nb.po revision 25f30f06d7227d2884083cdae329eef777e4e033
# translation of nb.po to
# Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect).
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2000-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2002.
# Steinar H. Gunderson <sesse@debian.org>, 2006.
# Stephan Rene
# Tormod Ravnanger Landet <tormod@landet.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 00:53+0100\n"
"Last-Translator: Tormod Ravnanger Landet <tormod@landet.net>\n"
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Lag og rediger Skalerbar VektorGrafikk-bilder"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG vektor-tegneprogram"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, lås bue/"
"bildesegments-vinkel"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn rundt startpunktet"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å lage sirkel eller "
"heltall-forholdig ellipse; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å lage sirkel eller "
"heltall-forholdig ellipse; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Lag ellipse"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Lager nytt bindeledd"
#: ../src/connector-context.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Node eller håndtak trekk annullert."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Omdirigere bindeledd"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Lag bindeledd"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Avslutter bindeledd"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Kontaktpunkt</b>: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Bindeledd-endepunkt</b>: dra for å omdirigere eller koble til nye former"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Velg <b>minst ett objekt som ikke er et bindeledd</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Gjeldende lag er skjult</b>. Ta frem for å kunne tegne i det."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Gjeldende lag er låst</b>. Lås den opp for å kunne tegne i det."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Lag rettesnor"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
msgid "Move guide"
msgstr "Flytt rettesnor"
#: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Slett rettesnor"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ingen tidligere zoom."
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Ingen neste zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ingenting valgt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mer enn ett objekt valgt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt har <b>%d</b> flislagte kloner.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt har ingen flislagte kloner.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Velger ut <b>ett objekt</b> med klynger av flislagte kloner som skal løses "
"opp."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Løs opp flislagde kloner"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Velg <b>et objekt</b> hvis flislagde kloner skal fjernes."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Slett flislagde kloner"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Velg et <b>objekt</b> som skal klones."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Hvis du vil klone flere objekter, <b>grupper</b> dem og <b>klon gruppen</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Skap flislagde kloner"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rad:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolonne:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Tilfeldiggjør:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetri "
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Velg ut en 17 symmetrigrupper for flisleggingen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: enkel forskyvning"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: speilbilde"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: forskjøvet speilbilde"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: speilbilde + forskjøvet speilbilde"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: speilbilde + speilbilde"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: speilbilde + 180&#176; rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: forskjøvet speilbilde + 180&#176; rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: speilbilde + speilbilde + 180&#176; rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotasjon + 45&#176; speilbilde"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotasjon + 90&#176; speilbilde"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, tett"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, spredd"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: speilbilde + 60&#176; rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "Forsk_yv"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-forskyvning:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av flisbredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-forskyvning:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av flishøyde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Alterner:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Alterner:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-skalering:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horisontal skalering per rad (i % av flisbredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horisontal skalering per kolonne (i % av flisbredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skaleringen med denne prosentandelen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-skalering:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikal skalering per rad (i % av flisbredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikal skalering per kolonne (i % av flisbredde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalering med denne prosentandelen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotasjon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Vinkel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen med denne prosentandelen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Uskarphet og gjennomsiktighet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Uskarphet:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør flisens uskarphet med denne prosentandelen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ton ut:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør flisdekningen med denne prosenten"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "Far_ge"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Startfarge:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Startfarge på flislagde kloner"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Startfarge på fisklagde kloner (fungerer bare om originalen ikke har fyll "
"eller strek)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør flisens fargetone med denne prosentandelen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør lysstyrken med denne prosenten"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver rad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Tegn av"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Tegn av tegningen under flisene"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"For hver klone, velg en verdi fra tegningen under klonen og bruk denne på "
"klonen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Velg fra tegningen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Velg den synlige fargen og dekningsgraden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
msgid "Opacity"
msgstr "Dekningsgrad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Velg den oppsamlede dekningsgraden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hent rødkomponenten fra fargen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hent grønnkomponenten fra fargen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hent blåkomponenten fra fargen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Velg fargens fargetone"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Velg fargens metningsgrad"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Velg fargens lysstyrke"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Endre valgt verdi:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrigering:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Tilfeldiggjør:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den valgte verdien med denne prosentandel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter valgt verdi"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Bruk verdien på klonene:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Hver klone skapes en sannsynlighet bestemt av den valgte verdien i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Size"
msgstr "Størrelse "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klones størrelse bestemmes av den valgte verdien i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Hver klone males med den valgte fargen (fungerer bare om originalen har "
"uordnet fyll eller strek)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klones dekningsgrad fastsettes av den valgte verdien i punktet"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hvor mange rekker i flisleggingen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hvor mange kolonner i flisleggingen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Bredden på rektangelet som skal fylles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Høyden på rektangelet som skal fylles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rader, kolonner:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Lag så mange rader og kolonner"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Bredde, høyde:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Fyller valgt bredde og høyde med flisleggingen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av flisen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Lat som at størrelsen og posisjon på flis er akkurat som sist gang du fliset "
"den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Skap</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Skap og flis klonene på den valgte"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr "_Spre klynge"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr "Ta _bort"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Fjerner eksisterende flislagte kloner av det valgte objekt (bare fra søsken)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr "Tilbak_estill"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og "
"fargeforandringer i dialogen tilbake til null"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "F_jern"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Fang loggmeldinger"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Avbryt loggmeldinger"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Page"
msgstr "_Side"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Drawing"
msgstr "_Tegning"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Selection"
msgstr "_Valg"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "Egendef_inert"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Eksport område</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Enheter:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Punktgrafikk størrelse</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "piksler i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom ..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Dupliser valgte objekter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Fortsett å velge"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Dupliser valgte objekter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Eksport i fremdrift"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Du må skrive inn et filnavn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Endre fyllregel"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Sett fyllfarge"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Fjern fyll"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lag gradient i fyllet"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Lag mønster i fyll"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Uinnstilt fyll"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekter funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "eksakt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "delvis"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Ingen objekter funnet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Søk i alle typer objekter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Søk alle former"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Alle former"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Søk Rektangler"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rektangler"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipser"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Søk stjerner og polygoner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Søk spiraler"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraler"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Søk tekst objekter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Tekster"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Søk grupper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Søk kloner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Clones"
msgstr "Kloner"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Søk bilder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Søk forskøvete objekter"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Forskyvninger"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis "
"jamførhet)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attributt:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "_Søk i utvalgte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Søk i gjeldende _lag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Begrens søk til gjeldende lag"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inkluder _skjulte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inkluder lå_ste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inkluder låste objekter i søk"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Fjern verdiene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Measure unit:"
msgstr "Mål sti"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Degrees:"
msgstr "grader"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Re_lativ flytting"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Egenskaper for rettesnor"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Rettesnor"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Rettesnor"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Sideorientering:"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Bare valgte eller hele dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Oppdater ikonene"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Set"
msgstr "_Påfør"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "En egendefinert etikett på objektet"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "Sk_jul"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Lå_s"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Lås objektet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Låst opp objektet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Skjul objektet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Vis objektet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ugyldig ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id finnes!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Endre objektets id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Endre objektets etikett"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Endre objektets tittel"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Endre objektets beskrivelse"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Unhide layer"
msgstr "Vis lag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Hide layer"
msgstr "Skjul lag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Lock layer"
msgstr "Lås lag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Unlock layer"
msgstr "Lås opp lag"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Lagnavn:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Legg til lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Over aktuelle"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Under aktuelle"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Et underlag til nåværende"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Endre navn på lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Navnend_ring"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Endre navn på lag"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Endret navn på lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Legg til lag"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "Til_før"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nytt lag skapt."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Buerolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Aktuer:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lenkeegenska_per"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Tilleggelse"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentlig domene"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "FreeArt"
msgstr "FriKunst"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "Åpne ny fil"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr ""
"Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Type dokument (DCMI typen)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Creator"
msgstr "Skaperen"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette "
"dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Rights"
msgstr "Rettigheter"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette "
"dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Relation"
msgstr "Relasjon "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Unik URI til et relatert dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets "
"språk. (f.eks. 'no-NB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkord"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller "
"klassifikasjoner."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Coverage"
msgstr "Dekningsområde"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI til dette dokuments lisens-navneområde-definisjon."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Sett attributt"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Endre strøkfarge"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Fjern strøk"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Lag gradient i strøket"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Skap mønster i strøket"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Uordnet strøk"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Ingen dokumenter valgt"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Endre strøkmerke"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Strøkbredde"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Slå sammen:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Gjæringsvinkel"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Avrunde"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Skråkant"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Gjæringsgrense:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Endepunkt:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Flat"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Avrund"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Firkant"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Strek:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Startmerke:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Midtmerke:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Sluttmerke:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Endre strøkstil"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "Endre fargeoppsett"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Velg strøkfarge fra en palett"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Velg fyllfarge fra en palett"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype "
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Plassering"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Venstrestill linjene"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Senter linjer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Høyrestill linjene"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Tilpass"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horisontal tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikal tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linje mellomrom:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som standard forvalg"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Endre tekststil"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordne i et rutenett"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Rekker:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Likestilt høyde"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Juster:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Likestilt bredde"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Tilpass til valgte boks"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Sett mellomrom:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordne valgte objekter"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klikk</b> for å velge nodene, <b>dra</b> for å reorganisere."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikk</b> attributt for å redigere."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attributt <b>%s</b> valgt. Når ferdig med endringene trykk <b>Ctrl+Enter</b> "
"for å sette de til verks."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Dra for å omorganisere noder"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Ny elementnode"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Ny tekstnode"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1878
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplisert node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete node"
msgstr "Slett node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Fjern innrykk for node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Rykk inn node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Hev node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Senk node"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Slett attributt"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Navn på attributt"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Innstill"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Verdi for attributt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Flytt XML undertre"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Ny elementnode ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Ny elementnode"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Ny tekstnode"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Kan ikke sette <b>%s</b>: Et annet element med verdi <b>%s</b> finnes "
"allerede!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Endre attributt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rektangel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrisk (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
#, fuzzy
msgid "_Enabled"
msgstr "Tittel"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "Farger"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Lag rettesnor"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
msgid "Grid _units:"
msgstr "Enhet for r_utenett:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Utgangspunkt X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Utgangs_punkt Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Mellomrom _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Avstand mellom vertikale rutenettlinjer"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Mellomrom _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Avstand mellom horisontale rutenettlinjer"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Farge på rutenettlinje:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Grid line color"
msgstr "Farge på rutenettlinje"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Fargen på rutenettets linjer"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farge på vi_ktig rutenettlinje:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farge på viktig rutenettlinje:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farge på viktige (fremhevede) rutenettlinjer"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Viktig rutenettlinje hver:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "lines"
msgstr "linje"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:458
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nytt dokument %d"
#: ../src/document.cpp:490
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument i minne %d"
#: ../src/document.cpp:630
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument uten navn %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Sti er lukket."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Lukker sti."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Tegn ny sti"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " under markør"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slipp opp musetast</b> for å bruke fargen."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å sette fyll, <b>Shift+klikk</b> for å sette strøk; <b>dra</"
"b> for utjevne farge i område; med <b>Alt</b> for å velge omvendt farge; "
"<b>Ctrl+C</b> for å kopiere fargen under musen til utklippstavle"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Sett valgte farge"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Tegn kalligrafisk strøk"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tegn kalligrafisk strøk"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Ikke endret]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Redo"
msgstr "Gjø_r om"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Avhengighet:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " type: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " lokalitet: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " streng: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " beskrivelse: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Zoom innstillinger"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller fler filtyper ble ikke "
"lastet</span>\n"
"\n"
"Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men "
"disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette "
"problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Vis dialog ved oppstart"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan "
"komme fra en feil under installasjonen av Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "en ID var ikke definert."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "det var ikke noe navn definert for den."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Utvidelsen \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi"
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Ulastet"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivisert"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet "
"ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som "
"forventet."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Modulkatalog (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen "
"vil ikke bli lastet."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Terskel:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Høyde:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Forskyvninger"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Raster"
msgstr "Hev"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Legg til noder"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Gråtoner"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blå"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Hev"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "liten"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Grupper valgte objekter"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "_Lag"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Endre håndtak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Gul"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Black Channel"
msgstr "Svart fyll"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Dekningsgrad"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Charcoal"
msgstr "Cairo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Farge"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "Hjørner:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Former"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Convolve"
msgstr "Klone"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Skrifttype "
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "Avv_elg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "Likestilt bredde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Flat farge"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "Importer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Fortsett å velge"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "Svart fyll"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "Gjæringsvinkel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammakorrigering:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Hjul"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median Filter"
msgstr "Legg til lag"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "Modus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Lyshet"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Hue"
msgstr "Fargetone"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Oil Paint"
msgstr "GNOME Utskrift"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Hev"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Samplinger"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Former"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "Relasjon "
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Fargen på skyggen"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Grupper valgte objekter"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Størrelse "
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "Spiral"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "Spiral"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "grader"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel:"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Inlemme bare utvalgte bilder"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "_Lagre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Utstråling"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Bredde i piksler av det uklare området"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Antall steg"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generer fra Sti"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konverter tekst til sti"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konverter tekst til sti"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
msgid "Restrict to PS level"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
#, fuzzy
msgid "PostScript 3"
msgstr "Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
#, fuzzy
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript Fil"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "DXF Inndata"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "WPG inndata"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "DXF Utdata"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Endre rektangel"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Utdata"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Legg ved fonter (kun «Type 1» fonter)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript Fil"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf Inndata"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP Gradient"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradient brukt i GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Linje bredde"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horisontal Mellomrom"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikal Mellomrom"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horisontal forskyvelse"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikal forskyvelse"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Tegn"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tegn en sti som er et rutenett"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX Utskrift"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX Utdata"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Fil"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Tegning Utdata"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument tegning fil"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Utskriftsmål"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Utskriftsegenskaper"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Skriv ut med PDF operatørene"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i "
"filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Eksporter som punktgrafikk"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i "
"filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men "
"alle objekter blir akkurat som det vises."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n"
"la stå tom for å bruke standard skriver.\n"
"Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n"
"Bruk '| prog arg ...' for å sendes videre til et program."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF Utskrivt"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Select page:"
msgstr "Velg neste"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "Mengde av virvler"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "Kli_pp"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Page settings"
msgstr "Sideorientering:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
#, fuzzy
msgid "rough"
msgstr "Gruppe"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Text handling:"
msgstr "Sett mellomrom:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Import text as text"
msgstr "Konverter tekst med tekstflyting til sti"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Embed images"
msgstr "Innlemme alle bilder"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
msgid "PDF Import Settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
#, fuzzy
msgid "fine"
msgstr "Linje"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
#, fuzzy
msgid "very fine"
msgstr "Inverter fyllet"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay Utdata"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer Fil"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis "
"mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men "
"alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript Utskrift"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript Utdata"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#, fuzzy
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "ostscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
#, fuzzy
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript Fil"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG Inndata"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Utdata Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG format med Inkscape filendelse"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG Utdata"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Vanlig SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ Inndata"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ Utdata"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Print"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG inndata"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafikkformat brukt av Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument tilbakestilt."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Velg fil som skal åpnes"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Ren_gjør &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Fjernet <b>%i</b> ubrukt definisjon i &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Fjernet <b>%i</b> ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s). Dette kan være på "
"grunn av en ukjent filtypenavn."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument er ikke lagret."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Fil %s kunne ikke lagres."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentet er lagret."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "tegning%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "tegning-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Velg fil det skal lagres en kopi til"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Velg fil det skal lagres til"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres."
#: ../src/file.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "Lagre dokument"
#: ../src/file.cpp:961
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/file.cpp:993
msgid "Select file to import"
msgstr "Velg fil som skal importeres"
#: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
msgid "Select file to export to"
msgstr "Velg fil som det skal eksporteres til"
#: ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1268
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument tilbakestilt."
#: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "Blå"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kil_de"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Kombiner"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "Maksimum forskyvning i piksler"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Mål sti"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Tittel"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "Toleranse:"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "Kildens høyde:"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Kilde"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Background Alpha"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fill Paint"
msgstr "PDF Utskrivt"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Strøkmaling"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Flere stiler"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Grønn"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Mørkere"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Lyshet"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "Kil_de"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "Metning"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Roter"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Annet"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "Tomme"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Utdata"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "Legg til gradientfase"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Identifikator "
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tittel"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Distribuer"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Linje"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Fordoble"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Innpakk"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "Node"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "Dato"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Gråtoner"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Distant Light"
msgstr "Målets høyde"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Point Light"
msgstr "Mer lys"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Spot Light"
msgstr "Mer lys"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Farger"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Lightness"
msgstr "Lyshet"
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "liten"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "medium"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "stor"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "_Fyll og Strøk"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Mønster til objekter"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineær gradient <b>slutt</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radial gradient <b>sentrum</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radial gradient <b>radius</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radial gradient <b>fokus</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Legg til gradientfase"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Radial gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Lag forvalgt gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fest gradientvinkel"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn gradient rundt startpunktet"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverter gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Gradient</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
msgstr[1] "<b>Gradient</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Velg <b>objekter</b> å skape gradient på."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Slå sammen gradienthåndtak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Flytt gradienthåndtak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Slett gradientfase"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Ctrl+Alt</b> "
"for å bevare vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for å skalere rundt sentrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (strøk)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Ctrl+Alt</b> "
"for å bevare vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for å skalere rundt sentrum"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Radial gradient <b>sentrer</b> og <b>fokuser</b>; dra med <b>Shift</b> for å "
"separer fokus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradient; dra med <b>Shift</b> for å dele"
msgstr[1] ""
"Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradienter; dra med <b>Shift</b> for å dele"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Flytt gradienthåndtak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Slett gradientfase"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Slett gradientfase"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixels"
msgstr "Piksler"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percents"
msgstr "Prosent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meters"
msgstr "Metre"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr "Em kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em squares"
msgstr "Em kvadrater"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Ex kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex kvadrater"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument uten navn"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til "
"følgende sted:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skape katalog %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig katalog.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skape fil %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skrive fil %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n"
" og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en vanlig fil.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ikke en gyldig XML fil, eller\n"
"har du ikke leserettigheter for den.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ingen gyldig meny fil.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n"
" Nye menyer vil ikke bli lagret."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Commands Bar"
msgstr "Kontrollpanel"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Verktøy kontrollpanel"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Toolbox"
msgstr "Verk_tøykasse"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuspanel"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)"
#: ../src/interface.cpp:902
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" Ukjent"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1013
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Gå inn i gruppe #%s"
#: ../src/interface.cpp:1024
msgid "Go to parent"
msgstr "Gå til foreldre"
#: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Ingen faser i gradient"
#: ../src/interface.cpp:1213
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Kunne ikke analysere SVG data"
#: ../src/interface.cpp:1255
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1313
msgid "Drop bitmap image"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1405
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "F_rigjør"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skriv sesjon fil:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Sett filnavn"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til en whiteboard-sesjon."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Ønsker du å akseptere <b>%1</b> whiteboard-sesjon invitasjon?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aksepter invitasjon"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Avslå invitasjonen"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard sesjon (%1 til %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Node eller håndtak trekk annullert."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Endre håndtak"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Flytt håndtak"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Bend Path"
msgstr "Bryt opp sti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Mønster langs sti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Ledig"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "F_jern"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No effect"
msgstr "Normal forskyvning"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
#, fuzzy
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Endre stisegmenttype"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Teeth"
msgstr "Tekst"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The number of teeth"
msgstr "Antall steg"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "_Maling Strøk"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Antall paragrafer"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start point jitter"
msgstr "Metning"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End point jitter"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Spacing variation"
msgstr "Metning"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
"each other."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Kildens bredde"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Vinkel"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Repeated"
msgstr "Repeter:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Mønster strøk"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "Mønster"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Bredde på papir"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "Bredde i piksler av det uklare området"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Mellomrom mellom kopier"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Normal forskyvning"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangensiell forskyvelse"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Mønsteret er vertikalt"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Hovedugjennomsiktighet"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Paste path"
msgstr "Lim inn _Bredde"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Lim inn Bredde separat"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Endre spiral"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Endre gjennomsiktighet"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Endre nodetype"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)"
#: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
#: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
#: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for "
"videresending)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Eksportert område i brukerenheter (standard er hele lerret, 0,0 er nedre "
"venstre hjørne)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Eksportert område er hele lerretet"
#: ../src/main.cpp:267
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i "
"SVG brukerenheter)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:289
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "COLOR"
msgstr "FARGE"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to "
"255)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller "
"inkscape navneområder)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksporter dokumentet til PDF"
#: ../src/main.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Legg ved fonter under eksporteringen (kun «Type 1» fonter) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
"med --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
"med --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:370
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
"query-id"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:401
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:402
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:407
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:610
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[VALG ...] [FIL ...]\n"
"\n"
"Tilgjengelig valgmuligheter:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne n_ylige"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "L_im inn Størrelse"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_ne"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Visning"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Visningsmo_dus"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Vis/Skjul"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Kli_pp"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "Mø_nster"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "_Path"
msgstr "_Sti"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Effekter"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Læretekster"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, <b>Ctrl+Alt</"
"b>: flytt langs håndtak"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: lås håndtaks lengde; <b>Ctrl+Alt</b>: flytt langs håndtakene"
#: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Flytt noder vertikalt"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Flytt noder horisontalt"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
#: ../src/nodepath.cpp:3206
msgid "Move nodes"
msgstr "Flytt noder"
#: ../src/nodepath.cpp:1424
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Node håndtak</b>: dra for å endre kurven; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengden; med <b>Shift</b> for å rotere "
"begge håndtak"
#: ../src/nodepath.cpp:1594
msgid "Align nodes"
msgstr "Rett opp nodene"
#: ../src/nodepath.cpp:1656
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuer noder"
#: ../src/nodepath.cpp:1694
msgid "Add nodes"
msgstr "Legg til noder"
#: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
msgid "Add node"
msgstr "Legg til node"
#: ../src/nodepath.cpp:1849
msgid "Break path"
msgstr "Bryt opp sti"
#: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
#: ../src/nodepath.cpp:2005
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to <b>sluttnoder</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1925
msgid "Close subpath"
msgstr "Lukk understi"
#: ../src/nodepath.cpp:1977
msgid "Join nodes"
msgstr "Slå sammen noder"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Lukk understi med et stisegment"
#: ../src/nodepath.cpp:2080
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Slå sammen noder med et stisegment"
#: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
msgid "Delete nodes"
msgstr "Slett noder"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Slett noder uten å endre form"
#: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Velg <b>to ikke-sluttpunkt noder</b> på en sti for å slette segmenter mellom."
#: ../src/nodepath.cpp:2377
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder."
#: ../src/nodepath.cpp:2409
msgid "Delete segment"
msgstr "Slett stisegment"
#: ../src/nodepath.cpp:2430
msgid "Change segment type"
msgstr "Endre stisegmenttype"
#: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
msgid "Change node type"
msgstr "Endre nodetype"
#: ../src/nodepath.cpp:3441
msgid "Retract handle"
msgstr "Fjern håndtak"
#: ../src/nodepath.cpp:3490
msgid "Move node handle"
msgstr "Flytt nodehåndtak"
#: ../src/nodepath.cpp:3630
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Node håndtak</b>: vinkel %0.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
"feste vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengde; med <b>Shift</b> for å "
"rotere begge håndtak"
#: ../src/nodepath.cpp:3824
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Roter node"
#: ../src/nodepath.cpp:3955
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skaler node"
#: ../src/nodepath.cpp:3999
msgid "Flip nodes"
msgstr "Snu nodene"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4394
msgid "end node"
msgstr "end node"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4399
msgid "cusp"
msgstr "spiss"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4402
msgid "smooth"
msgstr "glatt"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisk"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
#: ../src/nodepath.cpp:4415
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Dra</b> i nodene eller node håndtak; <b>Alt+dra</b> i nodene for "
"skulpter; <b>pil</b> knappen for å flytte nodene, <b>&lt; &gt;</b> for å "
"endre skala , <b>[ ]</b> for å rotere"
#: ../src/nodepath.cpp:4428
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Dra</b> i node eller node håndtak; <b>pil</b> knappen for å flytte noden"
#: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak."
#: ../src/nodepath.cpp:4457
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> ut fra <b>%i</b> node utvalgte. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
"eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> ut fra <b>%i</b> nodene utvalgt. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
"eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
#: ../src/nodepath.cpp:4463
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer."
#: ../src/nodepath.cpp:4471
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4478
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4484
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Juster den <b>horisontale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
"den vertikale radius til det samme"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Juster den <b>vertikale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
"den horisontale radius til det samme"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Juster <b>bredde og høyde</b> på rektangelet; med <b>Ctrl</b> for å låse "
"forhold eller strekke i kun en dimensjon"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Juster ellipse <b>bredde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Juster ellipse <b>høyde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Plasser <b>startpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
"feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Plasser <b>sluttpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
"feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Juster <b>topp radius</b> på stjernen eller polygonen; med <b>Shift</b> for "
"rund; med <b>Alt</b> for tilfeldigjøring"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Juster <b>grunn radius</b> på stjernen; med <b>Ctrl</b> for å beholde "
"stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med <b>Alt</b> for "
"tilfeldigjøring"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rull/åpne spiralen fra <b>innsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
"med <b>Alt</b> for å samle/spre"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Rull/åpne spiralen fra <b>utsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
"med <b>Alt</b> for å endre skala/rotasjon"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Juster <b>forskyvningsavstand</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Flytt</b> på objektets mønsterfyll"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Proposjoner</b> mønsterfyllet enhetlig"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet; med <b>Ctrl</b> for å gripe tak i vinkel"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Dra for å redimensjonere <b>flytende tekst rammen</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Velg <b>minst 2 objekter</b> som skal kombineres."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Minst ett av objektene er <b>ikke en sti</b>, så kan ikke kombineres."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</"
"b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "Lukker sti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal brytes opp."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Bryt opp"
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Bryt opp"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> å bryte opp i det utvalgte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til sti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konverter tekst til sti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt til sti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Ingen objekter</b> å konvertere til sti i valgte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal reverseres."
#: ../src/path-chemistry.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Reverser sti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:438
msgid "Reverse path"
msgstr "Reverser sti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:440
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> å reversere i valgte."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tegning annulert"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Fortsett valgte sti"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
msgid "Creating new path"
msgstr "Skap ny sti"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Tilføyes valgte sti"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å ferdiggjøre og stenge stien."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, avstand %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel, <b>Enter</b> for å avslutte stien"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Håndtaks kurve</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
"feste vinkel"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel, med <b>Shift</b> for å flytte kun dette håndtak"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tegning avsluttet"
#: ../src/pencil-context.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Creating single point"
msgstr "Skap ny sti"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Create single point"
msgstr "Skap flislagde kloner"
#: ../src/pencil-context.cpp:349
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Slipp</b> her for å ferdiggjøre og lukke stien."
#: ../src/pencil-context.cpp:355
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tegner en frihånds sti"
#: ../src/pencil-context.cpp:360
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:422
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Avslutter frihånd"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n"
" Nye innstillinger vil ikke bli lagret."
#: ../src/rect-context.cpp:381
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet "
"hjørne sirkulært"
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å skape firkant eller "
"heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å skape firkant eller "
"heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å skape firkant eller "
"heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å skape firkant eller "
"heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
#: ../src/rect-context.cpp:557
msgid "Create rectangle"
msgstr "Lag rektangel"
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Flytting annulert"
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Valg annulert"
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: velg i grupper, flytt hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: velg under, flytt valgte"
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:230
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:238
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ingenting</b> ble slettet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:271
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal fordobles."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:321
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Velg <b>to eller flere objekter</b> som skal grupperes."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Velg en <b>gruppe</b> som skal løses opp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ingen grupper</b> som kan løses opp i valgte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
msgid "Ungroup"
msgstr "Del opp gruppe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
#: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikke heve/senke fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:699
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes til toppen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722
msgid "Raise to top"
msgstr "Hev til toppen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes til bunnen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Senk til bunnen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:841
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ingenting å omgjøre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ingenting var kopiert."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som stil skal limes til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
msgid "Paste style"
msgstr "Lim inn stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Lim inn størrelsen separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
msgid "Paste size"
msgstr "L_im inn størrelse"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
msgid "Paste size separately"
msgstr "Lim inn størrelsen separat"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget over."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Flytt opp til neste lag"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
msgid "No more layers above."
msgstr "Ingen flere lag over."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget under."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Flytt ned til neste lag."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
msgid "No more layers below."
msgstr "Ingen flere lag under."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
msgid "Remove transform"
msgstr "Fjern transformasjonen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Roter objekt 90° mot klokken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Roter et antall piksler"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaler med et helt tall"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "Move vertically"
msgstr "Flytt vertikalt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "Move horizontally"
msgstr "Flytt horisontalt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Dytt vertikalt et antall piksler"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Dytt horisontalt et antall piksler"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Velg en <b>klone</b> som skal løses opp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen kloner å avlenke</b> i det valgte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
msgid "Unlink clone"
msgstr "Frigi klone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Velg en <b>klone</b> for å gå til dens original. Velg en <b>lenket "
"forskyvning</b> for å gå til dens kilde. Velg <b>tekst på sti</b> for å gå "
"til den stien. Velg <b>flytende tekst</b> for å gå til dens kilde."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Kan ikke finne</b> objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, "
"flytende tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objektet du prøver å velge er <b>ikke synelig</b> (det er i &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekter til mønster"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekter til mønster"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Velg et <b>objekt med mønsterfyll</b> til å trekke objekter ut fra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen mønsterfyll</b> i det valgte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mønster til objekter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som det skal lages en punkgrafikk kopi av."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
msgid "Create bitmap"
msgstr "Eksporter bitkart"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> å skape en klippelinje eller maske fra."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Velg maske objekt og <b>objekt(er)</b> å påføre klippelinje eller maske til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
msgid "Set clipping path"
msgstr "Sett stiklipping"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
msgid "Set mask"
msgstr "Sett maske"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal ha klippelinje eller maske fjernet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
msgid "Release clipping path"
msgstr "Fjern stiklipping"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
msgid "Release mask"
msgstr "Fjern maske"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Tilpass side til valgte"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Flyte tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Polylinje"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "Boks"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Forskyvning sti"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klikk valgte for å bytte mellom skala/rotasjons håndtak"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "rot"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "lag <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " i %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " i gruppe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " i <b>%i</b> forelder (%s)"
msgstr[1] " i <b>%i</b> foreldre (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
msgstr[1] " i <b>%i</b> lagene"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke orginal"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke sti"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke ramme"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter valgt"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter valgte"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av <b>%i</b> typen"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av <b>%i</b> typen"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Skew"
msgstr "Vri"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Sett sentrum"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Senter</b> av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering "
"med Shift bruker også dette senteret"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Klem eller strekk</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å endre skala enhetlig; "
"med <b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skaler</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å endre skala enhetlig: med "
"<b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Vri</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> for "
"vridning rundt den motsatte siden"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Roter</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> "
"for rotere rundt den motsatte hjørne"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Sett tilbake sentrum"
#: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skaler</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; med <b>Ctrl</b> for å låse forhold"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Vri</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1232
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
#: ../src/seltrans.cpp:1275
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Gjør <b>senter</b> til %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1564
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Flytt</b> by %s, %s; med <b>Ctrl</b> for å innskrenke til horisontal/"
"vertikal; med <b>Shift</b> for å koble ut festing"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Flytt kurve"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lenke</b> til %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lenke</b> uten URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:605
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Sirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:839
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Bildesegment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:841
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Bue</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Flyte region"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Flyt ekskluderingsområde"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Flyte tekst</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Flyte tekster</b> (%d tegn)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Lenket flyte tekst</b> (%d tegn)"
msgstr[1] "<b>Lenket flyte tekster</b> (%d tegn)"
#: ../src/sp-guide.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "Vertikal rettesnor"
#: ../src/sp-guide.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "Horisontal rettesnor"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "innlemmet"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bilde med ugyldig referanse</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Bilde</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
#: ../src/sp-item.cpp:838
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:855
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Lenket forskyvning</b>, %s med %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "oppbrudd"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "innfelt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamisk forskyvning</b>, %s med %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polylinje</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiral</b> med %3f runder"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkt"
msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkter"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d toppunkt"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d toppunkter"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;inget navn funnet&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klone</b> av: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Avsondret klone</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: lås spiral radius"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Lag spiral"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Slå sammen"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Skjæringsområde"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Differanse"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Eksklusjon"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Inndeling"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Kutt-sti"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Velg <b>minst 2 stier</b> for å utføre en boolsk (logisk) operasjon."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Velg <b>minst 1 sti</b> for å utføre en boolsk (logisk) union"
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Velg <b>nøyaktig 2 stier</b> for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller "
"sti klipping."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ikke i stand til å fastsette <b>z-orden</b> av objekter valgt for "
"differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"En av objektene er <b>ikke en sti</b>, kan ikke utføre en boolsk operasjon."
#: ../src/splivarot.cpp:602
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Velg <b>sti(er) med strøk</b> som skal konverteres til sti."
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konverter strøk til sti"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:889
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier med strøk</b> å omgjøre i utvalget."
#: ../src/splivarot.cpp:973
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Valgte objekter er <b>ikke en sti</b>, kan ikke innfelle/bryte inn"
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create linked offset"
msgstr "Skap et linket forskjøvet objekt"
#: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
#: ../src/splivarot.cpp:1190
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å innfelle/bryte inn."
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Outset path"
msgstr "Utskjøvet sti"
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Inset path"
msgstr "innskjøvet sti"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> å skyve inn/ut i utvalget."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Forenklings terskel:"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Forenkler %s - <b>%d</b> av <b>%d</b> stier forenklet ..."
#: ../src/splivarot.cpp:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Ferdig - <b>%d</b> stier har blitt forenklet."
#: ../src/splivarot.cpp:1637
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å forenkle."
#: ../src/splivarot.cpp:1651
msgid "Simplify"
msgstr "Forenkle"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ingen stier</b> å forenkle i valgte."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel; behold topper radiale"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stjerne</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
"vinkel"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Lag stjerne"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Velg <b>en tekst og en sti</b>, for å plassere tekst på sti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dette tekst objekt er <b>allerede plassert på en sti</b>. Fjern den fra "
"denne stien først. Bruk <b>Shift+D</b> for å sjekke dens sti."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel "
"til sti først."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Put text on path"
msgstr "Plasser tekst på sti"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Velg <b>en tekst på en sti</b>, for å fjerne den fra stien."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen tekster-på-stier</b> i valgte."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern tekst fra sti"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Velg <b>tekst(er)</b> som skal ha fjernet overheng."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Fjern manuelle overheng"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Velg <b>en tekst</b> og en eller flere <b>stier eller former</b> for å flyte "
"tekst inn i ramme."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Flyt tekst inn i sti eller form"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å løse den opp."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fjern tekstflyten"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å konvertere."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konverter tekst med tekstflyting til sti"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Ingen tekst med tekstflyting</b> å konvertere i utvalget."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å endre teksten, <b>dra</b> for å velge deler av teksten."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å endre flyteteksten, <b>dra</b> for å velge deler av "
"teksten."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Skap tekst"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ikke utskrivbar tegn"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Sett inn Unicode-bokstav"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> for å avslutte): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> for å avslutte): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Flyte tekst ramme</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Skriv tekst; <b>Enter</b> for å begynne på ny linje."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Flyte tekst er skapt."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Skap tekst med tekstflyting"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rammen er <b>for liten</b> for den gjeldende skrifttype størrelsen. "
"Flytetekst ikke skapt."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Preservert mellomrom"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Sett inn mellomrom som ikke kan lage ny linje"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Gjør halvfet"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Gjør kursiv"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Ny linje"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Flytt bokstav(er) til venstre (kerning)"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Flytt bokstav(er) til høyre (kerning)"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Flytt bokstav(er) ned (kerning)"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Roter mot urviseren"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Roter med urviseren"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Minsk linjeavstanden"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Minsk bokstavavstanden"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Øk linjeavstanden"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Øk bokstavavstanden"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Lim inn tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Skriv flyte tekst; <b>Enter</b> for å starte en ny paragraf."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å velge eller skape tekst, <b>dra</b> for å skape "
"flytetekst; så skriv."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Skriv tekst"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"For å redigere en sti, <b>klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra rundt</"
"b> nodene for å velge dem, så <b>dra</b> nodene og håndtak. <b>Klikk</b> på "
"et objekt for å velge det."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å skape et rektangel. <b>Dra i kontrollene</b> for å avrunde "
"hjørnene og redimensjonere. <b>Klikk</b> for å velge."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å skape en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
"stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å skape en ellipse. <b>Dra i kontrollene</b> for å skape bue "
"eller segment. <b>Klikk</b> for å velge."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å skape en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
"stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å skape en spiral. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
"spiralformen. <b>Klikk</b> for å velge."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å skape en frihånds linje.Start tegning med <b>Shift</b> for "
"å tilføye til valgte sti."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starte en sti; med <b>Shift</b> "
"for å tilføye til valgte sti."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å male et kalligrafisk strøk. <b>Venstre</b>/<b>høyre</b> "
"piltastene arrow keys justerer bredden, <b>opp</b>/<b>ned</b> justerer "
"vinkel."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Dra</b> eller <b>dobbel klikk</b> for å skape gradient på valgte "
"objekter, <b>dra håndtak</b> for å justere gradienter."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt et område</b> for å zoome inn, <b>Shift"
"+klikk</b> for å zoome ut."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom former for å skape kontakter."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Avtegner: %d. %ld noder"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Velg <b>bilde</b> for å lage vektorgrafikk"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Velg kun ett <b>bilde</b> for å lage vektorgrafikk"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Avtegning: Inget aktivt skrivebord"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ugyldig SIOX resultat"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Avtegning: Inget aktivt dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Avtegning: bilde har ikke punktgrafikkdata"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tegner av punktgrafikk ..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Tegn av punktgrafikk"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Avtegning ferdig. %ld noder skapt"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Ingenting</b> ble slettet."
msgstr[1] "<b>Ingenting</b> ble slettet."
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Ordne valgte objekter"
msgstr[1] "Ordne valgte objekter"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Grupper valgte objekter"
msgstr[1] "Grupper valgte objekter"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Ordne valgte objekter"
msgstr[1] "Ordne valgte objekter"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Dupliser valgte objekter"
msgstr[1] "Dupliser valgte objekter"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Ingenting</b> ble slettet."
msgstr[1] "<b>Ingenting</b> ble slettet."
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Ordne valgte objekter"
msgstr[1] "Ordne valgte objekter"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
msgstr[1] "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objektegenska_per"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Velg denne"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Opprett lenke"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Opprett lenke"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Del opp gruppe"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Lenkeegenska_per"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Følg Lenke"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Fje_rn Lenke"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Bildeegenska_per"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Fyll og Strøk"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Om Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Velkomstbilde"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Skapere"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Overse_ttere"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas\n"
"Stephan Rene\n"
"Steinar H. Gunderson\n"
"Tormod Ravnanger Landet\n"
"m.fl"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Rette inn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Fjern overlappinger"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordne valgte koplingsnettverk"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Spre klynge"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Tilfeldiggjør posisjoner"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Fordele skriftlinjene"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Rett opp skriftlinjene"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Koplings nettverk planløsning"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ til:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Rett opp venstresider"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Senter på vertikal akse"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Rett opp høyresider"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Rett opp toppene"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Senter på horisontal akse"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Rett opp bunnen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Fordel venstre side med lik avstand"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Fordel høyre side med lik avstand"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Fordel toppene med lik avstand"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Fordel bunnene med lik avstand"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Sist valgte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Først valgte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Største oppføring"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Minste oppføring"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
msgid "Drawing"
msgstr "Tegning"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Kjerne Enhet</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lisens</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Lag rettesnor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Fortsett å velge"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "Rette_snor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Rutenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Stempel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Snap points"
msgstr "Fest til _stier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Bak_grunn:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Bak_grunn farge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk "
"eksportering)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Vis _siderammer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Rektangulær sideramme blir vist"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Ramme på _toppen av tegningen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Rammer er alltid på toppen i tegningen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "Ramme_farge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Siderammefarge"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farge på sidens ramme"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Vis kant_skygge"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Siderammer viser en skygge på høyre og nedre side"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "Standard_enheter:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Kantlinje</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis rettes_norer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Vis eller skjul rettesnorer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Rettesnorfarge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guideline color"
msgstr "Farge på rettesnor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Rettesnorfarge"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Uthevin_gsfarge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farge på uthevet rettesnor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Rettesnor</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
msgid "Enable snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
#, fuzzy
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Fest objektrammer til rettesnor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
msgid ""
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
#, fuzzy
msgid "_Nodes"
msgstr "Noder"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "Fest til _stier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Fest noder til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Fest til _noder"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Fest noder til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Fest objektrammer til rettesnor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Fest objektrammer til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Fest objektramme til rutenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Fest objektrammer til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Snap at specified d_istance"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap di_stance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Snap at specified dis_tance"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Snap at specified distan_ce"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Rutenettfesting</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
#, fuzzy
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "Fest noder til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Rutenettfesting</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "Fest punkter til rettesnor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "_Grid with guides"
msgstr "Rutenett/Rettesnor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
#, fuzzy
msgid "_Line segments"
msgstr "Slå sammen noder med et stisegment"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
#, fuzzy
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
msgid ""
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Fest noder til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "Diverse tips og knep"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_Skap</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Fjern rød"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Maling Strøk"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_røkstil"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Light Source:"
msgstr "Kilde"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Rotasjon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "Punkter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Eksponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "Vinkel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
msgid "New light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Fordoble"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Navnend_ring"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Rename filter"
msgstr "Fjern fyll"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Apply filter"
msgstr "Legg til lag"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "Legg til lag"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjern fyll"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplisert node"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "_Effect"
msgstr "_Effekter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Bindepunkt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Fjern grønn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Add Effect:"
msgstr "_Effekter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "No effect selected"
msgstr "Ingen dokumenter valgt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Rektangel</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "Verdi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "Skaler"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "Interpolere (Innskyte)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Skaperen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Mål:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "Inndeling"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservert"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Farger"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Firkant"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Tilkoble"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "X Channel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Y Channel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "Gradientfasefarge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
msgid "Standard Deviation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "Slett"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "Slett"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Gradientfasefarge"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
msgid "Base Frequency"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "Hastighet:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Slett attributt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Grip-sensitivitet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe det med "
"musen (i skjerm piksler)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klikk-/dra-terskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimum musebevegelse (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å "
"dra (trekke)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Bruk et tegnebrett med trykksensivitet eller lignende tegneverktøy (krever "
"omstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Bruker mulighetene som er innebygd i et tegnebrett med trykksensor som måler "
"hvor hardt du tegner eller annen lignende enhet. Skru dette av bare hvis du "
"har problemer med enheten din."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mushjul ruller med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med "
"Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+piltaster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Scroll by:"
msgstr "Musrull med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akselerasjon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen "
"akselerasjon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorulling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å "
"skru av autorulling)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å "
"utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor "
"lerret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Mushjul ruller med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Piltastene flyttes med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen "
"(i px enheter)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> og < skaler med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px "
"enheter)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Innfelt/Forskøvet av:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px "
"enheter)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med "
"urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ratosjon fester enhver:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, "
"trykke [ eller ] roteres med denne mengden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoom inn/ut med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne "
"multiplikatoren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Show selection cue"
msgstr "Vis stikkord for valgte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Muliggjør gradient redigering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen objekter valgt</b> for å kunne ta stil fra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mer enn ett objekt valgt.</b> Kan ikke ta stil fra fler objekter "
"samtidig."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Skap nytt objekt med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Last used style"
msgstr "Sist brukte stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte "
"objektene. Bruk knappen under for å stille den."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Take from selection"
msgstr "Ta fra valgte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Bredden er i absolutte enheter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Velg neste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Selector"
msgstr "Utvelger"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Ved transformasjon, vis:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Box outline"
msgstr "Boksomriss"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Per-objekt utvalgstikkord"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Mark"
msgstr "Merke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenseramme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Fest objektrammer til rettesnor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Motsatt objektrammekant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Motsatt objektrammekant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Node"
msgstr "Node"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Shapes"
msgstr "Former"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleranse:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; "
"lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Pen"
msgstr "Penn"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers "
"vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Connector"
msgstr "Bindepunkt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Dropper"
msgstr "Drypper"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Lagre vindu geometri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Lagre vindu geometri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "Skaler"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Relasjon "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoom når vindustørrelse endres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Vis lukk knapp på dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokumentvinduet (eksperimentelt!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Lagre vindu geometri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoger til toppen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Hvorvidt dialogvinduer alltid skal flyte over dokumentvinduer. Vennligst les "
"utviklernes kommentarer (ReleaseNotes) før du prøver dette! (Høyreklikk på "
"vinduet i vinduslista og klikk «Gjenopprett» for å få fram et minimert "
"dokumentvindu.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diverse tips og knep"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme "
"område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å "
"bruke knappen over høyre rullefelt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Move in parallel"
msgstr "Flytt i parallellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Forbli uflyttet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flytt i forhold til omformingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Are unlinked"
msgstr "Er ulenket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Are deleted"
msgstr "Er slettet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. "
"Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens "
"original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra "
"tegningen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Klipping og Maskering:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Endre strøk bredde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer gradienter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformer "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Optimized"
msgstr "Optimert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Preserved"
msgstr "Preservert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Store transformation:"
msgstr "Lagre transformasjon:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Transforms"
msgstr "Transformerer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Høyest kvalitet (seinest)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Høy kvalitet (seinere) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Average quality"
msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lav kvalitet (raskere)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Lavest kvalitet (raskest)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Visningskvaliteten på Gaussisk uskarphet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Høy kvalitet, men visningen kan bli veldig treg hvis du zoomer langt inn "
"(brukes som standard på eksportering til punktgrafikk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Høyere kvalitet, men tregere visning"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet, akseptabel visningshastighet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Lavere kvalitet (noen feil i visningen kan forekomme), men visningen går "
"raskere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Lavest kvalitet (feil i visningen vil forekomme), men visningen skjer raskt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select in all layers"
msgstr "Velg i alle lagene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Velg kun i gjeldende lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorer skjulte objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorer låste objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Avvelg når det skiftet lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende "
"lag og alle sublag"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv "
"eller som del av en skjult gruppe eller lag)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv "
"eller som del av en låst gruppe eller lag)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter "
"gjeldende lag endres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Selecting"
msgstr "Utvelging"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Standard eksport oppløsning"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Import/Export"
msgstr "Importer"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "Prosent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Re_lativ flytting"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Display Adjustment"
msgstr "Visningsmo_dus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "Visningsmo_dus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Visningsmo_dus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "Punkt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Device profile:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "Preservert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "ingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Color Management"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "Sideorientering:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Grid units"
msgstr "Enhet for r_utenett:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Origin X"
msgstr "_Utgangspunkt X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Origin Y"
msgstr "Utgangs_punkt Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Spacing X"
msgstr "Mellomrom _X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Spacing Y"
msgstr "Mellomrom _Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Farge på viktige (fremhevede) rutenettlinjer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Major grid line every"
msgstr "_Viktig rutenettlinje hver:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "Angle X"
msgstr "Vinkel X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "Angle of x-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Angle Z"
msgstr "Vinkel Z:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Angle of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Dato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Format"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Skaperen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Rettigheter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgiver"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Kilde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Relasjon "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Språk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Dekningsområde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Contributor:"
msgstr "Bidragsytere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Default Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietær"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Creative Commons By 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Default Licensing for new documents:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution"
msgstr "CC Tilleggelse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Free Art License"
msgstr "Åpne ny fil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Default License"
msgstr "Standard forvalg"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som "
"markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Forenklings terskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen "
"flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; "
"bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Oversample punktgrafikk:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maks nylige dokumenter:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Fjern maskering fra valgte"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
msgid "Apply new effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Current effect"
msgstr "Gjeldende lag"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
msgid "No effect applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
msgid "Only one item can be selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Empty selection"
msgstr "Slett valgte"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Remove path effect"
msgstr "Fjern grønn"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Haug"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "I Bruk"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Ledig"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Omberegn"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Muliggjør loggvisning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten til 1 "
"i preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Search Tag"
msgstr "Søk bilder"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Søk grupper"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Kjør Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Kjør Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Terskelverdi for lyshet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Tegn av i vektorformat etter et gitt lyshetsnivå"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Lyshetsterskel for sort/hvitt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Enkel avtegning: tegner en sti"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Kantoppdaging"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Tegner av med kantoppdagelses-algoritmen til J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "Fargekvantisering"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Tegn av langs grensene av de reduserte fargene"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Antall reduserte farger"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Inverter bilde"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Lyshetskritt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Tegn av med et gitt antall lyshetsnivåer"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Antall avtegninger:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Det ønskete antall avtegninger"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Tegn av med et gitt antall reduserte farger"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Gråtoner"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Samme som farge, men resultatet blir konverter til gråskala"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Glatt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Påfør Gaussisk uskarphet til punktgrafikken før avtegningen"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Stable avtegningene"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Stable avtegningene (uten mellomrom) i stedet for å flislegge (vanligvis med "
"mellomrom)."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Fjerne bakgrunn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Fjerne det nederste laget (bakgrunnen) etter at avtegningen er ferdig"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Flere avtegninger: lager en gruppe av stier"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Motvirke flekker"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer små flekker i punktgrafikken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flekker opp til det gitte antallet piksler blir motvirket"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Glatte hjørner"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Glatter ut skarpe hjørner i avtegningen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Øk denne for å glatte ut hjørnene mer"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimer stiene"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Forsøk å optimere stiene ved å slå sammen stisegmenter som er ved siden av "
"hverandre"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "Øk denne for å redusere antall noder i avtegningen"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Honnør"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX forgrunnsutvelgelse (eksperimentell)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunn"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Forhåndvis det endrede punktgrafikkbildet resultatet uten å kjøre programmet "
"for avtegning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Avbryt en avtegning som holder på"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Utfør avtegningen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Høyde"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "Vi_nkel"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horisontal vridningsvinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
"forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
"forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformasjonskilde element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformasjonskilde element B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformasjonskilde element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformasjonskilde element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformasjonskilde element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformasjonskilde element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Re_lativ flytting"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; "
"ellers, endre den absolutte posisjonen direkte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Endre skala proposjonellt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Bruk på hvert _objekt separat"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Påfør skala/roter/vri hvert valgte objekt hver for seg; ellers, gjør "
"endringene på alle valgte sammen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Endre på _gjeldende kilde"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Vri"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Kil_de"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Endre transformasjonsmatrisen"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Markør koorditater"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Velkommen til Inkscape!</b> Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape "
"objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lagre endringer til dokument \"%s\" "
"før stenging?</span>\n"
"\n"
"Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
msgid "Close _without saving"
msgstr "Lukk _uten å lagre"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Filen \"%s\" ble lagret med et format "
"(%s) som kan bety tap av datainnhold!</span>\n"
"\n"
"Vil du lagre denne filen i et annet format?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "liten"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "liten"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "stor"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "sotr"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "end node"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "Blå"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "Fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Strøkbredde"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting valgt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Inget fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Ingen strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønster fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Mønster strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineær gradient fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineær gradient strøk"
# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radial gradient fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radial gradient strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Forskjellig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Forskjellige fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Forskjellige strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Flatt fargefyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Flatt fargestrøk"
# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Rediger fyll..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Rediger strøk..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Siste satte farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Sist valgte farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Vreng"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kopier farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Lim inn farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Bytt om på fyll og strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Påfør forrige brukte farge til fyllet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Påfør forrige brukte farge til strøket"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Påfør forrige valgte farge til fyllet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Påfør forrige valgte farge til strøket"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverter fyllet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverter strøket"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Hvitt fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Hvitt strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Svart fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Svart strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Lim inn fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Lim inn strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Endre gjennomsiktighet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Endre strøkbredde"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Opacity, %"
msgstr "Gjennomsiktighet, %:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Strøkbredde: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (utjevnet)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (gjennomsiktig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (ugjennomsiktig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Mindre fargemetning"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Lyshet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Adjust hue"
msgstr "Flytt kurve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Si_destørrelse:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Sideorientering:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Landskap"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrett"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Til_pass side til valgte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele "
"tegningen hvis ingenting er valgt"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "E_nheter:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Bredde på papir"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Høyde på papir"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Endre sidestørrelse"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "L Gradient"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "R Gradient"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Strøk bredde: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opasitet: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Flytt opp til neste lag"
#: ../src/verbs.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Flyttet til neste lag."
#: ../src/verbs.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag."
#: ../src/verbs.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Flytt ned til neste lag."
#: ../src/verbs.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Flyttet til forrige lag."
#: ../src/verbs.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
#: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
msgid "No current layer."
msgstr "Inget gjeldende lag."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Hevet lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Layer to top"
msgstr "Hev lag til toppen"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Raise layer"
msgstr "Hev lag"
#: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Senket lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Senk til bunnen"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Lower layer"
msgstr "Senk lag"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kan ikke flytte lag lengre."
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Delete layer"
msgstr "Slett lag"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Deleted layer."
msgstr "Slettet lag."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend horisontalt"
#: ../src/verbs.cpp:1324
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend vertikalt"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1812
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Omdøp det gjeldende lag"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Slett det gjeldende lag"
#: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Velg i alle lagene"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Does nothing"
msgstr "Gjør ingenting"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne eksisterende dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Re_vert"
msgstr "Til_bakestill"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil "
"bli tapt)"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save document"
msgstr "Lagre dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagre dokument med nytt navn"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "La_gre kopi ..."
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Lagre en kopi av dokumentet i en ny fil"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Print..."
msgstr "Skri_v ut..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Ren_gjør Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra &lt;defs&gt; av "
"dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Preview document printout"
msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer ..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Eksporter punktgrafikk ..."
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "N_ext Window"
msgstr "N_este Vindu"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Bytt til neste dokument vindu"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "P_revious Window"
msgstr "Fo_rrige Vindu"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Bytt til forrige dokument vindu"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Close this document window"
msgstr "Lukk dette dokument vindu"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Quit"
msgstr "_Slutt"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Avslutt Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Undo last action"
msgstr "Forkast siste handling"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp ut"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Style"
msgstr "Lim inn _Stil"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste _Width"
msgstr "Lim inn _Bredde"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
"objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste _Height"
msgstr "Lim inn _Høyde"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
"objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Lim inn Størrelsen separat"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte "
"objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Lim inn Bredde separat"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det "
"kopierte objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Lim inn Høyde separat"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det "
"kopierte objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Lim inn på _Stedet"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen"
#: ../src/verbs.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Lim inn tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete selection"
msgstr "Slett valgte"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Duplic_ate"
msgstr "D_upliser"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliser valgte objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Skap Klo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Løs opp _Klone"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et "
"frittstående objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Select _Original"
msgstr "Velg _Original"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekter til mønster"
#: ../src/verbs.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekter til Mø_nster"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konverter valgte til et rektangel med flismønstret fyll"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mønster til _Objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Trekk ut objektene fra et flismønstret fyll"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Clea_r All"
msgstr "Sle_tt alle"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select Al_l"
msgstr "Velg A_lle"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Velg Alle i alle La_g"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Vreng Valgte"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Vreng i alle lag"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select Next"
msgstr "Velg neste"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select next object or node"
msgstr "Velg neste objekt eller node"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Select Previous"
msgstr "Velg forrige"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Velg forrige objekt eller node"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "D_eselect"
msgstr "Avv_elg"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Lim inn Bredde separat"
#: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Senk til bunnen"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Raise"
msgstr "_Hev"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hev valgte objekter et nivå"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Lower"
msgstr "_Senk"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Group"
msgstr "_Grupper"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupper valgte objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Del opp valgt grupper"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Plasser på Sti"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Fje_rn fra Sti"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern _manuell kerning"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Fjern all kerning og bokstavrotasjon fra et tekstobjekt"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Union"
msgstr "_Forbindelse"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Intersection"
msgstr "_Skjæringsområde"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Difference"
msgstr "_Differanse"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_ksklusjon"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Di_vision"
msgstr "Inndeling"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Kutt bunnsti i biter"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Cut _Path"
msgstr "Kutt _sti"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Outs_et"
msgstr "Skyv _ut"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Skyv ut valgte stier"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Skyv ut sti med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Skyv ut valgte stier med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Skyv ut sti med 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Skyv ut valgte stier med 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "I_nset"
msgstr "Skyv _inn"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Skyv inn valgte stier"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Skyv i_nn sti med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Skyv inn valgte stier med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "skyv i_nn sti med 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Skyv inn valgte stier med 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamisk forskyvning"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Lenket forskyvning"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Strøk til Sti"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Forenkle"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverser"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Tegn a_v punktgrafikk ..."
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Avtegn en eller flere stier fra et punktgrafikkbilde"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombiner"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombiner flere stier til en"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Break _Apart"
msgstr "B_ryt opp"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Bryt opp valgte sti til understier"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Organiser i rutenett ..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Legg til l_ag ..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create a new layer"
msgstr "Skap et nytt lag"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "O_mdøp lag ..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Omdøp det gjeldende lag"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Bytt til laget ov_er"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Bytt til laget over gjeldende"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "B_ytt til laget under"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Bytt til laget under gjeldende"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Hev ut_valg ett lag opp"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Flytt utvalg til laget over gjeldende"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Senk _utvalg ett lag ned"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Hev til _toppen"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Hev valgte lag til toppen"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Senk til _bunnen"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Senk valgte lag til bunnen"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hev lag"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hev det gjeldende lag"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Senk _Lag"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Senk det gjeldende lag"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Slett gjel_dende lag"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Slett det gjeldende lag"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Roter valgte 90° med urviseren"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2335
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Roter valgte 90° mot urviseren"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Fjern _Transformasjonen"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Fjern transformering fra objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt til Sti"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konverter valgte objekt til sti"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Flyt inn i ramme"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til "
"rammeobjektet"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Unflow"
msgstr "_Avflyt"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konverter til tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _Horisontalt"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _Vertikalt"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)"
#: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Release"
msgstr "F_rigjør"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Fjern maskering fra valgte"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Fjern stiklipping fra valgte"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Velg og transformer objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Node Edit"
msgstr "Rediger Node"
#: ../src/verbs.cpp:2365
#, fuzzy
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Tweak"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Skap rektangler og firkanter"
#: ../src/verbs.cpp:2371
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Skap flislagde kloner"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Skap stjerner og polygoner"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create spirals"
msgstr "Lag spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tegn frihåndslinjer"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer"
#: ../src/verbs.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tegn kalligrafisk strøk"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Lag og rediger tekst objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Lag og rediger gradient"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoom inn eller ut"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde"
#: ../src/verbs.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Lag bindeledd"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Velger innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Node verktøy innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Node verktøy innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Rektangel innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2406
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Tekst innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2407
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ellipse innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Star Preferences"
msgstr "Stjerne innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spiral innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Blyant innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Penn innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafi innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekst innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gradient innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoom innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Drypper innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Bindeledd innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy"
#: ../src/verbs.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Gradient innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Inn"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn i tegning"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Ut"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut i tegning"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linjaler"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Rulle_felt"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutenett"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Vis eller skjul rutenett"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "G_uides"
msgstr "Rette_snor"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nes_te Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "F_orrige Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom til 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom til 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoom til 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "D_upliser Vindu"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Ny Se forhåndsvisning"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "New View Preview"
msgstr "Ny Se forhåndsvisning"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Outline"
msgstr "K_ontur"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Toggle"
msgstr "_Veksle visningsmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Skift mellom normal- og konturvisningsmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2467
#, fuzzy
msgid "Color manage view"
msgstr "Farge på sidens ramme"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Iko_nforhåndsvisning ..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Page _Width"
msgstr "Side_bredde"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape-innstillinger ..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentegenskaper ..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument_metadata ..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Rediger dokumentets metadata (blir lagret i dokumentet)"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Fyll og strøk ..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "S_watches..."
msgstr "Farge_utvalg ..."
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Velg farge fra en palett"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mer ..."
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Rett opp og distribuer"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Rett og distribuer objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Undo _History..."
msgstr "Angre_historie ..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Undo History"
msgstr "Angrehistorie"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst og skrifttype ..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Se og velg skrifttype (fontfamilien), skriftstørrelse og andre "
"tekstegenskaper"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Rediger _XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Find objects in document"
msgstr "Finn objekter i dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Messages..."
msgstr "_Meldinger ..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis feilsøkings meldinger"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_kript ..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Run scripts"
msgstr "Kjør skript"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Vis/Skjul D_ialoger"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Skap flislagte kloner ..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektegenskaper ..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objektegenskaper"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Lynmeldinger ..."
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber lynmeldingsklient"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Inndataenheter ..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Ekspansjoner ..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Lag .."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View Layers"
msgstr "Se lag"
#: ../src/verbs.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Path Effects..."
msgstr "_Effekter"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Manage path effects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Om E_kspansjon"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "About _Memory"
msgstr "Om _Minne"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informasjon om minnebruk"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Om Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Grunnleggende"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Kom igang med Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Former"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avansert"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avanserte Inkscape emner"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorisering"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Designets _Elementer"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips og Knep"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diverse tips og knep"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Previous Effect"
msgstr "Forrige Effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Forrige Effekt Innstilling ..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Tilpass side til valgte"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Tilpass side til gjeldende utvalg"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Tilpass side til tegningen"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Tilpass siden til tegningen"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Tilpass siden til utvalg eller tegning"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Tilpass siden til gjeldende utvalg eller hele tegningen om ingenting er valgt"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2571
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Lås opp lag"
#: ../src/verbs.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Velg Alle i alle La_g"
#: ../src/verbs.cpp:2575
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Vis lag"
#: ../src/verbs.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Velg Alle i alle La_g"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Strek Mønster"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Mønster forskyvning"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (kontur) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (kontur) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger ..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs "
"(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning "
"(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte "
"retninger (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "gjenspeilet"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "direkte"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeter:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Legg gradienten på objektet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ingen gradient</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ingenting valgt</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ingen gradient i valgte</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Flere gradienter</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Endre på gradientfasene"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ny:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lag lineær gradient"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "på"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Lag gradient i fyllet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Skap gradient i strøket"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Endre:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ingen gradienter i dokumentet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ingen gradient valgt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ingen faser i gradient"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Endre på avstanden mellom gradientfasene"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Legg til gradientfase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Legg til en ny fase i gradient"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Slett gradientfase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Slett valgte fase i gradient"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyv: "
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Gradientfasefarge"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Gradientredigerer"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Endre gradientfasefargen"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Bytt om på gjeldende lags synlighet"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Gjeldende lag"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(rot)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Ingen maling"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Flat farge"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineær gradient"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radial gradient"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll "
"regel: jevn-ujevn)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Fyll er synlig om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-"
"null)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Ingen objekter"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Flere stiler"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Maling er udefinert"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Bruk <b>Objekt &gt; Mønster &gt; Objekt(er) til mønster</b> for å skape et "
"nytt mønster fra valgte."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformer ved hjelp av verktøylinja"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nå er <b>strøk bredden</b> <b>skalert</b> når objekter er skalert."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Nå er <b>strøk bredden</b> <b> ikke skalert</b> når objekter er skalert."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>skalert</b> når rektangler er "
"skalert."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>ikke skalert</b> når rektangler "
"er skalert."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nå blir <b>gradienter</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når "
"disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nå forblir <b>gradienter</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
"(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nå blir <b>mønster</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når disse "
"er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nå forblir <b>mønster</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
"(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "De horisontale koordinatene av valgte"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Bredden av valgte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "Bredde, høyde:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Høyden av valgte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "Forskyv: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "Flytt gradienthåndtak"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Move patterns"
msgstr "Mønster"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opasitet)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Ubetegnet"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Skriv inn tekst i en tekstnode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Tegn kalligrafisk strøk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Insert node"
msgstr "Rykk inn node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Vreng"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slett valgte noder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
msgstr "Slå sammen noder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Slå sammen valgte endenoder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Slå sammen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Slå sammen noder med et stisegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slett stisegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Bryt sti ved valgte noder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Noder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gjør valgte noder til hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Glatt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Jevn ut valgte noder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "symmetrisk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gjør valgte noder symmetriske"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Ny linje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Tegn Håndtak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "X coordinate:"
msgstr "Markør koorditater"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Markør koorditater"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stjerne: endre antall hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stjerne: endre eikeforholdet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
msgid "Make polygon"
msgstr "Lag polygon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
msgid "Make star"
msgstr "Lag stjerne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stjerne: endre avrundingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stjerne: endre tilfeldiggjøringen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Hjørner:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Corners:"
msgstr "Hjørner:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "regular polygon"
msgstr "Lag polygon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Eike forhold:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Eike forhold:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "NOT rounded"
msgstr "Ikke avrundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "slightly rounded"
msgstr "Ikke avrundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "visibly rounded"
msgstr "Ikke avrundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "well rounded"
msgstr "Ikke avrundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "amply rounded"
msgstr "Ikke avrundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "Avrundet:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Rounded:"
msgstr "Avrundet:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "NOT randomized"
msgstr "Tilfeldigjort:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "visibly randomized"
msgstr "Tilfeldigjort:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "strongly randomized"
msgstr "Tilfeldigjort:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Randomized"
msgstr "Tilfeldigjort:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Randomized:"
msgstr "Tilfeldigjort:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Defaults"
msgstr "Standard forvalg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > "
"Verktøy for å endre standarden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid "Change rectangle"
msgstr "Endre rektangel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Bredde på Rektangel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Høyde på Rektangel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "not rounded"
msgstr "Ikke avrundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horisontal Mellomrom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikal Mellomrom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Not rounded"
msgstr "Ikke avrundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gjør hjørnene spisse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
msgid "3D Box: Toggle VP"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "Stjerne: endre antall hjørner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle X:"
msgstr "Vinkel X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Angle Y"
msgstr "Vinkel X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Angle Y:"
msgstr "Vinkel X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle Z:"
msgstr "Vinkel Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Change spiral"
msgstr "Endre spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "just a curve"
msgstr "Flytt kurve"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "Antall omdreininger"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "Antall rader"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Turns:"
msgstr "Runder:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Antall omdreininger"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "circle"
msgstr "Sirkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "Grønn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "Senter linjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "Divergence"
msgstr "Forskjell:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Divergence:"
msgstr "Forskjell:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hvor mye tettere/spredt er ytter omdreiningene; 1= jevn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "Sett tilbake sentrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "Indre radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Inner radius:"
msgstr "Indre radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Standard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr " (strøk)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(minimum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(maximum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Kilde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "Force:"
msgstr "Kilde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
#, fuzzy
msgid "Shrink mode"
msgstr "Randomiser noder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Bryt opp valgte sti til understier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
#, fuzzy
msgid "Grow mode"
msgstr "Senk node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
#, fuzzy
msgid "Attract mode"
msgstr "Navn på attributt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
#, fuzzy
msgid "Repel mode"
msgstr "Fjern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "end node"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farge på sidens ramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Skjelvenoder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Modus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "O:"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
#, fuzzy
msgid "Fidelity"
msgstr "Identifikator "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "Preservert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (strøk)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
#, fuzzy
msgid "Pen Width"
msgstr "Side_bredde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Målets bredde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Strøkmaling"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Thinning:"
msgstr "Fortynning:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør "
"dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "_Horisontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#, fuzzy
msgid "Pen Angle"
msgstr "Vinkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om "
"fiksering= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "Fiksering:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksering:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til strøkets retning, "
"1= fiksert)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Sett som standard forvalg"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "Stjerne: endre avrundingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid "Caps:"
msgstr "Endeutstikk:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Øke for å få enden på pennestrøk til å stikke mer ut (0=ingen utstikk, "
"1=avrundet utstikk)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "glatt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Endre strøkfarge"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Tremor:"
msgstr "Skjelving:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Øke for å gjøre pennestrøket mer ruglete og skjelvende"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Svinging:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Wiggle:"
msgstr "Svinging:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Øke for å gjøre pennestrøket mer svingete"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Øke for å gjøre pennen tyngre slik at den ikke greier helt å henge med når "
"du tegner."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "Tittel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
#, fuzzy
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Bue: endre start-/endepunkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Bue: endre lukket/åpen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Slutt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "F_jern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Åprn Bue"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
msgid "Make whole"
msgstr "Gjør udelt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Pick alpha"
msgstr "Velg gjennomsiktighet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Velg både fargen og gjennomsiktigheten under pekeren; ellers: velg bare den "
"fargen som fremstår i det ferdige bildet når gjennomsiktigheten er tatt med"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
msgid "Set alpha"
msgstr "Endre gjennomsiktighet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Hvis gjennomsiktigheten ble valgt så bruk den på utvalget som fyllets eller "
"strøkets gjennomsiktighet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: endre skrifttype"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: endre justering"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: endre skriftstil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: endre orientering"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: endre skriftstørrelse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke "
"standard skrifttype istedet."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
msgid "Align left"
msgstr "Venstrestill"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Center"
msgstr "Sentrer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Align right"
msgstr "Høyrestill"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
msgid "Justify"
msgstr "Tilpass"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Bold"
msgstr "Uthevet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Endre bindeleddsavstand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "ingen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Endre bindeleddsavstand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellomrom:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Innpakk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "Bindepunkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideel lengde på bindeleddene når de blir oppstilt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Gjør at bindeledd med piler i endene peker nedover"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ikke tillat at bindeleddene overlapper med andre objekter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "Fyll"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Fyll"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Terskel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "F_jern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "F_jern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > "
"Verktøy for å endre standarden)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Legg til noder"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maksimum bildesegment lengde"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifiser Sti"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI Inndata"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI Utdata"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skriv Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG Inndata"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Lysere"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Blå funksjon"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset ..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Grønn funksjon"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Rød funksjon"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Fjern fargemetningen"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Mindre fargeskjær"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Mindre lys"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Mindre fargemetning"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Mer fargeskjær"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Mer lys"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Mer fargemetning"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Fjern blå"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Fjern grønn"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Fjern rød"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-tønne"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "Sett valgte farge"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia Inndata"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia "
"herfra http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis "
"du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av "
"Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Punkt størrelse"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nummerer Noder"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualiser Sti"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF Inndata"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer AutoCAD's Dokumentutvekslingsformat"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Skrivebord Klippe Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF Utdata"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Programmet «pstoedit» må være installert for å kunne kjøres, se http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "Høyde:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Utskriftsmål"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "Likestilt bredde"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "Modus"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "Former"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Innlemme alle bilder"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Inlemme bare utvalgte bilder"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS Inndata"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI Utdata"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formel"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formel:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksporter som palett til GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporter fargene i dette dokumentet som en palett til GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palett (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Trekk ut ett bilde"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Sted for å lagre bilde"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Åpne filer lagret med XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafisk fil (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG Inndata"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Planhet "
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Flat ut Bezierkurver"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "Gråtoner"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Glatt"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Inndeling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tegn akser"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Endeverdi x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Første differensialen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funksjonsplotter"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Funksjon"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Isotropisk skalering (bruker minste bredde/x-rekkevidde eller høyde/y-"
"rekkevidde)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multipliser x-rekkevidde med 2*Pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rekkevidde og sampling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Fjern rektangel"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Samplinger"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Følgende funksjoner er tilgjengelige: (funksjonene er Pythons standard "
"mattefunksjoner) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); "
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees"
"(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Konstantene pi og e er også "
"tilgjengelig."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Startverdi x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Uordnet "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Markør koorditater"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-verdi til bunnen av rektangelet"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "F_jern"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Antall steg"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Nærvær"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Tegn Håndtak"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandolinjevalg"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscapemanual"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nytt i denne versjonen"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporter en feil"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-spesifikasjonen"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliser stiender"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolere (Innskyte)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolasjonstil (eksperimentell)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolasjonsmetode"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolasjonssteg"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Venstre vinkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Tilfeldigjør steg (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Høyre vinkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Steglengde (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Antall paragrafer"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Paragraflengde-fluktuasjon (ant. setninger)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Setninger per paragraf"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Fargelegg markører i samme farge som strøket"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "Skriftstørrelse"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Length Unit: "
msgstr "Lengde:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Mål sti"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Mål sti"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "Forskyvning sti"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Trekke ut"
# OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Størrelse"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopier av mønsteret:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformasjonstype:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dupliser mønsteret før deformasjonen"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Mønster langs sti"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Mellomrom mellom kopier"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Skråkant"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "Lenkeegenska_per"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Dekningsområde"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Generate Template"
msgstr "Generer fra Sti"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "Interpolere (Innskyte)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antall steg"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Fjern rektangel"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "Nærvær"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "ostscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript Inndata"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Utviklereksempler"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Velg valg nummer to:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Skjelvenoder"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksimum forskyvning i piksler"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Randomiser nodehåndtak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Randomiser noder"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Denne effekten flytter nodene (og valgfritt også håndtakene) tilfeldig langs "
"den valgte stien."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Bruk vanlig inndeling"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Tilfeldig Punkt"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Tilfeldig posisjon"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Høyde:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Rutenettstype:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Innledende størrelse"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimum størrelse"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Tilfeldig Tre"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch Inndata"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_Rotasjon"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Spiral"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Atferd"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rett ut segmenter"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes eget filformat komprimert med Zip, inkluderer alle mediafiler"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP Utdata"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "DXF Utdata"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "Senk lag"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "F_rigjør"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "Tittel"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII Tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekst Fil (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekst Inndata"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Mengde av virvler"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotasjonen går med urviseren"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Virvler"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Et populært grafikkformat for clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "DXF Inndata"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s i %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Flytt med:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Flytt til:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Flytting %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Hovedugjennomsiktighet"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet, %:"
#, fuzzy
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Mønster langs sti"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Mønster langs sti"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Ukjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG Document"
#~ msgstr "Dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Fest til _stier"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Objekter festes til det nærmeste objekt når det flyttes, uavhengig av "
#~ "avstand"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Objekter fester til nærmeste rutenettlinje når de flyttes, uavhengig av "
#~ "avstand"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Objekter fester til den nærmeste rettesnor når de flyttes, uavhengig av "
#~ "avstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Rutenettstype:"
#~ msgid "Change blur"
#~ msgstr "Endre uskarphet"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Skriv ut _Direkte"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lå_s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Mellomrom mellom bokstaver"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Mellomrom mellom linjer"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Horisontal kerning"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikal kerning"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Bokstavrotasjon"