0N/A# Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect).
0N/A# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
0N/A# Copyright © 2000-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0N/A# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2002.
0N/A# Steinar H. Gunderson <sesse@debian.org>, 2006.
0N/A# Tormod Ravnanger Landet <tormod@landet.net>, 2007.
0N/A"Project-Id-Version: inkscape\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2008-01-21 02:48-0200\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2007-03-16 00:53+0100\n"
0N/A"Last-Translator: Tormod Ravnanger Landet <tormod@landet.net>\n"
0N/A"Language-Team: <nb@li.org>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0N/A"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
0N/Amsgstr "Lag og rediger Skalerbar VektorGrafikk-bilder"
431N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
431N/Amsgstr "Inkscape SVG vektor-tegneprogram"
431N/A"<b>Ctrl</b>: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, lås bue/"
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Shift</b>: tegn rundt startpunktet"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
0N/A"to draw around the starting point"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for å lage sirkel eller "
0N/A"heltall-forholdig ellipse; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
0N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for å lage sirkel eller "
0N/A"heltall-forholdig ellipse; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
0N/Amsgid "Create ellipse"
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Lager nytt bindeledd"
0N/Amsgid "Connector endpoint drag cancelled."
0N/Amsgstr "Node eller håndtak trekk annullert."
0N/Amsgid "Reroute connector"
0N/Amsgstr "Omdirigere bindeledd"
0N/A#. Flush pending updates
0N/Amsgid "Create connector"
0N/Amsgstr "Lag bindeledd"
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Avslutter bindeledd"
0N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
0N/Amsgstr "<b>Kontaktpunkt</b>: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd"
0N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
0N/A"<b>Bindeledd-endepunkt</b>: dra for å omdirigere eller koble til nye former"
0N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
0N/Amsgstr "Velg <b>minst ett objekt som ikke er et bindeledd</b>."
0N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
0N/Amsgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
0N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
0N/Amsgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter"
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Gjeldende lag er skjult</b>. Ta frem for å kunne tegne i det."
0N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Gjeldende lag er låst</b>. Lås den opp for å kunne tegne i det."
0N/Amsgstr "Lag rettesnor"
0N/Amsgstr "Flytt rettesnor"
0N/Amsgstr "Slett rettesnor"
0N/Amsgid "No previous zoom."
0N/Amsgstr "Ingen tidligere zoom."
0N/Amsgid "No next zoom."
0N/Amsgstr "Ingen neste zoom."
0N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Ingenting valgt.</small>"
0N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Mer enn ett objekt valgt.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Objekt har <b>%d</b> flislagte kloner.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Objekt har ingen flislagte kloner.</small>"
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
0N/A"Velger ut <b>ett objekt</b> med klynger av flislagte kloner som skal løses "
0N/Amsgid "Unclump tiled clones"
0N/Amsgstr "Løs opp flislagde kloner"
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
0N/Amsgstr "Velg <b>et objekt</b> hvis flislagde kloner skal fjernes."
0N/Amsgid "Delete tiled clones"
0N/Amsgstr "Slett flislagde kloner"
0N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
0N/Amsgstr "Velg et <b>objekt</b> som skal klones."
0N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
0N/A"Hvis du vil klone flere objekter, <b>grupper</b> dem og <b>klon gruppen</b>."
0N/Amsgid "Create tiled clones"
0N/Amsgstr "Skap flislagde kloner"
0N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Per rad:</small>"
0N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Per kolonne:</small>"
0N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Tilfeldiggjør:</small>"
0N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
0N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
0N/Amsgstr "Velg ut en 17 symmetrigrupper for flisleggingen"
0N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
0N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
0N/Amsgstr "<b>P1</b>: enkel forskyvning"
0N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180° rotasjon"
0N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
0N/Amsgstr "<b>PM</b>: speilbilde"
0N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
0N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>PG</b>: forskjøvet speilbilde"
0N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>CM</b>: speilbilde + forskjøvet speilbilde"
0N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
0N/Amsgstr "<b>PMM</b>: speilbilde + speilbilde"
0N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PMG</b>: speilbilde + 180° rotasjon"
0N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PGG</b>: forskjøvet speilbilde + 180° rotasjon"
0N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>CMM</b>: speilbilde + speilbilde + 180° rotasjon"
0N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P4</b>: 90° rotasjon"
0N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4M</b>: 90° rotasjon + 45° speilbilde"
0N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4G</b>: 90° rotasjon + 90° speilbilde"
0N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P3</b>: 120° rotasjon"
0N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
0N/Amsgstr "<b>P31M</b>: speilbilde + 120° rotasjon, tett"
0N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
0N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: speilbilde + 120° rotasjon, spredd"
0N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6</b>: 60° rotasjon"
0N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6M</b>: speilbilde + 60° rotasjon"
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
0N/Amsgid "<b>Shift X:</b>"
0N/Amsgstr "<b>X-forskyvning:</b>"
0N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av flisbredde)"
0N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)"
0N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen"
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
0N/Amsgid "<b>Shift Y:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Y-forskyvning:</b>"
0N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av flishøyde)"
0N/Amsgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)"
0N/Amsgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen"
0N/Amsgid "<b>Exponent:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Eksponent:</b>"
0N/Amsgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/Amsgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
0N/Amsgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/Amsgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
0N/A#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
0N/Amsgid "<small>Alternate:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Alterner:</small>"
0N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each row"
431N/Amsgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad"
431N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each column"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne"
0N/A#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
0N/Amsgid "<small>Cumulate:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Alterner:</small>"
0N/Amsgid "Cumulate the shifts for each row"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad"
0N/Amsgid "Cumulate the shifts for each column"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne"
0N/A#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
0N/Amsgid "<small>Exclude tile:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Alterner:</small>"
0N/Amsgid "Exclude tile height in shift"
0N/Amsgid "Exclude tile width in shift"
0N/Amsgid "<b>Scale X:</b>"
0N/Amsgstr "<b>X-skalering:</b>"
0N/Amsgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Horisontal skalering per rad (i % av flisbredde)"
0N/Amsgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Horisontal skalering per kolonne (i % av flisbredde)"
431N/Amsgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
431N/Amsgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skaleringen med denne prosentandelen"
431N/Amsgstr "<b>Y-skalering:</b>"
431N/Amsgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
431N/Amsgstr "Vertikal skalering per rad (i % av flisbredde)"
0N/Amsgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Vertikal skalering per kolonne (i % av flisbredde)"
0N/Amsgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalering med denne prosentandelen"
0N/Amsgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/Amsgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
0N/Amsgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/Amsgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
0N/A# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
0N/A"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
0N/Amsgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
0N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each row"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad"
0N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each column"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne"
0N/Amsgid "Cumulate the scales for each row"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad"
0N/Amsgid "Cumulate the scales for each column"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne"
0N/Amsgid "<b>Angle:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Vinkel:</b>"
0N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each row"
0N/Amsgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver rad"
0N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each column"
0N/Amsgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver kolonne"
0N/Amsgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen med denne prosentandelen"
0N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each row"
0N/Amsgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad"
0N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each column"
0N/Amsgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne"
0N/Amsgid "Cumulate the rotation for each row"
0N/Amsgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad"
0N/Amsgid "Cumulate the rotation for each column"
0N/Amsgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne"
0N/Amsgid "_Blur & opacity"
0N/Amsgstr "_Uskarphet og gjennomsiktighet"
0N/Amsgstr "<b>Uskarphet:</b>"
0N/Amsgid "Blur tiles by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver rad"
0N/Amsgid "Blur tiles by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver kolonne"
0N/Amsgid "Randomize the tile blur by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør flisens uskarphet med denne prosentandelen"
0N/Amsgid "Alternate the sign of blur change for each row"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver rad"
0N/Amsgid "Alternate the sign of blur change for each column"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver kolonne"
0N/Amsgid "<b>Fade out:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Ton ut:</b>"
0N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver rad"
0N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver kolonne"
0N/Amsgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør flisdekningen med denne prosenten"
0N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver rad"
0N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver kolonne"
0N/Amsgid "Initial color: "
0N/Amsgid "Initial color of tiled clones"
0N/Amsgstr "Startfarge på flislagde kloner"
0N/A"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
0N/A"Startfarge på fisklagde kloner (fungerer bare om originalen ikke har fyll "
0N/Amsgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver rad"
0N/Amsgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver kolonne"
0N/Amsgid "Randomize the tile hue by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør flisens fargetone med denne prosentandelen"
0N/Amsgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver rad"
0N/Amsgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver kolonne"
0N/Amsgid "Randomize the color saturation by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten"
0N/Amsgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver rad"
0N/Amsgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver kolonne"
0N/Amsgid "Randomize the color lightness by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør lysstyrken med denne prosenten"
0N/Amsgid "Alternate the sign of color changes for each row"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver rad"
0N/Amsgid "Alternate the sign of color changes for each column"
0N/Amsgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver kolonne"
0N/Amsgid "Trace the drawing under the tiles"
0N/Amsgstr "Tegn av tegningen under flisene"
0N/A"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
0N/A"apply it to the clone"
0N/A"For hver klone, velg en verdi fra tegningen under klonen og bruk denne på "
0N/Amsgid "1. Pick from the drawing:"
0N/Amsgstr "1. Velg fra tegningen:"
0N/Amsgid "Pick the visible color and opacity"
0N/Amsgstr "Velg den synlige fargen og dekningsgraden"
0N/Amsgstr "Dekningsgrad"
0N/Amsgid "Pick the total accumulated opacity"
0N/Amsgstr "Velg den oppsamlede dekningsgraden"
0N/Amsgid "Pick the Red component of the color"
0N/Amsgstr "Hent rødkomponenten fra fargen"
0N/Amsgid "Pick the Green component of the color"
0N/Amsgstr "Hent grønnkomponenten fra fargen"
0N/Amsgid "Pick the Blue component of the color"
0N/Amsgstr "Hent blåkomponenten fra fargen"
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/Amsgid "Pick the hue of the color"
0N/Amsgstr "Velg fargens fargetone"
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/Amsgid "Pick the saturation of the color"
0N/Amsgstr "Velg fargens metningsgrad"
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/Amsgid "Pick the lightness of the color"
0N/Amsgstr "Velg fargens lysstyrke"
0N/Amsgid "2. Tweak the picked value:"
0N/Amsgstr "2. Endre valgt verdi:"
0N/Amsgid "Gamma-correct:"
0N/Amsgstr "Gammakorrigering:"
0N/Amsgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
0N/A"Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør:"
0N/Amsgid "Randomize the picked value by this percentage"
0N/Amsgstr "Tilfeldiggjør den valgte verdien med denne prosentandel"
0N/Amsgid "Invert the picked value"
0N/Amsgstr "Inverter valgt verdi"
0N/Amsgid "3. Apply the value to the clones':"
0N/Amsgstr "3. Bruk verdien på klonene:"
0N/A"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
0N/A"Hver klone skapes en sannsynlighet bestemt av den valgte verdien i punktet"
0N/Amsgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
0N/Amsgstr "Hver klones størrelse bestemmes av den valgte verdien i punktet"
0N/A"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
0N/A"Hver klone males med den valgte fargen (fungerer bare om originalen har "
0N/A"uordnet fyll eller strek)"
0N/Amsgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
0N/Amsgstr "Hver klones dekningsgrad fastsettes av den valgte verdien i punktet"
0N/Amsgid "How many rows in the tiling"
0N/Amsgstr "Hvor mange rekker i flisleggingen"
0N/Amsgid "How many columns in the tiling"
0N/Amsgstr "Hvor mange kolonner i flisleggingen"
0N/Amsgid "Width of the rectangle to be filled"
0N/Amsgstr "Bredden på rektangelet som skal fylles"
0N/Amsgid "Height of the rectangle to be filled"
0N/Amsgstr "Høyden på rektangelet som skal fylles"
0N/Amsgid "Rows, columns: "
0N/Amsgstr "Rader, kolonner:"
0N/Amsgid "Create the specified number of rows and columns"
0N/Amsgstr "Lag så mange rader og kolonner"
0N/Amsgid "Width, height: "
0N/Amsgstr "Bredde, høyde:"
0N/Amsgid "Fill the specified width and height with the tiling"
0N/Amsgstr "Fyller valgt bredde og høyde med flisleggingen"
0N/Amsgid "Use saved size and position of the tile"
0N/Amsgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av flisen"
0N/A"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
0N/A"you tiled it (if any), instead of using the current size"
0N/A"Lat som at størrelsen og posisjon på flis er akkurat som sist gang du fliset "
0N/A"den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen"
0N/Amsgid " <b>_Create</b> "
0N/Amsgstr " <b>_Skap</b> "
0N/Amsgid "Create and tile the clones of the selection"
0N/Amsgstr "Skap og flis klonene på den valgte"
0N/A#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
0N/A#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
0N/A#. diagrams on the left in the following screenshot:
0N/A#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
0N/Amsgstr "_Spre klynge"
0N/Amsgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
0N/Amsgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger"
0N/Amsgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
0N/A"Fjerner eksisterende flislagte kloner av det valgte objekt (bare fra søsken)"
0N/Amsgstr "Tilbak_estill"
0N/A#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
0N/A"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
0N/A"Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og "
0N/A"fargeforandringer i dialogen tilbake til null"
0N/A#. ## Add a menu for clear()
0N/A#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
0N/Amsgid "Capture log messages"
0N/Amsgstr "Fang loggmeldinger"
0N/Amsgid "Release log messages"
0N/Amsgstr "Avbryt loggmeldinger"
0N/Amsgstr "Egendef_inert"
0N/Amsgid "<big><b>Export area</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>Eksport område</b></big>"
0N/Amsgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>Punktgrafikk størrelse</b></big>"
0N/A#. true = has mnemonic
0N/Amsgid "<big><b>_Filename</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
0N/Amsgstr "_Bla gjennom ..."
0N/Amsgid "Batch export all selected objects"
0N/Amsgstr "Dupliser valgte objekter"
0N/A"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
0N/A"(caution, overwrites without asking!)"
0N/Amsgid "Hide all except selected"
0N/Amsgstr "Fortsett å velge"
0N/Amsgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
0N/Amsgid "Export the bitmap file with these settings"
0N/Amsgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene"
0N/Amsgid "Batch export %d selected objects"
0N/Amsgstr "Dupliser valgte objekter"
0N/Amsgid "Export in progress"
0N/Amsgstr "Eksport i fremdrift"
0N/Amsgid "Exporting %d files"
0N/Amsgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
0N/Amsgid "Could not export to filename %s.\n"
0N/Amsgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n"
0N/Amsgid "You have to enter a filename"
0N/Amsgstr "Du må skrive inn et filnavn"
0N/Amsgid "The chosen area to be exported is invalid"
0N/Amsgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig"
0N/Amsgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
0N/Amsgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"
0N/Amsgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
0N/Amsgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
0N/Amsgid "Select a filename for exporting"
0N/Amsgstr "Velg et filnavn for eksporteringen"
0N/Amsgid "Change fill rule"
0N/Amsgstr "Endre fyllregel"
0N/Amsgid "Set fill color"
0N/Amsgstr "Sett fyllfarge"
0N/Amsgid "Set gradient on fill"
0N/Amsgstr "Lag gradient i fyllet"
0N/Amsgid "Set pattern on fill"
0N/Amsgstr "Lag mønster i fyll"
0N/A#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
0N/Amsgstr "Uinnstilt fyll"
0N/A#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
0N/Amsgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
0N/Amsgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
0N/Amsgstr[0] "<b>%d</b> objekt funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
0N/Amsgstr[1] "<b>%d</b> objekter funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
0N/Amsgid "No objects found"
0N/Amsgstr "Ingen objekter funnet"
0N/Amsgid "Search in all object types"
0N/Amsgstr "Søk i alle typer objekter"
0N/Amsgid "Search all shapes"
0N/Amsgstr "Søk alle former"
0N/Amsgid "Search rectangles"
0N/Amsgstr "Søk Rektangler"
0N/Amsgid "Search ellipses, arcs, circles"
0N/Amsgstr "Søk ellipser, buer, sirkler"
0N/Amsgid "Search stars and polygons"
0N/Amsgstr "Søk stjerner og polygoner"
0N/Amsgid "Search spirals"
0N/Amsgstr "Søk spiraler"
0N/A#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
0N/Amsgid "Search paths, lines, polylines"
0N/Amsgstr "Søk stier, linjer, polylinjer"
0N/Amsgid "Search text objects"
0N/Amsgstr "Søk tekst objekter"
0N/Amsgid "Search groups"
0N/Amsgid "Search clones"
0N/Amsgid "Search images"
0N/Amsgid "Search offset objects"
0N/Amsgstr "Søk forskøvete objekter"
0N/Amsgstr "Forskyvninger"
0N/Amsgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
0N/A"Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)"
0N/Amsgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
0N/A"Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)"
0N/A"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
0N/A"Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis "
0N/Amsgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
0N/Amsgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)"
0N/Amsgid "Search in s_election"
0N/Amsgstr "_Søk i utvalgte"
0N/Amsgid "Limit search to the current selection"
0N/Amsgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte"
0N/Amsgid "Search in current _layer"
0N/Amsgstr "Søk i gjeldende _lag"
0N/Amsgid "Limit search to the current layer"
0N/Amsgstr "Begrens søk til gjeldende lag"
0N/Amsgid "Include _hidden"
0N/Amsgstr "Inkluder _skjulte"
0N/Amsgid "Include hidden objects in search"
0N/Amsgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"
0N/Amsgid "Include l_ocked"
0N/Amsgstr "Inkluder lå_ste"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inkluder låste objekter i søk"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn"
msgstr "Re_lativ flytting"
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon"
msgid "Set guide properties"
msgstr "Egenskaper for rettesnor"
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Sideorientering:"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Bare valgte eller hele dokument"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Oppdater ikonene"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "En egendefinert etikett på objektet"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)"
msgstr "Låst opp objektet"
msgstr "Endre objektets id"
msgstr "Endre objektets etikett"
msgstr "Endre objektets tittel"
msgid "Set object description"
msgstr "Endre objektets beskrivelse"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Et underlag til nåværende"
msgstr "Endre navn på lag"
msgstr "Endre navn på lag"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Endret navn på lag"
msgid "New layer created."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Lenkeegenska_per"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid"
msgstr "Offentlig domene"
msgid "Open Font License"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
"Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Type dokument (DCMI typen)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette "
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
"Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette "
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
"Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unik URI til et relatert dokument."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets "
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI til dette dokuments lisens-navneområde-definisjon."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Endre strøkfarge"
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Lag gradient i strøket"
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Skap mønster i strøket"
msgid "No document selected"
msgstr "Ingen dokumenter valgt"
msgstr "Endre strøkmerke"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgid "Change color definition"
msgstr "Endre fargeoppsett"
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Velg strøkfarge fra en palett"
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Velg fyllfarge fra en palett"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig."
msgstr "Venstrestill linjene"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines right"
msgstr "Høyrestill linjene"
msgstr "Horisontal tekst"
msgstr "Linje mellomrom:"
msgstr "Sett som standard forvalg"
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordne i et rutenett"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Likestilt bredde"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Tilpass til valgte boks"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordne valgte objekter"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klikk</b> for å velge nodene, <b>dra</b> for å reorganisere."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikk</b> attributt for å redigere."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Attributt <b>%s</b> valgt. Når ferdig med endringene trykk <b>Ctrl+Enter</b> "
"for å sette de til verks."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Dra for å omorganisere noder"
msgstr "Fjern innrykk for node"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Navn på attributt"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Verdi for attributt"
msgstr "Flytt XML undertre"
msgid "New element node..."
msgstr "Ny elementnode ..."
msgid "Create new element node"
msgid "Create new text node"
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Kan ikke sette <b>%s</b>: Et annet element med verdi <b>%s</b> finnes "
msgstr "Aksonometrisk (3D)"
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Farge på rutenettlinje:"
msgstr "Farge på rutenettlinje"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Fargen på rutenettets linjer"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farge på vi_ktig rutenettlinje:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farge på viktig rutenettlinje:"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farge på viktige (fremhevede) rutenettlinjer"
msgstr "Enhet for r_utenett:"
msgstr "_Utgangspunkt X:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
msgstr "Utgangs_punkt Y:"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Avstand mellom vertikale rutenettlinjer"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Avstand mellom horisontale rutenettlinjer"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Viktig rutenettlinje hver:"
msgid "_Show dots instead of lines"
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Nytt dokument %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument i minne %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument uten navn %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slipp opp musetast</b> for å bruke fargen."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Klikk</b> for å sette fyll, <b>Shift+klikk</b> for å sette strøk; <b>dra</"
"b> for utjevne farge i område; med <b>Alt</b> for å velge omvendt farge; "
"<b>Ctrl+C</b> for å kopiere fargen under musen til utklippstavle"
msgstr "Sett valgte farge"
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Tegn kalligrafisk strøk"
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tegn kalligrafisk strøk"
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgid " (No preferences)"
msgstr "Zoom innstillinger"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller fler filtyper ble ikke "
"Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men "
"disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette "
"problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Vis dialog ved oppstart"
msgid "'%s' working, please wait..."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan "
"komme fra en feil under installasjonen av Inkscape."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "en ID var ikke definert."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "det var ikke noe navn definert for den."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi"
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet "
"ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Modulkatalog (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen "
msgid "Adaptive Threshold"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Grupper valgte objekter"
msgid "Extract specific channel from image."
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Likestilt bredde"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Fortsett å velge"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Gammakorrigering:"
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "Fargen på skyggen"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Grupper valgte objekter"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Inlemme bare utvalgte bilder"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Bredde i piksler av det uklare området"
msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet"
msgid "Generate from Path"
msgid "Restrict to PDF version"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konverter tekst til sti"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konverter tekst til sti"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"
msgid "Restrict to PS level"
msgid "PostScript level 2"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Utdata"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Legg ved fonter (kun «Type 1» fonter)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript Fil"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf Inndata"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradient brukt i GIMP"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horisontal Mellomrom"
msgstr "Vertikal Mellomrom"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horisontal forskyvelse"
msgstr "Vertikal forskyvelse"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tegn en sti som er et rutenett"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Fil"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Tegning Utdata"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument tegning fil"
msgid "Print Destination"
#. Print properties frame
msgstr "Utskriftsegenskaper"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Skriv ut med PDF operatørene"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i "
"filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt."
msgstr "Eksporter som punktgrafikk"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i "
"filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men "
"alle objekter blir akkurat som det vises."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n"
"la stå tom for å bruke standard skriver.\n"
"Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n"
"Bruk '| prog arg ...' for å sendes videre til et program."
#. Display total number of pages
msgstr "Mengde av virvler"
msgstr "Sideorientering:"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
msgid "Import text as text"
msgstr "Konverter tekst med tekstflyting til sti"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
msgstr "Innlemme alle bilder"
msgid "PDF Import Settings"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer Fil"
msgid "Print Configuration"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene."
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis "
"mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men "
"alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt."
msgstr "Postscript Utskrift"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript Utdata"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "ostscript (*.ps)"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Utdata Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG format med Inkscape filendelse"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Vanlig SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Print"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafikkformat brukt av Corel WordPerfect"
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument tilbakestilt."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt."
msgid "Select file to open"
msgstr "Velg fil som skal åpnes"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Ren_gjør <defs>"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Fjernet <b>%i</b> ubrukt definisjon i <defs>."
msgstr[1] "Fjernet <b>%i</b> ubrukte definisjoner i <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s). Dette kan være på "
"grunn av en ukjent filtypenavn."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument er ikke lagret."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Fil %s kunne ikke lagres."
msgstr "Dokumentet er lagret."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Velg fil det skal lagres en kopi til"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Velg fil det skal lagres til"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres."
msgid "Saving document..."
msgid "Select file to import"
msgstr "Velg fil som skal importeres"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Velg fil som det skal eksporteres til"
msgid "Error saving a temporary copy"
msgid "Open Clip Art Login"
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument tilbakestilt."
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgid "Component Transfer"
msgstr "Maksimum forskyvning i piksler"
msgid "Specular Lighting"
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Legg til gradientfase"
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgid "Fill bounded area"
msgid "Set style on object"
msgstr "Mønster til objekter"
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineær gradient <b>slutt</b>"
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radial gradient <b>sentrum</b>"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radial gradient <b>radius</b>"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radial gradient <b>fokus</b>"
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Legg til gradientfase"
msgid "Simplify gradient"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Lag forvalgt gradient"
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fest gradientvinkel"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn gradient rundt startpunktet"
msgstr "Inverter gradient"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Gradient</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
msgstr[1] "<b>Gradient</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Velg <b>objekter</b> å skape gradient på."
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Slå sammen gradienthåndtak"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Flytt gradienthåndtak"
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Slett gradientfase"
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
"%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Ctrl+Alt</b> "
"for å bevare vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for å skalere rundt sentrum"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Ctrl+Alt</b> "
"for å bevare vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for å skalere rundt sentrum"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"Radial gradient <b>sentrer</b> og <b>fokuser</b>; dra med <b>Shift</b> for å "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradient; dra med <b>Shift</b> for å dele"
"Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradienter; dra med <b>Shift</b> for å dele"
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Flytt gradienthåndtak"
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Slett gradientfase"
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Slett gradientfase"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument uten navn"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Kan ikke skape katalog %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s er ikke en gyldig katalog.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Kan ikke skape fil %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Kan ikke skrive fil %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n"
" og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret."
"%s is not a regular file.\n"
"%s er ikke en vanlig fil.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s ikke en gyldig XML fil, eller\n"
"har du ikke leserettigheter for den.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s er ingen gyldig meny fil.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n"
" Nye menyer vil ikke bli lagret."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Verktøy kontrollpanel"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" Ukjent"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Gå inn i gruppe #%s"
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Ingen faser i gradient"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Kunne ikke analysere SVG data"
msgid "Drop bitmap image"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skriv sesjon fil:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til en whiteboard-sesjon."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Ønsker du å akseptere <b>%1</b> whiteboard-sesjon invitasjon?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aksepter invitasjon"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Avslå invitasjonen"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard sesjon (%1 til %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Node eller håndtak trekk annullert."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango"
#. {constant defined in
effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Mønster langs sti"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Normal forskyvning"
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>Rektangel</b>"
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Endre stisegmenttype"
msgid "The number of teeth"
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Antall paragrafer"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Stjerne innstillinger"
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgid "Start spacing variance"
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgid "End edge variance"
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
msgid "End spacing variance"
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgid "Scale width relative"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgid "Single, stretched"
msgid "Repeated, stretched"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgid "Width of the pattern"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Bredde i piksler av det uklare området"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Mellomrom mellom kopier"
msgstr "Normal forskyvning"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangensiell forskyvelse"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Mønsteret er vertikalt"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Hovedugjennomsiktighet"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Lim inn Bredde separat"
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgid "Change point parameter"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Endre gjennomsiktighet"
msgid "Change random parameter"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Eksportert område i brukerenheter (standard er hele lerret, 0,0 er nedre "
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Eksportert område er hele lerretet"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i "
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to "
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksporter dokumentet til PDF"
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Legg ved fonter under eksporteringen (kun «Type 1» fonter) (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet"
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"Tilgjengelig valgmuligheter:"
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "L_im inn Størrelse"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt
hor/vert, <b>Ctrl+Alt</"
"b>: flytt langs håndtak"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak"
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: lås håndtaks lengde; <b>Ctrl+Alt</b>: flytt langs håndtakene"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Flytt noder vertikalt"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Flytt noder horisontalt"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Node håndtak</b>: dra for å endre kurven; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengden; med <b>Shift</b> for å rotere "
msgstr "Distribuer noder"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to <b>sluttnoder</b>."
msgstr "Slå sammen noder"
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Lukk understi med et stisegment"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Slå sammen noder med et stisegment"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Slett noder uten å endre form"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Velg <b>to ikke-sluttpunkt noder</b> på en sti for å slette segmenter mellom."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder."
msgstr "Slett stisegment"
msgid "Change segment type"
msgstr "Endre stisegmenttype"
msgstr "Flytt nodehåndtak"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Node håndtak</b>: vinkel %0.2f°, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
"feste vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengde; med <b>Shift</b> for å "
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Dra</b> i nodene eller node håndtak; <b>Alt+dra</b> i nodene for "
"skulpter; <b>pil</b> knappen for å flytte nodene, <b>< ></b> for å "
"endre skala , <b>[ ]</b> for å rotere"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Dra</b> i node eller node håndtak; <b>pil</b> knappen for å flytte noden"
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> ut fra <b>%i</b> node utvalgte. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
"eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
"<b>0</b> ut fra <b>%i</b> nodene utvalgt. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
"eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
"<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Juster den <b>horisontale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
"den vertikale radius til det samme"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Juster den <b>vertikale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
"den horisontale radius til det samme"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Juster <b>bredde og høyde</b> på rektangelet; med <b>Ctrl</b> for å låse "
"forhold eller strekke i kun en dimensjon"
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgid "Move the box in perspective."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Juster ellipse <b>bredde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Juster ellipse <b>høyde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Plasser <b>startpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
"feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Plasser <b>sluttpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
"feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Juster <b>topp radius</b> på stjernen eller polygonen; med <b>Shift</b> for "
"rund; med <b>Alt</b> for tilfeldigjøring"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Juster <b>grunn radius</b> på stjernen; med <b>Ctrl</b> for å beholde "
"stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med <b>Alt</b> for "
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Rull/åpne spiralen fra <b>innsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Rull/åpne spiralen fra <b>utsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Juster <b>forskyvningsavstand</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Flytt</b> på objektets mønsterfyll"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Proposjoner</b> mønsterfyllet enhetlig"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet; med <b>Ctrl</b> for å gripe tak i vinkel"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Dra for å redimensjonere <b>flytende tekst rammen</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Velg <b>minst 2 objekter</b> som skal kombineres."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Minst ett av objektene er <b>ikke en sti</b>, så kan ikke kombineres."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</"
msgid "Combining paths..."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal brytes opp."
msgid "Breaking apart paths..."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> å bryte opp i det utvalgte."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til sti."
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konverter tekst til sti"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ingen objekter</b> å konvertere til sti i valgte."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal reverseres."
msgid "Reversing paths..."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> å reversere i valgte."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tegning annulert"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Fortsett valgte sti"
msgid "Creating new path"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Tilføyes valgte sti"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å ferdiggjøre og stenge stien."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f°, avstand %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel, <b>Enter</b> for å avslutte stien"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Håndtaks kurve</b>: vinkel %3.2f°, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f°, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel, med <b>Shift</b> for å flytte kun dette håndtak"
msgstr "Tegning avsluttet"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Slipp</b> her for å ferdiggjøre og lukke stien."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tegner en frihånds sti"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Avslutter frihånd"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n"
" Nye innstillinger vil ikke bli lagret."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for å skape firkant eller "
"heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for å skape firkant eller "
"heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for å skape firkant eller "
"heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangel</b>: %s × %s; med <b>Ctrl</b> for å skape firkant eller "
"heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
msgstr "Flytting annulert"
msgid "Selection canceled."
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move
hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: velg i grupper, flytt
hor/vert"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing"
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: velg under, flytt valgte"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ingenting</b> ble slettet."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal fordobles."
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Velg <b>to eller flere objekter</b> som skal grupperes."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Velg en <b>gruppe</b> som skal løses opp."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ingen grupper</b> som kan løses opp i valgte."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Du kan ikke
heve/senke fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes til toppen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes til bunnen."
msgstr "Ingenting å angre."
msgstr "Ingenting å omgjøre."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ingenting var kopiert."
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som stil skal limes til."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Lim inn størrelsen separat"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
msgstr "L_im inn størrelse"
msgid "Paste size separately"
msgstr "Lim inn størrelsen separat"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget over."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Flytt opp til neste lag"
msgid "No more layers above."
msgstr "Ingen flere lag over."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget under."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Flytt ned til neste lag."
msgid "No more layers below."
msgstr "Ingen flere lag under."
msgstr "Fjern transformasjonen"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Roter objekt 90° mot klokken"
msgstr "Roter et antall piksler"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaler med et helt tall"
msgid "Move horizontally"
msgstr "Flytt horisontalt"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dytt vertikalt et antall piksler"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dytt horisontalt et antall piksler"
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Velg en <b>klone</b> som skal løses opp."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen kloner å avlenke</b> i det valgte."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Velg en <b>klone</b> for å gå til dens original. Velg en <b>lenket "
"forskyvning</b> for å gå til dens kilde. Velg <b>tekst på sti</b> for å gå "
"til den stien. Velg <b>flytende tekst</b> for å gå til dens kilde."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Kan ikke finne</b> objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, "
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Objektet du prøver å velge er <b>ikke synelig</b> (det er i <defs>)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekter til mønster"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekter til mønster"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekter til mønster"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Velg et <b>objekt med mønsterfyll</b> til å trekke objekter ut fra."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen mønsterfyll</b> i det valgte."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mønster til objekter"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som det skal lages en punkgrafikk kopi av."
msgstr "Eksporter bitkart"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> å skape en klippelinje eller maske fra."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Velg maske objekt og <b>objekt(er)</b> å påføre klippelinje eller maske til."
msgid "Set clipping path"
msgstr "Sett stiklipping"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal ha klippelinje eller maske fjernet."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Fjern stiklipping"
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Tilpass side til valgte"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge."
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " i gruppe %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " i <b>%i</b> forelder (%s)"
msgstr[1] " i <b>%i</b> foreldre (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
msgstr[1] " i <b>%i</b> lagene"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke orginal"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke sti"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke ramme"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter valgt"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter valgte"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av <b>%i</b> typen"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av <b>%i</b> typen"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Senter</b> av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering "
"med Shift bruker også dette senteret"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Klem eller strekk</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å endre skala enhetlig; "
"med <b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Skaler</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å endre skala enhetlig: med "
"<b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Vri</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> for "
"vridning rundt den motsatte siden"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Roter</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> "
"for rotere rundt den motsatte hjørne"
msgstr "Sett tilbake sentrum"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skaler</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; med <b>Ctrl</b> for å låse forhold"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vri</b>: %0.2f°; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f°; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Gjør <b>senter</b> til %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Flytt</b> by %s, %s; med <b>Ctrl</b> for å innskrenke til horisontal/"
"vertikal; med <b>Shift</b> for å koble ut festing"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lenke</b> til %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lenke</b> uten URI"
msgstr "<b>Bildesegment</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flyt ekskluderingsområde"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Flyte tekst</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Flyte tekster</b> (%d tegn)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Lenket flyte tekst</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Lenket flyte tekster</b> (%d tegn)"
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "Vertikal rettesnor"
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "Horisontal rettesnor"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bilde med ugyldig referanse</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Bilde</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Lenket forskyvning</b>, %s med %f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskyvning</b>, %s med %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"
msgid "Creating single dot"
msgid "Create single dot"
msgstr "Skap flislagde kloner"
msgstr "<b>Polylinje</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiral</b> med %3f runder"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkt"
msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkter"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d toppunkt"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d toppunkter"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<inget navn funnet>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klone</b> av: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Avsondret klone</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: lås spiral radius"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spiral</b>: radius %s, vinkel %5g°; med <b>Ctrl</b> for å feste "
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Velg <b>minst 2 stier</b> for å utføre en boolsk (logisk) operasjon."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Velg <b>minst 1 sti</b> for å utføre en boolsk (logisk) union"
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Velg <b>nøyaktig 2 stier</b> for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller "
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Ikke i stand til å fastsette <b>z-orden</b> av objekter valgt for "
"differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"En av objektene er <b>ikke en sti</b>, kan ikke utføre en boolsk operasjon."
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Velg <b>sti(er) med strøk</b> som skal konverteres til sti."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konverter strøk til sti"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier med strøk</b> å omgjøre i utvalget."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgstr "Valgte objekter er <b>ikke en sti</b>, kan ikke
innfelle/bryte inn"
msgid "Create linked offset"
msgstr "Skap et linket forskjøvet objekt"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
msgstr "<b>Ingen stier</b> å skyve
inn/ut i utvalget."
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Forenklings terskel:"
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Forenkler %s - <b>%d</b> av <b>%d</b> stier forenklet ..."
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Ferdig - <b>%d</b> stier har blitt forenklet."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å forenkle."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> å forenkle i valgte."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel; behold topper radiale"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Polygon</b>: radius %s, vinkel %5g°; med <b>Ctrl</b> for å feste "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Stjerne</b>: radius %s, vinkel %5g°; med <b>Ctrl</b> for å feste "
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Velg <b>en tekst og en sti</b>, for å plassere tekst på sti."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Dette tekst objekt er <b>allerede plassert på en sti</b>. Fjern den fra "
"denne stien først. Bruk <b>Shift+D</b> for å sjekke dens sti."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel "
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Plasser tekst på sti"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Velg <b>en tekst på en sti</b>, for å fjerne den fra stien."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen tekster-på-stier</b> i valgte."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern tekst fra sti"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Velg <b>tekst(er)</b> som skal ha fjernet overheng."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Fjern manuelle overheng"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Velg <b>en tekst</b> og en eller flere <b>stier eller former</b> for å flyte "
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Flyt tekst inn i sti eller form"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å løse den opp."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fjern tekstflyten"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å konvertere."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konverter tekst med tekstflyting til sti"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Ingen tekst med tekstflyting</b> å konvertere i utvalget."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klikk</b> for å endre teksten, <b>dra</b> for å velge deler av teksten."
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klikk</b> for å endre flyteteksten, <b>dra</b> for å velge deler av "
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ikke utskrivbar tegn"
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Sett inn Unicode-bokstav"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> for å avslutte): %s: %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> for å avslutte): "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Flyte tekst ramme</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Skriv tekst; <b>Enter</b> for å begynne på ny linje."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Flyte tekst er skapt."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Skap tekst med tekstflyting"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Rammen er <b>for liten</b> for den gjeldende skrifttype størrelsen. "
msgstr "Preservert mellomrom"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Sett inn mellomrom som ikke kan lage ny linje"
msgstr "Flytt bokstav(er) til venstre (kerning)"
msgid "Kern to the right"
msgstr "Flytt bokstav(er) til høyre (kerning)"
msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)"
msgstr "Flytt bokstav(er) ned (kerning)"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Roter mot urviseren"
msgstr "Roter med urviseren"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Minsk linjeavstanden"
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Minsk bokstavavstanden"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Øk linjeavstanden"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Øk bokstavavstanden"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Skriv flyte tekst; <b>Enter</b> for å starte en ny paragraf."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Klikk</b> for å velge eller skape tekst, <b>dra</b> for å skape "
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"For å redigere en sti, <b>klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra rundt</"
"b> nodene for å velge dem, så <b>dra</b> nodene og håndtak. <b>Klikk</b> på "
"et objekt for å velge det."
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Dra</b> for å skape et rektangel. <b>Dra i kontrollene</b> for å avrunde "
"hjørnene og redimensjonere. <b>Klikk</b> for å velge."
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
"<b>Dra</b> for å skape en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
"stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Dra</b> for å skape en ellipse. <b>Dra i kontrollene</b> for å skape bue "
"eller segment. <b>Klikk</b> for å velge."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Dra</b> for å skape en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
"stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Dra</b> for å skape en spiral. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
"spiralformen. <b>Klikk</b> for å velge."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Dra</b> for å skape en frihånds
linje.Start tegning med <b>Shift</b> for "
"å tilføye til valgte sti."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starte en sti; med <b>Shift</b> "
"for å tilføye til valgte sti."
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to
thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"<b>Dra</b> for å male et kalligrafisk strøk. <b>Venstre</b>/<b>høyre</b> "
"piltastene arrow keys justerer bredden, <b>opp</b>/<b>ned</b> justerer "
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Dra</b> eller <b>dobbel klikk</b> for å skape gradient på valgte "
"objekter, <b>dra håndtak</b> for å justere gradienter."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt et område</b> for å zoome inn, <b>Shift"
"+klikk</b> for å zoome ut."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom former for å skape kontakter."
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Avtegner: %d. %ld noder"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Velg <b>bilde</b> for å lage vektorgrafikk"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Velg kun ett <b>bilde</b> for å lage vektorgrafikk"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Avtegning: Inget aktivt skrivebord"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ugyldig SIOX resultat"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Avtegning: Inget aktivt dokument"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Avtegning: bilde har ikke punktgrafikkdata"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tegner av punktgrafikk ..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Tegn av punktgrafikk"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Avtegning ferdig. %ld noder skapt"
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Ingenting</b> ble slettet."
msgstr[1] "<b>Ingenting</b> ble slettet."
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Ordne valgte objekter"
msgstr[1] "Ordne valgte objekter"
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Grupper valgte objekter"
msgstr[1] "Grupper valgte objekter"
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Ordne valgte objekter"
msgstr[1] "Ordne valgte objekter"
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Dupliser valgte objekter"
msgstr[1] "Dupliser valgte objekter"
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Ingenting</b> ble slettet."
msgstr[1] "<b>Ingenting</b> ble slettet."
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Ordne valgte objekter"
msgstr[1] "Ordne valgte objekter"
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
msgstr[1] "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
msgid "Color paint tweak"
msgid "Color jitter tweak"
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objektegenska_per"
msgstr "Lenkeegenska_per"
msgid "Image _Properties"
msgstr "Bildeegenska_per"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
"Tormod Ravnanger Landet\n"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Fjern overlappinger"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordne valgte koplingsnettverk"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Tilfeldiggjør posisjoner"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Fordele skriftlinjene"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Rett opp skriftlinjene"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Koplings nettverk planløsning"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker "
msgstr "Rett opp venstresider"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Senter på vertikal akse"
msgid "Align right sides"
msgstr "Rett opp høyresider"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker"
msgstr "Rett opp toppene"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Senter på horisontal akse"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Fordel venstre side med lik avstand"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Fordel høyre side med lik avstand"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Fordel toppene med lik avstand"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Fordel bunnene med lik avstand"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt"
msgstr "Største oppføring"
msgstr "Minste oppføring"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Kjerne Enhet</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Rektangulær sideramme blir vist"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Ramme på _toppen av tegningen"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Rammer er alltid på toppen i tegningen"
msgid "_Show border shadow"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Siderammer viser en skygge på høyre og nedre side"
msgstr "Bak_grunn farge:"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk "
msgid "Page border color"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farge på sidens ramme"
#. ---------------------------------------------------------------
msgstr "Vis rettes_norer"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Vis eller skjul rettesnorer"
msgid "_Snap guides while dragging"
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Farge på rettesnor"
msgid "Color of guidelines"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Uthevin_gsfarge:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farge på uthevet rettesnor"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Toggle snapping on or off"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Fest objektrammer til rettesnor"
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
"Snap nodes (
e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Fest noder til objekter"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Fest noder til objekter"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Fest objektramme til rutenett"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Fest objektrammer til objekter"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Fest objektrammer til rettesnor"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Fest objektrammer til objekter"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgid "_Grid with guides"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Slå sammen noder med et stisegment"
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Fortsett å velge"
msgstr "Standard_enheter:"
msgstr "<b>Kantlinje</b>"
msgstr "<b>Rettesnor</b>"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#. Options for snapping to grids
msgstr "Inkscape: _Avansert"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#. Options for snapping to guides
msgstr "Inkscape: _Avansert"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
msgstr "<b>Rutenettfesting</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "Fest noder til objekter"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Rutenettfesting</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "Fest punkter til rettesnor"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Fest noder til objekter"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "Fest noder til objekter"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgid "too large for preview"
msgid "All Inkscape Files"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
msgstr "Innlemme alle bilder"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgid "Guess from extension"
msgid "Left edge of source"
msgid "Top edge of source"
msgid "Right edge of source"
msgid "Bottom edge of source"
msgid "Destination width"
msgid "Destination height"
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgid "Specular Exponent"
msgid "Remove filter primitive"
msgid "Remove merge node"
msgid "Reorder filter primitive"
msgid "No effect selected"
msgstr "Ingen dokumenter valgt"
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)"
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Gradientfasefarge"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Gradientfasefarge"
msgid "Add filter primitive"
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgid "Duplicate filter primitive"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Grip-sensitivitet:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe det med "
"musen (i skjerm piksler)"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Maksimum musebevegelse (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å "
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
"Bruk et tegnebrett med trykksensivitet eller lignende tegneverktøy (krever "
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"Bruker mulighetene som er innebygd i et tegnebrett med trykksensor som måler "
"hvor hardt du tegner eller annen lignende enhet. Skru dette av bare hvis du "
"har problemer med enheten din."
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mushjul ruller med:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med "
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen "
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å "
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å "
"utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor "
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Mushjul ruller med:"
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Piltastene flyttes med:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen "
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> og < skaler med:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px "
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px "
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med "
"urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ratosjon fester enhver:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, "
"trykke [ eller ] roteres med denne mengden"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne "
msgid "Show selection cue"
msgstr "Vis stikkord for valgte"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Muliggjør gradient redigering"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen objekter valgt</b> for å kunne ta stil fra."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Mer enn ett objekt valgt.</b> Kan ikke ta stil fra fler objekter "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Skap nytt objekt med:"
msgstr "Sist brukte stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte "
"objektene. Bruk knappen under for å stille den."
msgid "Take from selection"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Fest objektrammer til rettesnor"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Motsatt objektrammekant"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Motsatt objektrammekant"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "_Konverter til tekst"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Bredden er i absolutte enheter"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ved transformasjon, vis:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Per-objekt utvalgstikkord"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenseramme"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; "
"lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers "
"vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom"
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
msgstr "Skriv ut dokument"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Lagre vindu geometri"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Lagre vindu geometri"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoom når vindustørrelse endres"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Vis lukk knapp på dialog"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokumentvinduet (eksperimentelt!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Lagre vindu geometri"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
msgstr "Dialoger til toppen:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere"
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
"Hvorvidt dialogvinduer alltid skal flyte over dokumentvinduer. Vennligst les "
"utviklernes kommentarer (ReleaseNotes) før du prøver dette! (Høyreklikk på "
"vinduet i vinduslista og klikk «Gjenopprett» for å få fram et minimert "
msgstr "Diverse tips og knep"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme "
"område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å "
"bruke knappen over høyre rullefelt)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
msgstr "Flytt i parallellen"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flytt i forhold til omformingen"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. "
"Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens "
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original."
msgid "When applying, use the topmost selected object as
clippath/mask"
msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske"
msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra "
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Klipping og Maskering:"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Endre strøk bredde"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer gradienter"
msgid "Transform patterns"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner"
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Lagre transformasjon:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Høyest kvalitet (seinest)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Høy kvalitet (seinere) "
msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lav kvalitet (raskere)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Lavest kvalitet (raskest)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Visningskvaliteten på Gaussisk uskarphet"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
"Høy kvalitet, men visningen kan bli veldig treg hvis du zoomer langt inn "
"(brukes som standard på eksportering til punktgrafikk)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Høyere kvalitet, men tregere visning"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet, akseptabel visningshastighet"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
"Lavere kvalitet (noen feil i visningen kan forekomme), men visningen går "
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
"Lavest kvalitet (feil i visningen vil forekomme), men visningen skjer raskt"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Velg i alle lagene"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Velg kun i gjeldende lag"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorer skjulte objekter"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorer låste objekter"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Avvelg når det skiftet lag"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag"
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
"Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv "
"eller som del av en skjult gruppe eller lag)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
"Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv "
"eller som del av en låst gruppe eller lag)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standard eksport oppløsning"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Re_lativ flytting"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgid "Display adjustment"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgid "Retrieve profile from display"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgid "Display rendering intent:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgid "Simulate output on screen"
msgid "Simulates output of target device."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgid "Device rendering intent:"
msgid "Black point compensation"
msgid "Enables black point compensation."
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Farge på sidens ramme"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Sideorientering:"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "Enhet for r_utenett:"
msgstr "_Utgangspunkt X:"
msgstr "Utgangs_punkt Y:"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Farge på viktige (fremhevede) rutenettlinjer"
msgid "Major grid line every"
msgstr "_Viktig rutenettlinje hver:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgid "Base length of z-axis"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som "
"markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Forenklings terskel:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen "
"flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; "
"bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Oversample punktgrafikk:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maks nylige dokumenter:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Fjern maskering fra valgte"
msgid "Unknown effect is applied"
msgid "No effect applied"
msgid "Item is not a shape or path"
msgid "Only one item can be selected"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
msgid "Remove path effect"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Muliggjør loggvisning ved å sette
dialogs.debug 'redirect' attributten til 1 "
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgid "No files matched your search"
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Terskelverdi for lyshet"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Tegn av i vektorformat etter et gitt lyshetsnivå"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkel avtegning: tegner en sti"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Tegner av med kantoppdagelses-algoritmen til J. Canny"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)"
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgstr "Fargekvantisering"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Tegn av langs grensene av de reduserte fargene"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Antall reduserte farger"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Tegn av med et gitt antall lyshetsnivåer"
msgstr "Antall avtegninger:"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Det ønskete antall avtegninger"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Tegn av med et gitt antall reduserte farger"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Samme som farge, men resultatet blir konverter til gråskala"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Påfør Gaussisk uskarphet til punktgrafikken før avtegningen"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
msgstr "Stable avtegningene"
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"Stable avtegningene (uten mellomrom) i stedet for å flislegge (vanligvis med "
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Fjerne det nederste laget (bakgrunnen) etter at avtegningen er ferdig"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Flere avtegninger: lager en gruppe av stier"
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Motvirke flekker"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer små flekker i punktgrafikken"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flekker opp til det gitte antallet piksler blir motvirket"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Glatter ut skarpe hjørner i avtegningen"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Øk denne for å glatte ut hjørnene mer"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
"Forsøk å optimere stiene ved å slå sammen stisegmenter som er ved siden av "
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
msgstr "Øk denne for å redusere antall noder i avtegningen"
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX forgrunnsutvelgelse (eksperimentell)"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunn"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"Forhåndvis det endrede punktgrafikkbildet resultatet uten å kjøre programmet "
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Avbryt en avtegning som holder på"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Utfør avtegningen"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Horisontal vridningsvinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
"forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
"forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformasjonskilde element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformasjonskilde element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformasjonskilde element C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformasjonskilde element D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformasjonskilde element E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformasjonskilde element F"
msgstr "Re_lativ flytting"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; "
"ellers, endre den absolutte posisjonen direkte"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Endre skala proposjonellt"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Bruk på hvert _objekt separat"
"transform the selection as a whole"
"endringene på alle valgte sammen"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Endre på _gjeldende kilde"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, "
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Endre transformasjonsmatrisen"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Markør koorditater"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Velkommen til Inkscape!</b> Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape "
"objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lagre endringer til dokument \"%s\" "
"Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Lukk _uten å lagre"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Filen \"%s\" ble lagret med et format "
"(%s) som kan bety tap av datainnhold!</span>\n"
"Vil du lagre denne filen i et annet format?"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineær gradient fyll"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineær gradient strøk"
# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radial gradient fyll"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radial gradient strøk"
msgstr "Forskjellige fyll"
msgid "Different strokes"
msgstr "Forskjellige strøk"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Flatt fargestrøk"
# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk"
msgstr "Rediger strøk..."
msgstr "Siste satte farge"
msgid "Last selected color"
msgstr "Sist valgte farge"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Bytt om på fyll og strøk"
msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Påfør forrige brukte farge til fyllet"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Påfør forrige brukte farge til strøket"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Påfør forrige valgte farge til fyllet"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Påfør forrige valgte farge til strøket"
msgstr "Inverter strøket"
msgstr "Endre gjennomsiktighet"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Endre strøkbredde"
msgstr "Gjennomsiktighet, %:"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Strøkbredde: %.5g%s%s"
msgstr "0 (gjennomsiktig)"
msgstr "100% (ugjennomsiktig)"
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Mindre fargemetning"
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Sideorientering:"
#. ## Set up custom size frame
msgstr "Egendefinert størrelse"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Til_pass side til valgte"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele "
"tegningen hvis ingenting er valgt"
msgstr "Endre sidestørrelse"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Strøk bredde: %.5g%s"
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Flytt opp til neste lag"
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Flyttet til neste lag."
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag."
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Flytt ned til neste lag."
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Flyttet til forrige lag."
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
msgid "No current layer."
msgstr "Inget gjeldende lag."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Hevet lag <b>%s</b>."
msgstr "Hev lag til toppen"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Senket lag <b>%s</b>."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kan ikke flytte lag lengre."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend horisontalt"
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Omdøp det gjeldende lag"
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Slett det gjeldende lag"
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Velg i alle lagene"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne eksisterende dokument"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil "
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagre dokument med nytt navn"
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Lagre en kopi av dokumentet i en ny fil"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra <defs> av "
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Eksporter punktgrafikk ..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Bytt til neste dokument vindu"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Bytt til forrige dokument vindu"
msgid "Close this document window"
msgstr "Lukk dette dokument vindu"
msgstr "Avslutt Inkscape"
msgstr "Forkast siste handling"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
"Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
"Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Lim inn Størrelsen separat"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte "
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Lim inn Bredde separat"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Lim inn Høyde separat"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det "
msgstr "Lim inn på _Stedet"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
"Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen"
msgid "Paste Path _Effect"
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliser valgte objekter"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et "
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekter til mønster"
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekter til mønster"
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekter til Mø_nster"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konverter valgte til et rektangel med flismønstret fyll"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mønster til _Objekter"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Trekk ut objektene fra et flismønstret fyll"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Velg Alle i alle La_g"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag"
msgid "In_vert Selection"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Vreng i alle lag"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Velg neste objekt eller node"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Velg forrige objekt eller node"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder"
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Lim inn Bredde separat"
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hev valgte objekter et nivå"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupper valgte objekter"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Del opp valgt grupper"
msgid "_Remove from Path"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern _manuell kerning"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Fjern all kerning og bokstavrotasjon fra et tekstobjekt"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier"
msgstr "_Skjæringsområde"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Kutt bunnsti i biter"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Skyv ut valgte stier"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Skyv ut sti med 1 px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Skyv ut valgte stier med 1 px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Skyv ut sti med 10 px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Skyv ut valgte stier med 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Skyv inn valgte stier"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Skyv i_nn sti med 1 px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Skyv inn valgte stier med 1 px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "skyv i_nn sti med 10 px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Skyv inn valgte stier med 10 px"
msgstr "D_ynamisk forskyvning"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
msgstr "_Lenket forskyvning"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "Tegn a_v punktgrafikk ..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Avtegn en eller flere stier fra et punktgrafikkbilde"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombiner flere stier til en"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Bryt opp valgte sti til understier"
msgstr "_Organiser i rutenett ..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system"
msgstr "Legg til l_ag ..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Skap et nytt lag"
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Omdøp det gjeldende lag"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Bytt til laget ov_er"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Bytt til laget over gjeldende"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "B_ytt til laget under"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Bytt til laget under gjeldende"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Hev ut_valg ett lag opp"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Flytt utvalg til laget over gjeldende"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Senk _utvalg ett lag ned"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Hev valgte lag til toppen"
msgstr "Senk til _bunnen"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Senk valgte lag til bunnen"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hev det gjeldende lag"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Senk det gjeldende lag"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Slett gjel_dende lag"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Slett det gjeldende lag"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Roter valgte 90° med urviseren"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Roter valgte 90° mot urviseren"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Fjern _Transformasjonen"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Fjern transformering fra objekt"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konverter valgte objekt til sti"
msgstr "_Flyt inn i ramme"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til "
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)"
msgstr "_Konverter til tekst"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)"
msgstr "Vend _Horisontalt"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Fjern maskering fra valgte"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Fjern stiklipping fra valgte"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Velg og transformer objekter"
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere"
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Skap rektangler og firkanter"
msgstr "Skap flislagde kloner"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Skap stjerner og polygoner"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tegn frihåndslinjer"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer"
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tegn kalligrafisk strøk"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Lag og rediger tekst objekt"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Lag og rediger gradient"
msgstr "Zoom inn eller ut"
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde"
msgid "Create diagram connectors"
msgid "Fill bounded areas"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Velger innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Node verktøy innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy"
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Node verktøy innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Rektangel innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy"
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Tekst innstillinger"
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ellipse innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy"
msgstr "Stjerne innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spiral innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Blyant innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy"
msgstr "Penn innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafi innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy"
msgstr "Tekst innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gradient innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy"
msgstr "Zoom innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Drypper innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Bindeledd innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy"
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Gradient innstillinger"
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy"
msgstr "Zoom inn i tegning"
msgstr "Zoom ut i tegning"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Vis eller skjul rutenett"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm"
msgid "Duplic_ate Window"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Ny Se forhåndsvisning"
msgstr "Ny Se forhåndsvisning"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus"
msgstr "_Veksle visningsmodus"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Skift mellom normal- og konturvisningsmodus"
msgid "Color managed view"
msgstr "Farge på sidens ramme"
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr "Iko_nforhåndsvisning ..."
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape-innstillinger ..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentegenskaper ..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
"Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument_metadata ..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Rediger dokumentets metadata (blir lagret i dokumentet)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Fyll og strøk ..."
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "Farge_utvalg ..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Velg farge fra en palett"
msgstr "Transfor_mer ..."
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Rett opp og distribuer"
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Rett og distribuer objekt"
msgstr "Angre_historie ..."
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst og skrifttype ..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
"Se og velg skrifttype (fontfamilien), skriftstørrelse og andre "
msgstr "Rediger _XML ..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Finn objekter i dokumentet"
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis feilsøkings meldinger"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Skap flislagte kloner ..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning"
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektegenskaper ..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objektegenskaper"
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Lynmeldinger ..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber lynmeldingsklient"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Inndataenheter ..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett"
msgstr "_Ekspansjoner ..."
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene"
msgid "Manage path effects"
msgid "Filter Effects..."
msgid "Manage SVG filter effects"
msgid "About E_xtensions"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informasjon om minnebruk"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Grunnleggende"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Kom igang med Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Former"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avanserte Inkscape emner"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorisering"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Designets _Elementer"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diverse tips og knep"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Forrige Effekt Innstilling ..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Tilpass side til valgte"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Tilpass side til gjeldende utvalg"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Tilpass side til tegningen"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Tilpass siden til tegningen"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Tilpass siden til utvalg eller tegning"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Tilpass siden til gjeldende utvalg eller hele tegningen om ingenting er valgt"
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Velg Alle i alle La_g"
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Velg Alle i alle La_g"
msgstr "Mønster forskyvning"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (kontur) - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (kontur) - Inkscape"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs "
"(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning "
"(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte "
"retninger (spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Legg gradienten på objektet"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ingen gradient</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ingenting valgt</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ingen gradient i valgte</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Flere gradienter</small>"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Endre på gradientfasene"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lag lineær gradient"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Lag gradient i fyllet"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Skap gradient i strøket"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ingen gradienter i dokumentet"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ingen gradient valgt"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ingen faser i gradient"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Endre på avstanden mellom gradientfasene"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Legg til gradientfase"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Legg til en ny fase i gradient"
msgstr "Slett gradientfase"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Slett valgte fase i gradient"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Gradientfasefarge"
msgstr "Gradientredigerer"
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Endre gradientfasefargen"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Bytt om på gjeldende lags synlighet"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll "
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Fyll er synlig om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Maling er udefinert"
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
"Bruk <b>Objekt > Mønster > Objekt(er) til mønster</b> for å skape et "
"nytt mønster fra valgte."
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformer ved hjelp av verktøylinja"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nå er <b>strøk bredden</b> <b>skalert</b> når objekter er skalert."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Nå er <b>strøk bredden</b> <b> ikke skalert</b> når objekter er skalert."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>skalert</b> når rektangler er "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>ikke skalert</b> når rektangler "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Nå blir <b>gradienter</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når "
"disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Nå forblir <b>gradienter</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
"(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Nå blir <b>mønster</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når disse "
"er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"Nå forblir <b>mønster</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
"(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|X position"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "De horisontale koordinatene av valgte"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Y position"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Width"
msgid "Width of selection"
msgstr "Bredden av valgte"
msgid "Lock width and height"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Height"
msgid "Height of selection"
msgstr "Høyden av valgte"
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"
msgstr "Flytt gradienthåndtak"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen"
# OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes
msgstr "Alpha (opasitet)"
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Skriv inn tekst i en tekstnode"
msgid "Style of new stars"
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet"
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet"
msgid "Style of new ellipses"
msgid "Style of new spirals"
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Tegn kalligrafisk strøk"
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slett valgte noder"
msgstr "Slå sammen noder"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Slå sammen valgte endenoder"
msgstr "Slå sammen noder med et stisegment"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment"
msgstr "Slett stisegment"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Bryt sti ved valgte noder"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gjør valgte noder til hjørner"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Jevn ut valgte noder"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gjør valgte noder symmetriske"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder"
msgstr "Markør koorditater"
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
msgstr "Markør koorditater"
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stjerne: endre antall hjørner"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stjerne: endre eikeforholdet"
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stjerne: endre avrundingen"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stjerne: endre tilfeldiggjøringen"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)"
msgid "slightly irregular"
msgid "visibly randomized"
msgid "strongly randomized"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå"
msgstr "Standard forvalg"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > "
"Verktøy for å endre standarden)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Bredde på Rektangel"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Høyde på Rektangel"
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horisontal Mellomrom"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner"
msgstr "Vertikal Mellomrom"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gjør hjørnene spisse"
#. TODO: use the correct axis here, too
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Stjerne: endre antall hjørner"
msgid "Angle in X direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in X direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in X direction"
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "Angle in Y direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Y direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Y direction"
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "Angle in Z direction"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Z direction"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Z direction"
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "one full revolution"
msgstr "Antall omdreininger"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Antall omdreininger"
msgid "edge is much denser"
msgid "center is much denser"
msgid "starts from center"
msgstr "Sett tilbake sentrum"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)"
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)"
msgid "The force of the tweak action"
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Randomiser noder"
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Bryt opp valgte sti til understier"
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Navn på attributt"
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Farge på sidens ramme"
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
msgid "Color jitter mode"
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgid "(rough, simplified)"
msgid "(fine, but many nodes)"
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)"
msgid "(speed blows up stroke)"
msgid "(slight widening)"
msgid "(slight thinning, default)"
msgid "(speed deflates stroke)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør "
"dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om "
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgid "(almost fixed, default)"
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til strøkets retning, "
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Sett som standard forvalg"
msgid "(slightly bulging)"
msgid "(approximately round)"
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "Stjerne: endre avrundingen"
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"Øke for å få enden på pennestrøk til å stikke mer ut (0=ingen utstikk, "
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "Endre strøkfarge"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Øke for å gjøre pennestrøket mer ruglete og skjelvende"
msgid "(slight deviation)"
msgid "(wild waves and curls)"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Øke for å gjøre pennestrøket mer svingete"
msgid "(slight smoothing, default)"
msgid "(noticeable lagging)"
msgid "(maximum inertia)"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
"Øke for å gjøre pennen tyngre slik at den ikke greier helt å henge med når "
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel"
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"
msgstr "Bue: endre lukket/åpen"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt"
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
"Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)"
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment"
msgstr "Velg gjennomsiktighet"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Velg både fargen og gjennomsiktigheten under pekeren; ellers: velg bare den "
"fargen som fremstår i det ferdige bildet når gjennomsiktigheten er tatt med"
msgstr "Endre gjennomsiktighet"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"Hvis gjennomsiktigheten ble valgt så bruk den på utvalget som fyllets eller "
"strøkets gjennomsiktighet"
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: endre skrifttype"
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: endre justering"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: endre skriftstil"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: endre orientering"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: endre skriftstørrelse"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke "
"standard skrifttype istedet."
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Endre bindeleddsavstand"
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Endre bindeleddsavstand"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideel lengde på bindeleddene når de blir oppstilt"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Gjør at bindeledd med piler i endene peker nedover"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ikke tillat at bindeleddene overlapper med andre objekter"
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > "
"Verktøy for å endre standarden)"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maksimum bildesegment lengde"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skriv Adobe Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes"
msgstr "Fjern fargemetningen"
msgstr "Mindre fargeskjær"
msgstr "Mindre fargemetning"
msgstr "Mer fargemetning"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Sett valgte farge"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Skriptet
dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis "
"du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av "
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer AutoCAD's Dokumentutvekslingsformat"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Skrivebord Klippe Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit"
"Programmet «pstoedit» må være installert for å kunne kjøres, se
http://www."
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Likestilt bredde"
msgid "Illumination Angle"
msgid "Only black and white"
msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
msgstr "Innlemme alle bilder"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Inlemme bare utvalgte bilder"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksporter som palett til GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporter fargene i dette dokumentet som en palett til GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palett (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Trekk ut ett bilde"
msgid "Path to save image"
msgstr "Sted for å lagre bilde"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Åpne filer lagret med XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafisk fil (*.fig)"
msgstr "Flat ut Bezierkurver"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk"
msgstr "Første differensialen"
msgstr "Funksjonsplotter"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multipliser x-rekkevidde med 2*Pi"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rekkevidde og sampling"
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
"Følgende funksjoner er tilgjengelige: (funksjonene er Pythons standard "
"mattefunksjoner) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); "
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees"
"(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Konstantene pi og e er også "
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Markør koorditater"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-verdi til bunnen av rektangelet"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet"
msgid "Circular pitch, px"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandolinjevalg"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nytt i denne versjonen"
msgstr "Rapporter en feil"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-spesifikasjonen"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliser stiender"
msgstr "Interpolere (Innskyte)"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolasjonstil (eksperimentell)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolasjonsmetode"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolasjonssteg"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Tilfeldigjør steg (%)"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Antall paragrafer"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Paragraflengde-fluktuasjon (ant. setninger)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Setninger per paragraf"
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Fargelegg markører i samme farge som strøket"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
# OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopier av mønsteret:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformasjonstype:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dupliser mønsteret før deformasjonen"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Mønster langs sti"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Mellomrom mellom kopier"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Lenkeegenska_per"
msgid "Book Width (inches)"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgid "Generate Template"
msgstr "Interpolere (Innskyte)"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgid "Remove existing guides"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "ostscript (*.ps)"
msgstr "Postscript Inndata"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Utviklereksempler"
msgid "RadioButton example"
msgid "Select second option: "
msgstr "Velg valg nummer to:"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksimum forskyvning i piksler"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Randomiser nodehåndtak"
msgstr "Randomiser noder"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"Denne effekten flytter nodene (og valgfritt også håndtakene) tilfeldig langs "
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Bruk vanlig inndeling"
msgstr "Tilfeldig posisjon"
msgstr "Innledende størrelse"
msgstr "Minimum størrelse"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rett ut segmenter"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Inkscapes eget filformat komprimert med Zip, inkluderer alle mediafiler"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekst Fil (*.txt)"
msgstr "Mengde av virvler"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotasjonen går med urviseren"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Et populært grafikkformat for clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Interpolere (Innskyte)"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscape: _Avansert"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape: _Avansert"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Inkscape: _Avansert"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Diverse tips og knep"
#~ msgstr "Identifikator "
#~ msgstr "Dekningsområde"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Tilleggelse"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Standard forvalg"
#~ msgstr "Flytting %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Hovedugjennomsiktighet"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet, %:"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Mønster langs sti"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Mønster langs sti"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#~ msgstr "Fest til _stier"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ "Objekter festes til det nærmeste objekt når det flyttes, uavhengig av "
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ "Objekter fester til nærmeste rutenettlinje når de flyttes, uavhengig av "
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ "Objekter fester til den nærmeste rettesnor når de flyttes, uavhengig av "
#~ msgstr "Rutenettstype:"
#~ msgstr "Endre uskarphet"
#~ msgstr "Skriv ut _Direkte"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Mellomrom mellom bokstaver"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Mellomrom mellom linjer"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Horisontal kerning"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikal kerning"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Bokstavrotasjon"