ne.po revision 6b99999ff1758859233965fde1870955bca942d7
# Nepali translation for the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Morphix User <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>शिफ्ट</b>: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>दीर्घवृत</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s &#215; %s; संग <b>Ctrl</"
"b>; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागि<b>shift</b> संग"
#: ../src/arc-context.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
#: ../src/connector-context.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>जडान बिन्दु</b>: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा तान्नुहोस्"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>जडानकर्ता समाप्त बिन्दु</b>: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr ""
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b> हालको तह लुकेको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b> हालको तह ताल्चा लगाइएको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।"
#: ../src/desktop-events.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Create guide"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Move guide"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s मा %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "अघिल्लो जूम छैन ।"
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "पछिल्लो जूम छैन ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small> केही पनि चयन गरिएको छैन ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small> एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>वस्तु संग <b>%d</b> टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई <b>समूह गर्नुहोस्</b> "
"र<b>समूहलाई क्लोन गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>प्रति पङ्क्ति:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>प्रति स्तम्भ:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>अनियमित पार्नुहोस्:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "सुमेल"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: सामान्य अनुवाद"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; परिक्रमण + 45&#176; प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; परिक्रमण + 90&#176; प्रतिवर्तन"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, घना"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, कम"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: प्रतिवर्तन + 60&#176; परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "शिफ्ट"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>शिफ्ट X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>शिफ्ट Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>एक्सपोनेन्ट:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>विकल्प:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b> स्केल X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b> स्केल Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "परिक्रमण"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>कोण:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>फेड आउट गर्नुहोस्:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "रङ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "सुरुको रङ: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"क्लोनहरुको लागि सुरुको रङ (यदि मौलिकले भराई वा प्रभाव अनसेट गर्छ भने मात्र काम गर्छ )"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "पदचिन्ह"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "टायलहरू मुनी रेखाचित्र पदचिन्ह"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"प्रत्येक क्लोनका लागि, क्लोनको स्थानमा रहेको रेखाचित्र बाट मान लिनुहोस् र यसलाई क्लोनमा "
"लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "अस्पष्टता"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "गामा-सुधार:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "उपस्थिति"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "चौडाई, उचाइ: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको "
"साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " अनकुल्म्प "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " हटाउनुहोस् "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " रिसेट "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "सन्देशहरू"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "लग सन्देश निष्काशन"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Drawing"
msgstr "रेखाचित्र"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b> निर्यात गर्नुहोस्</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "एकाईहरू:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Width:"
msgstr "चौडाई:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "उचाई:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>बिटम्याप साइज</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "चौडाई:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "यसमा पिक्सेलहरू"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "dpi"
msgstr "डिपिआइ"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b> फाइलनाम</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "निर्यात प्रगतिमा"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s डाइरेक्टरी अवस्थित छैन वा यो डाइरेक्टरी होइन ।\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "बाँन्की भर्ने"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "दुरुस्त"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "आंशिक"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "प्रकार: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "सबै प्रकारहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "सबै बनावटहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "आयातहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "दीर्घवृत्तहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "स्पाइरल"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "बाटोहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "पाठहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "समूहहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Clones"
msgstr "क्लोनहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "छविहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "अफसेटहरू"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "पाठ: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "शैलि: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "विशेषता: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "चयनमा खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "सम्बन्धित चाल"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "बाटोदर्शन सम्बन्धित हालको स्थितिमा सार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "यसमा सार्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "मुद्रण गुणहरू"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "बाटोदर्शन"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "सार्दै %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Set"
msgstr "सेट"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "लेबुल"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "सन्दर्भ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Lock object"
msgstr "वस्तुहरू छैन"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Unlock object"
msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Hide object"
msgstr "वस्तुहरू छैन"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unhide object"
msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id अवैध ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id अवस्थित छ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Set object label"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr " वर्णन: "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Unhide layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Hide layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Lock layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Change layer opacity"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Opacity, %:"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "माथि"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "तहको नाम:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "हालको माथि"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "हालको तल"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "हालको उप तहको रुपमा"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "लक्ष्य:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "भूमिका:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "आर्क भूमिका:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "देखाउनुहोस्:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "लिङ्क गुणहरू"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC अधिकार"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "सार्वजनिक डोमेन"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "यो कागजात नियमनुसार ज्ञात हुने नाम"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "यो कागजातको सिर्जना संग सम्बन्धित मिति (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "यो कागजातको (माइम प्रकार) भौतिक वा अङ्किय प्रर्दशन"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "कागजातको प्रकार (DCMI प्रकार)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "सर्जक"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "यो कागजात सामग्रीहरू बनाउनका लागि प्राथमिकरुपमा उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "अधिकार"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "यो कागजातको बौद्विक सम्पत्ती अधिकार संगको अस्तित्वको नाम"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "प्रकाशक"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "यो कागजात उपलब्ध गर्नका लागि उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "पहिचायक"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "यो कागजातलाई सन्दर्भ गर्न अद्वितिय URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "यो कागजातको स्रोत सन्दर्भ गर्न अद्धितिय URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "सम्बन्ध"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"यो कागजातको भाषाका लागि वैकल्पिक सहायक ट्यागहरू संग दुई-अक्षर भाषा (उदाहरण, 'en-"
"GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "शब्दकुञ्जीहरू"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"अल्पविरामले छुट्याएको शब्दकुञ्जीहरू, वाक्यांशहरू, वा वर्गिकरणहरुको रुपमा यो कागजातको शीर्षक"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "यो कागजातको क्षेत्र वा हद"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "यो कागजातको सामग्रीको एउटा छोटो खाता"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "दाताहरू"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "यो कागजातको सामग्रीहरुमा योगदान गर्न उत्तरदायी अस्तित्वहरुको नामहरू"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "यो कागजातको इजाजतपत्र नेमस्पेस परिभाषामा URL"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "खण्ड"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF 'इजाजतपत्र' सेक्सनका लागि XML खण्ड"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "बान्की स्ट्रोक"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "जोड्नुहोस्:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "मिटर जोड"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "घुमाउरो जोड"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "बेभेल जोड"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "मिटर सिमा:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "क्याप:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "ठुट्टो क्याप"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "घुमाउरो क्याप"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "वर्ग क्याप"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "ड्यासहरू"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "सुरुवात चिन्हकहरू:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "मध्य चिन्हकहरू:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "अन्त्य चिन्हकहरू:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "सजावट"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "लाइनहरू दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
msgid "Horizontal text"
msgstr "तेर्सो पाठ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
msgid "Vertical text"
msgstr "ठाडो पाठ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "स्ट्रोक शैली"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "पङ्क्तिहरू:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "बराबर उचाइ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "स्तम्भहरू:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "स्तम्भहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "बराबर चौडाइ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "चयन बाकसमा ठीक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "पङ्क्तिहरू बिचमा ठाडो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "स्तम्भहरू बिचमा तेर्सो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "नोडहरू चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पुन: मिलाउन <b>तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"विशेषता <b>%s</b> चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा <b>Ctrl+Enter</b> थिच्नुहोस् ।"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "नयाँ तत्व नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "नयाँ पाठ नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "नक्कल नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "इन्डेन्ट नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "विशेषता नाम"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "सेट गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "विशेषता मान"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "नयाँ तत्व नोड..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "नयाँ तत्व नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "नयाँ पाठ नोड"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "<b>%s</b> सेट गर्न सकिदैन: <b>%s</b> मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "आयात"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr ""
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Grid _units:"
msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "_Origin X:"
msgstr "उत्पत्ति X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "उत्पत्ति Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Spacing _X:"
msgstr "खाली ठाउँ X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "खाली ठाउँ Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "तेर्स्रो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line color"
msgstr "ग्रिड लाइन रङ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ग्रिड लाइनको रङ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Major grid line color"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "lines"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "नयाँ कागजात %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "स्मृति कागजात %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/draw-context.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " अल्फा %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " कर्सर मुनी"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "रङ सेट गर्न<b> निष्काशन माउस</b> ।"
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"भर्ने सेट गर्न <b> क्लिक गर्नुहोस्</b>, स्ट्रोक सेट गर्न<b> Shift+click</b>; क्षेत्रमा रङ "
"औसत गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; उल्टो रङ लिन<b> Alt</b> संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ "
"प्रतिलिपि गर्न<b> Ctrl C</b>"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "रुपरेखामा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Redo"
msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "निर्भरता::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " प्रकार: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " स्थान: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " स्ट्रिङ्: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " वर्णन: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो । एउटा अनुपयुक्त .inx "
"फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "कुनै एउटा पनि निर्भरता भेटिएन"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "विस्तार \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" लोड गर्न असफल किनभने "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "आइ डि:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "लोड गरिएको"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "अन लोड गरिएको"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल</"
"span>\n"
"\n"
"असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ । Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू "
"उपलब्ध हुने छैन । यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा "
"तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "सुरुवातमा संवाद देखाउनुहोस्"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो । स्क्रिप्टले त्रुटि "
"फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।"
#: ../src/extension/init.cpp:203
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम । मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"
#: ../src/extension/init.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन । त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "चौडाई:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "अस्पष्ट सिमुलेट गर्ने बनाउन वस्तुको प्रतिलिपिहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टक्रिप्ट (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "DXF आगत"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "SVG आगत"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "DXF निर्गत"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "जिनोम मुद्रण"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "ग्रिड"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "लाइन चौडाई"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ठाडो खाली स्थान"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "तेस्रो अफसेट"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "ठाडो अफसेट"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "रेन्डर"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX निर्गत"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks फाइल"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX मुद्रण"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "मुद्रण गुणहरू"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "PDF सञ्चालनहरू प्रयोग गर्दै मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र "
"मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा ठुलो "
"हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू प्रर्दशित "
"रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "रिजोलुसन:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n"
"लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n"
"फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay निर्गत"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
"सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ ।"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG आगत"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG निर्गत Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG निर्गत"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "सादा SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ आगत"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ निर्गत"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "सञ्झ्यालको ३२-बिट मुद्रण"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "SVG आगत"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन पछाडि फर्काउन सकिदैन ।"
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"परिवर्तनहरू हराउने छ ! के तपाईँले कागजात %s पुन: लोड गर्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।"
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "शून्य Defs"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषा हटाइयो ।"
msgstr[1] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषाहरू हटाइयो ।"
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।"
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"कागजात (%s) बचत गर्न कुनै पनि Inkscape विस्तार फेला परेन । यो सायद एउटा अज्ञात "
"फाइलनाम विस्तारका कारणले भएको हुन सक्दछ ।"
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।"
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "रेखाचित्र %s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "रेखाचित्र-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।"
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/file.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "रङहरू:"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "रातो"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "हरियो"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "चम्किलोपना"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा <b>वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>समाप्त</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b> केन्द्र</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>अर्धव्यास</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>फोकस</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
"b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (stroke)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
"b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>केन्द्र</b> र <b>फोकस</b>; फोकस छुट्याउन <b>Shift</b> संग "
"तान्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
"संग तान्नुहोस्"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
"b> संग तान्नुहोस्"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "एकाइ"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Units"
msgstr "एकाइहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "बिन्दु"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "बिन्दु"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "बिन्दुहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "बिन्दु"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "पिक्सेल"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "पिक्सेल"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "पिक्सेलहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "पिक्सेल"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "प्रतिशत"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "प्रतिशतहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "मिलिमिटर"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "मिलिमिटरहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "सेन्टिमिटर"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "सेन्टिमिटरहरू"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "मिटर"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "मिटरहरू"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "इन्च"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "इन्च"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "इन्चहरू"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "इएम वर्ग"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "इएम"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "इएम वर्गहरू"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "इएक्स वर्ग"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "इएक्स"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "इएक्स वर्गहरू"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape एउटा आन्तरिक त्रुटि संग सामाना गर्यो र अहिले बन्द हुनेछ ।\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s फाइल सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s फाइल लेख्न सकिदैन ।\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n"
"प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s एउटा नियमित फाइल होइन ।\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n"
"तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n"
"नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "आदेशहरू पट्टी"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "_Toolbox"
msgstr "उपकरण बाकस"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Palette"
msgstr "रङदानी"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:934
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1045
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "समूह #%s प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:1056
msgid "Go to parent"
msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:1198
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन"
#: ../src/interface.cpp:1240
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/interface.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "निष्काशन"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
#, fuzzy
msgid "_Write session file:"
msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select a location and filename"
msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "गतिवर्द्धन:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
#: ../src/knotholder.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/knotholder.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape संस्करण नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)"
#: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| कार्यक्रम' "
"प्रयोग गर्नुहोस्)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG प्रयोगकर्ता एकाईमा निर्यात गरिएको क्षेत्र (क्यानभास पूर्वनिर्धारित हो; 0,0 तल्लो-"
"बायाँ कुना हो)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण रेखाचित्र हो (क्यानभास होइन)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"नजिकको इन्टिजर मान बाहिरपट्टीको बिटम्याप निर्यात क्षेत्र सटाउनुहोस् (SVG प्रयोगकर्ता "
"एकाईमा)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "पिक्सेलमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको चौडाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "निर्यात गर्नका लागि वस्तुको ID"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग "
"मात्र)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"निर्यात गर्दा भण्डारण गरिएको फाइलनाम र DPI संकेतहरू प्रयोग गर्नुहोस् (केबल export-id संग "
"मात्र)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको पृष्ठभूमिको रङ (कुनै SVG-समर्थित रङ स्ट्रिङ्)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "रङ"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"निर्यात गरिएको बिटम्यापको अस्पष्टता पृष्ठभूमि (या ०.० देखि १.०, वा १ देखि २५५ सम्म)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू होइन)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "(EPS) निर्यातमा पाठ वस्तुहरुलाई बाटोहरुमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"रेखाचित्रको X समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"रेखाचित्रको Y समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "रेखाचित्रको चौडाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "रेखाचित्रको उचाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "वस्तुको ID जसको आयामहरू क्वेरि गरियो"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "विस्तार डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "कागजातको defs सेक्सन(हरू) बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"उपलब्ध विकल्पहरू:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "नयाँ"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "क्लोन"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "जूम"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "प्रर्दशन मोड"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "तह"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "वस्तु"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "क्लिप"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "मास्क"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "बान्की"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "_Path"
msgstr "बाटो"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "पाठ"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "प्रभावहरू"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "सेतोपाटी"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "ट्युटोरियल"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: टगल नोड चयन, सटाउने काम अक्षम पार्नुहोस्, दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउनुहोस्"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: ह्यान्डल लम्बाई ताल्चा लगाउनुहोस्; <b>Ctrl+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "सटाउनुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>नोड ह्यान्डल</b>: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग <b>दुई अन्त्य नोडहरू</b> चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।"
#: ../src/nodepath.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा <b>दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।"
#: ../src/nodepath.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3290
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "आयात"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>नोड ह्यान्डल</b>: कोण %0.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>नोड</b>: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन <b>Ctrl+Alt</b> संग"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "अन्त्य नोड"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "cusp"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "मिहिन"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "सममिति"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"नोडहरू वा नोड ह्यान्डल <b>तान्नुहोस्</b>; मूर्ति बनाउन <b>Alt+drag</b> नोडहरू; नोडहरू "
"सार्नका लागि <b>बाँण</b> कुञ्जीहरू, <b>&lt; &gt;</b> मापन गर्नका लागि, <b>[ ]</b> "
"घुमाउनका लागि"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"नोड वा यसको ह्यान्डलहरू <b>तान्नुहोस्</b>; नोडहरू सार्नका लागि<b>बाँण</b> कुञ्जीहरू"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोड चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
"b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोडहरू चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
"b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।"
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन "
"गरियो । %s."
msgstr[1] ""
"सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन "
"गरियो । %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
#: ../src/object-edit.cpp:502
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>तेर्सो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन <b>Ctrl</"
"b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>ठाडो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउन<b>Ctrl</"
"b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"आयातको <b>चौडाइ र उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग "
"वा एक आयाममा फैलाउन मात्र"
#: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
msgid "Resize box in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:712
msgid "Resize box in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
#: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
#: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "दीर्घवृत्त <b>चौडाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "दीर्घवृत्त <b>उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"चाप वा खण्डको <b>सुरुवात बिन्दु</b> स्थाति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
"दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि<b>बाहिरपट्टी</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"खण्ड वा चापको <b>अन्त्य बिन्दु</b> को स्थिति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
"दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि <b>बाहिरपट्टी</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1037
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"बहुभुज वा ताराको <b>टिप अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> "
"संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1040
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"ताराको <b>आधार अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु "
"होइन) <b>Ctrl</b> संग; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</"
"b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1204
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"<b>भित्रपट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
"संग; ढल्किन/टाढाँ हुन <b>Alt</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1206
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"<b>बाहिर पट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
"संग; स्केल/घुमाउन <b>Shift</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1243
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने <b>सार्नुहोस्</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "एकरुपमा बान्की भर्ने<b>स्केल</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1277
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "बान्की भर्ने <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/object-edit.cpp:1302
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "संयोजन गर्न <b>कम्तिमा दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु <b>बाटो होइन</b>, संयोजन गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "तपाईँले <b>फरक समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "संयोजित"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "अलग विच्छेद गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न <b>कुनै पनि बाटो(हरू)</b> छैन ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "बाटोमा वस्तु"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "फर्काउनका लागि <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "चयनमा फर्काउनका लागि<b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो"
#: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै"
#: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
#: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै"
#: ../src/pen-context.cpp:589
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>क्लिक गर्नुहोस् </b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</"
"b> ।"
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, दुरी %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, बाटो अन्त्य "
"गर्न<b>Enter</b> संग"
#: ../src/pen-context.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>बक्र ह्यान्डल</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/pen-context.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, ह्यान्डल मात्र "
"सार्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/pen-context.cpp:1187
msgid "Drawing finished"
msgstr "रेखाचित्र समाप्त"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँ<b>निष्काशन गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>तान्नुहोस्</b> ।"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s एउटा वैध प्राथमिक फाइल होइन ।\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू संग चल्नेछ ।\n"
"नयाँ सेटिङ्हरू बचत हुने छैन ।"
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "बिन्दु"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा "
"लगाउनुहोस्"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
"सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/rect-context.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।"
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "चयन रद्द गरियो ।"
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: समूहहरुमा चयन गर्नुहोस्, तेर्सो/ठाडो सार्नुहोस्"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: चयन टगल गर्नुहोस्, रबर ब्यान्ड जोर गर्नुहोस्, स्नापिङ् अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: तल चयन गर्नुहोस्, चयन गरिएको सार्नुहोस्"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "नक्कल बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "समूहमा <b>दुई वा बढि वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "समूह छुट्याउन <b>समूह</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन <b>कुनै पनि समूहहरू</b> छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "तपाईँले <b>विभिन्न समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "माथि तिर बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "तल तिर घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Nothing was copied."
msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "तहलाई माथि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
msgid "No more layers above."
msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "तहलाई मुनि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
msgid "No more layers below."
msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "स्केल"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
msgid "Move vertically"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "अनलिङ्क गर्न <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"यसको मौलिकमा जान <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान <b>लिङ्क गरिएको "
"अफसेट</b> चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा "
"जान <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु <b>फेला पार्न सकिदैन</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु <b>दृश्यात्मक छैन</b> (यो &lt;defs&gt; मा छ)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न <b>बान्की भर्ने संग वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "चयनमा <b>कुनै पनि बान्की भर्ने </b> छैन ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "बाटो बन्द"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "ताराहरू"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "निष्काशन"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "लिङ्क"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "वृत्त"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Ellipse"
msgstr "दीर्घवृत"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "रेखा"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "बाटो"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
msgid "Polygon"
msgstr "बहुभुज"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "संयुक्तरेखा"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Rectangle"
msgstr "आयात"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "बाकस"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "अफसेट बाटो"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Spiral"
msgstr "स्पाइरल"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Star"
msgstr "तारा"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "मापन/चक्कर ह्यान्डलहरू टगल गर्न चयन क्लिक गर्नुहोस्"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन । Shift+click, क्लिक गर्नुहोस् वा चयन गर्न वरिपरिको वस्तु "
"तान्नुहोस् ।"
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "रुट"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "तह <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "तह <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " समूह मा %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> तहहरू"
msgstr[1] " in <b>%i</b> तहहरू"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "मौलिक खोजीका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चयन गरियो"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू चयन गरियो"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> प्रकारको"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तु"
msgstr[1] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तुहरू"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "स्क्यु"
#: ../src/seltrans.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"स्क्युनिङ् र परिक्रमणको <b>केन्द्र</b>: पुन: स्थान तोक्न तान्नुहोस्; सिफ्ट संग स्केलिङले पनि यो "
"केन्द्र प्रयोग गर्दछ"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"चयन <b>फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण "
"केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"चयन <b>मापन गर्नुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण केन्द्र "
"वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"चयन <b>स्क्यु</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित किनारा वरिपिर स्क्यु गर्न "
"<b>Shift</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"चयन <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित कुना वरिपरि घुमाउन "
"<b>Shift</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>स्केल</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>स्क्यु</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1236
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>घुमाउनुहोस्</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"%s द्धारा <b>सार्नुहोस्</b>, %s; तेर्सो/ठाडो निषेध गर्न <b>Ctrl</b> संग; स्न्यापिङ् अक्षम "
"पार्न <b>Shift</b> संग"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URI बिना <b>लिङ्क</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>दीर्घवृत</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>वृत्त</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>खण्ड</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>चाप</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "प्रवाह क्षेत्र"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "प्रवाह छोडिएको क्षेत्र"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
msgstr[1] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
msgstr[1] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "ठाडो बाटोदर्शन"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "तेर्सो बाटोदर्शन"
#: ../src/sp-image.cpp:983
msgid "embedded"
msgstr "सम्मिलित"
#: ../src/sp-image.cpp:991
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>खराब सन्दर्भ संग छवि</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:992
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>छवि</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>समूह</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>समूह</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:815
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"
#: ../src/sp-item.cpp:832
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>लाइन</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "आउटसेट"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "इनसेट"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>गतिशिल अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>बहुभुज</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>संयुक्तरेखा</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>आयात</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f turns संग <b>स्पाइरल</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>तारा</b>"
msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>तारा</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>बहुभुज</b>"
msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>बहुभुज</b>"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>ससर्त समूह</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>ससर्त समूह</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;कुनै पनि नाम फेला परेन&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>बाटोमा पाठ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>पाठ</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b> Ctrl</b>: स्न्याप कोण"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>स्पाइरल</b>: %s अर्धव्यास, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "युनियन"
#: ../src/splivarot.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "प्रतिच्छेदन"
#: ../src/splivarot.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "फरक"
#: ../src/splivarot.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "बहिष्कार"
#: ../src/splivarot.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "भाग"
#: ../src/splivarot.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:118
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/splivarot.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"फरक कार्यसम्पादन गर्न <b>ढ्याक्कै दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस्, XOR, भाग, बाटो कट ।"
#: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको <b>z-order</b> निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, वा "
"बाटो कट ।"
#: ../src/splivarot.cpp:190
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक <b>बाटो होइन</b>, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/splivarot.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:886
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "चयनमा रुपरेखालाई <b>कुनै बाटोहरू स्ट्रोक गरिएको छैन</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:970
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/splivarot.cpp:1187
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "अफसेट बाटो"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "अफसेट बाटो"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1560
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/splivarot.cpp:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1626
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "सरलिकृत गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/splivarot.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "सरलिकृत"
#: ../src/splivarot.cpp:1642
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>बहुभुज</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>तारा</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
#: ../src/star-context.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "बाटोमा पाठ राख्न <b>पाठ र बाटो</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"यो पाठको वस्तु <b>पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ</b> । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । "
"यसको बाटो खोजी गर्न <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण "
"गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Put text on path"
msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "चयनमा<b>कुनै पनि texts-on-paths</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Remove text from path"
msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"फ्रेम भित्र पाठ प्रवाह गर्न <b>पाठ</b> र एउटा वा बढि <b>बाटोहरू वा आकारहरू </b> चयन "
"गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/text-context.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।"
#: ../src/text-context.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम <b>धेरै सानो</b> छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।"
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
#: ../src/text-context.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
#: ../src/text-context.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:924
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/text-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
#: ../src/text-context.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
#: ../src/text-context.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "लाइन खालीस्थान:"
#: ../src/text-context.cpp:1151
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
#: ../src/text-context.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/text-context.cpp:1472
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "प्रवाहित पाठ टाइप गर्नुहोस्; नयाँ अनुच्छेद सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्न<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , प्रवाहित पाठ सिर्जना "
"गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; त्यसपछि टाइप ।"
#: ../src/text-context.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../src/text-context.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "प्रकार: "
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"बाटो सम्पादन गर्न, <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, वा तिनिहरुलाई नोडहरू "
"चयन गर्न<b>वरिपरि तान्नुहोस्</b>, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू <b>तान्नुहोस्</b> । चयन "
"गर्न वस्तुमा <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"आयात सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b> । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
"b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । खण्ड वा चाप बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
"b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"स्पाइरल सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू "
"तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"फ्रिह्यान्ड लाइन सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । चयन गरिएको बाटोमा जोड्न <b>Shift</"
"b> संग रेखाचित्र सुरू गर्नुहोस् ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"बाटो सुरू गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b>; चयन गरिएको "
"बाटोमा जोड्न <b>Shift</b> संग ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"कालिग्राफिक स्ट्रोक रङ्गाउन <b>तान्नुहोस्</b> । <b>बायाँ</b>/<b>दायाँ</b> बाँण कुञ्जीहरुले "
"चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, <b>माथि</b>/<b>ताल</b> कोण समायोजन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> वा <b>डबल क्लिक</b> "
"गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्न<b>ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"जूम बढाउन <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्</b>, जूम घटाउन <b>Shift"
"+click</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "पदचिन्ह: %d. %ld नोडहरू"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ट्रेस गर्न <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOX परिणाम अवैध"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ट्रेस: पुरा भयो । %ld नोडहरू सिर्जना गरियो"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "वस्तु गुणहरू"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "यसलाई चयन गर्नुहोस्"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Ungroup"
msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "लिङ्क गुणहरू"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "छवि गुणहरू"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape का बारेमा"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "छिट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "लेखकहरू"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "अनुवादकहरू"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादकहरू"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम तेर्सो खाली स्थान ( px एकाईहरुमा)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम ठाडो खाली स्थान (px एकाईहरुमा)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
msgid "Remove overlaps"
msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr " अनकुल्म्प "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "अनियमित स्थिति"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "योजक सज्जाल सजावट"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "नोडहरू"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "संग सम्बन्धित: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "वस्तुहरुको दायाँतिरको लाई एङ्करको बायाँतिर पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "बस्तुहरुको बायाँतिरको लाई एङ्करको दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "वस्तुहरुको तलको लाई एङ्करको माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "तल पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "वस्तुहरुको माथिलाई एङ्करको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "बायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "दायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "माथि समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "तल समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "पहिला चयन गरिएको"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
msgid "Drawing"
msgstr "रेखाचित्र"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "मेटाडेटा"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>इजाजतपत्र</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "मार्गदर्शकहरू"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "ग्रिड"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "सटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "यदि सेट छ भने, आयात पृष्ठ किनारा देखिन्छ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "यदि सेट छ भने, किनारा सधै रेखाचित्रको माथि हुन्छ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "किनारा रङ:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "पृष्ठ किनारा रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "किनारा स्याडो देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "यदि सेट छ भने, पृष्ठ किनाराले यसको दायाँतिर तल्लो छेउतिर एउटा स्याडो देखाउदछ ।"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>साधारण</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>किनारा</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ढाँचा</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "बाटोदर्शक रङ:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "बाटोदर्शन रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "हाइलाइट रङ:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>बाटोदर्शकहरू</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "अन्य वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "अन्य वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्ो"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "जहिलेपनि स्न्याप"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"यदि सेट छ भने, सारेको बेलामा नजिकको वस्तुमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको बेवास्ता गर्दा"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"यदि सेट छ भने, सारिएको बेलामा नजिकको ग्रिड लाइनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
"गर्दै"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
"गर्दै"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>वस्तु स्न्यापिङ्</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>ग्रिड स्न्यापिङ्</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>बाटोदर्शक स्न्यापिङ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr " प्रकार: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>साधारण</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "परामितिहरू"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
msgid "No preview"
msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
msgid "too large for preview"
msgstr "पूर्वावलोनकका लागि धेरै ठूलोि"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Images"
msgstr "सबै छविहरू"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "सबै इङकेप फाइलहरू"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
msgid "Guess from extension"
msgstr "विस्तार बाट अनुमान"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "फाइल विस्तार स्वचालितरुपमा थप गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "बराबर उचाइ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
#, fuzzy
msgid "_Blur, %"
msgstr "नीलो"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "मिलिमिटरहरू"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "तह थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "नक्कल नोड"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "आंशिक (Koch)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "सहन:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "संवेदनशिलता खोस्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "पिक्सेलहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ "
"(स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड क्लिक गर्नुहोस्/तान्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ (Shift संग तेर्सो "
"तरिकाले)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+arrows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "यसद्धारा स्क्रोल गर्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "गतिवर्द्धन:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल "
"बन्द गर्न ०)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
msgid "Threshold:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन "
"पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "चरणहरू"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "यसद्धारा बाँण कुञ्जीहरू सार्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"एउटा बाँण कुञ्जी थिच्दा चयन गरिएको वस्तु(हरू) वा नोड(हरू) यो दुरी (पिक्सेल एकाईहरुमा) मा "
"सार्दछ"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> र < यसद्धारा स्केल:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> वा < थिच्दा चयन स्केलहरू यो बढोत्तरीमा (पिक्सेल एकाइमा) माथि वा तल गर्दछ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "इनसेट वा आउटसेट आदेशहरुले यो दुरी (पिक्सले एकाइहरुमा) मा बाटो स्थान्तरण गर्दछ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि "
"दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "परिक्रमण प्रत्येक स्न्याप गर्दछ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "डिग्रीहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "यसद्धारा जूम बढाउनुहोस्/जूम घटाउनुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "शैली फारम लिन <b>कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन</b> ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो ।</b> बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु "
"पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "उपकरणहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Selector"
msgstr "चयनकर्ता"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "रुपान्तरण गर्दा, देखाउनुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "बाकस रुपरेखा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Per-object चयन संकेत:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "बाकस"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Node"
msgstr "नोड"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
msgid "Zoom"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Shapes"
msgstr "आकारहरू"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Pencil"
msgstr "शीशाकलम"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "सहन:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम मानहरुले "
"अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Pen"
msgstr "कलम"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Calligraphy"
msgstr "हस्तलेखन"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको "
"चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "ग्राडिएन्ट"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Connector"
msgstr "योजक"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Dropper"
msgstr "ड्रपर"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "संवादमा बन्द बटन देखाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Aggressive"
msgstr "आक्रमक"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "माथितिर संवाद:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Move in parallel"
msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Stay unmoved"
msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Move according to transform"
msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Are unlinked"
msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Are deleted"
msgstr "तिनिहरू मेटियो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "जब मौलिक सारिन्छ, यसको क्लोनहरू र लिङ्क गरिएको अफसेट हुन्छ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक अनुरुप उस्तै भेक्टर द्वारा अनुवादन गरियो ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "क्लोनले त्यसको मौलिकलाई सारिदा त्यसको स्थितिहरू सुरक्षित राख्दछ ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"प्रत्येक क्लोनहरू त्यसको रुपान्तरण= विशेषताको मान अनरुप सर्दछ । उदाहरणका लागि, एउटा "
"घुमाउरो क्लोन उसको मौलिक भन्दा फरक दिशामा चल्दछ ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू नियमित वस्तुहरुमा रुपान्तरण गरिन्छन् ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक संगै मेटिन्छन् ।"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "सबै भन्दा माथि चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "लागू गरिए पछि क्लिपिङ् बाटो वा मास्क हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "क्लिपिङ् र मास्किङ्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Scale stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Transform gradients"
msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Transform patterns"
msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Optimized"
msgstr "अनुकूलन पारिएको"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Preserved"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Store transformation:"
msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transforms"
msgstr "रुपान्तरणहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "मिलिमिटरहरू"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Select in all layers"
msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Select only within current layer"
msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Selecting"
msgstr "चयन गर्दै"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Default export resolution:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "निर्यात संवादमा पूर्वनिर्धारित बिटम्याप रिजोलुसन (प्रति इन्च थोप्लाहरुमा)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"खुला भएको बेलामा, एउटा आयात गरिएको बिटम्यापले एउटा <image> तत्व सिर्जना गर्दछ; "
"अन्यथा यो बिटम्याप भर्ने संग एउटा आयात हो"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Max recent documents:"
msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "फाइल मेनुमा खुला तत्कालको सूचीको अधिकतम लम्बाई"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "2x2"
msgstr "२x२"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "4x4"
msgstr "४x४"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "8x8"
msgstr "८x८"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "16x16"
msgstr "१६x१६"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "हिप"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "प्रयोग मा"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "ढिला"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "जम्मा"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "संयोजित"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "फेरि गणना गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "तयार"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "पर्ल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "निर्गत"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "त्रुटिहरू"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "चम्किलोपन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "किनारा पत्ता लगाउने"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny's अलोगारिदम द्वारा पत्ता लगाएको किनारा संग ट्रेस गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "रङ क्वान्टिजेसन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "रङहरू:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "चम्किलोपन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "स्क्यान:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "रङहरू:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "रङ् जस्तै, तर परिणाम ग्रेस्केलमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "महिन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "थाक"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"थाकले ठाडो गरि स्क्यान गर्दछ (खाली स्थान होइन) वा टायल तेर्सो गरि (सामान्यतया खाली "
"स्थानहरू संग)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "सार्नुहोस्"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "साइज"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "महिन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "अनुकूलन पारिएको"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger लाई धन्यावाद, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX अग्रभूमि चयन (प्रयोगात्मक)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "तपाईँले अग्रभूमिको रुपमा चयन गर्न चाहनु भएको क्षेत्र ढाक्नुहोस्"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "मिति"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "वास्तविक ट्रेसिङ् बिना परिणाम पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "प्रगतिमा एउटा ट्रेस परित्याग गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "ठाडो"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "चौडाई"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "उचाई"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "कोण"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "समानुपातिक रुपमा मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन "
"रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "स्केल"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "स्क्यु"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "म्याट्रिक्स"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन भएमा रेखाचित्र जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" "
"कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?</span>\n"
"\n"
"यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
msgid "Close _without saving"
msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" फाइल (%s) ढाँचामा बचत गरिएको "
"थियो जुन कारणले डेटाहरू हराउन सक्दछ !</span>\n"
"\n"
"के तपाईँले सो फाइल अन्य ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "साह्यै सानो"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "सानो"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "ठूलो"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "धेरै ठूलो"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "बर्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "स्वामित्व भएको"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "मिटर"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "केहि चयन गरिएको छैन"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "नभरेको"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "स्ट्रोक होइन"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "बान्की"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "बाँन्की भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "बान्की स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "फरक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "फरक भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "फरक स्ट्रोकहरू"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>लाइन</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै भर्ने छ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै स्ट्रोक छ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "अन्तिममा सेट गरिएको रङ्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "स्ट्रोक अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "अनसेट भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "सेतो"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "कालो"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "बाँन्की भर्ने"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "बान्की स्ट्रोक"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Master opacity, %"
msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (औसत गरिएको)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "० (पारदर्शि)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "100% (opaque)"
msgstr "१.० (अस्पष्ट)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "नाम:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "पृष्ठ साइज:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "ल्यान्डस्केप"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "पोट्रायन्ट"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "अनुकूल साइज"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "एकाई:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "कागजको चौडाइ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "उचाइ:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "कागजको उचाइ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "पृष्ठ साइज:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "L ग्राडिएन्ट"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "R ग्राडिएन्ट"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "अस्पष्टता: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "गएकोो अन्तिम तह सार्न सकिदैन ।"
#: ../src/verbs.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "गएको पहिलो तह सार्न सकिदैन ।"
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "हालको तह होइन ।"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "रिसाइज गरिएको तह <b>%s</b> ।"
#: ../src/verbs.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "माथितिर तह"
#: ../src/verbs.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "न्युन गरिएको तह <b>%s</b> ।"
#: ../src/verbs.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "तलतिर तह"
#: ../src/verbs.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।"
#: ../src/verbs.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "मेटाइएको तह"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "मेटाइएको तह"
#: ../src/verbs.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1784
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Does nothing"
msgstr "केहि पनि गर्दैन"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Open an existing document"
msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Re_vert"
msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Save document"
msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Save document under a new name"
msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2125
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
#: ../src/verbs.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Print document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "शून्य Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"कागजातको &lt;defs&gt; बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस् (जस्तै ग्राडिएन्ट वा "
"क्लिपिङ् बाटोहरू)"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Print _Direct"
msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print Previe_w"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preview document printout"
msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Import..."
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "N_ext Window"
msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "P_revious Window"
msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Close this document window"
msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste _Style"
msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Width"
msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste _Height"
msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
"गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
"गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste _In Place"
msgstr "स्थानमा टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "मौलिक स्थानमा क्लिपबोर्ड बाट वस्तुहरू टाँस्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Delete selection"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Duplic_ate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"चयन गरिएको क्लोनको लिङ्क त्यसको मौलिक संग काट्नुहोस्, एउटा एक्लै चल्ने वस्तु भित्र यसलाई "
"घुमाउदै"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select _Original"
msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Clea_r All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Al_l"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "In_vert Selection"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "चयन"
#: ../src/verbs.cpp:2204
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "D_eselect"
msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Raise to _Top"
msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Raise selection to top"
msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "_Raise"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Raise selection one step"
msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Lower"
msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Lower selection one step"
msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "_Group"
msgstr "समूह"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Group selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Put on Path"
msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Remove from Path"
msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Union"
msgstr "युनियन"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Intersection"
msgstr "प्रतिच्छेदन"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Difference"
msgstr "फरक"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "E_xclusion"
msgstr "बहिष्कार"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो "
"मात्र रहेको छ)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Di_vision"
msgstr "भाग"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Cut _Path"
msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Outs_et"
msgstr "आउटसेट"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Outset selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू आउटसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "I_nset"
msgstr "इनसेट"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Inset selected paths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "गतिशिल अफसेट"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Linked Offset"
msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Si_mplify"
msgstr "सरलिकृत"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Combine"
msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Break _Apart"
msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "ग्रिड बान्कीमा चयन गरिएको वस्तु मिलाउनुहोस्"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Add Layer..."
msgstr "तह थप्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a new layer"
msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Rename the current layer"
msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Layer to _Top"
msgstr "माथितिर तह"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "तलतिर तह"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Raise Layer"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Raise the current layer"
msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Lower Layer"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Lower the current layer"
msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Delete the current layer"
msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "चयनलाई 90&#176; घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "चयन 90&#176; घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "वस्तु बाट रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Object to Path"
msgstr "बाटोमा वस्तु"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ "
"सिर्जना गर्दै"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Unflow"
msgstr "अप्रवाह"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Convert to Text"
msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
#: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Release"
msgstr "निष्काशन"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Select and transform objects"
msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Node Edit"
msgstr "नोड सम्पादन"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "बाटो नोडहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा ह्यान्डलहरू नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "वृतहरू, दीर्धवृतहरू, र चापहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Create spirals"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Zoom in or out"
msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Create connectors"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Selector Preferences"
msgstr "चयनकर्ता प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "आयात प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Star Preferences"
msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "शीशाकलम प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Pen Preferences"
msgstr "कलम प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Text Preferences"
msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Connector Preferences"
msgstr "योजक प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2416
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom in"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Rulers"
msgstr "रुलरहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Scroll_bars"
msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Grid"
msgstr "ग्रिड"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "G_uides"
msgstr "मार्गदर्शकहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "पछिल्लो जूम"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "पछिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "अघिल्लो जूम"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "अघिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "जूम १:१"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "जूम १:२"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "जूम २:१"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_New View Preview"
msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "New View Preview"
msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Outline"
msgstr "रुपरेखा"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "रुपरेखा (वायरफ्रेम) प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2448
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "कोण"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "प्रतिमा पूर्वावलोकन"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Page _Width"
msgstr "पृष्ठ चौडाई"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape प्राथमिकताहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Document Properties..."
msgstr "कागजात गुणहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "कागजात मेटाडेटा..."
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "S_watches..."
msgstr "स्वाच्जहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Transfor_m..."
msgstr "रुपान्तरण..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Text and Font..."
msgstr "पाठ र फन्ट..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । "
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML सम्पादक..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Find..."
msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Find objects in document"
msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Messages..."
msgstr "सन्देशहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "View debug messages"
msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "S_cripts..."
msgstr "स्क्रिप्टहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Run scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "सबै खुला संवादहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् "
"भित्र मिलाउदै"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Object Properties..."
msgstr "वस्तु गुणहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Input Devices..."
msgstr "आगत यन्त्रहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Extensions..."
msgstr "विस्तारहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Query information about extensions"
msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Layer_s..."
msgstr "तहहरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "View Layers"
msgstr "दृश्य तहहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "कुञ्जीहरू र माउस"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "कुञ्जीहरू र माउस सर्टकट सन्दर्भ"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "About E_xtensions"
msgstr "विस्तारहरुका बारेमा"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "About _Memory"
msgstr "स्मृतिका बारेमा"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Memory usage information"
msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscape बारेमा"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: आधारभूत"
#: ../src/verbs.cpp:2523
#, fuzzy
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape संग सुरू गरिएको"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: आकारहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: उन्नत"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: हस्तलेखन"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Elements of Design"
msgstr "डिजाइनको तत्वहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Previous Effect"
msgstr "अघिल्लो प्रभाव"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "उहि सेटिङ् संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "अघिल्लो प्रभाव सेटिङ्हरू..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "नयाँ सेटिङ्हरू संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2546
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "हालको चयनमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2547
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2548
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2549
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभाड ठिक्क पार्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2550
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "यदि त्यँहा चयन छैन भने हालको चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "तह बढाउनुहोस्"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "ड्यास बान्की"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "बान्की अफसेट"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "फन्ट परिवार"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "शैलि"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "फन्ट साइज:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि (spreadMethod=\"pad\"), वा "
"उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित "
"दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "प्रतिबिम्बित"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "प्रत्यक्ष"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>केही पनि चयन गरिएको छैन</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>बहुबिध ग्राडिएन्टहरू</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "नक्कल नोड"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"यदि ग्राडिएन्ट एक वस्तु भन्दा बढिले प्रयोग गरेमा, चयन गरिएको वस्तु(हरू) का लागि यसको "
"एउटा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>नयाँ:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "मा"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "रोक थप्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "ग्राडिएन्टमा अन्य नियन्त्रण रोक थप्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "अफसेट:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "हालको तह"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(मूल)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "रङ लगाएको छैन"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "फ्ल्याट रङ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "वस्तुहरू छैन"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "बहुविध शैलीहरू"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "रङ् लगाएको अपरिभाषित छ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "कागजातमा बान्कीहरू छैन"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"चयन बाट नयाँ बान्की सिर्जना गर्न <b> बान्कीमा वस्तु(हरू) &gt; सम्पादन गर्नुहोस्</b> "
"प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाई</b> मापन <b>गरियो</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाइ</b> मापन <b>गरिएको छैन</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिन्छ</b> जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिदैन</b> जब आयातहरू मापन गरिदैन ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अहिले <b>ग्राडिएन्टहरू</b> तिनिहरुको वस्तुहरू संग <b>रुपान्तरण गरिन्छ</b> जब तिनिहरू "
"रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) "
"<b>ग्राडिएन्टहरू</b> स्थिर <b>रहन्छ</b> ।"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "चयनको चौडाई"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ताल्चा लगाएको बेलामा, उहि अनुपातमा दुबै चौडाइ र उचाइहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "चयनको उचाई"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "कुनाहरू:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "बान्की"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "क्यान"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "गाढा रातो"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "पहेंलो"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनामी"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "चक्र"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "जोड्नुहोस्:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "अन्त्यबिन्दु बिहिन नोडहरू बिचमा बाटोहरू विभाजन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "नोडहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "महिन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "सममिति"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "चयन गरिएको नोडहरुको बेजियर ह्यान्डलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Make polygon"
msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Make star"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Corners:"
msgstr "कुनाहरू:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "बोलेको अनुपात:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "Rounded:"
msgstr "घुमाउरो:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Randomized:"
msgstr "अनियमित गरिएको:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
"> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "Width of rectangle"
msgstr "आयातको चौडाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Height of rectangle"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
msgid "Not rounded"
msgstr "नघुमेको"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Make corners sharp"
msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
msgid "3D Box: Change number of handles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "Three Handles"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Four Handles"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Turns:"
msgstr "मोडहरू:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Number of revolutions"
msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Divergence:"
msgstr "विचलन:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Inner radius:"
msgstr "भित्रि अर्धव्यास:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (stroke)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Thinning:"
msgstr "पातलो बनाउदै:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Angle:"
msgstr "कोण:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "Fixation:"
msgstr "स्थिरीकरण:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "क्याप:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "मिहिन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Tremor:"
msgstr "थरथराहट:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "शीर्षक:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(शुन्य सूचक)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Mass:"
msgstr "समूह:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "पृष्ठभूमि:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "Start:"
msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "End:"
msgstr "समाप्त:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "चाप खोल्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Make whole"
msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Text: Change font family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Text: Change font style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Text: Change font size"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
msgid "Align left"
msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Center"
msgstr "केन्द्र"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Align right"
msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Justify"
msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid "Italic"
msgstr "छड्के"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
msgid "Spacing between letters"
msgstr "अक्षरहरू बिचको खाली ठाउँ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Spacing between lines"
msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Horizontal kerning"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Vertical kerning"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Letter rotation"
msgstr "अक्षर परिक्रमण"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "Spacing:"
msgstr "खाली स्थान:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "बर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "सबै बनावटहरू"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
"> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI आगत"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI निर्गत"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता लेख्नुहोस्"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG आगत"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "चम्किलोपन"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "ड्रपर"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Light"
msgstr "बराबर उचाइ"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "डाय चित्र (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "डाय आगत"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"डाय फाइलहरू आगत गर्नका लागि, डाय आफै स्थापना गर्नु पर्दछ । तपाईँले http://www.gnome."
"org/projects/dia/ मा डाय प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ । यदि तपाईँ संग यो "
"छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "थोप्लो साइज"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "फन्ट साइज"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "संख्या नोडहरू"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF आगत"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert.sourceforge."
"net/ मा पनि छ"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF निर्गत"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"चलाउनका लागि pstoedit स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ, हेर्नुहोस् http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS आगत"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI निर्गत"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX सुत्र"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX सुत्र: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "एउटा छवि झिक्नुहोस्"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "छवि बचत गर्नका लागि बाटो"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG आगत"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "महिन"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "भाग"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "पहिलो व्युत्पन्न"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "प्रकार्य आलेखक"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "प्रकार्य"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "आकारहरू"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start x-value"
msgstr "विशेषता मान"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "अनसेट"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "आयातको उचाई"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "सुरक्षित"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Command Line Options"
msgstr "अनियमित स्थिति"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "व्यख्याता"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "इन्टरपोलेट"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "इन्टरपोलेट शैली (प्रयोगात्मक)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "इन्टरपोलेसन विधि"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "इन्टरपोलेसन चरणहरू"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "स्वयम-सिद्ध"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-प्रणाली"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "बायाँ कोण"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "क्रम"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "कोण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "चरण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "दायाँ कोण"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "नियमहरू"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "चरण लम्बाई (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "फन्ट साइज"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Length Unit: "
msgstr "स्केल लम्बाइ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "अफसेट बाटो"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "वर्णन"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "कोण"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "परिमाण"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "पाठ आगत"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "सूचना"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "तेस्रो अफसेट"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "बान्की अफसेट"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "ठाडो अफसेट"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "उपस्थिति"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट आगत"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Select option: "
msgstr "चयन"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "अन्त्य नोड"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "अनियमित बिन्दु"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "अनियमित स्थिति"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "उचाई:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr " प्रकार: "
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "सुरुवात साइज"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "न्यूनतम साइज"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "अनियमित ट्रि"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "आगत रुपरेखा"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "परिक्रमण"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "स्पाइरल"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "खाम"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP निर्गत"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "निष्काशन"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "शीर्षक"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII पाठ"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "पाठ आगत"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "whirl को मात्रा"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Whirl"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ले यसले कल गरेको स्क्रिप्ट बाट एउटा त्रुटि प्राप्त गर्यो । त्रुटि संग फिर्ता "
#~ "गरिएको पाठ तल समावेश गरिएको छ । Inkscape ले निरन्तर काम गर्नेछ, तर तपाईँले "
#~ "अनुरोध गर्नु भएको कार्य रद्द गरिएको छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr ""
#~ "प्रत्येक कागजात संग सञ्झ्याल साइज र स्थिति बचत गर्नुहोस् (Inkscape SVG ढाँचाका लागि "
#~ "मात्र)"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "प्रत्यक्ष"
#, fuzzy
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "समूहहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s विशेषताहरू"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "जि एन यु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "जी एन यु लघु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "%s अधिलेखन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "%s फाइल पहिले नै अवस्थित छ । के तपाईँले हालको कागजात संग त्यो फाइल अधिलेखन गर्न "
#~ "चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको फाइलहरू एक पछि अर्को गर्दै देखाउनुहोस्, कुनै कुञ्जी/माउस घटना मा पछिल्लो स्विच "
#~ "गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "समूहमा <b>कम्तिमा पनि दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "क्लोन"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Inkscape स्लाइड प्रर्दशन"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "ग्रिड/बाटोदर्शकहरू"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "देखाउनुहोस् वा ग्रिड लुकाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "सामान्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "कोण:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "कोण:"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>ग्रिड</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "वस्तुहरुको नोडहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "वस्तु बाट अधिकतम स्न्यपिङ् दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू सटाउनुहोस्"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "ग्रिडमा नोडहरू सटाउनुहोस्"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr "बाटो नोडहरू सटाउनुहोस्, पाठ आधाररेखाहरू, दीर्धवृत केन्द्रहरू, इत्यादि"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "ग्रिड बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "बाटोदर्शकहरू बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "स्ट्रोक शैलि"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "सब भन्दा टाढाको विपरित नोड"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बिन्दुहरुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "यदि खुला भएमा, तपाईँले सो उपकरण बाट सिर्जना गर्नु भएको रेखाचित्र समाप्त भए पनि चयन "
#~ "गरिएको रुपमा रहन्छ"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "फाइल सत्र"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रणहरू"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "सन्देश जानकारी"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "विलम्ब (मिलिसेकेन्ड):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "रिवाइन्ड"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "एक परिवर्तन पछाडि जानुहोस्"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "एक परिवर्तन अगाडि जानुहोस्"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "सत्र फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "दर्ता"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "सर्भर:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "जडान"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्न असफल"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> प्रयोगकर्ताको रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b>को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा प्रमाणीकरण असफल"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गर्दा SSL थालनी असफल"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गरियो"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा दर्ता असफल"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "कुराकानी कोठा नाम:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "कुराकानी कोठा सर्भर:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "कुराकानी कोठा पासवर्ड:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "कुराकानी कोठा ह्यान्डल:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "कुराकानी कोठामा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "<b>%3</b> ह्यान्डल प्रयोग गरेर <b>%1@%2</b> कुराकानी कोठा संग समक्रमण गर्दै"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको ज्याबर ID:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आमन्त्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "साथी सूची"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> लाई सेतोपाटी आमन्त्रण पठाउदै"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "F:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#, fuzzy
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "घुमाउरो:"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "छायाँको रङ"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "छायाँ छोड्नुहोस्"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "केन्द्र X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "केन्द्र Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "वस्तु शैली सम्पादन गर्नुहोस्, जस्तो रङ वा स्ट्रोक चौडाई"
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बाटोमा प्रवाहपाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला प्रवाहपाठलाई पाठमा रुपान्तरण "
#~ "गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "अस्पष्ट किनारा"
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "अस्पष्ट चौडाई"
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "बाटोलाई पाठ"
#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
#~ msgstr "नयाँ Gtkmm GUI इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Create offset object"
#~ msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/outset path"
#~ msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "युनिकोड: %s: %s"
#~ msgid "Unicode: "
#~ msgstr "युनिकोड: "
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "छवि चम्किलोपन"
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "इष्टतम किनारा पत्ता लगाउने (क्यानि)"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "क्वन्टिजेसन / न्युनीकरण"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "मोनोस्क्रोम"
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "बहुबिध स्क्यानिङ्"
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "पुल चौडाई"
#~ msgid "First String Length"
#~ msgstr "पहिलो स्ट्रिङ् लम्बाइ"
#~ msgid "Fretboard Designer"
#~ msgstr "फ्रेटबोर्ड डिजाइनर"
#~ msgid "Fretboard Edges"
#~ msgstr "फ्रेटबोर्ड किनाराहरू"
#~ msgid "Last String Length"
#~ msgstr "अन्तिम स्ट्रिङ् लम्बाइ"
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "फ्रेटहरुको सङ्ख्या"
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "स्ट्रिङहरुको सङ्ख्या"
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "नट चौडाई"
#~ msgid "Perpendicular Distance"
#~ msgstr "सिधा दुरी"
#~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
#~ msgstr "स्केल आधार (ओक्टाभका लागि २)"
#~ msgid "Tones in Scale"
#~ msgstr "स्केलमा टोनहरू"
#~ msgid "px per Unit"
#~ msgstr "प्रति एकाइ px"
#~ msgid "Multi Length Scala"
#~ msgstr "बहुविध लम्बाइ स्केला"
#~ msgid "Path to Scala *.scl File"
#~ msgstr "स्केला *.scl फाइललाई बाटो"
#~ msgid "Scale Length"
#~ msgstr "स्केल लम्बाइ"
#~ msgid "Single Length Scala"
#~ msgstr "एकल लम्बाइ स्केला"
#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
#~ msgstr "आंशिक (Koch) - बान्की लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "अर्धव्यास"
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "नोडहरू अनियमित पार्नुहोस्"
#~ msgid "Nodes per period"
#~ msgstr "प्रत्येक अवधि नोडहरू"
#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
#~ msgstr "अवधिहरू (2*Pi प्रत्येक)"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "अस्पष्टता"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "तान्नुहोस्:"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "लेख्य त्रुटि भयो"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "क्यानभास चयनमा ठिक्क पार्नुहोस्"