ne.po revision 79f4234f1b5d0e3250d1feee19bbc0e51571ed24
# Nepali translation for the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Morphix User <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता"
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्"
#: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>शिफ्ट</b>: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>दीर्घवृत</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s &#215; %s; संग <b>Ctrl</"
"b>; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागि<b>shift</b> संग"
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>दीर्घवृत</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s &#215; %s; संग <b>Ctrl</"
"b>; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागि<b>shift</b> संग"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Create 3D box"
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: ../src/box3d.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>किनारा</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै"
#: ../src/connector-context.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
#: ../src/connector-context.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>जडान बिन्दु</b>: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा तान्नुहोस्"
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>जडानकर्ता समाप्त बिन्दु</b>: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr ""
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b> हालको तह लुकेको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।"
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b> हालको तह ताल्चा लगाइएको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।"
#: ../src/desktop.cpp:820
msgid "No previous zoom."
msgstr "अघिल्लो जूम छैन ।"
#: ../src/desktop.cpp:845
msgid "No next zoom."
msgstr "पछिल्लो जूम छैन ।"
#: ../src/desktop-events.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Create guide"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/desktop-events.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Move guide"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "बाटोदर्शन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small> केही पनि चयन गरिएको छैन ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small> एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>वस्तु संग <b>%d</b> टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई <b>समूह गर्नुहोस्</b> "
"र<b>समूहलाई क्लोन गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>प्रति पङ्क्ति:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>प्रति स्तम्भ:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>अनियमित पार्नुहोस्:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "_Symmetry"
msgstr "सुमेल"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: सामान्य अनुवाद"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; परिक्रमण + 45&#176; प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; परिक्रमण + 90&#176; प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, घना"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, कम"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: प्रतिवर्तन + 60&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "S_hift"
msgstr "शिफ्ट"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>शिफ्ट X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>शिफ्ट Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>एक्सपोनेन्ट:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>विकल्प:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>विकल्प:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>विकल्प:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Sc_ale"
msgstr "स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b> स्केल X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b> स्केल Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Rotation"
msgstr "परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>कोण:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>फेड आउट गर्नुहोस्:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Co_lor"
msgstr "रङ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color: "
msgstr "सुरुको रङ: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"क्लोनहरुको लागि सुरुको रङ (यदि मौलिकले भराई वा प्रभाव अनसेट गर्छ भने मात्र काम गर्छ )"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "_Trace"
msgstr "पदचिन्ह"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "टायलहरू मुनी रेखाचित्र पदचिन्ह"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"प्रत्येक क्लोनका लागि, क्लोनको स्थानमा रहेको रेखाचित्र बाट मान लिनुहोस् र यसलाई क्लोनमा "
"लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Opacity"
msgstr "अस्पष्टता"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "गामा-सुधार:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
msgid "Randomize:"
msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert:"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Invert the picked value"
msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Presence"
msgstr "उपस्थिति"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Rows, columns: "
msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Width, height: "
msgstr "चौडाई, उचाइ: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको "
"साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " _Unclump "
msgstr " अनकुल्म्प "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
msgid " Re_move "
msgstr " हटाउनुहोस् "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
msgid " R_eset "
msgstr " रिसेट "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Drawing"
msgstr "रेखाचित्र"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:264
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b> निर्यात गर्नुहोस्</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:278
msgid "Units:"
msgstr "एकाईहरू:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_x0:"
msgstr "x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "x_1:"
msgstr "x1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Wid_th:"
msgstr "चौडाई:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "_y0:"
msgstr "y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "y_1:"
msgstr "y1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "उचाई:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:464
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>बिटम्याप साइज</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "चौडाई:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "यसमा पिक्सेलहरू"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "उचाइ:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "dpi"
msgstr "डिपिआइ"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b> फाइलनाम</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "_Browse..."
msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:617
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Hide _all except selected"
msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:629
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:646
msgid "_Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:650
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1007
msgid "Export in progress"
msgstr "निर्यात प्रगतिमा"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s डाइरेक्टरी अवस्थित छैन वा यो डाइरेक्टरी होइन ।\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1297
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
msgid "Remove fill"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "बाँन्की भर्ने"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset fill"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "दुरुस्त"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "आंशिक"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "प्रकार: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "सबै प्रकारहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "सबै बनावटहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "आयातहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "दीर्घवृत्तहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "स्पाइरल"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
#. "name"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Paths"
msgstr "बाटोहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "पाठहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "समूहहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "क्लोनहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "छविहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "अफसेटहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "पाठ: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "शैलि: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "विशेषता: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "चयनमा खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "एकाईहरू:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "डिग्रीहरू"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "सम्बन्धित चाल"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "बाटोदर्शन सम्बन्धित हालको स्थितिमा सार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "मुद्रण गुणहरू"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "बाटोदर्शन"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "बाटोदर्शन"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
msgid "Refresh the icons"
msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "_Id"
msgstr "Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Set"
msgstr "सेट"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
msgid "_Label"
msgstr "लेबुल"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "प्रतिच्छेदन"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
msgid "Ref"
msgstr "सन्दर्भ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Lock object"
msgstr "वस्तुहरू छैन"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Unlock object"
msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Hide object"
msgstr "वस्तुहरू छैन"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Unhide object"
msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id अवैध ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id exists! "
msgstr "Id अवस्थित छ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Set object label"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr " वर्णन: "
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "तहको नाम:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "हालको माथि"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "हालको तल"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "हालको उप तहको रुपमा"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
msgid "Renamed layer"
msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Add Layer"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
msgid "New layer created."
msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Unhide layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Hide layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Lock layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "तह"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "माथि"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Target:"
msgstr "लक्ष्य:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Role:"
msgstr "भूमिका:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Arcrole:"
msgstr "आर्क भूमिका:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "देखाउनुहोस्:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Actuate:"
msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Width:"
msgstr "चौडाई:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Height:"
msgstr "उचाई:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "लिङ्क गुणहरू"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC अधिकार"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "सार्वजनिक डोमेन"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "यो कागजात नियमनुसार ज्ञात हुने नाम"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "यो कागजातको सिर्जना संग सम्बन्धित मिति (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "यो कागजातको (माइम प्रकार) भौतिक वा अङ्किय प्रर्दशन"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "कागजातको प्रकार (DCMI प्रकार)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "सर्जक"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "यो कागजात सामग्रीहरू बनाउनका लागि प्राथमिकरुपमा उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "अधिकार"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "यो कागजातको बौद्विक सम्पत्ती अधिकार संगको अस्तित्वको नाम"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "प्रकाशक"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "यो कागजात उपलब्ध गर्नका लागि उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "पहिचायक"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "यो कागजातलाई सन्दर्भ गर्न अद्वितिय URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "यो कागजातको स्रोत सन्दर्भ गर्न अद्धितिय URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "सम्बन्ध"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"यो कागजातको भाषाका लागि वैकल्पिक सहायक ट्यागहरू संग दुई-अक्षर भाषा (उदाहरण, 'en-"
"GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "शब्दकुञ्जीहरू"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"अल्पविरामले छुट्याएको शब्दकुञ्जीहरू, वाक्यांशहरू, वा वर्गिकरणहरुको रुपमा यो कागजातको शीर्षक"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "यो कागजातको क्षेत्र वा हद"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "यो कागजातको सामग्रीको एउटा छोटो खाता"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "दाताहरू"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "यो कागजातको सामग्रीहरुमा योगदान गर्न उत्तरदायी अस्तित्वहरुको नामहरू"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "यो कागजातको इजाजतपत्र नेमस्पेस परिभाषामा URL"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "खण्ड"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF 'इजाजतपत्र' सेक्सनका लागि XML खण्ड"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
msgid "Set attribute"
msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "बान्की स्ट्रोक"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset stroke"
msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "ताराहरू"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "जोड्नुहोस्:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "मिटर जोड"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "घुमाउरो जोड"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "बेभेल जोड"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "मिटर सिमा:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "क्याप:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "ठुट्टो क्याप"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "घुमाउरो क्याप"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "वर्ग क्याप"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "ड्यासहरू"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "सुरुवात चिन्हकहरू:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "मध्य चिन्हकहरू:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "अन्त्य चिन्हकहरू:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Set fill"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Set stroke"
msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "सजावट"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "लाइनहरू दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
msgid "Horizontal text"
msgstr "तेर्सो पाठ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
msgid "Vertical text"
msgstr "ठाडो पाठ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "नोडहरू चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पुन: मिलाउन <b>तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"विशेषता <b>%s</b> चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा <b>Ctrl+Enter</b> थिच्नुहोस् ।"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
msgid "New element node"
msgstr "नयाँ तत्व नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
msgid "New text node"
msgstr "नयाँ पाठ नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2231
msgid "Duplicate node"
msgstr "नक्कल नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
msgid "Delete node"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "इन्डेन्ट नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
msgid "Attribute name"
msgstr "विशेषता नाम"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
msgid "Set"
msgstr "सेट गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
msgid "Attribute value"
msgstr "विशेषता मान"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
msgid "Drag XML subtree"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
msgid "New element node..."
msgstr "नयाँ तत्व नोड..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "नयाँ तत्व नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "नयाँ पाठ नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "उत्पत्ति X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "उत्पत्ति Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "खाली ठाउँ Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
#, fuzzy
msgid "Angle X:"
msgstr "कोण:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Angle of x-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
#, fuzzy
msgid "Angle Z:"
msgstr "कोण:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Angle of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "ग्रिड लाइन रङ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ग्रिड लाइनको रङ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "आयात"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
#, fuzzy
msgid "_Enabled"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "रङहरू:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "खाली ठाउँ X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "तेर्स्रो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:446
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "नयाँ कागजात %d"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "स्मृति कागजात %d"
#: ../src/document.cpp:644
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Path is closed."
msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:591
msgid "Closing path."
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/draw-context.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/draw-context.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Creating single dot"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
#: ../src/draw-context.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Create single dot"
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " अल्फा %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " कर्सर मुनी"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "रङ सेट गर्न<b> निष्काशन माउस</b> ।"
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"भर्ने सेट गर्न <b> क्लिक गर्नुहोस्</b>, स्ट्रोक सेट गर्न<b> Shift+click</b>; क्षेत्रमा रङ "
"औसत गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; उल्टो रङ लिन<b> Alt</b> संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ "
"प्रतिलिपि गर्न<b> Ctrl C</b>"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Redo"
msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "निर्भरता::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " प्रकार: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " स्थान: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " स्ट्रिङ्: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " वर्णन: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल</"
"span>\n"
"\n"
"असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ । Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू "
"उपलब्ध हुने छैन । यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा "
"तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "सुरुवातमा संवाद देखाउनुहोस्"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो । एउटा अनुपयुक्त .inx "
"फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।"
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।"
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।"
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "कुनै एउटा पनि निर्भरता भेटिएन"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "विस्तार \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" लोड गर्न असफल किनभने "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "आइ डि:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "लोड गरिएको"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "अन लोड गरिएको"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो । स्क्रिप्टले त्रुटि "
"फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।"
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम । मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन । त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "चौडाई:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "उचाई:"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "अफसेटहरू"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Raster"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "आंशिक (Koch)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "नीलो"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "अर्धव्यास"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "सानो"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "तह"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Cyan Channel"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Magenta Channel"
msgstr "गाढा रातो"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Yellow Channel"
msgstr "पहेंलो"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Black Channel"
msgstr "कालो"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opacity Channel"
msgstr "अस्पष्टता"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "रङ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "कुनाहरू:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "आकारहरू"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "फन्ट"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "अस्पष्ट किनारा"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "बराबर चौडाइ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "फ्ल्याट रङ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "कालो"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "मिटर जोड"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction"
msgstr "गामा-सुधार:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "चक्र"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median Filter"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "चम्किलोपना"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Negate"
msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Oil Paint"
msgstr "जिनोम मुद्रण"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "क्रम"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "आकारहरू"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "आकारहरू"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "सम्बन्ध"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "छायाँको रङ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "साइज"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "स्पाइरल"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "स्पाइरल"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "डिग्रीहरू"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Wavelength"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "अस्पष्ट सिमुलेट गर्ने बनाउन वस्तुको प्रतिलिपिहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
#, fuzzy
msgid "PostScript level 3"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
#, fuzzy
msgid "PostScript level 2"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
#, fuzzy
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#, fuzzy
msgid "PostScript File"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टक्रिप्ट (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "निर्यात प्रगतिमा"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "DXF आगत"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "SVG आगत"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "DXF निर्गत"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Opacity, %"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "तेस्रो अफसेट"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "ठाडो अफसेट"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "मिलिमिटरहरू"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "घुमाउरो:"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम । मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "थोप्लो साइज"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "ग्रिड"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "लाइन चौडाई"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ठाडो खाली स्थान"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "तेस्रो अफसेट"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "ठाडो अफसेट"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "रेन्डर"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "LaTeX निर्गत"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX मुद्रण"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX निर्गत"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks फाइल"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Select page:"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "whirl को मात्रा"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "क्लिप"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Page settings"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
#, fuzzy
msgid "rough"
msgstr "समूह"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Text handling:"
msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Import text as text"
msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Embed images"
msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
#, fuzzy
msgid "fine"
msgstr "रेखा"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
#, fuzzy
msgid "very fine"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
#, fuzzy
msgid "PDF Input"
msgstr "DXF आगत"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
#, fuzzy
msgid "AI Input"
msgstr "AI आगत"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay निर्गत"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG आगत"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG निर्गत Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG निर्गत"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "सादा SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ आगत"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ निर्गत"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "सञ्झ्यालको ३२-बिट मुद्रण"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "SVG आगत"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:158
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन पछाडि फर्काउन सकिदैन ।"
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"परिवर्तनहरू हराउने छ ! के तपाईँले कागजात %s पुन: लोड गर्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।"
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "शून्य Defs"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषा हटाइयो ।"
msgstr[1] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषाहरू हटाइयो ।"
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।"
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"कागजात (%s) बचत गर्न कुनै पनि Inkscape विस्तार फेला परेन । यो सायद एउटा अज्ञात "
"फाइलनाम विस्तारका कारणले भएको हुन सक्दछ ।"
#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।"
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
#: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "रेखाचित्र %s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "रेखाचित्र-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।"
#: ../src/file.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: ../src/file.cpp:1056
msgid "Select file to import"
msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:1315
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1335
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"
#: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "नीलो"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "म्याट्रिक्स"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "संयोजित"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "सहन:"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "बराबर उचाइ"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Background Alpha"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fill Paint"
msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "बहुविध शैलीहरू"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "हरियो"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "ड्रपर"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "चम्किलोपना"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "म्याट्रिक्स"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "मिटर"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "इन्च"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "निर्गत"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "रोक थप्नुहोस्"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "पहिचायक"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "रेखा"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "बर्नुहोस्"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "रातो"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "हरियो"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "नोड"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "मिति"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "आंशिक (Koch)"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Distant Light"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Point Light"
msgstr "बराबर उचाइ"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Spot Light"
msgstr "बराबर उचाइ"
#: ../src/flood-context.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "रङहरू:"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "चम्किलोपना"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../src/flood-context.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>समाप्त</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b> केन्द्र</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>अर्धव्यास</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>फोकस</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
msgstr[1] "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
"संग तान्नुहोस्"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
"b> संग तान्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा <b>वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/gradient-drag.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
"b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
msgid " (stroke)"
msgstr " (stroke)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
"b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>केन्द्र</b> र <b>फोकस</b>; फोकस छुट्याउन <b>Shift</b> संग "
"तान्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
"संग तान्नुहोस्"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
"b> संग तान्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1860
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2148
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Unit"
msgstr "एकाइ"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid "Units"
msgstr "एकाइहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "बिन्दु"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "बिन्दु"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "बिन्दुहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "बिन्दु"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Picas"
msgstr "बाटोहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "पिक्सेल"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "पिक्सेल"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "पिक्सेलहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "पिक्सेल"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "प्रतिशत"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "प्रतिशतहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "मिलिमिटर"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "मिलिमिटरहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "सेन्टिमिटर"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "सेन्टिमिटरहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "मिटर"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "मिटरहरू"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "इन्च"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "इन्च"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "इन्चहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "फन्ट"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Feet"
msgstr "FreeArt"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "इएम वर्ग"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "इएम"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "इएम वर्गहरू"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "इएक्स वर्ग"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "इएक्स"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "इएक्स वर्गहरू"
#: ../src/inkscape.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
#: ../src/inkscape.cpp:418
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:640
msgid "Untitled document"
msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape एउटा आन्तरिक त्रुटि संग सामाना गर्यो र अहिले बन्द हुनेछ ।\n"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:671
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "आदेशहरू पट्टी"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "उपकरण बाकस"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "रङदानी"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:896
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"
#: ../src/interface.cpp:935
msgid "Open _Recent"
msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1033
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "समूह #%s प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:1044
msgid "Go to parent"
msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"
#: ../src/interface.cpp:1234
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन"
#: ../src/interface.cpp:1277
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "निष्काशन"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
#, fuzzy
msgid "_Write session file:"
msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select a location and filename"
msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "गतिवर्द्धन:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
#: ../src/knotholder.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/knotholder.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने <b>सार्नुहोस्</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "एकरुपमा बान्की भर्ने<b>स्केल</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "बान्की भर्ने <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "स्केल"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "सम्बन्ध"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "सम्बन्ध"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "सम्बन्ध"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "उचाई:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "नाम:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "बेनामी"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "थाक"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "साह्यै सानो"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "आउटसेट"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "नयाँ तत्व नोड"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "सम्बन्ध"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "भाग"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "उपकरणहरू"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Circle by 3 points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "सूचना"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Freehand Shape"
msgstr ""
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "इन्टरपोलेट"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "अक्षर परिक्रमण"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Parallel"
msgstr "तेस्रो अफसेट"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "उपस्थिति"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Ruler"
msgstr "रुलरहरू"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "ठाडो अफसेट"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "नीलो"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "दाताहरू"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "रङहरू:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
#, fuzzy
msgid "No effect"
msgstr "तेस्रो अफसेट"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>आयात</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "कागजको चौडाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "बान्की अफसेट"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "प्रतिच्छेदन"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "पहिचायक"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "पहिचायक"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "बहिष्कार"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "युनियन"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "2nd path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "सबै प्रकारहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "साइज"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "साइज"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "परिक्रमण"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "उत्पत्ति X:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "दीर्घवृत"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "आकारहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "घुमाउरो:"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "मिटर"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Choose pen type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "पृष्ठ चौडाई"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "angle"
msgstr "कोण"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "समाप्त:"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "घुमाउरो:"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "बायाँ कोण"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Teeth"
msgstr "पाठ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The number of teeth"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory"
msgstr "फ्ल्याट रङ"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Steps"
msgstr "चरणहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "इन्टरपोलेसन विधि"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "चाप खोल्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr " प्रकार: "
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "चयन"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
#: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "स्केल"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "फ्ल्याट रङ"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "प्रर्दशन मोड"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "कोण"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Repeated"
msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "बान्की स्ट्रोक"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "बान्की"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "कागजको चौडाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "खाली स्थान:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "तेस्रो अफसेट"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "ठाडो अफसेट"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "बान्की अफसेट"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "स्केल"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "स्केल"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "अफसेटहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset in x direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "अफसेटहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset in y direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "चौडाई, उचाइ: "
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "रुट"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "1st side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid "Global bending"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "अधिकार"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Bot"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "Inkscape: उन्नत"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "किनारा रङ:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "<b>आयात</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "तेस्रो अफसेट"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Tremble frequency"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "कोण"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "थाक"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "लेबुल"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Copy path"
msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Paste path"
msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Paste path parameter"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape संस्करण नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| कार्यक्रम' "
"प्रयोग गर्नुहोस्)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)"
#: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:296
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG प्रयोगकर्ता एकाईमा निर्यात गरिएको क्षेत्र (क्यानभास पूर्वनिर्धारित हो; 0,0 तल्लो-"
"बायाँ कुना हो)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण रेखाचित्र हो (क्यानभास होइन)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
#: ../src/main.cpp:311
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"नजिकको इन्टिजर मान बाहिरपट्टीको बिटम्याप निर्यात क्षेत्र सटाउनुहोस् (SVG प्रयोगकर्ता "
"एकाईमा)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "पिक्सेलमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको चौडाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "निर्यात गर्नका लागि वस्तुको ID"
#: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:333
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग "
"मात्र)"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"निर्यात गर्दा भण्डारण गरिएको फाइलनाम र DPI संकेतहरू प्रयोग गर्नुहोस् (केबल export-id संग "
"मात्र)"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको पृष्ठभूमिको रङ (कुनै SVG-समर्थित रङ स्ट्रिङ्)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "COLOR"
msgstr "रङ"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"निर्यात गरिएको बिटम्यापको अस्पष्टता पृष्ठभूमि (या ०.० देखि १.०, वा १ देखि २५५ सम्म)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू होइन)"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:363
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "(EPS) निर्यातमा पाठ वस्तुहरुलाई बाटोहरुमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:385
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"रेखाचित्रको X समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"रेखाचित्रको Y समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "रेखाचित्रको चौडाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "रेखाचित्रको उचाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:419
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "वस्तुको ID जसको आयामहरू क्वेरि गरियो"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:425
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "विस्तार डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "कागजातको defs सेक्सन(हरू) बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:440
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:441
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:445
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:446
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:450
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"उपलब्ध विकल्पहरू:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "नयाँ"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "क्लोन"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "जूम"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "प्रर्दशन मोड"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "तह"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "वस्तु"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "क्लिप"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "मास्क"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "बान्की"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "बाटो"
#: ../src/menus-skeleton.h:224
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "प्रभावहरू"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "_Text"
msgstr "पाठ"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "प्रभावहरू"
#: ../src/menus-skeleton.h:252
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "सेतोपाटी"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/menus-skeleton.h:260
msgid "Tutorials"
msgstr "ट्युटोरियल"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: टगल नोड चयन, सटाउने काम अक्षम पार्नुहोस्, दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउनुहोस्"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: ह्यान्डल लम्बाई ताल्चा लगाउनुहोस्; <b>Ctrl+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "सटाउनुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:3609
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1736
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>नोड ह्यान्डल</b>: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2006
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2258
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../src/nodepath.cpp:2346
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2400
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग <b>दुई अन्त्य नोडहरू</b> चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।"
#: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2587
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा <b>दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nodepath.cpp:2754
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।"
#: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2807
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3855
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "आयात"
#: ../src/nodepath.cpp:3910
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:4094
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>नोड ह्यान्डल</b>: कोण %0.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
#: ../src/nodepath.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4429
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/nodepath.cpp:4642
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>नोड</b>: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन <b>Ctrl+Alt</b> संग"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4875
msgid "end node"
msgstr "अन्त्य नोड"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "cusp"
msgstr "cusp"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4883
msgid "smooth"
msgstr "मिहिन"
#: ../src/nodepath.cpp:4885
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "सजावट"
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "symmetric"
msgstr "सममिति"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4893
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
#: ../src/nodepath.cpp:4895
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"नोडहरू वा नोड ह्यान्डल <b>तान्नुहोस्</b>; मूर्ति बनाउन <b>Alt+drag</b> नोडहरू; नोडहरू "
"सार्नका लागि <b>बाँण</b> कुञ्जीहरू, <b>&lt; &gt;</b> मापन गर्नका लागि, <b>[ ]</b> "
"घुमाउनका लागि"
#: ../src/nodepath.cpp:4911
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"नोड वा यसको ह्यान्डलहरू <b>तान्नुहोस्</b>; नोडहरू सार्नका लागि<b>बाँण</b> कुञ्जीहरू"
#: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोड चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
"b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोडहरू चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
"b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/nodepath.cpp:4947
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।"
#: ../src/nodepath.cpp:4955
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन "
"गरियो । %s."
msgstr[1] ""
"सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन "
"गरियो । %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4968
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>तेर्सो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन <b>Ctrl</"
"b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>ठाडो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउन<b>Ctrl</"
"b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"आयातको <b>चौडाइ र उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग "
"वा एक आयाममा फैलाउन मात्र"
#: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:678
msgid "Move the box in perspective"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "दीर्घवृत्त <b>चौडाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "दीर्घवृत्त <b>उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"चाप वा खण्डको <b>सुरुवात बिन्दु</b> स्थाति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
"दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि<b>बाहिरपट्टी</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"खण्ड वा चापको <b>अन्त्य बिन्दु</b> को स्थिति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
"दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि <b>बाहिरपट्टी</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"बहुभुज वा ताराको <b>टिप अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> "
"संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"ताराको <b>आधार अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु "
"होइन) <b>Ctrl</b> संग; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</"
"b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"<b>भित्रपट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
"संग; ढल्किन/टाढाँ हुन <b>Alt</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"<b>बाहिर पट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
"संग; स्केल/घुमाउन <b>Shift</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "संयोजित"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "अलग विच्छेद गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न <b>कुनै पनि बाटो(हरू)</b> छैन ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "बाटोमा वस्तु"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "फर्काउनका लागि <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "चयनमा फर्काउनका लागि<b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
#: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
msgid "Continuing selected path"
msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै"
#: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
msgid "Creating new path"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
#: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
msgid "Appending to selected path"
msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै"
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँ<b>निष्काशन गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/pencil-context.cpp:389
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
#: ../src/pencil-context.cpp:394
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>तान्नुहोस्</b> ।"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:470
msgid "Finishing freehand"
msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"
#: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो"
#: ../src/pencil-context.cpp:577
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>क्लिक गर्नुहोस् </b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</"
"b> ।"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, दुरी %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, बाटो अन्त्य "
"गर्न<b>Enter</b> संग"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, दुरी %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, बाटो अन्त्य "
"गर्न<b>Enter</b> संग"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>बक्र ह्यान्डल</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, ह्यान्डल मात्र "
"सार्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, ह्यान्डल मात्र "
"सार्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "रेखाचित्र समाप्त"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू संग चल्नेछ ।\n"
"नयाँ सेटिङ्हरू बचत हुने छैन ।"
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"%s एउटा नियमित फाइल होइन ।\n"
"%s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"%s एउटा वैध प्राथमिक फाइल होइन ।\n"
"%s"
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा "
"लगाउनुहोस्"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/rect-context.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।"
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "चयन रद्द गरियो ।"
#: ../src/select-context.cpp:550
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:552
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:712
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: समूहहरुमा चयन गर्नुहोस्, तेर्सो/ठाडो सार्नुहोस्"
#: ../src/select-context.cpp:713
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: चयन टगल गर्नुहोस्, रबर ब्यान्ड जोर गर्नुहोस्, स्नापिङ् अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../src/select-context.cpp:714
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: तल चयन गर्नुहोस्, चयन गरिएको सार्नुहोस्"
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:200
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:246
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "नक्कल बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "समूहमा <b>दुई वा बढि वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "समूह छुट्याउन <b>समूह</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:587
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन <b>कुनै पनि समूहहरू</b> छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:683
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "तपाईँले <b>विभिन्न समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "माथि तिर बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "तल तिर घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Nothing to undo."
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to redo."
msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "तहलाई माथि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "No more layers above."
msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "तहलाई मुनि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "No more layers below."
msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
msgid "Move vertically"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "अनलिङ्क गर्न <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Relink clone"
msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "अनलिङ्क गर्न <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"यसको मौलिकमा जान <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान <b>लिङ्क गरिएको "
"अफसेट</b> चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा "
"जान <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु <b>फेला पार्न सकिदैन</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु <b>दृश्यात्मक छैन</b> (यो &lt;defs&gt; मा छ)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Objects to guides"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न <b>बान्की भर्ने संग वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "चयनमा <b>कुनै पनि बान्की भर्ने </b> छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "निष्काशन"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभाड ठिक्क पार्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "लिङ्क"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "वृत्त"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
msgid "Ellipse"
msgstr "दीर्घवृत"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "रेखा"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "बाटो"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Polygon"
msgstr "बहुभुज"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "संयुक्तरेखा"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Rectangle"
msgstr "आयात"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "बाकस"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "अफसेट बाटो"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Spiral"
msgstr "स्पाइरल"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Star"
msgstr "तारा"
#: ../src/selection-describer.cpp:115
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "मापन/चक्कर ह्यान्डलहरू टगल गर्न चयन क्लिक गर्नुहोस्"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन । Shift+click, क्लिक गर्नुहोस् वा चयन गर्न वरिपरिको वस्तु "
"तान्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
msgid "root"
msgstr "रुट"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "तह <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "तह <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:158
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " समूह मा %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> तहहरू"
msgstr[1] " in <b>%i</b> तहहरू"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "मौलिक खोजीका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चयन गरियो"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू चयन गरियो"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> प्रकारको"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तु"
msgstr[1] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तुहरू"
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "स्क्यु"
#: ../src/seltrans.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"स्क्युनिङ् र परिक्रमणको <b>केन्द्र</b>: पुन: स्थान तोक्न तान्नुहोस्; सिफ्ट संग स्केलिङले पनि यो "
"केन्द्र प्रयोग गर्दछ"
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"चयन <b>फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण "
"केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"चयन <b>मापन गर्नुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण केन्द्र "
"वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"चयन <b>स्क्यु</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित किनारा वरिपिर स्क्यु गर्न "
"<b>Shift</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"चयन <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित कुना वरिपरि घुमाउन "
"<b>Shift</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>स्केल</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1233
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>स्क्यु</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>घुमाउनुहोस्</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:1334
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1496
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"%s द्धारा <b>सार्नुहोस्</b>, %s; तेर्सो/ठाडो निषेध गर्न <b>Ctrl</b> संग; स्न्यापिङ् अक्षम "
"पार्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/shape-editor.cpp:477
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URI बिना <b>लिङ्क</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>दीर्घवृत</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:627
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>वृत्त</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:860
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>खण्ड</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:862
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>चाप</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "प्रवाह क्षेत्र"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "प्रवाह छोडिएको क्षेत्र"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
msgstr[1] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
msgstr[1] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "ठाडो बाटोदर्शन"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "तेर्सो बाटोदर्शन"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1108
msgid "embedded"
msgstr "सम्मिलित"
#: ../src/sp-image.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>खराब सन्दर्भ संग छवि</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>छवि</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b> Ctrl</b>: स्न्याप कोण"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>स्पाइरल</b>: %s अर्धव्यास, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/spiral-context.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/sp-item.cpp:1027
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"
#: ../src/sp-item.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>समूह</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>समूह</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>लाइन</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "प्रतिच्छेदन"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "फरक"
#: ../src/splivarot.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "भाग"
#: ../src/splivarot.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/splivarot.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"फरक कार्यसम्पादन गर्न <b>ढ्याक्कै दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस्, XOR, भाग, बाटो कट ।"
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको <b>z-order</b> निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, वा "
"बाटो कट ।"
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक <b>बाटो होइन</b>, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/splivarot.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:958
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "चयनमा रुपरेखालाई <b>कुनै बाटोहरू स्ट्रोक गरिएको छैन</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:1041
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:1255
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "अफसेट बाटो"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "अफसेट बाटो"
#: ../src/splivarot.cpp:1475
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/splivarot.cpp:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
#: ../src/splivarot.cpp:1704
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1718
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "सरलिकृत गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "सरलिकृत"
#: ../src/splivarot.cpp:1734
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "आउटसेट"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "इनसेट"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>गतिशिल अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>बहुभुज</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>संयुक्तरेखा</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:222
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>आयात</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f turns संग <b>स्पाइरल</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>तारा</b>"
msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>तारा</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>बहुभुज</b>"
msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>बहुभुज</b>"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>ससर्त समूह</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>ससर्त समूह</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;कुनै पनि नाम फेला परेन&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>बाटोमा पाठ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>पाठ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>आयात</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>बहुभुज</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>तारा</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/star-context.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "बाटोमा पाठ राख्न <b>पाठ र बाटो</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"यो पाठको वस्तु <b>पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ</b> । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । "
"यसको बाटो खोजी गर्न <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण "
"गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Put text on path"
msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "चयनमा<b>कुनै पनि texts-on-paths</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Remove text from path"
msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"फ्रेम भित्र पाठ प्रवाह गर्न <b>पाठ</b> र एउटा वा बढि <b>बाटोहरू वा आकारहरू </b> चयन "
"गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/text-context.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
#: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।"
#: ../src/text-context.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम <b>धेरै सानो</b> छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।"
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
#: ../src/text-context.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
#: ../src/text-context.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/text-context.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
#: ../src/text-context.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
#: ../src/text-context.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#: ../src/text-context.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
#: ../src/text-context.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/text-context.cpp:1586
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "प्रवाहित पाठ टाइप गर्नुहोस्; नयाँ अनुच्छेद सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्न<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , प्रवाहित पाठ सिर्जना "
"गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; त्यसपछि टाइप ।"
#: ../src/text-context.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "प्रकार: "
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"बाटो सम्पादन गर्न, <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, वा तिनिहरुलाई नोडहरू "
"चयन गर्न<b>वरिपरि तान्नुहोस्</b>, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू <b>तान्नुहोस्</b> । चयन "
"गर्न वस्तुमा <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"आयात सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b> । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
"b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । खण्ड वा चाप बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
"b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"स्पाइरल सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"फ्रिह्यान्ड लाइन सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । चयन गरिएको बाटोमा जोड्न <b>Shift</"
"b> संग रेखाचित्र सुरू गर्नुहोस् ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"बाटो सुरू गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b>; चयन गरिएको "
"बाटोमा जोड्न <b>Shift</b> संग ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"कालिग्राफिक स्ट्रोक रङ्गाउन <b>तान्नुहोस्</b> । <b>बायाँ</b>/<b>दायाँ</b> बाँण कुञ्जीहरुले "
"चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, <b>माथि</b>/<b>ताल</b> कोण समायोजन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> वा <b>डबल क्लिक</b> "
"गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्न<b>ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"जूम बढाउन <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्</b>, जूम घटाउन <b>Shift"
"+click</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "पदचिन्ह: %d. %ld नोडहरू"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ट्रेस गर्न <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOX परिणाम अवैध"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ट्रेस: पुरा भयो । %ld नोडहरू सिर्जना गरियो"
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "यसमा सार्नुहोस्:"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
msgid "Move in/out tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "बान्की"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "स्केल"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Push path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr " (stroke)"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:224
msgid "Nothing was copied."
msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:341
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:386
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:468
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "वस्तु गुणहरू"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "यसलाई चयन गर्नुहोस्"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Set Mask"
msgstr "ताराहरू"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Release Mask"
msgstr "निष्काशन"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "निष्काशन"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Ungroup"
msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "लिङ्क गुणहरू"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "छवि गुणहरू"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape का बारेमा"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "छिट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "लेखकहरू"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "अनुवादकहरू"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादकहरू"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align"
msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Distribute"
msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम तेर्सो खाली स्थान ( px एकाईहरुमा)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "क्याप:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम ठाडो खाली स्थान (px एकाईहरुमा)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Remove overlaps"
msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr " अनकुल्म्प "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "अनियमित स्थिति"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Connector network layout"
msgstr "योजक सज्जाल सजावट"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "नोडहरू"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Relative to: "
msgstr "संग सम्बन्धित: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "वस्तुहरुको दायाँतिरको लाई एङ्करको बायाँतिर पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left sides"
msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align right sides"
msgstr "दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "बस्तुहरुको बायाँतिरको लाई एङ्करको दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "वस्तुहरुको तलको लाई एङ्करको माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align tops"
msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Align bottoms"
msgstr "तल पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "वस्तुहरुको माथिलाई एङ्करको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "बायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "दायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "माथि समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "तल समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Last selected"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "First selected"
msgstr "पहिला चयन गरिएको"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Biggest item"
msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Smallest item"
msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
msgid "Drawing"
msgstr "रेखाचित्र"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "सन्देशहरू"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "लग सन्देश निष्काशन"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
msgid "Metadata"
msgstr "मेटाडेटा"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>इजाजतपत्र</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "यदि सेट छ भने, आयात पृष्ठ किनारा देखिन्छ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "यदि सेट छ भने, किनारा सधै रेखाचित्रको माथि हुन्छ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "किनारा स्याडो देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "यदि सेट छ भने, पृष्ठ किनाराले यसको दायाँतिर तल्लो छेउतिर एउटा स्याडो देखाउदछ ।"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "किनारा रङ:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "पृष्ठ किनारा रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "बाटोदर्शक रङ:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "बाटोदर्शन रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "हाइलाइट रङ:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Grid|_New"
msgstr "ग्रिड"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "मार्गदर्शकहरू"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "ग्रिड"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "सटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>साधारण</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>किनारा</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ढाँचा</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>बाटोदर्शकहरू</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "Inkscape: उन्नत"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"यदि सेट छ भने, सारेको बेलामा नजिकको वस्तुमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको बेवास्ता गर्दा"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Inkscape: उन्नत"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
"यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
"गर्दै"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Inkscape: उन्नत"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
"गर्दै"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>ग्रिड स्न्यापिङ्</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
msgid "Remove linked color profile"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>साधारण</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "लिङ्क गुणहरू"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
msgid "Profile Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>साधारण</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "परामितिहरू"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
#, fuzzy
msgid "No preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
#, fuzzy
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "सबै बनावटहरू"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "सबै प्रकारहरू"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "उचाई:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
msgid "Stroke _paint"
msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "छवि"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Light Source:"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "परिक्रमण"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "बिन्दुहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "व्यख्याता"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "कोण"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "मिलिमिटरहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Rename filter"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Apply filter"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "नक्कल नोड"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "_Effect"
msgstr "प्रभावहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "योजक"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Add Effect:"
msgstr "प्रभावहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "No effect selected"
msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>आयात</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "भाग"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "चयनको चौडाई"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "चयनको उचाई"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "मान"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "सर्जक"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "कागजको चौडाइ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "भाग"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "रङहरू:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "वर्ग क्याप"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "जडान"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#, fuzzy
msgid "Source of Image"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "व्यख्याता"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "गति:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "संवेदनशिलता खोस्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "pixels"
msgstr "पिक्सेलहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ "
"(स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड क्लिक गर्नुहोस्/तान्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ (Shift संग तेर्सो "
"तरिकाले)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+arrows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Scroll by:"
msgstr "यसद्धारा स्क्रोल गर्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Acceleration:"
msgstr "गतिवर्द्धन:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Autoscrolling"
msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल "
"बन्द गर्न ०)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Threshold:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन "
"पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Enable snap indicator"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Delay (in msec):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "कागजको उचाइ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "यसद्धारा बाँण कुञ्जीहरू सार्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"एउटा बाँण कुञ्जी थिच्दा चयन गरिएको वस्तु(हरू) वा नोड(हरू) यो दुरी (पिक्सेल एकाईहरुमा) मा "
"सार्दछ"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> र < यसद्धारा स्केल:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> वा < थिच्दा चयन स्केलहरू यो बढोत्तरीमा (पिक्सेल एकाइमा) माथि वा तल गर्दछ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "इनसेट वा आउटसेट आदेशहरुले यो दुरी (पिक्सले एकाइहरुमा) मा बाटो स्थान्तरण गर्दछ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि "
"दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "परिक्रमण प्रत्येक स्न्याप गर्दछ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "degrees"
msgstr "डिग्रीहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "यसद्धारा जूम बढाउनुहोस्/जूम घटाउनुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Show selection cue"
msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
#, fuzzy
msgid "times current stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "शैली फारम लिन <b>कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन</b> ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो ।</b> बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Create new objects with:"
msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Last used style"
msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This tool's own style:"
msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु "
"पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Take from selection"
msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Tools"
msgstr "उपकरणहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Average all sketches"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Selector"
msgstr "चयनकर्ता"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "When transforming, show:"
msgstr "रुपान्तरण गर्दा, देखाउनुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Box outline"
msgstr "बाकस रुपरेखा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Per-object चयन संकेत:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Mark"
msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Box"
msgstr "बाकस"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Node"
msgstr "नोड"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "बाकस रुपरेखा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Flash time"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Tweak"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Shapes"
msgstr "आकारहरू"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pencil"
msgstr "शीशाकलम"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Pen"
msgstr "कलम"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Calligraphy"
msgstr "हस्तलेखन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको "
"चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "उपकरणहरू"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Gradient"
msgstr "ग्राडिएन्ट"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector"
msgstr "योजक"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper"
msgstr "ड्रपर"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "स्केल"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "संवादमा बन्द बटन देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Aggressive"
msgstr "आक्रमक"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "माथितिर संवाद:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "अस्पष्टता"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "अस्पष्टता"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Move in parallel"
msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Stay unmoved"
msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Move according to transform"
msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Are unlinked"
msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Are deleted"
msgstr "तिनिहरू मेटियो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "जब मौलिक सारिन्छ, यसको क्लोनहरू र लिङ्क गरिएको अफसेट हुन्छ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक अनुरुप उस्तै भेक्टर द्वारा अनुवादन गरियो ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "क्लोनले त्यसको मौलिकलाई सारिदा त्यसको स्थितिहरू सुरक्षित राख्दछ ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"प्रत्येक क्लोनहरू त्यसको रुपान्तरण= विशेषताको मान अनरुप सर्दछ । उदाहरणका लागि, एउटा "
"घुमाउरो क्लोन उसको मौलिक भन्दा फरक दिशामा चल्दछ ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू नियमित वस्तुहरुमा रुपान्तरण गरिन्छन् ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक संगै मेटिन्छन् ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Clones"
msgstr "क्लोनहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "सबै भन्दा माथि चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "लागू गरिए पछि क्लिपिङ् बाटो वा मास्क हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "क्लिपिङ् र मास्किङ्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Transform gradients"
msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Transform patterns"
msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Optimized"
msgstr "अनुकूलन पारिएको"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Preserved"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Store transformation:"
msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Transforms"
msgstr "रुपान्तरणहरू"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Average quality"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr ""
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Select in all layers"
msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Select only within current layer"
msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Selecting"
msgstr "चयन गर्दै"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Default export resolution:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "निर्यात संवादमा पूर्वनिर्धारित बिटम्याप रिजोलुसन (प्रति इन्च थोप्लाहरुमा)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Import/Export"
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "प्रतिशत"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "सम्बन्धित चाल"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Display adjustment"
msgstr "प्रर्दशन मोड"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "प्रर्दशन मोड"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "प्रर्दशन मोड"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "बिन्दु"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Device profile:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Grid units:"
msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Origin X:"
msgstr "उत्पत्ति X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "उत्पत्ति Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Spacing X:"
msgstr "खाली ठाउँ X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Spacing Y:"
msgstr "खाली ठाउँ Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Grid line color:"
msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ग्रिड लाइनको रङ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Major grid line color:"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Major grid line every:"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "XML formatting"
msgstr "सूचना"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "इन्डेन्ट नोड"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Path data"
msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "संख्या नोडहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Numeric precision:"
msgstr "वर्णन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "न्यूनतम साइज"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "SVG output"
msgstr "SVG निर्गत"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "am Amharic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "ar Arabic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "az Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "be Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bg Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bn Bengali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "br Breton"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "cs Czech"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "da Danish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "de German"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "dz Dzongkha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "el Greek"
msgstr "हरियो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "en English"
msgstr "कोण"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eo Esperanto"
msgstr "सर्जक"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es Spanish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "et Estonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eu Basque"
msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "fi Finnish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "fr French"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "ga Irish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "gl Galician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "he Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hr Croatian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hu Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hy Armenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "id Indonesian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "it Italian"
msgstr "छड्के"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ja Japanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "km Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ko Korean"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "lt Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "mk Macedonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "mn Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nb Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "ne Nepali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nl Dutch"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nn Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "pa Panjabi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pl Polish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ro Romanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ru Russian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "rw Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sk Slovak"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sl Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sq Albanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr Serbian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "sv Swedish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "th Thai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "tr Turkish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "uk Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "vi Vietnamese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Set the language for menus and number-formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "आदेशहरू पट्टी"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "फाइल मेनुमा खुला तत्कालको सूचीको अधिकतम लम्बाई"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "इन्टरपोलेट"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "बाटो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "लेखकहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "2x2"
msgstr "२x२"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "4x4"
msgstr "४x४"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "8x8"
msgstr "८x८"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "16x16"
msgstr "१६x१६"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Bitmaps"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "(requires restart)"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Current effect"
msgstr "हालको तह"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "प्रभावहरू"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "No effect applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Only one item can be selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Empty selection"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Remove path effect"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "हिप"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "प्रयोग मा"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "ढिला"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "जम्मा"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "संयोजित"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "फेरि गणना गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "तयार"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "बिन्दु"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "रेन्डर"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "पर्ल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "निर्गत"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "त्रुटिहरू"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "रेन्डर"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr ""
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "अन लोड गरिएको"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Kerning Setup:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "पहिलो व्युत्पन्न"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "फन्ट परिवार"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
#, fuzzy
msgid "font"
msgstr "फन्ट"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "फन्ट"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#, fuzzy
msgid "_Global Settings"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
#, fuzzy
msgid "_Kerning"
msgstr "रेखाचित्र"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Preview Text:"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "पङ्क्तिहरू:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "बराबर उचाइ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "स्तम्भहरू:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "स्तम्भहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "बराबर चौडाइ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "चयन बाकसमा ठीक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "पङ्क्तिहरू बिचमा ठाडो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "स्तम्भहरू बिचमा तेर्सो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Arrange"
msgstr "कोण"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "चम्किलोपन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "किनारा पत्ता लगाउने"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny's अलोगारिदम द्वारा पत्ता लगाएको किनारा संग ट्रेस गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "रङ क्वान्टिजेसन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "रङहरू:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "चम्किलोपन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "स्क्यान:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "रङहरू:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "रङ् जस्तै, तर परिणाम ग्रेस्केलमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "महिन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "थाक"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"थाकले ठाडो गरि स्क्यान गर्दछ (खाली स्थान होइन) वा टायल तेर्सो गरि (सामान्यतया खाली "
"स्थानहरू संग)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "साइज"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "महिन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "अनुकूलन पारिएको"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "सहन:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger लाई धन्यावाद, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX अग्रभूमि चयन (प्रयोगात्मक)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "तपाईँले अग्रभूमिको रुपमा चयन गर्न चाहनु भएको क्षेत्र ढाक्नुहोस्"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "मिति"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "वास्तविक ट्रेसिङ् बिना परिणाम पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "प्रगतिमा एउटा ट्रेस परित्याग गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Execute the trace"
msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "ठाडो"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "चौडाई"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "उचाई"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "कोण"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "सम्बन्धित चाल"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "समानुपातिक रुपमा मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन "
"रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "स्केल"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "स्क्यु"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "म्याट्रिक्स"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "योजक"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "तहको नाम:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "योजक"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन भएमा रेखाचित्र जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" "
"कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?</span>\n"
"\n"
"यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" फाइल (%s) ढाँचामा बचत गरिएको "
"थियो जुन कारणले डेटाहरू हराउन सक्दछ !</span>\n"
"\n"
"के तपाईँले सो फाइल अन्य ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "नीलो"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "स्वामित्व भएको"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "मिटर"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Change blur"
msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "एकाई:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "कागजको चौडाइ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "कागजको उचाइ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "पृष्ठ साइज:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "ल्यान्डस्केप"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "पोट्रायन्ट"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "अनुकूल साइज"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "पृष्ठ साइज:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "साह्यै सानो"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "सानो"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "ठूलो"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "धेरै ठूलो"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "लुकाउनुहोस्"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " रिसेट "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "चयनकर्ता"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र "
"मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा ठुलो "
"हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू प्रर्दशित "
"रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
msgid "Nothing selected"
msgstr "केहि चयन गरिएको छैन"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "नभरेको"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "स्ट्रोक होइन"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "बान्की"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "बाँन्की भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "बान्की स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "फरक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "फरक भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "फरक स्ट्रोकहरू"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>लाइन</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै भर्ने छ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै स्ट्रोक छ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "अन्तिममा सेट गरिएको रङ्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
msgid "Make fill opaque"
msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "स्ट्रोक अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "सेतो"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "कालो"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "बाँन्की भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "बान्की स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid " (averaged)"
msgstr " (औसत गरिएको)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "0 (transparent)"
msgstr "० (पारदर्शि)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "100% (opaque)"
msgstr "१.० (अस्पष्ट)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "चम्किलोपना"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L ग्राडिएन्ट"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R ग्राडिएन्ट"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "अस्पष्टता: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:170
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:226
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:314
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
"संग तान्नुहोस्"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
"b> संग तान्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/verbs.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/verbs.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "गएकोो अन्तिम तह सार्न सकिदैन ।"
#: ../src/verbs.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/verbs.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/verbs.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "गएको पहिलो तह सार्न सकिदैन ।"
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "No current layer."
msgstr "हालको तह होइन ।"
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "रिसाइज गरिएको तह <b>%s</b> ।"
#: ../src/verbs.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "माथितिर तह"
#: ../src/verbs.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "न्युन गरिएको तह <b>%s</b> ।"
#: ../src/verbs.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "तलतिर तह"
#: ../src/verbs.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।"
#: ../src/verbs.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "नक्कल नोड"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "नक्कल नोड"
#: ../src/verbs.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "मेटाइएको तह"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1281
msgid "Deleted layer."
msgstr "मेटाइएको तह"
#: ../src/verbs.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Does nothing"
msgstr "केहि पनि गर्दैन"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open an existing document"
msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Re_vert"
msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Save document"
msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Save document under a new name"
msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
#: ../src/verbs.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Print document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "शून्य Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"कागजातको &lt;defs&gt; बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस् (जस्तै ग्राडिएन्ट वा "
"क्लिपिङ् बाटोहरू)"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Print Previe_w"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Preview document printout"
msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Import..."
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "N_ext Window"
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "P_revious Window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Close this document window"
msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste _Style"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _Width"
msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Height"
msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
"गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
"गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste _In Place"
msgstr "स्थानमा टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "मौलिक स्थानमा क्लिपबोर्ड बाट वस्तुहरू टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2279
#, fuzzy
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2280
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2282
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Delete selection"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Duplic_ate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2292
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"चयन गरिएको क्लोनको लिङ्क त्यसको मौलिक संग काट्नुहोस्, एउटा एक्लै चल्ने वस्तु भित्र यसलाई "
"घुमाउदै"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Relink to Copied"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select _Original"
msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Clea_r All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select Al_l"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_vert Selection"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2319
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "चयन"
#: ../src/verbs.cpp:2322
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "D_eselect"
msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Raise to _Top"
msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Raise selection to top"
msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Raise"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise selection one step"
msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Lower"
msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower selection one step"
msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Group"
msgstr "समूह"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Group selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Put on Path"
msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Remove from Path"
msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Union"
msgstr "युनियन"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Intersection"
msgstr "प्रतिच्छेदन"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Difference"
msgstr "फरक"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "E_xclusion"
msgstr "बहिष्कार"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो "
"मात्र रहेको छ)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Di_vision"
msgstr "भाग"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Cut _Path"
msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Outs_et"
msgstr "आउटसेट"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Outset selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू आउटसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "I_nset"
msgstr "इनसेट"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Inset selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "गतिशिल अफसेट"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Linked Offset"
msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Si_mplify"
msgstr "सरलिकृत"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Combine"
msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Break _Apart"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "
#: ../src/verbs.cpp:2413
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "ग्रिड बान्कीमा चयन गरिएको वस्तु मिलाउनुहोस्"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Add Layer..."
msgstr "तह थप्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create a new layer"
msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rename the current layer"
msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Top"
msgstr "माथितिर तह"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "तलतिर तह"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Raise Layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Raise the current layer"
msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Lower Layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Lower the current layer"
msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "नक्कल नोड"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Delete the current layer"
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2446
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "चयनलाई 90&#176; घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "चयन 90&#176; घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "वस्तु बाट रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Object to Path"
msgstr "बाटोमा वस्तु"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ "
"सिर्जना गर्दै"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Unflow"
msgstr "अप्रवाह"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Convert to Text"
msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Release"
msgstr "निष्काशन"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
#: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Select and transform objects"
msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Node Edit"
msgstr "नोड सम्पादन"
#: ../src/verbs.cpp:2484
#, fuzzy
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "बाटो नोडहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा ह्यान्डलहरू नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "वृतहरू, दीर्धवृतहरू, र चापहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create spirals"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom in or out"
msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2512
#, fuzzy
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/verbs.cpp:2516
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Selector Preferences"
msgstr "चयनकर्ता प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2527
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "आयात प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2530
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2531
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Star Preferences"
msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "शीशाकलम प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Pen Preferences"
msgstr "कलम प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Text Preferences"
msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Connector Preferences"
msgstr "योजक प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2555
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom in"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Rulers"
msgstr "रुलरहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Scroll_bars"
msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Grid"
msgstr "ग्रिड"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "G_uides"
msgstr "मार्गदर्शकहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "पछिल्लो जूम"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "पछिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "अघिल्लो जूम"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "अघिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "जूम १:१"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "जूम १:२"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "जूम २:१"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_New View Preview"
msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "New View Preview"
msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "मिलिमिटरहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2593
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Outline"
msgstr "रुपरेखा"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "रुपरेखा (वायरफ्रेम) प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "कोण"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2599
#, fuzzy
msgid "Color-managed view"
msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
#: ../src/verbs.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2602
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "प्रतिमा पूर्वावलोकन"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Page _Width"
msgstr "पृष्ठ चौडाई"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape प्राथमिकताहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Document Properties..."
msgstr "कागजात गुणहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "कागजात मेटाडेटा..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_watches..."
msgstr "स्वाच्जहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Transfor_m..."
msgstr "रुपान्तरण..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Text and Font..."
msgstr "पाठ र फन्ट..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । "
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML सम्पादक..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Find..."
msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Find objects in document"
msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Messages..."
msgstr "सन्देशहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "View debug messages"
msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "S_cripts..."
msgstr "स्क्रिप्टहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Run scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "सबै खुला संवादहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् "
"भित्र मिलाउदै"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Object Properties..."
msgstr "वस्तु गुणहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "_Input Devices..."
msgstr "आगत यन्त्रहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट"
#: ../src/verbs.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "आगत यन्त्रहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Extensions..."
msgstr "विस्तारहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Query information about extensions"
msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer_s..."
msgstr "तहहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "View Layers"
msgstr "दृश्य तहहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "Path Effects..."
msgstr "प्रभावहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Manage path effects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "SVG Fonts..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Manage SVG fonts"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "About E_xtensions"
msgstr "विस्तारहरुका बारेमा"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "About _Memory"
msgstr "स्मृतिका बारेमा"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Memory usage information"
msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscape बारेमा"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: आधारभूत"
#: ../src/verbs.cpp:2678
#, fuzzy
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape संग सुरू गरिएको"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: आकारहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: उन्नत"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: हस्तलेखन"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Elements of Design"
msgstr "डिजाइनको तत्वहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Previous Effect"
msgstr "अघिल्लो प्रभाव"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "उहि सेटिङ् संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "अघिल्लो प्रभाव सेटिङ्हरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "नयाँ सेटिङ्हरू संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2701
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "हालको चयनमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2703
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2705
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "यदि त्यँहा चयन छैन भने हालको चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2707
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2711
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2713
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "ड्यास बान्की"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "बान्की अफसेट"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "फन्ट परिवार"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "शैलि"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "फन्ट साइज:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि (spreadMethod=\"pad\"), वा "
"उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित "
"दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "प्रतिबिम्बित"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "प्रत्यक्ष"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>केही पनि चयन गरिएको छैन</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>बहुबिध ग्राडिएन्टहरू</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>नयाँ:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
msgid "Create linear gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "on"
msgstr "मा"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "रोक थप्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "ग्राडिएन्टमा अन्य नियन्त्रण रोक थप्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Offset:"
msgstr "अफसेट:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "हालको तह"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(मूल)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "रङ लगाएको छैन"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "फ्ल्याट रङ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "वस्तुहरू छैन"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "बहुविध शैलीहरू"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "रङ् लगाएको अपरिभाषित छ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"चयन बाट नयाँ बान्की सिर्जना गर्न <b> बान्कीमा वस्तु(हरू) &gt; सम्पादन गर्नुहोस्</b> "
"प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाई</b> मापन <b>गरियो</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाइ</b> मापन <b>गरिएको छैन</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिन्छ</b> जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिदैन</b> जब आयातहरू मापन गरिदैन ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अहिले <b>ग्राडिएन्टहरू</b> तिनिहरुको वस्तुहरू संग <b>रुपान्तरण गरिन्छ</b> जब तिनिहरू "
"रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) "
"<b>ग्राडिएन्टहरू</b> स्थिर <b>रहन्छ</b> ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Width of selection"
msgstr "चयनको चौडाई"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "चौडाई, उचाइ: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ताल्चा लगाएको बेलामा, उहि अनुपातमा दुबै चौडाइ र उचाइहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Height of selection"
msgstr "चयनको उचाई"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "अफसेट:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Move patterns"
msgstr "बान्की"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "बर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "क्यान"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "गाढा रातो"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "पहेंलो"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनामी"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "चक्र"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Insert node"
msgstr "इन्डेन्ट नोड"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "जोड्नुहोस्:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "अन्त्यबिन्दु बिहिन नोडहरू बिचमा बाटोहरू विभाजन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "नोडहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "महिन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "सममिति"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "नोड सम्पादन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुको बेजियर ह्यान्डलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "रुपरेखा"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "कागजको चौडाइ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "X coordinate:"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Y coordinate:"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
msgid "BBox Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Snap nodes"
msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "प्रतिच्छेदन"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "महिन"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "लाइन चौडाई"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Object Midpoints"
msgstr "वस्तुहरू"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of objects"
msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
msgid "Center"
msgstr "केन्द्र"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "पृष्ठ किनारा रङ"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Grid/guide intersections"
msgstr "प्रतिच्छेदन"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
#, fuzzy
msgid "Make polygon"
msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
#, fuzzy
msgid "Make star"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "कुनाहरू:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners:"
msgstr "कुनाहरू:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "regular polygon"
msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
msgstr "बोलेको अनुपात:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "बोलेको अनुपात:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "NOT rounded"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "slightly rounded"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "visibly rounded"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "well rounded"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "amply rounded"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "घुमाउरो:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded:"
msgstr "घुमाउरो:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "NOT randomized"
msgstr "अनियमित गरिएको:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "visibly randomized"
msgstr "अनियमित गरिएको:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "strongly randomized"
msgstr "अनियमित गरिएको:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "Randomized"
msgstr "अनियमित गरिएको:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized:"
msgstr "अनियमित गरिएको:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
msgid "Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
"> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Width of rectangle"
msgstr "आयातको चौडाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height of rectangle"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
#, fuzzy
msgid "not rounded"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
#, fuzzy
msgid "Horizontal radius"
msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
#, fuzzy
msgid "Vertical radius"
msgstr "ठाडो खाली स्थान"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
msgid "Not rounded"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "Make corners sharp"
msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle in X direction"
msgstr ""
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
msgid "State of VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
#, fuzzy
msgid "Angle Y:"
msgstr "कोण:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle in Z direction"
msgstr ""
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "just a curve"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Turns:"
msgstr "मोडहरू:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of revolutions"
msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "circle"
msgstr "वृत्त"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "हरियो"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
#, fuzzy
msgid "Divergence"
msgstr "विचलन:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence:"
msgstr "विचलन:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "भित्रि अर्धव्यास:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius:"
msgstr "भित्रि अर्धव्यास:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
#, fuzzy
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "स्पाइरल"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
#, fuzzy
msgid "Paraxial"
msgstr "आंशिक"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "Triangle in"
msgstr "कोण"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "कोण"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "From clipboard"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
#, fuzzy
msgid "Shape:"
msgstr "आकारहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "महिन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing: "
msgstr "महिन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
#, fuzzy
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
"> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr " (stroke)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(minimum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(maximum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
#, fuzzy
msgid "Force:"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
#, fuzzy
msgid "Move mode"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "Move objects in random directions"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
#, fuzzy
msgid "Scale mode"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
#, fuzzy
msgid "Scale objects, with Shift scale up"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "चयन 90&#176; घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "नक्कल नोड"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "विशेषता नाम"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
#, fuzzy
msgid "Blur mode"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "O:"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "Fidelity"
msgstr "पहिचायक"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (stroke)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
#, fuzzy
msgid "Pen Width"
msgstr "पृष्ठ चौडाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Thinning:"
msgstr "पातलो बनाउदै:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
#, fuzzy
msgid "Pen Angle"
msgstr "कोण"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Angle:"
msgstr "कोण:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "स्थिरीकरण:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation:"
msgstr "स्थिरीकरण:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "क्याप:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "मिहिन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Tremor:"
msgstr "थरथराहट:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "शीर्षक:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "शीर्षक:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(शुन्य सूचक)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "समूह:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Mass:"
msgstr "समूह:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
#, fuzzy
msgid "Choose a preset"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start:"
msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End:"
msgstr "समाप्त:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "चाप खोल्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Make whole"
msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "अस्पष्टता"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "अस्पष्टता"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "बाटोहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "all_inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
#, fuzzy
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
msgid "Choose a line segment type"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "प्रर्दशन मोड"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "Text: Change font family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
msgid "Text: Change font style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
msgid "Text: Change font size"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
msgid "Align left"
msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
msgid "Align right"
msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
msgid "Justify"
msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
msgid "Italic"
msgstr "छड्के"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Spacing:"
msgstr "खाली स्थान:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "बर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "योजक"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
"> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:64
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:189
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI आगत"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI निर्गत"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता लेख्नुहोस्"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG आगत"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "चम्किलोपन"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "ड्रपर"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Light"
msgstr "बराबर उचाइ"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "डाय चित्र (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "डाय आगत"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"डाय फाइलहरू आगत गर्नका लागि, डाय आफै स्थापना गर्नु पर्दछ । तपाईँले http://www.gnome."
"org/projects/dia/ मा डाय प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ । यदि तपाईँ संग यो "
"छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "X Offset"
msgstr "अफसेटहरू"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Y Offset"
msgstr "अफसेटहरू"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "थोप्लो साइज"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "फन्ट साइज"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "संख्या नोडहरू"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "केन्द्र"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "वृत्त"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "अनियमित स्थिति"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "वृत्त"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "इन्डेन्ट नोड"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "वृत्त"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "कालो"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "मिटर"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "बिन्दुहरू"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Radius / px"
msgstr "अर्धव्यास"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "मुद्रण गुणहरू"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ठाडो पाठ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF आगत"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF निर्गत"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"चलाउनका लागि pstoedit स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ, हेर्नुहोस् http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "उचाई:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "बराबर चौडाइ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "अस्पष्ट किनारा"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "आकारहरू"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS आगत"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI निर्गत"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX सुत्र"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX सुत्र: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "एउटा छवि झिक्नुहोस्"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "छवि बचत गर्नका लागि बाटो"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG आगत"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "महिन"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "पहिलो व्युत्पन्न"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "प्रकार्य आलेखक"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "विशेषता मान"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "अनसेट"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "मार्गदर्शकहरू"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "बोलेको अनुपात:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "बाटोदर्शक रङ:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "तेर्सो पाठ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr " रिसेट "
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "ठाडो खाली स्थान"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG निर्गत"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Command Line Options"
msgstr "अनियमित स्थिति"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "कुञ्जीहरू र माउस सर्टकट सन्दर्भ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "इन्टरपोलेट"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "इन्टरपोलेट"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "इन्टरपोलेसन विधि"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "इन्टरपोलेसन चरणहरू"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "स्वयम-सिद्ध"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-प्रणाली"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "बायाँ कोण"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "कोण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "चरण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "दायाँ कोण"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "नियमहरू"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "फन्ट साइज"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Length Unit: "
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "अफसेट बाटो"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "वर्णन"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "परिमाण"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "स्थिति:"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "पाठ आगत"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "सूचना"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "स्क्यु"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "क्लोनहरू"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "संयोजित"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "बान्की अफसेट"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "बान्की"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "बेभेल जोड"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "लिङ्क गुणहरू"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "इन्टरपोलेट"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Specify Width"
msgstr "पृष्ठ चौडाई"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "उपस्थिति"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "बहुभुज"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "अस्पष्ट किनारा"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "स्रोत"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "स्थिति:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "स्थिति:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "स्थिति:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "मध्यम"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम साइज"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "सबै प्रकारहरू"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "वस्तु"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "वस्तु"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "मिटर"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "परिक्रमण"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "फ्ल्याट रङ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "खाली स्थान:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "नघुमेको"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "ठाडो"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "बेभेल जोड"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "मध्य चिन्हकहरू:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Bot"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "रङहरू:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "सूचना"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "स्थिति:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "PDF सञ्चालनहरू प्रयोग गर्दै मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "अधिकार"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "ताराहरू"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "लक्ष्य:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "माथि"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट आगत"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "अनियमित ट्रि"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "उचाई:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr " प्रकार: "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Bot"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "तेर्सो पाठ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "शीर्षक"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr " रिसेट "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Restack Direction:"
msgstr "वर्णन"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "ठाडो पाठ"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "सुरुवात साइज"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "न्यूनतम साइज"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "अनियमित ट्रि"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "आगत रुपरेखा"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "परिक्रमण"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "स्पाइरल"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "खाम"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "DXF निर्गत"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP निर्गत"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Char Encoding"
msgstr "नघुमेको"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day color"
msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Day names"
msgstr "तहको नाम:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "परिक्रमण"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month color"
msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month names"
msgstr "बेनामी"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "सटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Week start day"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Weekday name color "
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Weekend day color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "हालको तल"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Year color"
msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "निष्काशन"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "निष्काशन"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "शीर्षक"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "डिग्रीहरू"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "डिग्रीहरू"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "डिग्रीहरू"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII पाठ"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "पाठ आगत"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "whirl को मात्रा"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Whirl"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "DXF आगत"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "क्लोन"
#, fuzzy
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "DXF निर्गत"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "डाय चित्र (*.dia)"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "DXF निर्गत"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "अतितृप्त"
#, fuzzy
#~ msgid "Bloom"
#~ msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr " वर्णन: "
#, fuzzy
#~ msgid "Coutout"
#~ msgstr "आउटसेट"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "ठाडो पाठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "whirl को मात्रा"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "मिलिमिटरहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "तेस्रो अफसेट"
#, fuzzy
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "फन्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "InkBleed"
#~ msgstr "नीलो"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "हालको तह"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "गाढा रातो"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "OilSlick"
#~ msgstr "ढिला"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "बान्की"
#, fuzzy
#~ msgid "Ridged Border"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "निष्काशन"
#, fuzzy
#~ msgid "Roughen"
#~ msgstr "अन्त्य नोड"
#, fuzzy
#~ msgid "RubberStamp"
#~ msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#, fuzzy
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "स्पाइरल"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speckle"
#~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "मुद्रण गुणहरू"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो "
#~ "हुन्छ र मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
#~ "ठुलो हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू "
#~ "प्रर्दशित रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "रिजोलुसन:"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n"
#~ "लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n"
#~ "फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ "कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
#~ "सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ "
#~ "।"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s फाइल सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s फाइल लेख्न सकिदैन ।\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n"
#~ "प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n"
#~ "तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n"
#~ "नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "बराबर चौडाइ"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "लेबुल"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "रङ"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "फरक"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "संयोजन गर्न <b>कम्तिमा दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
#~ msgstr[1] "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
#~ msgstr[1] "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "नोडहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "ग्रिड/बाटोदर्शकहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>ग्रिड स्न्यापिङ्</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>आयात</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम "
#~ "मानहरुले अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "उत्पत्ति Y:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "खाली ठाउँ X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "खाली ठाउँ Y:"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
#, fuzzy
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "कोण:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "कोण:"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Path string"
#~ msgstr " स्ट्रिङ्: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>किनारा</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "अन्त्य नोड"
#, fuzzy
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/ मा पनि छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "आकारहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> सेट गर्न सकिदैन: <b>%s</b> मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !"
#, fuzzy
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "ढिला"
#, fuzzy
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु <b>बाटो होइन</b>, संयोजन गर्न सकिदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "तपाईँले <b>फरक समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "शीर्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "वर्ग क्याप"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "इन्टरपोलेट शैली (प्रयोगात्मक)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "अनियमित बिन्दु"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "अनियमित स्थिति"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "मध्यम"
#, fuzzy
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#, fuzzy
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "डिग्रीहरू"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "अतितृप्त"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "खाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscape: उन्नत"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape: उन्नत"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Inkscape: उन्नत"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "मिति"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "सर्जक"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "प्रकाशक"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "पहिचायक"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "स्रोत"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "सम्बन्ध"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "भाषा"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "वस्तु"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "क्षेत्र"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "दाताहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "मेटाडेटा"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC अधिकार"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "कोण:"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s मा %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "सार्दै %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "अस्पष्टता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "यदि सेट छ भने, सारिएको बेलामा नजिकको ग्रिड लाइनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको "
#~ "वेवास्ता गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr " प्रकार: "
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "ग्राडिएन्ट"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "अक्षरहरू बिचको खाली ठाउँ"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"