å laga ein ellipse. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å laga ein "
"boge eller eit kakestykke. <b>Trykk</b> for å merkja."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å laga ei stjerne. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å endra "
"stjerneforma. <b>Trykk</b> for å merkja."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å laga ein spiral. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å endra "
"spiralforma. <b>Trykk</b> for å merkja."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å teikna ei frihandslinje. Start teikninga med <b>Shift</b> "
"for å leggja til merkt bane."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starta ein ny bane. "
"Bruk<b>Shift</b> for å leggja til den merkte bana."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å teikna kalligrafiske strøk. <b>Venstre</b>- og <b>høgre</b>-"
"piltastane justerer breidda, mens <b>opp</b> og <b>ned</b> justerer vinkelen."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Dra</b> eller <b>dobbeltklikk</b> for å teikna ein fargeovergang på "
"merkte objekt. <b>Dra kontrollpunkt</b> for å justera fargeovergangar."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt eit område</b> for å forstørra. <b>Shift + "
"klikk</b> for å forstørra ut."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom figurar for å laga ei sambandslinje."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Avteikningar: %d. %ld nodar"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Merk <b>biletet</b> du vil teikna av."
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Merk berre eitt <b>bilete</b> du vil teikna av."
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Merk eit bilete og eitt eller fleire figurar over det."
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument."
#: ../src/trace/trace.cpp:330
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:435
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument."
#: ../src/trace/trace.cpp:458
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Avteikning: Biletet inneheld ingen punktdata."
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Avteikningar: %d. %ld nodar"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Objekteigenskapar"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Merk denne"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Lag lenkje"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
msgid "_Ungroup"
msgstr "Løys o_pp gruppe"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "Lenkje_eigenskapar"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Følg lenkje"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Fjern lenkje"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "Bilet_eigenskapar"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "F_yll og strek"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Om Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Velkomstskjerm"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Forfattarar"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Omsetjarar"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Lisensavtale"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minste vassrette mellomrom (i pikslar) mellom avgrensingsboksar"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minste loddrette mellomrom (i pikslar) mellom avgrensingsboksar"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "L:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "Fordel"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Fjern overlappingar"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "Sambandslinjenettverk"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "Nodar"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativt til: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Juster høgresider av objekt til venstre side av anker."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "Juster venstresider."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Sentrer loddrett."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "Juster høgresider."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Juster venstresider av objekt til høgre side av anker."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Juster botnen av objekt til toppen av anker."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "Juster toppar."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Sentrer vassrett."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "Juster botnar."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Juster toppen av objekt til botn av anker."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst loddrett."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst vassrett."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Fordel vassrett luft jamnt mellom objekt."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Fordel venstresider av objekt med jamne mellomrom."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom vassrett."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Fordel høgresider av objekt med jamne mellomrom."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Fordel loddrett luft jamnt mellom objekt."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Fordel toppen av objekt med jamne mellomrom."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom loddrett"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Fordel botnen av objekt med jamne mellomrom."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst vassrett."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst loddrett."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Vel tilfeldige midtpunkt både vassrett og loddrett."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Hindra klumping av objekt. Prøv å gjera kant til kant-avstandane like."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Flytt objekta så lite som mogleg for å unngå at avgrensingsboksane deira "
"overlappar."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordna dei merkte sambandslinjene automatisk."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Juster merkte nodar vassrett"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Fordel merkte nodar vassrett"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Fordel merkte nodar loddrett"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "Sist valte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "Først valte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "Største element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "Minste element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Teikning"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Lisensavtale"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-entitetar</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lisensvilkår</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Rutenett/hjelpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Lås til rutenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Bak_grunnsfarge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farge og gjennomsikt til sidebakgrunnen. Denne vert òg brukt ved "
"eksportering til punktbilete."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Vis _kantlinje rundt lerretet"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Vis rektangulær kantlinje rundt lerret."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Kantlinje ø_vst på teikninga"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Kantlinje øvst på teikninga."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "Kantlinje_farge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Sidekantlinjefarge"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farge på kantlinje rundt sida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Vis sideskugge"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Vis skugge til høgre og nedanfor side."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "_Standardeiningar:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Kantlinje</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "_Vis rutenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Vis eller skjul rutenett."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "Eining _for rutenett:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_X-origo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Loddrett koordinat til rutenettet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Y-origo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Loddrett koordinat til rutenettet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X-_mellomrom:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "loddrett hjelpelinje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y-m_ellomrom:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "vassrett hjelpelinje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Farge for rutenett:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Farge for rutenett."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farge på rutenett."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farge på hovudlinjer:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farge på hovudlinjer."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farge på hovudlinjer (tjukke linjer)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Bruk hovudlinjer på kvar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "linje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis hjelpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Hjelpelinjefarge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Farge for hjelpelinjer."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farge for hjelpelinjer."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Framhevingsfarge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farge for framheva hjelpelinjer."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farge på hjelpelinje under musepeikaren."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Boge</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Fest punkt til rutenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Gjer om punktbilete til baner"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Plukkfølsemd:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Fest avgrensingsboksar til rutenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Fest punkt til rutenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
"Fest automatisk banenodar, tekstgrunnlinjer, ellipsesenter og anna til "
"rutenettet."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Plukkfølsemd:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Fest punkt til hjelpelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Plukkfølsemd:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Fjern _omformingar"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Meter"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
msgid "No preview"
msgstr "Inga førehandsvising"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
msgid "too large for preview"
msgstr "for stor for førehandsvising"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilete"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-filer"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
msgid "Guess from extension"
msgstr "Gjett frå etternamn"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Legg automatisk til rett filetternamn"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
msgid "Source left bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
msgid "Source top bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
msgid "Source right bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Strekbreidd"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Lik høgd"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Standard eksportoppløysing:"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Dokumentet er lagra."
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Brukarvald"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Bak_grunnsfarge:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Strekfarge"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Strekstil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Plukkfølsemd:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "pikslar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kor nært (i skjermpikslar) du må vera eit objekt for å kunna plukka det opp "
"med musa."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klikk/dra-grense:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Lengste musedrag (i pikslar) som skal hanterast som klikk i staden for drag."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul rullar med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eitt rull på mushjulet rullar så langt i pikslar (vassrett om du held inne "
"<b>Shift</b>)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl + piltastar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rull med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Trykk <b>Ctrl + piltastar</b> for å rulla så mykje (i skjermpikslar)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akselerasjon:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Om du trykkjer og held nede <b>Ctrl + piltastar</b> vil du gradvis rulla "
"raskare (<b>0</b> for inga akselerasjon)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorulling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kor raskt lerret skal rulla automatisk når du dreg utanfor kanten (0 for å "
"slå av automatisk rulling)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kor langt (i skjermpikslar) du må vera frå kanten på lerretet for å setja i "
"gong automatisk rulling. Positive verdiar gjeld utanfor lerretet og negative "
"innanfor."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Piltastar flyttar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Trykk ein piltast for å flytta objektet/objekta eller noden/nodane så mykje "
"(i px-einingar)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "«>» og «<» skalerer:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Trykk «>» eller «<» for å skalera utvalet opp eller ned så mykje (i px-"
"einingar)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Skubb inn/ut med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Kor langt (i px-einingar) «Skubb inn»- og «Skubb ut»-kommandoane skal skubba "
"bana inn eller ut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Roteringssteg:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "gradar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Roterer i steg på denne verdien når du held <b>Ctrl</b> inne. Du kan òg "
"bruka <b>[</b> og <b>]</b> for å rotera i steg."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Forstørr inn/ut:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Forstørringsverktøyet, «+» og «-»-tastane, samt forstørring med midtknappen "
"forstørrer så mykje."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Vis objektmerke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Om merkte objekt skal visa ei objektmerke (same som under «Objektveljar»)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Bruk Fargeovergangredigering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Om merkte objekt skal visa kontrollar for fargeovergangar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen merkte objekt</b> å henta stil frå."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Meir enn eitt merkt objekt.</b> Kan ikkje henta stil frå fleirutval."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Lag nytt objekt med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Lim inn st_il"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Eigen stil for dette verktøyet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Kvart verktøy kan ha sin eigen standardstil som vert brukt på nye objekt. "
"Bruk knappen nedanfor for å velja standardstil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Hent frå utvalet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Bruk stil til det først merkte objektet som standardstil for dette verktøyet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Keep selected"
msgstr "Sist valte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Objektveljar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Vis ved omforming:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis objekt ved flytting og omforming."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Boksomriss"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Vis berre eit boksomriss av objekt ved flytting og omforming."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Objektmerke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Inga objektmerke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Rutemerke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Kvart merkte objekt har eit rutemerke øvst i venstre hjørne."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Kvart merkte objekt har ein synleg avgrensingsboks"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Standard skaleringsbase:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Overfor avgrensingsbokskant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til objektet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Den ytste noden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til punkta til objektet."
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Node"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Figurar"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Følsemd:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Kor glatte handteikna linjer skal gjerast. Lågare verdiare gjev meir ujamne "
"baner med fleire nodar."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Pen"
msgstr "Penn"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Gradient"
msgstr "Fargeovergang"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Connector"
msgstr "Opphavsmann"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Dropper"
msgstr "Fargeplukkar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Lagra vindaugeoppsett"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ikkje vis dialogvindauge i oppgåvelinja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Forstørr ved endring av vindaugestorleik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialogar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Lagra vindaugestorleik og plassering i dokumenta (berre for Inkscapes SVG-"
"format)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Om dialogvindauge skal skjulast frå oppgåvelinja i vindaugshandteraren."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleiken, slik at same område er "
"synleg heile tida (dette er standard, og kan endrast med knappen over "
"rullefeltet)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogar øvst:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Byt til neste dokumentvindauge."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Flyttast parallelt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Stå i ro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flyttast etter omforming"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Koplast laus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Slettast"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Ved flytting av opphavet skal klonane og lenkja forskyvingar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Flytt klonar med same vektor som opphavet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Ikkje flytt klonane når opphavet vert flytta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Flytt kvar klon etter innhaldet i «transform»-attributtet. For eksempel vil "
"ein rotert klon flytta i ei anna retning enn opphavet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Når opphavet vert sletta skal klonane:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Gjer klonane om til vanlege objekt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Slett både opphavet og klonane."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaler strekbreidd"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaler avrunda hjørne i rektangel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Form om fargeovergangar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Form om mønster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Optimert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Bevart"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Skaler strekbreidda proporsjonalt med storleiken på objekta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Skaler òg radiane på avrunda hjørne ved skalering av rektangel."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Form òg om fargeovergangar (i fyll og strek)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Form òg om mønster (i fyll og strek)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Lagra omforming:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Bruk om mogleg omformingar på objekt utan å leggja til eit «transform»-"
"attributt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Lagra alltid omformingar av objekt som «transform»-attributt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Omformingar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Merk alt i alle _lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Hopp over skjulte objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Hopp over låste objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "«Ctrl + A», «Tab», «Shift + Tab»:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Fjern merkinga her om du vil kunna merkja skjulte objekt (anten åleine eller "
"som del av ei skjult gruppe eller eit skjult lag)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Fjern merkinga her om du vil kunna merkja låste objekt (anten åleine eller "
"som del av ei låst gruppe eller eit låst lag)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Fjern merkinga her om du vil kunna merkja låste objekt (anten åleine eller "
"som del av ei låst gruppe eller eit låst lag)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Utval"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standard eksportoppløysing:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Standardoppløysing for punktbilete (i punkt per tomme) i "
"eksporteringsdialogen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importer bilete som <image>-element"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Viss på vil importert punktbilete leggjast som eigne <image>-element, og "
"elles vil dei leggjast som rektangel med biletfyll."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Legg merkelappmerknader til utskrift"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Legg ein merknad til råutskriftsdataa som markerer teiknekoden for eit "
"objekt med merkelappen til objektet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Største tal på nyleg brukte dokument:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Den største lengda «Nyleg brukt»-menyen kan ha."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Forenklingsterskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kor sterk «Forenkla»-kommandoen skal vera som standard. Viss du køyrer "
"kommandoen fleire gongar raskt etter kvarandre, vil han verka meir og meir "
"aggressiv. Men viss du ventar litt med å køyra han, vil han gå tilbake til "
"denne forenklingsterskelen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2 × 2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4 × 4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8 × 8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16 × 16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Overskaler punktbilete:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Haug"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "I bruk"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slakk"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Rekna ut på nytt"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Raud"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Køyr Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Køyr Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Skri_pt"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "Verktøykontroll"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Fjern _omformingar"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Lukk"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Set som standard"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Raud"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Lim inn"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr ""
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Søk i _utval"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Teikn av etter ein viss lysstyrke."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Lysstyrketerskel for å skilja mellom svart og kvit."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimal kantattkjenning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Teikn av med kantattkjenningsalgoritmen til J. Canny."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Brotspunkt for nabopikslar (avgjer kor tjukk kantane vart)."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantattkjenning"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Fargeredusering"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Teikn av ei fargeredusert utgåve av biletet."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Talet på fargar biletet skal reduserast til."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Fargeredusering"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Teikn av etter så mange lysstyrkenivå."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "Avteikningar:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Talet på avteikningar."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Teikn av så mange reduserte fargar."
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "Bak_grunnsfarge:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "Svartkvitt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Same som «Fargar», med gjer om resultatet til svartkvitt."
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "Stabla"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Stabla avteikningane loddrett (utan hol) eller legg dei vassrett (vanlegvis "
"med hol)."
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "Jamn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Køyr uskarpheitsfilter på punktbiletet før avteikning."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Fleire avteikningar"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Førehandsvis resultatet utan å teikna av heile biletet først."
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Byt om på svarte og kvite område for enkeltavteikningar."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Takk til Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net)."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Bidragsytarar"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Avbryt avteikninga."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Teikn av biletet."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vassrett tekst"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Loddrett tekst"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "_Breidd:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Høgd:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Vinkel:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Omformingssmatrise"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Omformingssmatrise"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Omformingssmatrise"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Omformingssmatrise"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Omformingssmatrise"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Omformingssmatrise"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Hev dette laget."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Flytt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Roter"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Vri"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Form om objekt."
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "_Hev"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Snu _retning"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Endra namn"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Klonar"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Lagnamn:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleik"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Peikarkoordinatar"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Velkommen til Inkscape!</b> Du kan bruka ferdige figurar eller teikna nye "
"for hand. Bruk objektveljaren (pila) for å flytta eller forma om objekta."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vil du lagra endringane i «%s»?</"
"span>\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane dine om du lukkar utan å lagra."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fila «%s» vart lagra i eit format («%"
"s») som kan medføra datatap.</span>\n"
"\n"
"Vil du lagra fila i eit anna format?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "tm"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "Mål:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "innskyving"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Godseigd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingen fargeovergang valt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (strek)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterfyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Mønsterforskyving"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Fargeovergang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineær fargeovergang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineær fargeovergang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Fargeovergang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Hjulovergang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Hjulovergang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Differanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Differanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Differanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "innskyving"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (strek)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Heildekkjande farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Heildekkjande farge"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Rediger ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Rediger ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Heildekkjande farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Sist valte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Stoppfarge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Heildekkjande farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "F_yll og strek"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr " _Fjern "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "_Fjern lenkje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr " _Fjern "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Hovud_gjennomsikt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Strekbreidd"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Omfang"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Lerretstorleik"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Lerretretning"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Liggjande"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Ståande"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Brukarvald"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Eining:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Breidda til utvalet."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Høgd:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Høgda til utvalet."
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Strekbreidd"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Gjennomsikt"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Gjennomsikt"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1093
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Flytta til neste lag."
#: ../src/verbs.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Kan ikkje flytta forbi det siste laget."
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Flytta til førre lag."
#: ../src/verbs.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Kan ikkje flytta forbi det første laget."
#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
msgid "No current layer."
msgstr "Inga lag valt."
#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Heva lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Layer to Top"
msgstr "Send lag _fremst"
#: ../src/verbs.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Raise Layer"
msgstr "_Hev lag"
#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Senka lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Send lag _bakarst"
#: ../src/verbs.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Lower Layer"
msgstr "_Senk lag"
#: ../src/verbs.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kan ikkje flytta laga lenger."
#: ../src/verbs.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Sletta lag."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sletta lag."
#: ../src/verbs.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegla _vassrett"
#: ../src/verbs.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Spegla _loddrett"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1641
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1677
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.nn.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1681
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1685
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1689
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1693
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1697
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1701
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "Does nothing"
msgstr "Gjer ingenting"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/verbs.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Lag eit nytt dokument frå standardmalen."
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
#: ../src/verbs.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Re_vert"
msgstr "Last om a_tt"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Gå tilbake til sist lagra versjon av dokumentet (alle endringar går tapt)."
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Save document"
msgstr "Lagra dokumentet."
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Save _As..."
msgstr "Lagra _som ..."
#: ../src/verbs.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt namn."
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut ..."
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument."
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Rydd opp i defs-ar"
#: ../src/verbs.cpp:1949
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "Fjern ubrukte ting frå &lt;defs&gt;-delen av dokumentet."
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Print _Direct"
msgstr "Skriv ut _direkte"
#: ../src/verbs.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Skriv ut dokumentet direkte til ei fil eller gjennom røyret."
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Førehands_vising"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vis korleis dokumentet vil sjå ut når det er skrive ut."
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Import..."
msgstr "I_mporter ..."
#: ../src/verbs.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer punktbilete eller SVG-bilete i dokumentet."
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksporter punktbilete ..."
#: ../src/verbs.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksporter dokumentet eller utvalet som eit PNG-bilete."
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "N_ext Window"
msgstr "Neste _vindauge"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Byt til neste dokumentvindauge."
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "P_revious Window"
msgstr "Førr_e vindauge"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Byt til førre dokumentvindauge."
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Close"
msgstr "Lu_kk"
#: ../src/verbs.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Byt til førre dokumentvindauge."
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Avslutt Inkscape."
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "Undo last action"
msgstr "Angra siste handling."
#: ../src/verbs.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Gjer om att sist angra handling."
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla."
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla."
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../src/verbs.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til peikarplasseringa."
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Paste _Style"
msgstr "Lim inn st_il"
#: ../src/verbs.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Bruk stilen til det kopierte objektet på utvalet."
#: ../src/verbs.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette."
#: ../src/verbs.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "Side_breidd"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Høgd:"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Lim inn på p_lass"
#: ../src/verbs.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til opphavleg plassering."
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Delete selection"
msgstr "Slett utvalet."
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Lag ko_pi"
#: ../src/verbs.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Lag ein kopi av valt(e) objekt."
#: ../src/verbs.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Lag eit nytt dokument."
#: ../src/verbs.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)."
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kopla la_us klon"
#: ../src/verbs.cpp:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Fjern koplinga mellom klonen og opphavet."
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Select _Original"
msgstr "Merk _opphav"
#: ../src/verbs.cpp:2003
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Merk objektet som klonen er kopla til."
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt til møns_ter"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Gjer utvalet om til eit rektangel med mønsterfyll."
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mønster til ob_jekt"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Hent ut objekt frå eit mønsterfyll."
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Clea_r All"
msgstr "Slett _alle"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Slett alle objekta i dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Merk alt"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Merk alle objekta eller nodane."
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Merk alt i alle _lag"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Merk alle objekta i alle synlege og ulåste lag."
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Omvend utval"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Omvend utval (fjern merkinga på det merkte, og vel alt anna)."
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omvend i alle lag"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Omvend merking i alle synlege og ulåste lag."
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "D_eselect"
msgstr "F_jern merking"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Fjern merking frå alle objekt og nodar."
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Send _fremst"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sendt utvalet fremst."
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Send _bakarst"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Send utvalet bakarst."
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Raise"
msgstr "_Hev"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hev utvalet eitt steg."
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "_Lower"
msgstr "_Senk"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Senk utvalet eitt steg."
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Group"
msgstr "_Grupper"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupper merkte objekt."
#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Løys opp gruppering av merkt(e) gruppe(r)."
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Legg på bane"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Put text on path"
msgstr "Legg teksten på ei bane."
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Fjern frå bane"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern teksten frå bana."
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern manuell _kniping"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Fjern alle manuelle bokstavknipingpar og glyffroteringar frå tekstobjekt."
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Legg til merkt bane"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "_Intersection"
msgstr "_Snitt"
#: ../src/verbs.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "_Difference"
msgstr "_Differanse"
#: ../src/verbs.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differansen mellom dei merkte objekta (botn minus topp)."
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Eksklusjon"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Di_vision"
msgstr "_Objektoppdeling"
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Del opp det nedste objektet i delar."
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Baneoppdeling"
#: ../src/verbs.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Del bana til det nedste objektet opp i delar og fjern fyllet."
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Outs_et"
msgstr "Skubb _ut"
#: ../src/verbs.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Skubb ut merkt bane."
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Skubb _ut bane 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Skubb ut merkt bane 1 piksel."
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Skubb _ut bane 10 pikslar"
#: ../src/verbs.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Skubb ut merkt bane 10 pikslar."
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "I_nset"
msgstr "Skubb _inn"
#: ../src/verbs.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Skubb inn merkt bane."
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Skubb _inn bane 1 piksel"
#: ../src/verbs.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Skubb inn merkt bane 1 piksel."
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Skubb _inn bane 10 pikslar"
#: ../src/verbs.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Skubb inn merkt bane 10 pikslar."
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Dyna_misk forskyving"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Lag ei dynamisk forskyving."
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Lenkja forskyving"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Lag ei dynamisk forskyving kopla til opphavsbana."
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Strek til ba_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2089
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)."
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Forenkla"
#: ../src/verbs.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Forenkla merkt(e) bane(r) ved å fjerna nodar."
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Reverse"
msgstr "Snu _retning"
#: ../src/verbs.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Snur retninga på merkt(e) bane(r). Dette er nyttig for å endra retninga på "
"pilmarkørar."
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Teikn av punktbilete"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Lag punktbiletkopi"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"Eksporter utvalet til eit punktbilete, og sett dette inni i dokumentet."
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Combine"
msgstr "_Slå saman"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Slå saman fleire baner til éi."
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Break _Apart"
msgstr "Br_yt opp"
#: ../src/verbs.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Bryt opp merkt(e) bane(r) til delbaner."
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Or_dna i rutenett ..."
#: ../src/verbs.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordna utvalet i eit rutemønster."
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Legg til lag ..."
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Create a new layer"
msgstr "Lag eit nytt lag."
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Endra namn på lag ..."
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Endra namn på laget."
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Byt til laget _over"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Byt til lag som ligg over dette."
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Byt til laget _under"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Byt til laget som ligg under dette."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Send utval til laget ov_er"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Send utval til laget u_nder"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Send utvalet til laget som ligg under dette."
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Send lag _fremst"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Send dette laget fremst."
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Send lag _bakarst"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Send dette laget bakarst."
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hev lag"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hev dette laget."
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Senk lag"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Senk dette laget."
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Slett lag"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Slett laget."
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Roter _90° mot høgre"
#: ../src/verbs.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Roter utvalet 90° med klokka."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Roter 9_0° mot venstre"
#: ../src/verbs.cpp:2135
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka."
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Fjern _omformingar"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Fjern omformingar frå objektet"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Object to Path"
msgstr "Objekt til b_ane"
#: ../src/verbs.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)."
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "La tekst flyta i _ramme"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "_Unflow"
msgstr "Fikser _tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern teksten frå ramma (lagar tekstobjekt på éi linje)."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Gjer om til tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Gjer flyttekst om til eit vanlig tekstobjekt (lik utsjånad)."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Spegla _vassrett"
#: ../src/verbs.cpp:2147
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Juster merkte nodar vassrett"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Spegla _loddrett"
#: ../src/verbs.cpp:2150
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Juster merkte nodar loddrett"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Release"
msgstr "_Slepp laus"
#: ../src/verbs.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Hent frå utvalet"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Merk og form om objekt."
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Node Edit"
msgstr "Noderedigering"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Rediger banenodar og kontrollpunkt."
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Teikn rektangel og kvadrat."
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Teikn sirklar, ellipsar og bogar."
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Teikn stjerner og mangekantar."
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Create spirals"
msgstr "Teikn spiralar."
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Teikn frihandslinjer."
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Teikn Bezier-kurver og rette linjer."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Teikn kalligrafiske linjer."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Lag og endra tekstobjekt."
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Lag og endra fargeovergangar."
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Forstørr inn og ut."
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Plukk opp snittfargar frå biletet."
#: ../src/verbs.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "Create connectors"
msgstr "Lag eit nytt dokument."
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Selector Preferences"
msgstr "_Veljaroppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nodeverktøyoppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for nodeverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Rektangeloppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for rektangelverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ellipseoppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for ellipseverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Star Preferences"
msgstr "Stjerneoppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for stjerneverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spiraloppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for spiralverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Blyantoppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for blyantverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Pennoppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for pennverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafioppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for kalligrafiverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstoppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for tekstverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Fargeovergangsoppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeovergangar."
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Forstørringsoppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for forstørringsverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Fargeplukkaroppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeplukkarverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "Connector Preferences"
msgstr "_Veljaroppsett"
#: ../src/verbs.cpp:2219
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet."
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk."
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linjalar"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul linjalar."
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Rullefelt"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller skjul rullefelt."
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutenett"
#: ../src/verbs.cpp:2226
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Vis eller skjul rutenett."
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "G_uides"
msgstr "_Hjelpelinjer"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Neste forstørring"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Neste forstørring (frå forstørringsloggen)."
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Førre forstørring"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Førre forstørring (frå forstørringsloggen)."
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Forstørr 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Forstørr til 1:1."
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Forstørr 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Forstørr til 1:2."
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "F_orstørr 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Forstørr til 2:1."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Fulls_kjerm"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Strekk dokumentvindauget til å dekkja heile skjermen."
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Lag kopi av vindauge"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Opna eit nytt vindauge med same dokumentet."
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Førehandsvising av ny vising"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "New View Preview"
msgstr "Førehandsvising av ny vising"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Normal"
msgstr "_Vanleg"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Vis teikninga på vanleg måte."
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Outline"
msgstr "_Omriss"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Vis berre omriss av figurane."
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Føre_handsvis ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Opna eit vindauge for førehandsvising av vald objekt som ikon i fleire "
"storleikar."
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Forstørr til å visa heile sida i vindauget."
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Page _Width"
msgstr "Side_breidd"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Forstørr til å visa heile sidebreidda i vindauget."
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Forstørr slik at teikninga dekkjer heile vindauget."
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Forstørr slik at utvalet dekkjer heile vindauget."
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "_Inkscape-oppsett ..."
#: ../src/verbs.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Inkscape-innstillingar."
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumenteigenskapar …"
#: ../src/verbs.cpp:2267
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet."
#: ../src/verbs.cpp:2268
#, fuzzy
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Dokumentmetadata …"
#: ../src/verbs.cpp:2269
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet."
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Fyll og strek ..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "S_watches..."
msgstr "_Fargesamlingar ..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Fo_rm om ..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Juster og fordel ..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "«Juster og fordel»-dialogen."
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst og skrift ..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-redigering ..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Find objects in document"
msgstr "Søk etter objekt i dokument."
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Messages..."
msgstr "_Meldingar ..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar."
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "S_cripts..."
msgstr "Skri_pt ..."
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Run scripts"
msgstr "Køyr skript."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "V_is/skjul dialogar"
#: ../src/verbs.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialogar."
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Flislegg klonar ..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)."
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekteigenskapar ..."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Meldingar ..."
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Inneinin_gar …"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Om utvidingar ..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Legg til lag ..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "View Layers"
msgstr "_Hev lag"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Tastatur og mus"
#: ../src/verbs.cpp:2311
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Oversikt over snøggtastar og musebindingar."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Om _utvidingar"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "About _Memory"
msgstr "Om _minne"
#: ../src/verbs.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Fjern _omformingar"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Om Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Det grunnleggjande"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Ei grunnleggjande innføring i Inkscape."
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Figurarar"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Bruk av figurverktøya til å laga og redigera figurar."
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Meir avanserte Inkscape-emne."
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Biletavteikning"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bruk av biletavteikningsfunksjonen."
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Bruk av kalligrafiverktøyet."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Grafisk formgjeving"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Grunnprinsippa i grafisk formgjeving."
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips og triks"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Ymse tips og triks."
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Previous Effect"
msgstr "Førre effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Køyr førre effekt om att med same val."
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Førre effekt-innstillingar ..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Køyr førre effekt om att med nye val."
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2345
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#: ../src/verbs.cpp:2346
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval."
#: ../src/verbs.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Endra stopp til fargeovergang"
#: ../src/verbs.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Stiplingsmønster"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Mønsterforskyving"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d – Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s – Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttype"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstorleik:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÆæØøÅå12368.;/()–«»"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger ..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Om det skal fyllast med ein einskildfarge utanfor fargeovergang "
"(spreadMethod=\"pad\"), om fargeovergangen skal gjentakast i same retning "
"(spreadMethod=\"repeat\") eller om fargeovergangen skal gjentakast i motsatt "
"retning (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "reflektert"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "retta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ingen fargeovergangar</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ingenting vald</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ingen fargeovergangar i utvalet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Fleire fargeovergangar</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Lag ein kopi av fargeovergangen viss han vert brukt av meir enn eitt objekt."
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Endra stopp til fargeovergang"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ny:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lag lineær fargeovergang"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Lag hjulovergang (elliptisk eller sirkelforma)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
msgid "on"
msgstr "på"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Lag fargeovergang i fyllet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Lag fargeovergang i streken"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Endra:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ingen fargeovergang i dokumentet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ingen fargeovergang valt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ingen stoppar i fargeovergangen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Add stop"
msgstr "Legg til stopp"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Legg endå eit kontrollstopp til fargeovergangen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Delete stop"
msgstr "Slett stopp"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Slett valt stopp frå fargeovergangen"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyving:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
msgid "Stop Color"
msgstr "Stoppfarge"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Gradient editor"
msgstr "Fargeovergangredigering"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Vis/skjul gjeldande lag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller lås opp gjeldande lag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Gjeldande lag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(rot)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Ingen farge"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Heildekkjande farge"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineær fargeovergang"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Hjulovergang"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Fjern måling (gjer målinga udefinert, slik at ho kan arva)."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Der ei bane kryssar seg sjølv eller ei underbane vert det laga hol i fyllet "
"(«fill-rule: evenodd»)."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Fyllet vert heildekkande, med mindre underbana går i motsett retning («fill-"
"rule: nonzero»)."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Ingen objekt"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Fleire stilar"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Målinga er ikke definert."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Ingen mønster i dokumentet."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Bruk <b>Rediger | Objekt til mønster</b> for å laga eit nytt mønster av "
"utvalet."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vassrett koordinat til utvalet."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Loddrett koordinat til utvalet."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Breidda til utvalet."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Endra både breidd og høgd proporsjonalt."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Høgda til utvalet."
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "RGBA-verdi til fargen (i sekstentalssystemet)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "NML"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Raud"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (gjennomsikt)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Nyanse"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Metting"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyanblå"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magentaraud"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Set inn ny node mellom merkte nodar."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slett merkte nodar."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar med ei ny kurve."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Del opp bane mellom to ikkje-sluttnodar."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Bryt opp bane ved merkte nodar."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gjer merkte nodar om til hjørne."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Gjer merkte nodar glatte."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gjer merkte nodar symmetriske."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Gjer merkte stykke om til linjer."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Gjer merkte stykke om til kurver."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regulær mangekant (med eitt kontrollpunkt) i staden for ei stjerne."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "Hjørne:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Talet på hjørne i ein mangekant eller ei stjerne."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spissforhold:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Grunnradius til spissradius-forhold."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "Rundheit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Kor runde hjørnene skal vera (0 for heilt spisse)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Sprei hjørna og vinklane tilfeldig."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Nullstill figurparametrane til standard (bruk «Fil | Inkscape-oppsett | "
"Verktøy» for endra standardverdiane)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breidda til utvalet."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Høgda til utvalet."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vassrett radius til avrunda hjørne."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Loddrett radius til avrunda hjørne."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Bruk rette hjørne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gjer hjørnene spisse."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Rundar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Talet på rundar."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergens:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Kor mykje tettare eller lengre frå kvarandre ytre rundar skal vera (1 = likt "
"for alle rundar)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Indre radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius til indre runding (relativt til spiralstorleiken)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breidda på den kalligrafiske pennen (relativt til synleg lerretområde)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid "Thinning:"
msgstr "Fortynning:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Kor mykje fart skal til for å fortynna strøket (positive verdiar gjev raske "
"strøk tynnare, negative verdiar gjer dei tjukkare og 0 gjer dei uavhengig av "
"farten)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Vinkelen på pennesplitten (i gradar, der 0 er vassrett). Dette har ingen "
"effekt om fikseringa er 0."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksering:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Kor fast skal pennevinkelen vera (0: alltid normalt på strøkretninga, 1: "
"fast)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Kor mykje tregleiken påverkar rørsla av pennen."
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "Drag:"
msgstr "Motstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Kor mykje motstanden påverkar rørsla av pennen."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til startpunktet til bogen."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til sluttpunktet til bogen."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Open arc"
msgstr "Open boge"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Byt mellom bogar (opne former) og kakestykke (lukka former med to radiar)."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Make whole"
msgstr "Gjer til heilellipse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr ""
"Gjer om figuren til ein heil ellipse – ikkje ein boge eller eit kakestykke."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Set som standard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
#, fuzzy
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejuster linjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Midtlinjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
#, fuzzy
msgid "Align right"
msgstr "Juster høgresider."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
msgid "Justify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Spacing between letters"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
msgid "Spacing between lines"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vassrett luft"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#, fuzzy
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Loddrett luft"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Letter rotation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
#, fuzzy
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Fjern manuell _kniping"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Y-mellomrom:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Snittet av dei merkte objekta."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Nodar"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "Utdata"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI SVG Input"
msgstr "SVG-fil"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Storleik"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstorleik:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Talet på rader."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Utdata"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Bilete"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Utdata"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "Linjebreidd"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Talet på rader."
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "Talet på rader."
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Breidd:"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XFIG Input"
msgstr "SVG-fil"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatness"
msgstr "linje"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Teikn frihandslinjer."
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Lag kopi av node"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Eksporter"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "L-system"
msgstr "System"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Left angle"
msgstr "Rektangel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Right angle"
msgstr "Rektangel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Linjalar"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magentaraud"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr ""
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Random Point"
msgstr "Rundt hjørne"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Random Position"
msgstr "Plassering:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Storleik på punktbilete"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Brukarvald"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Slumpverdi:"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-fil"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Atferd"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape filformat komprimert med GZip"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "ZIP Output"
msgstr "Utdata"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Vis sideskugge"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstfil (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Inntekst"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Rekne ut førstederiverte numerisk"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Førstederiverte"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funksjonsplottar"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Midtlinjer"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Midtlinjer"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Roter utvalet 90° med klokka."
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-metafil (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows-metafil"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Viss vald, hent synleg farge utan gjennomsikt. Viss ikkje vald, hent "
#~ "farge inkludert gjennomsikt."
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Mista Jabber-samband."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Sendar melding. %u melding att i sendekøen."
#~ msgstr[1] "Sendar melding. %u meldingar att i sendekøen."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Tom mottakskø."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Mottek endringar. %u endring att."
#~ msgstr[1] "Mottek endringar. %u endringar att."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> har no forlate praterommet."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "Kallenamnet «%1» er allereie i bruk. Vel eit anna namn."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil ved tilkopling til tenaren."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Det oppstod ein invitasjonskonflikt.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber-brukaren <b>%1</b> prøvde å invitera deg til ei teikneøkt mens du "
#~ "venta på svar frå ein anna invitasjon.\n"
#~ "\n"
#~ "Invitasjonen frå <b>%1</b> vart avslått."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Invitasjon til teikneøkt frå %1."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du takka ja til invitasjonen frå <b>%1</b> i eit nytt "
#~ "dokumentvindauge?\n"
#~ "Viss du takkar ja til invitasjonen i det gjeldande vindauget, vil alle "
#~ "endringar du har gjort gå tapt. "
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Takk ja til invitasjon i nytt dokumentvindauge"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkja opna nytt dokumentvindauge for teikneøkt med <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som <b>%2</b>, og kan senda ein "
#~ "invitasjon til ein annan brukar."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> er no med i praterommet."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u endring i mottakskøen."
#~ msgstr[1] "%u endringar i mottakskøen."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u endring i sendekøen."
#~ msgstr[1] "%u endringar i sendekøen."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Fann ikkje noko SSL-sertifikat."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er ikkje tiltrudd."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er gått ut på dato."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren er ikkje aktivert."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren inneheld eit vertsnamn som ikkje er i "
#~ "samsvart med vertsnamnet til tenaren."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-sertifikatet frå Jabber-tenaren inneheld eit ugyldig fingeravtrykk."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Det oppstod ein ukjend feil ved start av SSL-sambandet."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du halda fram med å kopla til Jabber-tenaren?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Hald fram og ignorer framtidige feil"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Hald fram og med varsla meg ved framtidige feil"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Avbryt samband"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Starta teiknekt med <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> har no <b>forlate</b> teikneøkta."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukaren <b>%1</b> har no forlate "
#~ "teikneøkta.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Du er framleis kopla til ein Jabber-tenar som <b>%2</b>, og kan starta ei "
#~ "ny økt med <b>%1</b> eller ein annan brukar."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje opna fila «%1» for øktopptak.\n"
#~ "Feilen som oppstod var: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan velja ei anna plassering for opptak av økta, eller du kan velja å "
#~ "ikkje ta opp økta."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Vel ei anna plassering"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Ikkje ta opp økta"
#, fuzzy
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Lagra _som ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rag right"
#~ msgstr "Rettar"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Midtlinjer"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Eksporteringsområde"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "Storleik på punktbilete"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "_Filnamn"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr " <b>_Eksporter</b> "
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr " relativt til "
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr " absolutt til "
#~ msgid " Preferences"
#~ msgstr " Innstillingar"
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr "Bruk skripteffektar (krev omstart) – EKSPERIMENTELL"
#~ msgid ""
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr ""
#~ "Vis effektmenyen, som gjer det mogleg å køyra eksterne skript. Obs: "
#~ "Funksjonen er EKSPERIMENTELL og krev omstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Lindenmayer"
#~ msgstr "Endra namn på lag"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgid "Fit canvas to selection"
#~ msgstr "Tilpass til utvalsboks"
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Fullfører penn"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Vis eller skjul linjalar."
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kontrollpunkt</b>: Dra for å endra forma. Bruk <b>Ctrl</b> for "
#~ "stegrotering, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera "
#~ "rundt motståande kontrollpunkt samtidig."
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Lukk vindauget."
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Unionen av dei merkte objekta."
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta."
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Gjer merkte strekar om til baner."
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Gjer om punktbilete til baner"
#, fuzzy
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Legg teksten i ramme(r)."
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "«Fyll og strek»-dialogen."
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Vis fargesamlingar."
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Omformingsdialog."
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "«Tekst og skrift»-dialogen."
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "XML-redigering."
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Lag og set opp fleire klonar av utvalet."
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "«Objekteigenskapar»-dialogen."
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Om minne ..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Festeeining:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Festeavstand:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Eining for verktøykontrollar, linjal og statuslinje."
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen: Dialogar vert handtert som vanlege vindauge.\n"
#~ "Vanleg: Dialogar vert liggjande over dokumentvindauge.\n"
#~ "Aggressiv: Same som vanleg, men kan verka betre med nokre "
#~ "vindaugsbehandlarar."
#~ msgid " X "
#~ msgstr " × "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Radavstand:"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Kolonneavstand:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>Laget er skjult</b>. Du må visa det før du kan lima inn i det."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>Laget er låst</b>. Du må låsa det opp før du kan lima inn i det."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr "<b>Laget er skjult</b>. Du må visa det før du kan leggja på tekst."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr "<b>Laget er låst</b>. Du må visa det før du kan leggja på tekst."
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Skriftstorleik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Skildring"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Send utvalet bakarst."
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Eigedefinert lerret"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Gjeldande stil"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gjeldande stil vert oppdatert kvar gong du endrar stilen til eit objekt "
#~ "(fyll, strek eller gjennomsikt)."
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Ordna objekt"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "gradar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Bidragsytarar"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Plukkfølsemd"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Klikk/dra-grense"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Musehjul rullar med"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Rull med"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Akselerasjon"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Fart"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Terskel"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Piltastar flyttar"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "«>» og «<» skalerer"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Skubb inn/ut med"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Roteringssteg"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Forstørr inn/ut"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Form om"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Spegla utvalet vassrett."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga."
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Opna eit av dei nyleg brukte dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis eller skjul delar av dokumentvindauget (forskjellig for vanleg og "
#~ "fullskjermmodus)."
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Interaktive Inkscape-innføringar."
#~ msgid "gpl-2.svg"
#~ msgstr "gpl-2.svg"
#~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
#~ msgstr "Endring og vidareformidling av Inkscape"
#~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Vis lisensvilkåra for endring og vidareformidling av Inkscape (GNU GPL)."