lv.po revision 2a752676ce48f9819305fa8b552bdc8e5dc801dd
# Latvian translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vektoru grafikas redaktors"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape vektoru grafikas redaktors"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Izveidojiet un labojiet mērogojamās vektoru grafikas (SVG) attēlus"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Jauns zīmējums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Viedā želeja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "Slīpumi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Līdzīgs matētai želejai, tikai vairāk parametriem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metāla lējums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Gluds, metālisks pilienveida slīpums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Redzamība"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "Izpludinājumi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puzles gabaliņš"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Zems, ass slīpums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Gumijas spiedogs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "Pārklājumi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Tintes pārlaide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Izvirzījumi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintes traipi zem objekta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Uguns"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Objekta malas deg ugunī"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Ziedēšana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mīksts, spilvenveidīgs slīpums ar matētu izcēlumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "Mala ar valnīti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Vaļņota mala ar iekšēju slīpumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Vilnīši"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Deformēt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontāla malu viļņošanās"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Notraipīt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Aizpildīt objektu ar retiem caurspīdīgiem plankumiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "Eļļas plēvīte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Puscaurspīdīgi eļļaini traipi visās varavīksnes krāsās"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Sarma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Pārslveidīgi balti traipi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leoparda āda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Materiāli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leoparda plankumi (tiek zaudēta paša objekta krāsa)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Neregulāras tumšas vertikāla svītras (tiek zaudēta paša objekta krāsa)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Mākoņi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Gaisīgi, pūkaini, reti, balti mākoņi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Saasināt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Effects"
msgstr "Attēlu efekti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Saasināt malas un robežas objekta iekšpusē, stiprums=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "Saasināt vairāk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Saasināt malas un robežas objekta iekšpusē, stiprums=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Eļļas glezna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Atdarināt eļļas gleznu stilu"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pencil"
msgstr "Zīmulis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Noteikt krāsu robežas un pārvilkt tās pelēktoņos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Rasējums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Noteikt krāsu robežas un pārvilkt tās zilas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Vecums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitēt vecu fotogrāfiju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Organisks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Faktūras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Izspiedusies, mezglaina, spīdīga 3D virsma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Dzeloņstieple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Pelēkas slīpi nocirstas stieples ar ēnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Šveices siers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Dažādi caurumi ar iekšēju slīpumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Zilais siers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmorveidīgi zilgani traipi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Poga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Neizteikts slīpums ar nedaudz zemāku vidusdaļu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ēnas un spīdums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Ēnots ārējais slīpums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Pilēšana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Dažādas krāsas svītras lejup"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "Ievārījuma klājums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Spīdīgs, kunkuļains ievārījuma smērējums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pikseļu izsmērēšana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Goga gleznas efekts bitkartēm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Saplaisājis stikls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Zem saplaisājuša stikla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Kūsājošas pumpas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Grambas (puni)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Elastīgu burbuļu efekts ar nelielu pārvietojumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Spīdīgs burbulis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Kores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Burbuļu efekts ar atstarojumu un spīdumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neons"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neona gaismas efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "Izkusis metāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Sakausē kopā objekta daļas, veidojot gludu un spīdīgu slīpumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Štancēts tērauds"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Presēts metāls ar satītu malu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matēts slīpums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Neizteikts, izplūdis, slīpums pasteļkrāsās"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Plāna membrāna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Plāns kā ziepju plēvīte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Matēta kore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Maigu pasteļu kore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Spīdīgs metāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Spīdīga metāla faktūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Lapas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scatter"
msgstr "Izkliedēt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Lapas uz zemes rudenī vai dzīva lapotne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "Caurspīdīgs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Izgaismota caurspīdīgas plastmasas vai stikla efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Zaigojošs bišu vasks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Vaskaina faktūra, kas saglabā zaigošanu arī mainot aizpildījuma krāsu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Sarūsējis metāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Sarūsējuša metāla tekstūra ar valnīšiem, gropēm, caurumiem un grambām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Saplaisājusi lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkāniska faktūra, nedaudz līdzīga ādai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Miza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Koka mizas tekstūra, vertikāla; izmantojiet ar piesātinātām krāsām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Ķirzakas āda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizēta rāpuļa ādas faktūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "Akmens siena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Akmens sienas faktūra lietošanai ar ne pārāk piesātinātām krāsām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Zīda paklājs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Zīda paklāja faktūra ar horizontālām svītrām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Atstarojoša želeja A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Viegli atstarojošas želejas efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Atstarojoša želeja B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Stipri atstarojošas želejas efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metāliska krāsa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metalizēts efekts ar maigu apgaismojumu, viegli caurspīdīgs gar malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Dražeja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Želejas kore ar pērļainu izskatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "Izcelta mala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Plakanu virsmu ietveroša stipri pacelta apmale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metalizēts valnītis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Želejas kore, metalizēta tās augšpusē"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "Trekna eļļa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Trekna eļļa ar nedaudz pieskaņojamu turbulenci"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "Melnais caurums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloģija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Rada melnu gaismu iekšpusē un ārpusē"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kubi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "Noplēst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Zelta šļakatas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Metāla šļakatas ar zeltainu izcēlumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "Zelta pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Saburzīta plastmasa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Saburzītas, matētas plastmasas faktūra ar apkusušām malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emaljas rotaslietas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Viegli saplaisājušas emaljas faktūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjš papīrs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Akvareļpapīra efekts, ko var izmantot gan attēliem, gan objektiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Raupjš un spīdīgs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Saburzīta, spīdīga papīra efekts, ko var izmantot gan attēliem, gan objektiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Tuvināšana un tālināšana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Iekšēja krāsaina ēna, ārēja melna ēna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "Aerosols"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Pārvērst par sīkām izkliedētām daļiņām ar nelielu biezumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "Silts iekšpusē"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Izpludināta, krāsaina, iekšpusē aizpildīta, kontūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "Auksts ārpusē"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Izpludināta, krāsaina, iekšpusē tukša, kontūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronu mikroskopija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Slīpums, vienkārša gaisma, nabadzīgas krāsa un spīdums kā elektronu mikroskopijā"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Seģene"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Rūtaina auduma raksts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Sakratīts šķidrums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Neliela asuma lēca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Spīdošs attēla saturs bez izplūduma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "Krāsains stikls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Apgaismota krāsaina stikla efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "Tumšs stikls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Apgaismota krāsaina stikla efekts ar gaismas avotu apakšā"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HLS grambu alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Līdzīgi kā HLS grambas, tikai ar caurspīdīgiem izcēlumiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Sīkburbuļainu grambu alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Līdzīgi kā sīkburbuļainas grambas, tikai ar caurspīdīgiem izcēlumiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "Ieplīsušas malas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Gaistošs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "Izpludināt objekta saturu, saglabājot aprises un pievienojot pieaugošu caurspīdīgumu gar malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Krīts un sūklis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Neliela nekārtība dod sūklim līdzīgu izskatu, augsta - krītam"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Cilvēki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Krāsaini traipi, piemēram, kā cilvēku pūlis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Skotija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Krāsainas kalnu virsotnes virs miglas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Baudu dārzs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Tumšs izcilnis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Ciļņa efekts: 3D reljefs, kurā baltais ir aizvietos ar melno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Matētas kūsājošas pumpas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Līdzīgi kā sīkburbuļainas grambas, tikai ar izkliedētu gaismu atstarotas vietā"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Dzēšlapa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tintes traips uz dzēšlapas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Vaska batika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Vaska batikas uz auduma faktūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarelis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Miglainu ūdenskrāsu efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Filcs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Filcam līdzīga faktūra ar nekārtīgām krāsām un nedaudz tumšāka gar malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "Tintes krāsa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Tintes krāsa uz papīra ar nelielu nekārtīgu krāsu pārbīdi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Tonēta varavīksne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Izkususi varavīksne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Gludas varavīksnes krāsas, viegli apkusušas gar malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "Lokans metāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Spožs, pulēts, nevienāds metāla lējums, krāsojams"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Viļņains filcs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Filca faktūra ar viļņveidīgu nobīdi un cilni gar malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "3D marmora bumba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D savērpta marmora faktūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "3D koks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D savīta, šķiedraina koka faktūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D pērļu karaliene"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D savīta, zaigojoša perlamutra tekstūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tīģera āda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tīģerādas faktūra ar krokām un nošķeltām malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Melna gaisma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Gaišos laukumus pārvērst par melniem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmas graudainība"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Pievieno maza mēroga graudainību"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "Ģipša krāsa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Krāsota ģipša ciļņa efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Velvets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Veido gludas velvetam līdzīgas grambas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nereālie 3D ēnotāji"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Košļājamā gumija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Savīta varavīksne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Izveidot apkārt nekārtīgu kontūru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "Veca pastkarte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Punktu caurspīdīgums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Auduma causpīdīgums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Krāsot objektus ar caurspīdīgu nekārtību, kas apliecas apkārt krāsu malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "Bieza krāsa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Biezas krāsa efekts ar nekārtību"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Sprādziens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Saburzīta, uzsprāguša balona faktūra ar caurumiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Ciļņota āda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr "Apvieno HLS malas noteikšanas grambu ar krāsojamu ādas vai koka tekstūru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Karnevāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Balti, karnevāla maskas atgādinoši traipi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificēt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
msgstr "Apvieno HLS malas noteikšanas grambu ar viļņainas, atstarojošas virsmas efektu un mainīgu viļņojumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Apmetums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Raupjš caurpīdīgums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Pievieno nekārtīgu caurspīdīgumu, kas vienlaicīgi nobīda pikseļus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Guaša"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Daļēji necaurspīdīgu ūdens krāsu efekts ar pārlaidi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa gravīra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Rada caurspīdīgas gravīras efektu ar rupjām līnijām un aizpildījumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Piešķir attēliem plūstošu un viļņainu ekspresionistu gleznas efektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmorēta tinte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Caurspīdīga marmora efekts, kas atbilst atrastajām attēla robežām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Bieza akrilkrāsa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Biezas akrilkrāsas faktūra ar lielu faktūras dziļumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa gravīra B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Pievieno bitkartēm un materiāliem kontrolējama raupjuma gravīras efektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Nosegšana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Kaut kas līdzīgs ūdens troksnim"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Vienkrāsains caurspīdīgums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Aizpildījums un caurspīdība"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Pārvērst par izkrāsojamu caurspīdīgu pozitīvu vai negatīvu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "Piesātinājuma karte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
msgstr "Izveido tuvinātu puscaurspīdīgu un krāsojamu piesātinājuma līmeņu attēlu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Sacaurumots"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Sacaurumot virsmu un pievienot attēliem grambu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Krunkaina laka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Biezas, spīdīgas un caurspīdīgas krāsas faktūra ar lielu dziļumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Audekla pumpainums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Auduma faktūra ar HLS-jūtīgu augstuma karti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Audekla pumpainums, matēts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Līdzīgi kā Audekla pumpainums, tikai ar izkliedētu gaismu atstarotās vietā"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Audekla pumpainuma alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Līdzīgi kā Audekla pumpainums, tikai ar caurspīdīgu izcēlumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "Spožs metāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Spilgts metālisks efekts jebkurai krāsai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Dziļu krāsu plastmasa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Caurspīdīga plastmasa ar dziļam krasām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Izkususi, matēta želeja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matētas, nošķeltas, izpludinātas malas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Izkususi želeja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Spīdīgas, nošķeltas, izpludinātas malas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinēts apgaismojums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Pamata spoguļgluds slīpums faktūru veidošanai"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Folija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Metāla folijas efekts, kas kombinē divus apgaismojuma tipus un mainīgu burzījumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "Maigas krāsas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Pievieno krāsojamu malu spīdumu objektu un attēlu iekšpusē"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "Reljefa druka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Pumpainuma efekts ar slīpumu, krāsu aizpildījumu un saliktu apgaismojumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "Augošas šūnas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Aizpildījums ar dažādu izmēru dzīvām šūnām līdzīgiem objektiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Pārsātināt krāsas, kuras dabā var būt fluorescentas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "Pikselizēt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pikseļu rīki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Samazināt vai aizvākt kropļojumnovērsi ap figūrām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "Iestatīt izšķirtspēju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Iestatīt filtra izšķirtspēju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Vienkārša izkliedēta gramba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Matēta ciļņa efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Vienkārša atspoguļota gramba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Atspoguļota ciļņa efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Vienkārša divu gaismu gramba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Ciļņa efekts ar divu veidu gaismu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Linu audekls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Gleznu audekla ciļņa efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastilīns"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Matētas modelēšanas masas ciļņa efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Glezna uz raupja audekla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "Papīra pumpainums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papīra ciļņa efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Želejas pumpa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Pārvērst attēlus biezā želejā"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Sapludināt pretējos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Sajaukt attēlu ar tā nokrāsas pretstatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "Nokrāsu par baltu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Pakāpeniski izgaisina nokrāsu līdz baltam"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "Virpulis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Krāsot objektus ar caurspīdīgu nekārtību, kas apliecas apkārt krāsu malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Puantilisms"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Rada nekārtīgu, puantilisku, HLS jūtīgu caurspīdīgumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Marmorēts siluets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "Fona aizpildījums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Pievieno necaurspīdīgu, izkrāsojamu fonu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Placināt caurspīdīgumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Pievieno baltu, necaurspīdīgu fonu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "Apgabala aizpildījums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "Aizpilda objekta robežrāmi ar krāsu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "Dubultā izpludināšana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite"
msgstr "Pārklāj divas kopijas ar atšķirīgu izpludinājuma pakāpi un maināmu sajaukumu un salikumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Pastiprināt un pārzīmēt krāsu robežas ar 1 bita melno un balto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "Plakāta zīmēšana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Pastiprināt un pārzīmēt robežas apkārt plakāta tipa apgabaliem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Šķērstrokšņains plakāts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Pārklāt ar neliela apjoma ekrānam līdzīgu troksni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Šķērstrokšņains plakāts B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Pievieno noteiktā vietā neliela apjoma ekrānam līdzīgu troksni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Plakāta krāsu karuselis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "Raupjš plakāts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Piešķir raupjumu vienam no diviem plakāta krāsas filtra kanāliem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Šķērstroksnis B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "Šķērstroksnis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Pievieno neliela apjoma ekrānam līdzīgu graudainumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Divtoņu nekārtīgais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Nekārtīgs plakāts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Rūtainais viedais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Rūtaina auduma raksts ar plašām pieskaņošanas iespējām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "Viegla kontūra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Līniju zīmēšanai izmanto vertikālu, atstarotu gaismu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Šķidrums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Krāsojams aizpildījums ar nenoteiktu caurspīdīgumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Alumīnijs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Komikss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Komiksa attēla efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "Komiksa uzmetums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "Komiksa balinājums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Pirmuzmetuma stils ar nelielu balinājumu gar malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Matēts metāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Atlasa metāla virsmas efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Hromēts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Gaišs hroma efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Tumšs hroms"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Tumša hroma efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Ciļņa ēnotājs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Atlasa un ciļņa efektu kombinācija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Ass metāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Hroma efekts ar tumšām malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Hromēts izcilnis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Izcilnis ar hromējuma efektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Kontūras cilnis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Atlasa un ciļņotas kontūras efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Nedabīgi atspulgi ar asām malām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "Tumšs metāls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Tumšs un dziļš metālisks ēnojums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Alumīnija izcilnis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Atlasa alumīnija efekts ar cilni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Atstarojošs stikls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Dubults atspulgs caur stiklu ar nelielu gaismas laušanu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Apsarmojis stikls"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Atlasa stikla efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Grambu gravēšana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Gravētu ciļņu efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Alternatīvā hromolitogrāfija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Vecas hromolitogrāfijas efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Spirālveida gramba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Spirālveida ciļņa efekts"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emergence"
msgstr "Parādīšanās"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Izgriež, pievieno iekšēju ēnu un izkrāso atsevišķas attēla daļas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr "Litogrāfija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Rada divu krāsu litogrāfijas efektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint Channels"
msgstr "Krāsot kanālus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Krāsot trīs krāsu kanālus atsevišķi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Posterizēta gaismas dzēšgumija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Izveido puscaurspīdīgu attēlu ar plakāta efektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Trichrome"
msgstr "Trīskrāsu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Līdzīgi divkrāsu, tikai ar trijām krāsām"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr "CMY krāsas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Renderēt ciāna, fuksīna un dzeltenās krāsas kanālus ar krāsojamu fonu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring table"
msgstr "Kontūrēšanas tabula"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Izplūdušas, daudzkārtējas objektu kontūras"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Plakāta efekts ar izpludinājumu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Pārvērš izpludinātu kontūru par plakāta efekta soļiem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Nošķirts kontūrējums"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Asas, daudzkārtējas objektu kontūras"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% pelēks"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Balts"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastaņbrūns (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Sarkans (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olīvas (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Dzeltens (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Zaļš (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Laims (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Tumšs zaļgani zils (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Ūdens (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Zils (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purpurs (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuksija (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "melns (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "pelēks (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "tumši pelēks (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "sudrabains (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "gaiši pelēks (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "balti dūmi (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "balts (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indiāņu sarkanais (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "brūns (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "gaiša koraļļu (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "kastaņbrūns (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "tumši sarkans (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "sarkans (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "sniegbalts (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "lasis (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomāts (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "tumša lašu (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koraļļi (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "gaiša lašu (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "senna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "gliemežvāks (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "šokolāde (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "seglu brūnais (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linu audekls (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "tumši oranžs (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navaho baltā (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanšētas mandeles (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranžs (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "kviešu (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "tumšs zelta stienis (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "zelta stienis (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "zeltains (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "haki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "tumšs haki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "smilškrāsas (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olīvas (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "dzeltens (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "gaiši dzeltens (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ziloņkauls (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "dzeltenzaļš (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "tumšs olīvzaļais (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "zaļi dzeltens (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "mauriņa zaļais (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "tumšs jūras zaļais (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "meža zaļais (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "laima zaļais (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "gaišzaļs (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "bāli zaļš (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "tumši zaļš (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "zaļš (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "laims (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "medus rasa (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "jūras zaļš (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "vidējs jūras zaļais (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "pavasara zaļais (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "vidējs akvamarīns (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "akvamarīns (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "tirkīzs (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "gaišs jūras zaļais (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "vidējs tirkīzs (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "gaiši tirkīza (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "tumšs zaļgani zils (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "tumšs ciāns (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "ciāns (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "gaišs ciāns (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "debesszils (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "tumši tirkīza (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "gaiši zils (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "tumšs debesszilais (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "debesszils (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "gaišs debesszilais (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "tēraudzilais (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "gaišs tēraudzilais (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "rudzupuķu zilais (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "karaliski zilais (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "pusnakts zilais (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavanda (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "tumši zils (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "vidēji zils (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "zils (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "spocīgi balts (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "vidējs purpurs (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "zili violets(#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "tumši violets (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violets (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purpurs (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "tumšs fuksīns (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "fuksīns (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orhideja (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "vidējs violeti sarkans (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "tumši rozā (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "karsti rozā(#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bāls violeti sarkans (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "tumši sarkans (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "rozā (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "gaiši rozā (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Sviests 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Sviests 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Sviests 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Hameleons 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Hameleons 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Hameleons 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranžs 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranžs 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranžs 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Debeszils 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Debeszils 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Debeszils 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plūme 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plūme 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plūme 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Šokolāde 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Šokolāde 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Šokolāde 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Koši sarkans 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Koši sarkans 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Koši sarkans 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Alumīnijs 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Alumīnijs 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Alumīnijs 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Alumīnijs 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Alumīnijs 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Alumīnijs 6"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Svītras 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Svītras 1:1, baltas"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Svītras 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Svītras 1:1.5, baltas"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Svītras 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Svītras 1:2, baltas"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Svītras 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Svītras 1:3, baltas"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Svītras 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Svītras 1:4, baltas"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Svītras 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Svītras 1:5, baltas"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Svītras 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Svītras 1:8, baltas"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Svītras 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Svītras 1:10, baltas"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Svītras 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Svītras 1:16, baltas"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Svītras 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Svītras 1:32, baltas"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Svītras 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Svītras 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Svītras 2:1, baltas"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Svītras 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Svītras 4:1, baltas"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šaha laukums"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Šaha galdiņa baltais"
msgid "Packed circles"
msgstr "Pakotie riņķi"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Punktains, sīki punkti"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Punktains, sīki balti punkti"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Punktains, vidēji lieli punkti"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Punktains, vidēji lieli, balti punkti"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Punktains, lieli punkti"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Punktains, lieli, balti punkti"
msgid "Wavy"
msgstr "Viļņains"
msgid "Wavy white"
msgstr "Viļņaini balts"
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflāža"
msgid "Ermine"
msgstr "Sermulis"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Smiltis (bitkarte)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Audums (bitkarte)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Veca krāsa (bitkarte)"
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Nosaka izspiešanas virzienu un lielumu"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365
#: ../src/sp-text.cpp:426
#: ../src/text-context.cpp:1631
msgid " [truncated]"
msgstr " [nogriezts]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Teksta aizpildījums</b> (%d rakstzīme %s)"
msgstr[1] "<b>Teksta aizpildījums</b> (%d rakstzīmes %s)"
msgstr[2] "<b>Teksta aizpildījums</b> (%d rakstzīmes %s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Saistītais teksta aizpildījums</b> (%d rakstzīme %s)"
msgstr[1] "<b>Saistītais teksta aizpildījums</b> (%d rakstzīmes %s)"
msgstr[2] "<b>Saistītais teksta aizpildījums</b> (%d rakstzīmes %s)"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: izveidot riņķi vai veselu skaitļu attiecību elipsi, piesaistīt loka/sektora leņķi"
#: ../src/arc-context.cpp:332
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: zīmēt apkārt sākumpunktam"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipse</b>: %s × %s (ierobežota ar attiecībām %d:%d); ar <b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"
#: ../src/arc-context.cpp:490
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipse</b>: %s × %s; ar <b>Ctrl</b> - izveidot elipsi ar kvadrātiskām vai veselu skaitļu proporcijām; ar <b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"
#: ../src/arc-context.cpp:516
msgid "Create ellipse"
msgstr "Izveidot elipsi"
#: ../src/box3d-context.cpp:444
#: ../src/box3d-context.cpp:451
#: ../src/box3d-context.cpp:458
#: ../src/box3d-context.cpp:465
#: ../src/box3d-context.cpp:472
#: ../src/box3d-context.cpp:479
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Mainīt perspektīvu (leņķi starp PL )"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:663
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D paralēlskaldnis</b>; ar <b>Shift</b> izstiept gar Z asi"
#: ../src/box3d-context.cpp:691
msgid "Create 3D box"
msgstr "Izveidojiet 3D paralēlskaldni"
#: ../src/box3d.cpp:321
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D paralēlskaldnis</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:610
msgid "Creating new connector"
msgstr "Izveido jaunu savienotāju"
#: ../src/connector-context.cpp:865
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Savienotāja beigu punkta vilkšana atcelta."
#: ../src/connector-context.cpp:912
msgid "Reroute connector"
msgstr "Mainīt savienotāja ceļu"
#: ../src/connector-context.cpp:1077
msgid "Create connector"
msgstr "Izveidot savienotāju"
#: ../src/connector-context.cpp:1100
msgid "Finishing connector"
msgstr "Pabeidz savienotāju"
#: ../src/connector-context.cpp:1336
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Savienotāja beigu punkts</b>: velciet, lai manītu maršrutu vai savienotu ar jaunām figūrām"
#: ../src/connector-context.cpp:1476
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izvēlieties <b>vismaz vienu objektu, kas nav savienotājs</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1481
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Likt savienotājiem izvairīties no atlasītajiem objektiem"
#: ../src/connector-context.cpp:1482
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:340
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Likt savienotājiem neņemt vērā atlasītos objektus"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Pašreizējais slānis ir slēpts</b>. Padariet to redzamu, lai būtu iespējams tajā zīmēt."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Pašreizējais slānis ir slēgts</b>. Atslēdziet to, lai būtu iespējams tajā zīmēt."
#: ../src/desktop-events.cpp:229
msgid "Create guide"
msgstr "Pievienot palīglīniju"
#: ../src/desktop-events.cpp:475
msgid "Move guide"
msgstr "Pārvietot palīglīniju"
#: ../src/desktop-events.cpp:482
#: ../src/desktop-events.cpp:541
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Dzēst palīglīniju"
#: ../src/desktop-events.cpp:521
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Palīglīnija</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nav iepriekšējās tālummaiņas."
#: ../src/desktop.cpp:915
msgid "No next zoom."
msgstr "Nav nākošās tālummaiņas."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: vienkārša nobīde"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° pagriešana"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: atspulgs"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: slīdošais atspulgs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: atspulgs + slīdošais atspulgs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: atspulgs + atspulgs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: atspulgs + 180° pagrieziens"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: slīdošs atspulgs + 180° pagrieziens"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: atspulgs + atspulgs + 180° pagrieziens"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° pagriešana"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° pagrieziens + 45° atspulgs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° pagrieziens + 90° atspulgs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° pagriešana"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: atspulgs + 120° pagrieziens, blīvs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: atspulgs + 120° pagrieziens, rets"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° pagriešana"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: atspulgs + 60° pagrieziens"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izvēlieties vienu no 17 mozaīkas simetrijas grupām"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "N_obīde"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pārbīde X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontālā pārbīde rindā (% no raksta elementa platuma)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontālā pārbīde slejā (% no raksta elementa platuma)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Dažādot horizontālo pārbīdi norādīto procentu robežās"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pārbīde Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikālā pārbīde rindā (% no raksta elementa augstuma)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikālā pārbīde slejā (% no raksta elementa augstuma)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Dažādot vertikālo pārbīdi norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Kāpinatājs:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Vai atstarpes starp rindām ir vienādas (1), savirzās (<1), atvirzās (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Vai atstarpes starp slejām ir vienādas (1), savirzās (<1), atvirzās (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Mainiet pārbīdes zīmi katrai rindai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Mainiet pārbīdes zīmi katrai slejai"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Uzkrāt:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Uzkrāt pārbīdes katrai rindai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Uzkrāt pārbīdes katrai slejai"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Neņemt vērā raksta elementu:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Pārbīdot neņemt vērā raksta elementa augstumu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Pārbīdot neņemt vērā raksta elementa platumu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Mērogs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Mērogs X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontālais mērogs pa rindām (% no raksta elementa platuma)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontālais mērogs pa slejām (% no raksta elementa platuma)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Dažādot horizontālo mērogu norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Mērogs Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikālais mērogs pa rindām (% no raksta elementa augstuma)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikālais mērogs pa slejām (% no raksta elementa augstuma)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Dažādot vertikālo mērogu norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Vai rindu mērogošana ir vienāda (1), savirzās (<1), atvirzās (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Vai sleju mērogošana ir vienāda (1), savirzās (<1), atvirzās (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Bāze:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Logaritmiskās spirāles bāze: netiek izmantota (0), savirzās (<1), atvirzās (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Mainiet mērogošanas zīmi katrai slejai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Mainiet mērogošanas zīmi katrai slejai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Uzkrāt katras rindas mērogojumu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Uzkrāt katras slejas mērogojumu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "G_riešana"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Leņķis:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Pagrieziet raksta elementus katrā rindā par norādītajiem grādiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Pagrieziet raksta elementus katrā slejā par norādītajiem grādiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Dažādojiet pagrieziena leņķi norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Mainiet pagrieziena virzienu katrai rindai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Mainiet pagrieziena virzienu katrai slejai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Uzkrāt katras rindas pagriezienu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Uzkrāt katras slejas pagriezienu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Izpludinājums un necaurspīdī_ba"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Izpludinājums:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Izpludināt raksta elementus katrā rindā par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Izpludināt raksta elementus katrā slejā par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Dažādojiet raksta elementu izpludinājumu norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Mainiet izpludinājuma izmaiņas zīmi katrai rindai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Mainiet izpludinājuma izmaiņas zīmi katrai slejai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Necaurspīdība:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Samaziniet raksta elementa necaurspīdību katrā rindā par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Samaziniet raksta elementa necaurspīdību katrā slejā par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Dažādojiet raksta elementu necaurspīdību norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Mainiet necaurspīdības izmaiņas zīmi katrai rindai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Mainiet necaurspīdības izmaiņas zīmi katrai slejai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "Krā_sa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Sākotnējā krāsa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Raksta elementa klonu sākotnējā krāsa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Klonu sākotnējā krāsa (darbojas tikai tad, ja oriģinālam nav iestatīts aizpildījums vai vilkums)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Mainiet raksta elementa nokrāsu katrā rindā par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Mainiet raksta elementa nokrāsu katrā slejā par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Dažādojiet raksta elementu nokrāsu norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mainīt krāsu piesātinājumu katrai rindai par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mainīt krāsu piesātinājumu katrai slejai par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Dažādot krāsu piesātinājumu norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mainīt krāsu gaišumu katrai rindai par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mainīt krāsu gaišumu katrai slejai par norādītajiem procentiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Dažādot krāsu gaišumu norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Mainīt krāsu maiņas zīmi katrai rindai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Mainīt krāsu maiņas zīmi katrai slejai"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "Vek_torizācija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorizēt zīmējumu zem raksta elementiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Katram atsevišķam klona izvēlieties vērtību no zīmējuma klona tuvumā un piešķiriet to klonam"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izvēlēties no zīmējuma:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izvēlēties redzamo krāsu un necaurspīdību"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Opacity"
msgstr "Necaurspīdība"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izvēlieties kopējo uzkrāto necaurspīdību"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas sarkano komponenti"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas zaļo komponenti"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas zilo komponenti"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izvēlieties nokrāsu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas piesātinājumu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas gaišumu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Pieskaņojiet izvēlētās vērtības:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma korekcija:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pārbīdiet izvēlētā lieluma vidējo vērtību augšup (>0) vai lejup (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize:"
msgstr "Dažādot"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Dažādot izvēlēto vērtību norādīto procentu robežās"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert:"
msgstr "Invertēt:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertēt izvēlēto vērtību"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Piešķiriet krāsu vērtību kloniem:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963
msgid "Presence"
msgstr "Klātbūtne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Katrs klons ir izveidots atbilstoši varbūtībai, kas noteikta atbilstoši izvēlētajai vērtībai šajā punktā"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Katra klona izmērs ir noteikts atbilstoši izvēlētajai vērtībai šajā punktā"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Katrs klons ir izkrāsots izvēlētajā krāsā (darbojas tikai tad, ja oriģinālam nav iestatīts aizpildījums vai vilkums)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Katra klona necaurspīdība ir noteikta atbilstoši izvēlētajai vērtībai šajā punktā"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Cik rindu rakstā"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Cik sleju ir rakstā"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1118
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Aizpildāmā taisnstūra platums"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Aizpildāmā taisnstūra augstums"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rindas, slejas:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Izveidot norādīto rindu un sleju skaitu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Width, height: "
msgstr "Platums, augstums:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Aizpildīt norādīto platumu un augstumu ar raksta elementiem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Izmantot saglabāto raksta elementa izmēru un pozīciju"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Izlikties, ka raksta elementa izmērs un pozīcija ir tādi paši, kā pēdējo reizi lietotie (ja lietoti), nevis izmantot pašreizējo izmēru"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Izveidot</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Izveidot klonu rakstu no atlasītā"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260
msgid " _Unclump "
msgstr "_Izretināt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Izkliedēt klonus, lai mazinātu sablīvējumu; var pielietot vairākkārt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267
msgid " Re_move "
msgstr "Aiz_vākt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Aizvākt no atlasītā objekta izveidoto klonu rakstu (tikai tā paša līmeņa)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284
msgid " R_eset "
msgstr "At_statīt"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Visas dialoglodziņā ievadītās pārbīdes, mērogus, pagriezienus, necaurpīdīgumu un krāsu maiņas atiestatīt par 0"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nekas nav izvēlēts.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Atlasīts vairāk kā viens objekts.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekts satur <b>%d</b> klonētus raksta elementus.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekts nesatur klonētus raksta elementus.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izvēlieties <b>vienu objektu</b>, kura klonu raksta elementus izretināt."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Izretināt klonētos raksta elementus"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izvēlieties <b>vienu objektu</b>, kura klonētos raksta elementus vēlaties aizvākt."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Dzēst klonētos raksta elementus"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2469
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izvēlieties klonējamo <b>objektu</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Ja vēlaties klonēt vairākus objektus, <b>sagrupējiet</b> tos un <b>klonējiet grupu</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Veido klonētus raksta elementus...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2638
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Izveidot klonētos raksta elementus"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2871
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Vienā rindā:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2889
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Vienā slejā:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2897
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Dažādot:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:138
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "Units:"
msgstr "Vienības:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:140
msgid "_Export As..."
msgstr "_Eksportēt kā..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Visu _atlasīto objektu secīgs eksports"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Eksportēt katru atlasīto objektu atsevišķā PNG failā, izmantojot eksport padomus, ja tādi ir (Uzmanību: faili tiek pārrakstīti bez jautāšanas!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Slēpt _visus, izņemot atlasītos"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Eksportētajā attēla slēpt visus neatlasītos objektus"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Close when complete"
msgstr "Pēc pabeigšanas aizvērt"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Kad eksportēšana ir beigusies, aizveriet šo dialogu."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportēt"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Eksportējamais apgabals</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:196
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:200
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:204
msgid "Wid_th:"
msgstr "Pla_tums:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:208
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:212
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Au_gstums:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:231
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Attēla izmērs</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Width:"
msgstr "_Platums:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "pixels at"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "_Augstums:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:260
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:268
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Faila nosaukums</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:310
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportēt bitkartes attēlu ar šiem iestatījumiem"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:545
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Secīgs %d atlasītā objekta eksports"
msgstr[1] "Secīgs %d atlasīto objektu eksports"
msgstr[2] "Secīgs %d atlasīto objektu eksports"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:861
msgid "Export in progress"
msgstr "Notiek eksports"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:945
msgid "No items selected."
msgstr "Nav atlasītu objektu."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:949
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:951
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Eksportē %1 failus"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:991
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:993
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Eksportē failu <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nav iespējams eksportēt uz failu ar nosaukumu %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Nav iespējams eksportēt uz failu ar nosaukumu <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1020
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr "Veiksmīgi eksportēti <b>%d</b> faili no <b>%d</b> atlasītajiem objektiem."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1031
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Jums jāievada faila nosaukums."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1032
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Jums jāievada faila nosaukums"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1046
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Eksportēšanai izvēlētais apgabals nav derīgs."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1047
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksportēšanai izvēlētais apgabals nav derīgs"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mape%s nepastāv vai arī nemaz nav mape.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1078
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Eksportē %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Attēls eksportēts uz <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1108
msgid "Export aborted."
msgstr "Eksportēšana pārtraukta."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1226
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1260
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izvēlieties jeksportējamā faila nosaukumu"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "_Page"
msgstr "La_pa"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "_Drawing"
msgstr "_Zīmējums"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "_Selection"
msgstr "Atla_sītais"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Izvēles"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Atrasts<b>%d</b> objekts (no <b>%d</b>), %s atbilst."
msgstr[1] "Atrasti<b>%d</b> objekti (no <b>%d</b>), %s atbilst."
msgstr[2] "Atrasti<b>%d</b> objekti (no <b>%d</b>), %s atbilst."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "precīzi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "daļēji"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "Nav atrasts neviens objekts"
#: ../src/dialogs/find.cpp:562
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ips:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Search in all object types"
msgstr "Meklēt visos objektu tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Visi tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
msgid "Search all shapes"
msgstr "Meklēt visās figūrās"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
msgid "All shapes"
msgstr "Visas figūras"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Meklēt taisnstūrus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Taisnstūri"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Meklēt elipses, lokus, riņķus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Meklēt zvaigznes un daudzstūrus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Zvaigznes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Meklēt spirāles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Spirāles"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:635
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Meklēt ceļus, līnijas, saliktās līnijas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:635
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Paths"
msgstr "Ceļi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:640
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Meklēt teksta objektus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:640
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Teksti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Meklēt grupas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:650
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Meklēt klonus"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:652
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Meklēt attēlus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Meklēt pārbīdītos objektus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Nobīdes"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Apstiprināt"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorēt vienreiz"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorēt"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Pie_vienot"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Ieteikumi:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Apstiprināt izvēlēto ieteikumu"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorēt šo vārdu tikai vienreiz"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorēt šo vārdu šajā sesijā."
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Pievienot šo vārdu izvēlētajai vārdnīcai."
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Apturēt pārbaudi"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Sākt pārbaudi"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Pabeigts</b>, <b>%d</b> vārdi pievienoti vārdnīcai"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Pabeigts</b>, nekas aizdomīgs netika atrasts"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nav vārdnīcā (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:725
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Pārbauda...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:794
msgid "Fix spelling"
msgstr "Labot pareizrakstību"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:901
msgid "_Font"
msgstr "_Fonts"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
#: ../src/menus-skeleton.h:253
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "_Text"
msgstr "_Teksts"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
msgid "Set as _default"
msgstr "Iestatīt kā noklusēto"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:84
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1568
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1569
msgid "Align left"
msgstr "Izlīdzināt pa kreisi"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1576
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1577
msgid "Align center"
msgstr "Izlīdzināt pret centru"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1584
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1585
msgid "Align right"
msgstr "Izlīdzināt pa labi"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1593
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Izlīdzināt (tikai teksta aizpildījumam)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:106
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1628
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontāls teksts"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:107
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1635
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikāls teksts"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:127
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:128
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Atstarpe starp rindām (procentos no fonta izmēra)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:561
#: ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Iestatīt teksta stilu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123
msgid "New element node"
msgstr "Jauns elementa mezgls"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129
msgid "New text node"
msgstr "Jauns teksta mezgls"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:143
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dzēst mezglu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:974
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dublēt mezglu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1009
msgid "Delete attribute"
msgstr "Dzēst atribūtu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Iestatīt"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Pielietot visām virsotnēmPārvilkt vai pārkārtot mezglus"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1130
msgid "Unindent node"
msgstr "Samazināt mezgla atkāpi"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1108
msgid "Indent node"
msgstr "Palielināt mezgla atkāpi"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:159
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1059
msgid "Raise node"
msgstr "Paaugstināt mezglu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1077
msgid "Lower node"
msgstr "Pazemināt mezglu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:205
msgid "Attribute name"
msgstr "Atribūta nosaukums"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:220
msgid "Attribute value"
msgstr "Atribūta vērtība"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:308
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu mezglus, <b>velciet</b> - lai pārkārtotu."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Uzklikšķiniet</b> atribūtam, lai to rediģētu."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:323
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Izvēlēts <b>%s</b> atribūts. Pēc labošanas pabeigšanas nospiediet <b>Ctrl+Enter</b>, lai pielietotu izmaiņas."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:563
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Pārvilkt XML apakškoku"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:865
msgid "New element node..."
msgstr "Jauns elementa mezgls..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:903
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:909
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:940
msgid "Create new element node"
msgstr "Izveido jaunu elementa mezglu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:956
msgid "Create new text node"
msgstr "Izveido jaunu texta mezglu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:990
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dzēst mezglu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1033
msgid "Change attribute"
msgstr "Mainīt atribūtu"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "Tīkla _vienības"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "Sā_kums X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Tīkla sākuma X koordināte"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Sāku_ms Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Tīkla sākuma Y koordināte"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Atstarpe _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z ass bāzes garums"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "Leņķis X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X ass leņķis"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Leņķis Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z ass leņķis"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Režģa palīglīniju _krāsa:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Režģa palīglīniju krāsa"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Režģa palīglīniju krāsa"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:340
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "_Galveno režģa līniju krāsa:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:340
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "Režģa pamatlīniju krāsa"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Režģa pamatlīniju (izcelto) krāsa"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Tīkla pa_matlīnija ik pēc:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr "rindas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:48
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Taisnstūrveida tīkls"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometriskais tīkls"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:260
msgid "Create new grid"
msgstr "Izveidot Jaunu tīklu"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Enabled"
msgstr "_Aktivēts"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Nosaka, vai piesaistīt šim režģim vai nē. Var būt ieslēgts arī neredzamiem režģiem."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Piesaistīt tikai red_zamām režģa līnijām"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr "Tālinātā skatā visas režģa līnijas nebūs redzamas. Piesaiste tiks veikta tikai redzamām līnijām"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "_Visible"
msgstr "_Redzams"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Nosaka, vai režģis tiek rādīts vai nē. Objekti joprojām tiks piesaistīti neredzamajam režģim."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Atstarpe _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Attālums starp vertikālām režģa līnijām."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Attālums starp horizontālām režģa līnijām."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Līniju vietā rādīt punktus "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ja iestatīts, režģa krustpunktos līniju vietā tiks rādīti punkti"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NENOTEIKTS"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "tīkla līnija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "režģa krustpunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "tīkla līnija (perpendikulārā)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "palīglīnija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "palīglīniju krustpunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "palīglīnijas sākums"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "palīglīnija (perpendikulāra)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "režģa-palīglīnijas krustpunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "asais mezgls"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "gludais mezgls"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "ceļš"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "ceļš (perpendikulārs)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr "ceļš (tangenciāls)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "ceļu krustpunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "guide-path intersection"
msgstr "palīglīnijas-ceļa krustpunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "clip-path"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "mask-path"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "robežrāmja stūris"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "robežrāmja mala"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "lapas robeža"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "līnijas viduspunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "objekta viduspunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "objekta griešanās centrs"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "robežrāmja malas viduspunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "robežrāmja viduspunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "lapas stūris"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "kvadranta punkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "stūris"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr "teksta enkurs"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "teksta bāzes līnija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "ierobežots leņķis"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "ierobežojums"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Robežrāmja stūris"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Robežrāmja viduspunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Robežrāmja malas viduspunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "Gludais mezgls"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Asais mezgls"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Līnijas viduspunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objekta viduspunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objekta griešanās centrs"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Turis"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Ceļu krustpunkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Palīglīnija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Palīglīnijas sākums"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Kvadranta punkts"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Stūris"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
msgid "Text anchor"
msgstr "Teksta enkurs"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Režģa līniju attāluma reizinātājs"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " līdz"
#: ../src/document.cpp:491
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Jauns dokuments %d"
#: ../src/document.cpp:517
msgid "Memory document %1"
msgstr "Atmiņas dokuments %1"
#: ../src/document.cpp:707
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nenosaukts dokuments %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "Ceļš ir slēgts."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "Slēdz ceļu."
#: ../src/draw-context.cpp:677
msgid "Draw path"
msgstr "Zīmēt ceļu"
#: ../src/draw-context.cpp:834
msgid "Creating single dot"
msgstr "Izveido atsevišķu punktu"
#: ../src/draw-context.cpp:835
msgid "Create single dot"
msgstr "Izveidot atsevišķu punktu"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:310
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", noapaļots ar rādiusu %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " zem kursora"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Atlaidiet peli</b>, lai iestatītu krāsu."
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Uzklikšķiniet</b>, lai iestatītu aizpildījumu, <b>Shift+klikšķis</b> - lai iestatītu vilkumu; <b>velciet</b>, lai izlīdzinātu laukuma krāsu; ar <b>Alt</b> izvēlieties pretējo krāsu; ar <b>Ctrl+C</b> nokopējiet krāsu zem peles kursora uz starpliktuvi"
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "Set picked color"
msgstr "Pielietot izvēlēto krāsu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Atlasīts palīglīnijas ceļš</b>; sāciet zīmēt gar palīglīniju nospiežot <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vektorizēšana: <b>saite ar palīgceļu ir zudusi!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Zīmē</b> kaligrāfisku vilkumu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Zīmēt kaligrāfisku vilkumu"
#: ../src/eraser-context.cpp:533
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr ""
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Zīmēt dzēšgumijas vilkumu"
#: ../src/event-context.cpp:692
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nemainīts]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Undo"
msgstr "_Atcelt"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Redo"
msgstr "At_kārtot"
#: ../src/extension/dependency.cpp:235
msgid "Dependency:"
msgstr "Atkarība:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:236
msgid " type: "
msgstr " tips: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid " location: "
msgstr " novietojums: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " string: "
msgstr " virkne: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " description: "
msgstr " apraksts: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nav iestatījumu)"
#: ../src/extension/effect.h:70
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nebija iespējams ielādēt vienu vai vairākus paplašinājumus</span>\n"
"\n"
"Kļūdainie paplašinājumi tika izlaisti. Inkscape turpinās darboties kā parasti, vienīgi nebūs pieejami minētie paplašinājumi. Plašāku problēmu skaidrojumu meklējiet kļūdu žurnālā, kas atrodams te:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Rādīt dialogu starta laikā"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' darbojas, lūdzu, uzgaidiet..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Tā cēlonis ir nederīgs paplašinājuma .inx fails. Nederīgs .inx fails varētu būt kļūdainais Inkscape uzstādīšanas rezultāts."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "tam nav definēts ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "tam nav definēts nosaukums."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "tā XML apraksts ir zudis."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "paplašinājumam nav noteikts pielietojums."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nav izpildīta atkarības prasība."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "Paplašinājums \""
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" neizdevās ielādēt, jo "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nav iespējams izveidot paplašinājuma kļūdu žurnāla failu '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "Ielādēts"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "Aizvākts no atmiņas"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivēts"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Šobrīd palīdzība par šo paplašinājumu nav pieejama. Apmeklējiet Inkscape mājas lapu vai jautājiet vēstuļu kopās, ja Jums ir jautājumi par šo paplašinājumu."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1005
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape ir saņēmusi papildu datus no izpildītā skripta. Skripts nav nodevis kļūdas paziņojumu, taču tas var nozīmēt, ka rezultāti var nebūt gaidītie."
#: ../src/extension/init.cpp:290
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Tukšs ārējo moduļu mapes nosaukums. Moduļi netiks ielādēti."
#: ../src/extension/init.cpp:304
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Moduļu mape (%s) nav pieejama. Ārējie moduļi no šī mapes netiks ielādēti."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:453
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:151
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Platums:"
msgid "Height:"
msgstr "Augstums:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Offset:"
msgstr "Nobīde:"
msgid "Raster"
msgstr "Rastrs"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr ""
msgid "Add Noise"
msgstr "Pievienot troksni"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1502
#: ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2602
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Voienmērīgs troksnis"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gausa troksnis"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatīvais Gausa troksnis"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsīvs troksnis"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplasa troksnis"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Puasona troksnis"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Pievienot nejaušu troksni izvēlētajai (-ām) bitkartei (-ēm)"
msgid "Blur"
msgstr "Izpludināšana"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580
msgid "Radius:"
msgstr "Rādiuss:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Izpludināt izvēlēto (-ās) bitkarti (-es)"
msgid "Channel"
msgstr "Kanāls"
msgid "Layer:"
msgstr "Slānis:"
msgid "Red Channel"
msgstr "Sarkanais kanāls"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zaļais kanāls"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Zilais kanāls"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Ciāna kanāls"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Fuksīna (madženta) kanāls"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Dzeltenais kanāls"
msgid "Black Channel"
msgstr "Melnais kanāls"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Necaurspīdības kanāls"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matējuma kanāls"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Ekstraģēt no attēla noteiktu kanālu"
msgid "Charcoal"
msgstr "Kokogle"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Alfa -> iezīmētai"
msgid "Colorize"
msgstr "Tonēšana"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Krāsot atlasīto(-ās) bitkarti(-es) ar norādīto krāsu, izmantojot doto necauspīdīgumu"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"
msgid "Adjust:"
msgstr "Pieskaņot:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Palielināt vai samazināt kontrastu bitkartē(s)"
msgid "Crop"
msgstr "Apgriezt"
msgid "Top (px):"
msgstr "Augša (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Apakša (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "Kreisā (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "Labā (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Apgriezt izvēlēto (-ās) bitkarti (-es)"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount:"
msgstr "Apjoms:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr ""
msgid "Despeckle"
msgstr "Attraipot"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Samazināt traipu troksni atlasītajā(s) bitkartē(s)"
msgid "Edge"
msgstr "Mala"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Izcelt atlasītā(o) attēla(u) malas"
msgid "Emboss"
msgstr "Izkalt"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Ciļņot atlasīto(s) bitkartes(-šu) attēlu(s); izcelt malas ar 3D efektu"
msgid "Enhance"
msgstr "Uzlabot"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Uzlabot atlasīto(ās) bitkarti(es (samazināt troksni)"
msgid "Equalize"
msgstr "Izlīdzināt"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Izlīdzināt atlasīto (-ās) bitkarti (-es); histogrammas izlīdzināšana"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausa izpludināšana"
msgid "Factor:"
msgstr "Reizinātājs:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Apstrādāt atlasīto(s) attēlu(s) ar Gausa izpludinājumu"
msgid "Implode"
msgstr ""
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr ""
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
msgid "Black Point:"
msgstr "Melnais punkts:"
msgid "White Point:"
msgstr "Baltais punkts:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gamma korekcija:"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Līmeņojiet atlasīto(-ās) bitkarti(-es) mainot vērtības starp norādītajiem lielumiem un pilno krāsas diapazonu"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Līmenis (ar kanālu)"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanāls:"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Līmeņojiet norādīto atlasītās(-o) bitkartes(-šu) kanālu mainot vērtības starp norādītajiem lielumiem un pilno krāsas diapazonu"
msgid "Median"
msgstr "Mediāna"
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Aizvietot katra pikseļa komponentu ar vidējo apkārtesošo krāsu"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Pieskaņot HSB"
msgid "Hue:"
msgstr "Tonis:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Piesātinājums:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Spilgtums:"
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Pieskaņojiet atlasītā(-o) attēla(-u) nokrāsu, piesātinājumu un spilgtumu"
msgid "Negate"
msgstr "Negatīvs"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Invertēt izvēlēto (-ās) bitkarti (-es)"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizēt"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color"
msgstr "Normalizēt atlasīto(-ās) bitkarti(-es), paplašinot krāsu diapazonu līdz pilnam iespējamajam"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Eļļas glezna"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Stilizēt atlasīto(-ās) bitkarti(-es), lai tās izskatītos kā gleznotas ar eļļas krāsām"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2570
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:112
msgid "Opacity:"
msgstr "Necaurspīdība:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Mainīt izvēlētās(-o) bitkartes(-šu) necaurspīdības kanālu(s)"
msgid "Raise"
msgstr "Pacelt"
msgid "Raised"
msgstr "Pacelts"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "Mainīt atlasītās(-o) bitkartes(-šu) malu gaišumu, lai radītu ciļņa efektu"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Samazināt troksni"
msgid "Order:"
msgstr "Kārtība:"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "Samaziniet troksni atlasītajā(s) bitkartē(s) izmantojot trokšņa maksimumu aizvākšanas filtru"
msgid "Resample"
msgstr ""
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "Mainiet atlasītā attēla izšķirtspēju mainot tā izmērus pikseļos uz norādītajiem"
msgid "Shade"
msgstr "Ēnojums"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuts:"
msgid "Elevation:"
msgstr "Pacēklums"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Krāsu ēnojums"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Ēnot atlasīto(-ās) bitkarti(-es) ar šķietamu, attālinātu gaismas avotu"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Palielināt atlasītās(-o) bitkartes(-šu) asumu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizācija"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Solarizēt atlasīto(-ās) bitkarti(-es), līdzīgi kā pāreksponējot fotofilmu"
msgid "Dither"
msgstr "Pustoņu imitēšana"
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "Izkliedēt atlasītā(s) bitkartes(-šu) pikseļus norādītajā rādiusā ap sākotnējo atrašanās vietu"
msgid "Degrees:"
msgstr "Grādi:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Savirpuļot atlasīto(-ās) bitkarti(-es) ap centru"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Slieksnis"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr ""
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Izplūduma maska"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Palielināt bitkartes attēla (-u) izšķirtspēju izmantojot asum samazināšanas algoritmus"
msgid "Wave"
msgstr "Vilnis"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitūda:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Viļņa garums:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Sinusoidāli mainīt atlasīto(-ās) bitkarti(-es) "
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Oreola platums pikseļos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "Soļu skaits:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "Veidot no ceļa"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Ierobežot ar PS level:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pārvērst tekstus par ceļiem"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: izlaist tekstu PS un izveidot LaTeX failu"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rastrēšanas filtra efekts"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Izšķirtspēja rastrēšanai (dpi):"
msgid "Output page size"
msgstr "Izvades lapas izmēri"
msgid "Use document's page size"
msgstr "Izmantot dokumenta lapu izmēru"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Izmantot eksportētā objekta izmēru"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Ierobežojiet eksportu līdz objektam ar ID:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript fails"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: izlaist tekstu EPS un izveidot LaTeX failu"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript fails"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF versija ne augstāka par:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: izlaist tekstu PDF un izveidot LaTeX failu"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Pārlaides mala (mm)"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ievade"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced metafaili"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF ievade"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metafaili"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF izvade"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced metafails"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Izkliedēta gaisma"
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gludums:"
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Pacēlums (°):"
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimuts (°):"
msgid "Lighting color"
msgstr "Gaismas grāsa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1047
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1230
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1532
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matēta želeja"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Izspiedies matētas želejas pārklājums"
msgid "Specular Light"
msgstr "Atstarota gaisma"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Horizontālā izpludināšana:"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Vertikālā izpludināšana:"
msgid "Blur content only"
msgstr "Izpludināt tikai saturu"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Vienkāršs vertikāls un horizontāls izpludināšanas efekts"
msgid "Clean Edges"
msgstr "Tīras malas"
msgid "Strength:"
msgstr "Stiprums:"
#, fuzzy
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
msgstr "Novāc vai samazina spīdumu un hvz gar objekta malām pēc dažu filtru pielietošanas"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Šķērsizpludināšana"
msgid "Fading:"
msgstr "Izgaišana:"
msgid "Blend:"
msgstr "Sapludināt:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Padarīt tumšāku"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:374
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Pavairot"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Padarīt gaišāku"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Apvienot horizontālo un vertikālo izpludinājumu"
msgid "Feather"
msgstr "Spalva"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Izpludināta maska uz malas, neizmainot saturu"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Nav fokusa"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Paplašināšana:"
msgid "Erosion:"
msgstr "Erozija:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1210
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
msgid "Blend type:"
msgstr "Sajaukšanas tips:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
#: ../src/filter-enums.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Blend to background"
msgstr "Sajaukt ar fonu"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Izpludinājums, kas saēsts ar balto vai caurspīdīgumu"
msgid "Bump"
msgstr "Reljefs"
msgid "Image simplification:"
msgstr "Attēla vienkāršošana:"
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Reljefa vienkāršošana:"
msgid "Crop:"
msgstr "Graizīt:"
msgid "Bump source"
msgstr "Reljefa avots"
msgid "Red:"
msgstr "Sarkans:"
msgid "Green:"
msgstr "Zaļš:"
msgid "Blue:"
msgstr "Zils:"
msgid "Bump from background"
msgstr "Reljefs no fona"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Apgaismojuma tips:"
msgid "Specular"
msgstr "Atspīdums"
msgid "Diffuse"
msgstr "Izkliedēt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1112
msgid "Lightness:"
msgstr "Gaišums:"
msgid "Precision:"
msgstr "Precizitāte:"
msgid "Light source"
msgstr "Gaismas avots"
msgid "Light source:"
msgstr "Gaismas avots:"
msgid "Distant"
msgstr "Attāls"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkts"
msgid "Spot"
msgstr ""
msgid "Distant light options"
msgstr "Attāla gaismas avota iestatījumi"
msgid "Point light options"
msgstr "Punktveida gaismas avota iestatījumi"
msgid "X location:"
msgstr "X novietojums:"
msgid "Y location:"
msgstr "Y novietojums:"
msgid "Z location:"
msgstr "Z novietojums:"
msgid "Spot light options"
msgstr "Starmeša iestatījumi"
msgid "X target:"
msgstr "X mērķis:"
msgid "Y target:"
msgstr "Y mērķis:"
msgid "Z target:"
msgstr "Z mērķis:"
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Atspīduma eksponente:"
msgid "Cone angle:"
msgstr "Konusa leņķis:"
msgid "Image color"
msgstr "Attēla krāsa"
msgid "Color bump"
msgstr "Krāsas reljefs"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Plaša pielietojuma reljefa filtrs"
msgid "Wax Bump"
msgstr "Vaska pumpa"
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Blurred image"
msgstr "Izpludināts attēls"
msgid "Background opacity:"
msgstr "Fona necaurspīdība:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
msgid "Lighting"
msgstr "Apgaismojums"
msgid "Lighting blend:"
msgstr ""
msgid "Highlight blend:"
msgstr ""
msgid "Bump color"
msgstr "Reljefa krāsa"
msgid "Revert bump"
msgstr ""
msgid "Transparency type:"
msgstr "Caurspīdīguma tips:"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Pēc"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Pārvērš attēlu želejā"
msgid "Brilliance"
msgstr "Mirdzums"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1334
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Pārsātināšana:"
msgid "Inverted"
msgstr "Apgriezts"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Spilgtuma filtrs"
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kanālu krāsosana"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Aizvietot RGB ar jebkuru krāsu"
msgid "Color Shift"
msgstr "Krāsu pārbīde"
msgid "Shift (°):"
msgstr "Pārbīde (°):"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Pagriezt un atsātināt nokrāsu"
msgid "Harsh light:"
msgstr "Asa gaisma:"
msgid "Normal light:"
msgstr "Parasta gaisma:"
msgid "Duotone"
msgstr "Divtoņu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Blend 1:"
msgstr "Sapludinājums 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Blend 2:"
msgstr "Sapludinājums 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Sastāvdaļu pārnese"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Atsevišķs"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineārs"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr ""
msgid "Duochrome"
msgstr "Divkrāsu"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Fluorescences līmenis:"
msgid "Swap:"
msgstr "Apmainīt:"
msgid "No swap"
msgstr "Nav pieejama maiņvieta (swap)"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Krāsu un alfa"
msgid "Color only"
msgstr "Tikai krāsu"
msgid "Alpha only"
msgstr "Tikai alfa"
msgid "Color 1"
msgstr "1. krāsa"
msgid "Color 2"
msgstr "2. krāsa"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Pārvērst spilgtuma vērtības par divkrāsu paleti"
msgid "Extract Channel"
msgstr "Ekstraģēt kanālu"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:253
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:254
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484
msgid "Cyan"
msgstr "Ciāns"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487
msgid "Magenta"
msgstr "Fuksīns (Magenta)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Fona sajaukšanas veids:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanālu uz alfa"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Ekstraģēt krāsa kanālu kā caurspīdīgu attēlu"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Izgaisināt melnā vai baltā"
msgid "Level:"
msgstr "Līmenis:"
msgid "Fade to:"
msgstr "Izgaisināt:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "White"
msgstr "Balts"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Izgaisināt melnā vai baltā"
msgid "Greyscale"
msgstr "Pelēktoņu"
msgid "Transparent"
msgstr "Caurspīdīgs"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Pieskaņojiet pelēktoņu sastāvdaļas"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"
msgid "Invert channels:"
msgstr "Invertēt kanālus:"
msgid "No inversion"
msgstr "Nav inversijas"
msgid "Red and blue"
msgstr "Sarkans un zils"
msgid "Red and green"
msgstr "Sarkans un zaļs"
msgid "Green and blue"
msgstr "Zaļš un zils"
msgid "Light transparency:"
msgstr "Gaismas caurspīdīgums:"
msgid "Invert hue"
msgstr "Invertēt nokrāsu"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertēt gaišumu"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Invertēt caurspīdīgumu"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Vadiet nokrāsas, gaišuma un caurspīdīguma inversijas"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1041
msgid "Lights:"
msgstr "Gaismas:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Ēnas:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1051
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Mainīt gaismas un ēnas atsevišķi"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1110
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Spilgtums-kontrasts"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Mainīt gaišumu un kontrastu atsevišķi"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
msgid "Nudge RGB"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
msgid "Red offset"
msgstr "Sarkanā nobīde"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:648
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:658
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
msgid "Green offset"
msgstr "Zaļa nobīde"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
msgid "Blue offset"
msgstr "Zilā nobīde"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1216
msgid "Blend source:"
msgstr "Sapludināšanas avots"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1221
msgid "Composite:"
msgstr "Salikts:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Pāri"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1234
msgid "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Četrtoņu fantāzija"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1525
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Nokrāsas sadale (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Colors:"
msgstr "Krāsas:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1349
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Aizvietot nokrāsu ar divām krāsām"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Nokrāsas griešana (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Moonarize"
msgstr "Mēnessgaisma"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1425
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klasiskais foto solarizācijas efekts"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Tritone"
msgstr "Trīstoņu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
msgid "Enhance hue"
msgstr "Pastiprināt nokrāsu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescence"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Colored nights"
msgstr "Krāsainās naktis"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Hue to background"
msgstr "Nokrāsu par fonu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509
msgid "Global blend:"
msgstr "Vispārējā sapludināšana"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1515
msgid "Glow:"
msgstr "Spīdums:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow blend:"
msgstr "Kvēlojošā sapludināšana:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1521
msgid "Local light:"
msgstr "Vietējā gaisma:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Global light:"
msgstr "Vispārējā gaisma:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1536
msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving"
msgstr "Izveido pielāgotu triju toņu paleti ar papildu spīdumu, sajaukšanas režīmiem un nokrāsas pārvietošanos"
msgid "Felt Feather"
msgstr "Filca spalvas"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "Vilkums:"
msgid "Wide"
msgstr "Plats"
msgid "Narrow"
msgstr "Šaurs"
msgid "No fill"
msgstr "Bez aizpildījuma"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktāļu troksnis"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulence"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontālais biežums:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Vertikālais biežums:"
msgid "Complexity:"
msgstr "Sarežģītība:"
msgid "Variation:"
msgstr "Variācija:"
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitāte:"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Izpludināt un nobīdīt figūru un attēlu malas"
msgid "Roughen"
msgstr ""
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Nekārtības veids:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr ""
msgid "Bundled"
msgstr "Sapakots"
msgid "Personal"
msgstr "Personīgs"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Tukšs ārējo moduļu mapes nosaukums. Filtri netiks ielādēti."
msgid "Edge Detect"
msgstr "Malu noteikšana"
msgid "Detect:"
msgstr "Noteikt:"
msgid "All"
msgstr "Viss"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikālas līnijas"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontālas līnijas"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertēt krāsas"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Noteikt krāsu robežas objektā"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Šķērsnogludināšana"
msgid "Inner"
msgstr "Iekšējs"
msgid "Outer"
msgstr "Ārējs"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Kropļojumnovērse:"
msgid "Blur content"
msgstr "Izpludināt saturu"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Nogludināt figūru malas un leņķus"
msgid "Outline"
msgstr "Aprises"
msgid "Fill image"
msgstr "Aizpildīt attēlu"
msgid "Hide image"
msgstr "Slēpt attēlu"
msgid "Composite type:"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Pozīcija:"
msgid "Inside"
msgstr "Iekšpuse"
msgid "Outside"
msgstr "Ārpuse"
msgid "Overlayed"
msgstr "Pārklāts"
msgid "Width 1:"
msgstr "Platums 1:"
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Paplašināšana 1:"
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Erozija 1:"
msgid "Width 2:"
msgstr "Platums 2:"
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Paplašināšana 2:"
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Erozija 2:"
msgid "Smooth"
msgstr "Gluds"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Aizpildījuma necaurspīdība:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Vilkuma necaurspīdība:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Pievieno izkrāsojamas aprises"
msgid "Noise Fill"
msgstr "Aizpildīt ar troksni"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Noise color"
msgstr "Trokšņa krāsa"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr ""
msgid "Chromolitho"
msgstr "Hromolito"
msgid "Drawing mode"
msgstr "Zīmēšanas režīms"
msgid "Drawing blend:"
msgstr ""
msgid "Dented"
msgstr "Sadauzīts"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Trokšņu samazināšana:"
msgid "Grain"
msgstr "Graudainums"
msgid "Grain mode"
msgstr "Graudainuma veids"
msgid "Expansion:"
msgstr "Izplešanās:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Graudu sapludināšana:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Šķērsgravēšana"
msgid "Clean-up:"
msgstr "Uzkopt:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Length:"
msgstr "Garums:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Pārvērst attēlu par gravīru, kas sastāv no vertikālām un horizontālām līnijām"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1897
msgid "Drawing"
msgstr "Zīmējums"
#: ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "Vienkāršot"
msgid "Erase:"
msgstr "Dzēst:"
msgid "Smoothness"
msgstr "Gludums"
msgid "Melt"
msgstr "Kausēt"
msgid "Fill color"
msgstr "Aizpildījuma krāsa"
msgid "Image on fill"
msgstr ""
msgid "Stroke color"
msgstr "Vilkuma krāsa:"
msgid "Image on stroke"
msgstr "Attēls uz vilkuima"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Pārvērst attēlus par divkrāsu zīmējumiem"
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrizēt"
msgid "Simplify:"
msgstr "Vienkāršot:"
msgid "Effect type:"
msgstr "Efekta tips:"
msgid "Levels:"
msgstr "Līmeņi:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektrosolorizācijas efekts"
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neona zīmējums"
msgid "Line type:"
msgstr "Līnijas tips:"
msgid "Smoothed"
msgstr "Nogludināts"
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastēts"
msgid "Line width:"
msgstr "Līnijas platums:"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Sapludināšanas veids:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterizē un zīmē gludas līnijas apkārt krāsu figūrām"
msgid "Point Engraving"
msgstr "Punkta gravēšana"
msgid "Noise blend:"
msgstr ""
msgid "Grain lightness:"
msgstr ""
msgid "Blur:"
msgstr "Izpludinājums:"
msgid "Points color"
msgstr "Punktu krāsa"
msgid "Image on points"
msgstr "Attēls uz punktiem"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Pārvērst attēlu par caurspīdīgu punktu gravīru"
msgid "Poster Paint"
msgstr "Plakāta zīmēšana"
msgid "Transfer type:"
msgstr "Pārneses vieds:"
msgid "Poster"
msgstr "Plakāts"
msgid "Painting"
msgstr "Glezna"
msgid "Simplify (primary):"
msgstr ""
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr ""
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Priekšpiesātinājums:"
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Pēcpiesātinājums:"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr ""
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Plakātu un gleznu efekti"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Vienkārša posterizācija"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Vienkāršas posterizācijas efekts"
msgid "Snow crest"
msgstr ""
msgid "Drift Size:"
msgstr ""
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Uz objekta ir uzsnidzis sniegs"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Krītošā ēna"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Izpludināšanas rādiuss (px):"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Horizontālā nobīde (px):"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Vertikālā nobīde (px):"
msgid "Blur type:"
msgstr "Izpludināšanas veids:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "Ārējais izgriezums"
msgid "Inner cutout"
msgstr "Iekšējais izgriezums"
msgid "Blur color"
msgstr "Izpludināšanas krāsa"
msgid "Use object's color"
msgstr "Izmantot objekta krāsu"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Krāsojams ēnojums"
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tintes traips"
msgid "Frequency:"
msgstr "Biežums:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontālā inkrustācija:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Vertikālā inkrustācija:"
msgid "Displacement:"
msgstr "Pārvietojums:"
msgid "Overlapping"
msgstr "Pārklāšanās"
msgid "External"
msgstr "Ārējais"
msgid "Custom"
msgstr "Izvēles"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Pielāgotas vilkuma iespejas"
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tintes traips uz audekla vai rupja papīra"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Sapludināt"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2520
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:203
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:273
msgid "Mode:"
msgstr "Režīms:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Sajaukt objektus ar fona krāsu vai pašiem ar sevi"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Kanāla caurspīdība"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Aizvietot RGB ar caurspīdīgumu"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Gaismas dzēšgumija"
msgid "Global opacity:"
msgstr "Globālā necaurspīdība"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Padarīt objekta gaišākās daļās pieaugoši caurspīdīgas"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Iestatiet necaurspīdīgumu un necaurspīdīguma robežu izteiktību"
msgid "Silhouette"
msgstr "Siluets"
msgid "Cutout"
msgstr "Izgriezums"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Pārkrāsot visu redzamo vienā krāsā"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s bitkartes attēla imports"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Piesaistīt vai iegult attēlu:"
msgid "Embed"
msgstr "Iegult"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "Iegult rezultātus atsevišķā, lielā SVG failā. Saite atsaucas uz failu ārpus šī SVG dokumenta, līdz ar to visi faili ir jāpārvieto vienkop."
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr "Nākošreiz slēpt dialogu un vienmēr izpildīt to pašu darbību."
msgid "Don't ask again"
msgstr "_Turpmāk vairs nejautāt"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP krāsu pārejas"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP krāsu pāreja (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP izmantotās krāsu pārejas"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "Līnijas platums:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontālais attālums:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Vertikālais attālums:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontālā nobīde"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikālā nobīde:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Renderēt"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1871
msgid "Grids"
msgstr "Režģi"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Zīmēt ceļu, kas ir režģis"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX Izvade"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer fails"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX Izvade"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ar PSTricks makro (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks fails"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX druka"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing Izvade"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument zīmejums (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument zīmējuma fails"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "mēdija rāmis"
msgid "crop box"
msgstr "apgriešanas rāmis"
msgid "trim box"
msgstr "apgriešanas rāmis"
msgid "bleed box"
msgstr "pārlaides rāmis"
msgid "art box"
msgstr ""
msgid "Select page:"
msgstr "Izvēlieties lapu:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "no %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "t"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas iestatījumi"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Tuvojošos krāsu pāreju tīklu precizitāte:"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Piezīme</b>: iestatot pārāk augstu precizitāti var iegūt liela izmēra SVG failu, kas ievērojami ietekmēs veiktspēju."
msgid "rough"
msgstr "raupjš"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr ""
msgid "Import text as text"
msgstr "Importēt tekstu kā tekstu"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Aizvietot PDF fontus ar pieejamajiem tuvākā nosaukuma fontiem"
msgid "Embed images"
msgstr "Iegult attēlus"
msgid "Import settings"
msgstr "Importēšanas iestatījumi"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF importēšanas iestatījumi"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "raupjš"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "vidēja"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "smalka"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "ļoti smalka"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF Ievade"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe pārvietojamo dokumentu formāts"
msgid "AI Input"
msgstr "AI Ievade"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 un augstāk (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Atveriet failus, kas saglabāti ar Adobe Illustrator 9.0 vai jaunāku"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay Izvade"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (tikai ceļi un figūras)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fails"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG Ievade"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Mērogojamo vektoru grafika (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape faila formāts un W3C standartas"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Izvade Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formāts ar Inkscape papalšinājumiem"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG izvade"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Vienkāršs SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Mērogojamās vektoru grafikas formāts, kā definēts W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ Ievade"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Saspiests Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG faila formāts, saspiests ar GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:75
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ Izvade"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape faila formāts, saspiests ar GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Saspiests vienkāršs SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Mērogojamās vektoru grafikas formāts, saspiests ar GZip"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG Ievade"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect vektoru grafikas formāts"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:254
msgid "Live preview"
msgstr "Dzīvais priekšskats"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:254
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr ""
#: ../src/extension/system.cpp:154
#: ../src/extension/system.cpp:156
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Neizdevās automātiski noteikt formātu. Fails atvērts kā SVG."
#: ../src/file.cpp:154
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:285
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Nederīgās saites ir izlabotas un norāda uz pastāvošiem failiem."
#: ../src/file.cpp:296
#: ../src/file.cpp:1222
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt pieprasīto failu %s"
#: ../src/file.cpp:322
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokuments vēl nav saglabāts. Nav iespējams atgriezties pie saglabātā."
#: ../src/file.cpp:328
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Izmaiņas tiks zaudētas! Vai tiešām vēlaties ielādēt dokumentu %s no jauna?"
#: ../src/file.cpp:357
msgid "Document reverted."
msgstr "Ielādēta dokumenta iepriekš saglabātā versija."
#: ../src/file.cpp:359
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumenta Iepriekš saglabātā versija nav Ielādēta."
#: ../src/file.cpp:509
msgid "Select file to open"
msgstr "Izvēlieties atveramo failu"
#: ../src/file.cpp:593
msgid "Clean up document"
msgstr "Uzkopt dokumentu"
#: ../src/file.cpp:598
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Aizvākta <b>%i</b> neizmantota definīcija no <defs>."
msgstr[1] "Aizvāktas <b>%i</b> neizmantotas definīcijas no <defs>."
msgstr[2] "Aizvāktas <b>%i</b> neizmantotas definīcijas no <defs>."
#: ../src/file.cpp:603
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs> nav neizmantotu definīciju."
#: ../src/file.cpp:634
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Dokumenta (%s) saglabāšanai nepieciešamais Inkscape paplašinājums nav atrasts. Cēlonis var būt nezināms faila nosaukuma paplašinājums."
#: ../src/file.cpp:635
#: ../src/file.cpp:643
#: ../src/file.cpp:651
#: ../src/file.cpp:657
#: ../src/file.cpp:662
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentu nav saglabāts."
#: ../src/file.cpp:642
#, c-format
msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Fails %s ir aizsargāts pret ierakstu. Lūdzu, noņemiet aizsardzību pret ierakstu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../src/file.cpp:650
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Failu %s nav iespējams saglabāt."
#: ../src/file.cpp:680
#: ../src/file.cpp:682
msgid "Document saved."
msgstr "Dokuments saglabāts"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:830
#: ../src/file.cpp:1385
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "zīmējums%s"
#: ../src/file.cpp:836
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "zīmējums-%d%s"
#: ../src/file.cpp:840
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:855
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izvēlieties failu, kurā saglabāt kopiju"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izvēlieties failu, kurā saglabāt"
#: ../src/file.cpp:963
#: ../src/file.cpp:965
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nav izmaiņu, kuras vajadzētu saglabāt."
#: ../src/file.cpp:984
msgid "Saving document..."
msgstr "Saglabā dokumentu..."
#: ../src/file.cpp:1219
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1238
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
#: ../src/file.cpp:1269
msgid "Select file to import"
msgstr "Izvēlieties importējamo failu"
#: ../src/file.cpp:1407
msgid "Select file to export to"
msgstr "Izvēlieties failu, uz kuru eksportēt"
#: ../src/file.cpp:1660
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Importēt izgriezumkopu"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Krāsu matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Salikts"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Izkliedēts apgaismojums"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Pārvietojumu karte"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Pludināt"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Nobīde"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Atstarots apgaismojums"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Raksta elements"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Sākuma grafka"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Sākuma alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Fona attēls"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Fona Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Piesātināt"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Griezt nokrāsu"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Spilgtumu par alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmētisks"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublēt"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Aplauzt"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1753
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1539
#: ../src/verbs.cpp:2300
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erodēt"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Izplešana"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktāļu troksnis"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Attāla gaisma"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Punkta gaisma"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Starmetis"
#: ../src/flood-context.cpp:251
msgid "Visible Colors"
msgstr "Redzamās krāsas"
#: ../src/flood-context.cpp:255
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "Hue"
msgstr "Tonis"
#: ../src/flood-context.cpp:256
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "Saturation"
msgstr "Piesātinājums"
#: ../src/flood-context.cpp:257
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "Lightness"
msgstr "Gaišums"
#: ../src/flood-context.cpp:269
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/flood-context.cpp:270
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../src/flood-context.cpp:271
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: ../src/flood-context.cpp:272
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../src/flood-context.cpp:494
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:535
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/flood-context.cpp:541
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Laukums aizpildīts, izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezglu."
msgstr[1] "Laukums aizpildīts, izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezgliem."
msgstr[2] "Laukums aizpildīts, izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezgliem."
#: ../src/flood-context.cpp:809
#: ../src/flood-context.cpp:1119
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Laukums nav norobežots</b>, nav iespējams aizpildīt."
#: ../src/flood-context.cpp:1124
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Aizpildīta tikai redzamā norobežotā laukuma daļa.</b> Ja vēlaties aizpildīt visu laukumu, atsauciet darbību, tāliniet un aizpildiet vēlreiz."
#: ../src/flood-context.cpp:1142
#: ../src/flood-context.cpp:1301
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Aizpildīt norobežoto laukumu"
#: ../src/flood-context.cpp:1161
msgid "Set style on object"
msgstr "Iestatiet objekta stilu"
#: ../src/flood-context.cpp:1220
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:95
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineārās krāsu pārejas <b>sākums</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineārās krāsu pārejas <b>beigas</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineārās krāsu pārejas <b>viduspunkts</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>centrs</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:99
#: ../src/gradient-drag.cpp:100
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>rādiuss</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>fokuss</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:102
#: ../src/gradient-drag.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>viduspunkts</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s atlasīti"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169
#: ../src/gradient-context.cpp:178
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " no %d krāsu pārejas tura"
msgstr[1] " no %d krāsu pārejas turiem"
msgstr[2] " no %d krāsu pārejas turiem"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " %d atlasītajam objektam"
msgstr[1] " %d atlasītajiem objektiem"
msgstr[2] " %d atlasītajiem objektiem"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "atlasīts <b>%d</b> krāsu pārejas turis no %d"
msgstr[1] "atlasīti <b>%d</b> krāsu pārejas turi no %d"
msgstr[2] "atlasīti <b>%d</b> krāsu pārejas turi no %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:191
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "Nav atlasīts <b>neviens</b> krāsu pārejas turis no %d %d atlasītajā objektā"
msgstr[1] "Nav atlasīts <b>neviens</b> krāsu pārejas turis no %d %d atlasītajos objektos"
msgstr[2] "Nav atlasīts <b>neviens</b> krāsu pārejas turis no %d %d atlasītajos objektos"
#: ../src/gradient-context.cpp:405
#: ../src/gradient-context.cpp:503
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pievienot krāsu pārejas beigas"
#: ../src/gradient-context.cpp:478
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Vienkāršot krāsu pāreju"
#: ../src/gradient-context.cpp:557
msgid "Create default gradient"
msgstr "Izveidot noklusēto krāsu pāreju"
#: ../src/gradient-context.cpp:614
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Velciet apkārt</b> turiem, lai tos atlasītu"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: piesaistīt krāsu pārejas leņķi"
#: ../src/gradient-context.cpp:731
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: zīmēt krāsu pāreju apkārt sākumpunktam"
#: ../src/gradient-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Krāsu pāreja</b> %d objektam; ar <b>Ctrl</b> piesaistīt leņķi"
msgstr[1] "<b>Krāsu pāreja</b> %d objektiem; ar <b>Ctrl</b> piesaistīt leņķi"
msgstr[2] "<b>Krāsu pāreja</b> %d objektiem; ar <b>Ctrl</b> piesaistīt leņķi"
#: ../src/gradient-context.cpp:958
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Atlasiet <b>objektus</b>, kuriem izveidot krāsu pāreju."
#: ../src/gradient-drag.cpp:104
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Tīkla krāsu pārejas <b>stūris</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Tīkla krāsu pārejas <b>turis</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Tīkla krāsu pārejas <b>tenzors</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:565
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:791
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Apvienot krāsu pārejas turus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1100
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas turi"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Dzēst krāsu pārejas beigas"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1422
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d objektam: %s%s; velciet ar <b>Ctrl</b>, lai piesaistītu novirzei; uzklikšķiniet ar <b>Ctrl+Alt</b>, lai dzēstu pārtraukumu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426
#: ../src/gradient-drag.cpp:1433
msgid " (stroke)"
msgstr "(vilkums)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s objektam: %s%s; lai piesaistītu leņķim, velciet ar <b>Ctrl</b>, lai saglabātu leņķi - ar <b>Ctrl+Alt</b>, lai mērogotu ap centru - ar <b>Ctrl+Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1438
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>centrs</b> un <b>fokuss</b>; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu fokusu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1441
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Krāsu pārejas punkts ir kopējs <b>%d</b> krāsu pārejai; lai atdalītu, velciet ar nospiestu <b>Shift</b>"
msgstr[1] "Krāsu pārejas punkts ir kopējs <b>%d</b> krāsu pārejām; lai atdalītu, velciet ar nospiestu <b>Shift</b>"
msgstr[2] "Krāsu pārejas punkts ir kopējs <b>%d</b> krāsu pārejām; lai atdalītu, velciet ar nospiestu <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2369
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas turi(-us)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2405
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas vidus punktu(s)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2694
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Dzēst krāsu pārejas beigas"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Vienība"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:623
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:187
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:377
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Mērvienības"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Punkti"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pikselis"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "px"
msgstr " px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseļi"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr " px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procenti"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetrs"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetrs"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centrimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metrs"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "colla"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "colla"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Collas"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pēda"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "pēdas"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pēdas"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:316
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Automātiskās saglabāšanas kļūda! Nevar izveidot mapi %1."
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Automātiskās saglabāšanas kļūda! Nevar atvērt mapi %1."
#: ../src/inkscape.cpp:341
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Automātiski saglabāju dokumentus"
#: ../src/inkscape.cpp:412
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Neizdevās automātiski saglabāt! Nav iespējams atrast dokumenta saglabāšanai nepieciešamo Inkscape paplašinājumu."
#: ../src/inkscape.cpp:415
#: ../src/inkscape.cpp:422
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Automātiskā saglabāšana neizdevās! Failu %s neizdevās saglabāt."
#: ../src/inkscape.cpp:437
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automātiskā saglabāšana pabeigta."
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Untitled document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape radās iekšēja kļūda un tagad tiks aizvērta.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:716
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Nesaglabāto dokumentu automātiskās rezerves kopijas tika saglabātas sekojošās mapēs:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:717
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Sekojošu dokumentu automātiskā rezerves kopēšana neizdevās:\n"
#: ../src/interface.cpp:921
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētie"
#: ../src/interface.cpp:921
msgid "Default interface setup"
msgstr "Noklusētie saskarnes iestatījumi"
#: ../src/interface.cpp:922
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Izvēles"
#: ../src/interface.cpp:922
msgid "Setup for custom task"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:923
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Plats"
#: ../src/interface.cpp:923
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Iestatījumi platekrāna darbam"
#: ../src/interface.cpp:1035
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Darbības vārds \"%s\" nav zināms"
#: ../src/interface.cpp:1077
msgid "Open _Recent"
msgstr "Atvērt nesenos"
#: ../src/interface.cpp:1185
#: ../src/interface.cpp:1271
#: ../src/interface.cpp:1374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:498
msgid "Drop color"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1224
#: ../src/interface.cpp:1334
msgid "Drop color on gradient"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1387
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nav iespējams izanalizēt SVG datus"
#: ../src/interface.cpp:1426
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Grupēt simbola virzienā"
#: ../src/interface.cpp:1470
msgid "Drop bitmap image"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1562
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fails ar nosaukumu \"%s\" jau pastāv. Vai vēlaties to aizvietot?</span>\n"
"\n"
"Fails šobrīd atrodas \"%s\". Aizvietojot iepriekšējais saturs tiks pārrakstīts."
#: ../src/interface.cpp:1569
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../src/interface.cpp:1638
msgid "Go to parent"
msgstr "Pāriet pie vecāka"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1679
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Ievadiet (ieejiet) grupu(ā) #%1"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1818
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekta īpašības..."
#: ../src/interface.cpp:1827
msgid "_Select This"
msgstr "Atla_sīt šo"
#: ../src/interface.cpp:1838
msgid "Select Same"
msgstr "Atlasīt vienādos"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1848
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Aizpildījums un vilkums"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1855
msgid "Fill Color"
msgstr "Aizpildījuma krāsa"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1862
msgid "Stroke Color"
msgstr "Vilkuma krāsa"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1869
msgid "Stroke Style"
msgstr "Vilkuma stils"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1876
msgid "Object type"
msgstr "Objekta tips"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1883
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "Pārvietot uz slāni..."
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1893
msgid "Create _Link"
msgstr "Izveidot _saiti"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1916
msgid "Set Mask"
msgstr "Iestatīt masku"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1927
msgid "Release Mask"
msgstr "Atbrīvot masku"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1938
msgid "Set Cl_ip"
msgstr ""
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1949
msgid "Release C_lip"
msgstr ""
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1960
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Group"
msgstr "_Grupēt"
#: ../src/interface.cpp:2031
msgid "Create link"
msgstr "Izveidot saiti"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:2062
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Atgrupēt"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2087
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Saites ī_pašības..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2093
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_kot saitei"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2099
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Aizvākt saiti"
#: ../src/interface.cpp:2130
msgid "Remove link"
msgstr "Aizvākt saiti"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2141
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Attēla ī_pašības..."
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2147
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Labot ārējā redaktorā..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2156
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vek_torizēt bitkarti..."
#: ../src/interface.cpp:2166
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Iegult attēlu"
#: ../src/interface.cpp:2177
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Ekstraģēt attēlu..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/interface.cpp:2316
#: ../src/interface.cpp:2336
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Aizpildījums un vilkums..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2342
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Teksts un fonts"
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2348
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Mezgla vai tura vilkšana atcelta."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Mainīt turi"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Pārvietot turi"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pārvietot</b> tekstūras aizpildījumu objekta iekšpusē"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Mērogot</b> faktūras aizpildījumu; vienādā mērā - ar <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Griezt</b> faktūras aizpildījumu; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Galvenais"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objekts, kuram piesaistīta dokošanas joslas logrīks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Dokjoslas stils"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stils dokošanas joslas elementu attēlošanai"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikonizēt šo doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Aizvērt šo doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Vadošā doka elements"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dokojamais elements, kam 'pieder' šis turis"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1640
msgid "Orientation"
msgstr "Novietojums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Dokojamā objekta orientācija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Maināma"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "Ja iestatīts, dokojamā elementa izmērs var tikt mainīts GtkPanel logrīkā"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Objekta uzvedība"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Vispārējā dokojamā elementa uzvedība (piemēram, vai tas var būt peldošs, vai tas ir slēgts utt.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Slēgta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Ja iestatīts, dokojamais elements nav pārvietojams un nerāda turi."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Vēlamais platums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Vēlamais dokojamā elementa platums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Vēlamais augstums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Vēlamais dokojamā elementa augstums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Jūs nevarat pievienot dokojamo objektu (%p, tips %s) joslai %s. Izmantojiet GdlDock vai kādu citu salikto dokojamo objektu."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Mēģināts pievienot logrīku ar tipu %s pie %s, taču tas vienlaicīgi var saturēt tikai vienu logrīku un jau satur tādu ar tipu %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Neatbalstīta dokošana stratēģija %s dokojamajā objektā ar tipu %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Atslēgt"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Slēgt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Mēģinājums piesaistīt nepiesaistītu objektu %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Noklusētais virsraksts"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Noklusētais nosaukums no jauna izveidotajiem peldošajiem dokiem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Ja iestatīts 1, visi galvenajam piesaistītie dokojamie elementi ir slēgti, ja 0 - visi ar atslēgti, -1 norāda uz neviendabību elementu starpā"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Jaunā doka vadīkla %p ir automātiska. Tikai ar roku dokojami objekti būtu saucami par vadīklām."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1546
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1893
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Pašreizējās lapas indekss"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unikāls nosaukums dokojamā objekta identifikācijai"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Pilnais nosaukums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Dokojamā objekta cilvēkam saprotams nosaukums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standarta ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standarta ikona dokojamajam objektam"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Dokojamā objekta Pixbuf ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Galvenais doks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Galvenais doks, kuram ir piesaistīts šis dokojamis objekts"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "gdl_dock_object_dock izsaukums doka objektā %p (objekta tips ir %s), kurā šī metode nav iestrādāta."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Nesaistītā objektā %p pieprasīta dokošanas darbība. Iespējama avārijas apstāšanās"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Nav iespējas dokot %p pie %p, jo tie pieder dažādiem galvenajiem dokiem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Mēģināts pie %p piesaistīt jau piesaistītu dokojamo objektu %p (pašreizējais galvenais doks: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Atdalītāja novietojums pikseļos"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Lipīgs"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Dokojamais objekts, kuram piesaistīts šis vietturis"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Nākošais novietojums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Logrīka platums laikā, kad tas ir piesaistīts vietturim"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Logrīka augstums laikā, kad tas ir piesaistīts vietturim"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Peldošs augšējais līmenis"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X koordināte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Doka X koordināte, ja doks tiek peldināts"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y koordināte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Doka Y koordināte, ja doks tiek peldināts"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Mēģinājums dokot dokojamo objektu nesaistītā vietturī"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Noticis kaut kas dīvains saņemot atvases %p novietojumu no vecāka %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dokojamais elements, kam 'pieder' šī cilnes iezīme"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Floating"
msgstr "Peldošs"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Vai doks ir peldošs pats savā logā"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Noklusētais nosaukums no jauna izveidotajiem peldošajiem dokiem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Peldošā tipa doka platums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Peldošā tipa doka augstums"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Peldošais X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Peldošā doka X koordināte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Peldošais Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Peldošā doka Y koordināte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Doks #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:903
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Neņemts vārā fonts bez fontu grupas, jo tas varētu izsaukt Pango avārijas apstāšanos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Leņķa bisektrise"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Bula darbības"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Riņķis (pēc centra un rādiusa)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Riņķis pēc trim punktiem"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamiskais vilkums"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Izspiest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Režģa deformācija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Līnijas posms"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Spoguļsimetrija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Paralēls"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Ceļa garums"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Perpendikulārā bisektrise"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektīvas ceļš"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Griezt kopijas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekursīvs skelets"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Līknes pieskare"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Teksta iezīme"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Liekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Zobrati"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Faktūru gar ceļu"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "von Koha fraktāļi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Mezgls"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Izveidot režģi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Aploksnes deformācija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolēt apakšceļus"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Iesvītrojums (rupjš)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Skice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Lineāls"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Power stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2760
msgid "Clone original path"
msgstr "Klonēt sākotnējo ceļu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "Redzams?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Ja nav atķeksēts, efekts paliek pielietots objektam, taču uz laiku ir atslēgts uz audekla"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "Bez efektiem"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Lūdzu, norādiet parametru ceļu LPE '%s' ar %d peles klikšķiem"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parametra <b>%s</b> labošana."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Neviens no pielietotā ceļa efekta parametriem nav labojams \"uz audekla\"."
msgid "Bend path:"
msgstr "Liekt ceļu:"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Ceļš, gar kuru liekt sākotnējo ceļu"
msgid "Width of the path"
msgstr "Ceļa platums"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Platums garuma vienībās"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Mērogot ceļa platumu tā garuma vienībās"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Sāk_otnējais ceļš ir vertikāls"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Pirms apliekšanas gar liektu ceļu pagriež oriģinālu par 90 grādiem"
msgid "Linked path:"
msgstr "Saistītie ceļi:"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Ceļš, no kura ņemt sākotnējos ceļa datus"
msgid "Size _X:"
msgstr "Izmērs _X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Režģa izmērs X virzienā."
msgid "Size _Y:"
msgstr "Izmērs _Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Režģa izmērs Y virzienā."
msgid "Stitch path:"
msgstr "Dūrienu ceļš:"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Ceļ_u skaits:"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Ceļu skaits, kas tiks izveidots."
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr ""
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr ""
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr ""
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr ""
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr ""
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr ""
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "Scale _width:"
msgstr "Mērogot platumu:"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Mērogot dūrienu ceļa platumu"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Mērogot p_latumu attiecībā pret garumu"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
msgid "Top bend path:"
msgstr ""
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Virsējais ceļš, gar kuru liekt sākotnējo ceļu"
msgid "Right bend path:"
msgstr ""
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Labais ceļš, gar kuru liekt sākotnējo ceļu"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr ""
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Apakšējais ceļš, gar kuru liekt sākotnējo ceļu"
msgid "Left bend path:"
msgstr ""
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Kreisais ceļš, gar kuru liekt sākotnējo ceļu"
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Ieslēgt kreiso un labo ceļus"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Iespējot labo un kreiso deformācijas ceļus"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "I_eslēgt augšējo un apakšējo ceļus"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Iespējot augšējo un apakšējo deformācijas ceļus"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Zobi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Zobu skaits"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Fī:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Zobu spiediena leņķis (parasti - 20-25 gr). Kontaktā neesošu zobu attiecība."
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trajektorija"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Ceļš, gar kuru tiek veidoti starpsoļi."
msgid "Steps_:"
msgstr "_Soļi:"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Nosaka soļu skaitu no sākuma līdz beigu ceļam."
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Vi_nāda lieluma atstarpes"
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "Ja ieslēgts, attālums starp starpposmiem ir nemainīgs visā ceļa garumā. Ja izslēgts, attālums ir atkarīgs no mezglu atrašanās vietas uz ceļa trajektorijas."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Fiksēts platums:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Apakšējās virknes neredzamā apgabala izmērs"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "V_ilkuma platuma vienībās"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "St_roke width"
msgstr "Vilkuma platums"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Krustojošos _ceļu vilkuma platums"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "S_witcher size:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Mainīt mezglu šķērsošanu"
msgid "Single"
msgstr "Viens"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Viens, izstiepts"
msgid "Repeated"
msgstr "Atkārtots"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Atkārtots, izstiepts"
msgid "Pattern source:"
msgstr "Raksta avots:"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Ceļš, kuru jānovieto gar skeleta ceļu"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Raksta kopijas:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Cik daudz faktūras kopiju izvietot gar skeleta ceļu"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Raksta platums"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Pla_tums garuma vienībās"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Mērogot faktūras platumu tās garuma vienībās"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Atstar_pes:"
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Attālums starp raksta kopijām. Negatīvas vērtības ir pieļaujamas, taču ne lielākas par -90% no raksta platuma."
msgid "No_rmal offset:"
msgstr ""
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_genciālā pārbīde"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Nobīdes faktūras izmēru vienībās"
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr ""
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Raksts ir _vertikāls"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pagriezt faktūru par 90 grādiem pirms pielietošanas"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Sakausēt blakus esošos galus:"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Sakausēt blakus esošos galus, kas ir tuvāki par norādīto lielumu. 0 - nesakausēt."
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr ""
msgid "Butt"
msgstr ""
msgid "Square"
msgstr "Kvadrātisks"
msgid "Round"
msgstr "Apaļš"
msgid "Peak"
msgstr "Virsotne"
msgid "Zero width"
msgstr "Nulles platums"
msgid "Beveled"
msgstr "Nošķelts"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded"
msgstr "Noapaļots"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Ekstrapolēts"
msgid "Miter"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Spiro"
msgstr "Spirāle"
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Ekstrapolēts loks"
msgid "Offset points"
msgstr "Pārbīdes punkti"
msgid "Sort points"
msgstr "Šķirot punktus"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpolēšanas tips:"
msgid "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke width along the path"
msgstr "Nosaka interpolatora veidu, kas tiks izmantots vilkuma platuma interpolācijai gar ceļu"
msgid "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear interpolation, 1 = smooth"
msgstr "Nosaka CubicBezierJohan interpolētāja gludumu; 0 = lineāra interpolācija, 1 = gluda"
msgid "Start cap:"
msgstr ""
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Nosaka ceļa sākuma formu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:193
msgid "Join:"
msgstr "Savienojums:"
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Nosaka ceļa stūru formu"
msgid "Miter limit:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:241
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
msgid "End cap:"
msgstr ""
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Nosaka ceļa beigu formu"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Biežuma dažādība:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr ""
msgid "Growth:"
msgstr "Pieaugums:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Attāluma pieaugums starp svītrojumiem."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr ""
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
msgid "1st side, out:"
msgstr ""
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, in:"
msgstr ""
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, out:"
msgstr ""
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "2nd side:"
msgstr "otrā mala:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr ""
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr ""
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr ""
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr ""
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr ""
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr ""
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Izveido treknu/tievu ceļu"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Atdarina mainīga biezuma vilkumu"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Liekt svītrojumus"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Pievienot globālu svītrojumu liekšanu (lēnāks)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr ""
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr ""
msgid "at 2nd side:"
msgstr "pie otrās malas:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr ""
#.
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "no otrās uz pirmo malu:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Platums no 'augšas' līdz 'apakšai'"
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "no pirmās līdz otrajai malai:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Platums no 'apakšas' līdz 'augšai'"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Svītrojumu platums un virziens"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Nosaka svītrojuma biežumu un virzienu"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Vispārējā liekšana"
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "Relatīvais novietojums pret atskaites punktu nosaka globālo liekuma virzienu un apjomu"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Sākt"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Atzīmēt attālu_mu:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Attālums starp blakus esošām mērjoslas aizzīmēm"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Vienība:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Gal_venais garums:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Attālums starp galvenajām mērjoslas aizzīmēm"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Pa_pildu garums:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Attālums starp papildu mērjoslas aizzīmēm"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "Galvenie soļi_:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Rādīt galveno aizzīmi ik pēc ... soļiem"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Pārbīdīt iezīmes par:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Pārbīdīt iezīmes par sekojošu soļu skaitu"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Aizzīmju virziens (skatoties gar ceļu virzienā no sākuma uz beigām)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "N_obīde:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Pirmās iezīmes pārbīde"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Apmales iezīmes:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Izvēlieties, vai rādīt aizzīmes ceļa sākuma un beigās"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Vilkumi:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Maks. vilkuma garums:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Vilkuma garuma variācija:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Vilkuma garuma dažādošana (attiecībā pret maksimālo garumu)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Maks. pārklāšanās:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Pārklāšanās dažādība:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Pārklāšanās variācija (attiecībā pret maksimālo pārklāšanos)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Vidējā nobīde:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Maks. plīvošana:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksimālais plīvošanas lielums"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Plīvošanas biežums:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2564
msgid "Scale:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Maks. garums:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Garuma novirze:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Novietojuma dažādība:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "min izliekums"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_maks:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "maks. izliekums"
msgid "N_r of generations:"
msgstr ""
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Rekursijas dziļums --- saglabājiet zemu!"
msgid "Generating path:"
msgstr ""
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr ""
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
msgid "Dra_w all generations"
msgstr ""
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "Atsauces segments:"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Maks. sarežģītība:"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Izslēdziet efektu, ja tā darbības rezultāts ir pārāk sarežģīts"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Mainīt Bula parametru"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Mainīt numurēšanas parametru"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Mainīt skalāro parametru"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Kopēt ceļu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Ielīmēt ceļu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Piesaistīt ceļam"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Ielīmēt ceļa parametru"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Piesaistīt ceļa parametru ceļam"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Mainīt punkta parametru"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Mainīt dažādības parametru"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Mainīt teksta poarametru"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Mainīt vienības parametru"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Mainīt vektora parametru"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nav iespējams atrast komandrindā norādīto darbības vārdu ar ID '%s'.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nevar atrast mezgla ID: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Izdrukāt Inkscape versijas numuru"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Neizmantot X serveri (apstrādāt failus tikai no komandrindas)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Mēģiniet izmantot X serveri (pat ja $DISPLAY nav iestatīts)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:285
#: ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362
#: ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377
#: ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILA NOSAUKUMS"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportēt dokumentu PNG failā"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr "Izšķirtspēja bitkaršu eksportam un filtru rastrēšanai PS/EPS/PDF (noklusētais - 90)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Eksportējamais laukums SVG izmantotajās vienībās (noklusētais - lapa, 0,0 apzīmē apakšējo kreiso stūri)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Eksportētais apgabals ir viss zīmējums (nevis lapa)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Eksportētais apgabals ir visa lapa"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Eksportētās bitkartes platums pikseļos (neievēro export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "PLATUMS"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Eksportētās bitkartes augstums pikseļos (neievēro export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUGSTUMS"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Eksportējamā objekta ID"
#: ../src/main.cpp:335
#: ../src/main.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Eksportēt tikai objektus ar uzstādītu export-id, slēpt visus pārējos"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Eksportējot izmantot saglabāto faila nosaukumu un DPI norādes (tikai ar export-id)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Eksportētās bitkartes fona krāsa (jebkura SVG atbalstīta krāsu virkne)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "Krāsa"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Eksportētās bitkartes fona necaurspīdība (vai nu no 0.0 līdz 1.0 vai 1 līdz 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Eksportēt dokumentu kā vienkāršu SVG failu (bez sodipodi vai inkscape vārdu laukiem)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportēt dokumentu PS failā"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportēt dokumentu EPS failā"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportēt dokumentu PDF failā"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr "Eksportēt PDF/PS/EPS bez teksta. Papildu PDF/PS/EPS failam, tiek eksportēts LaTeX fails, kas novieto tekstu virs PDF/PS/EPS faila. Iekļaut rezultātu LaTeX failā sekojošā formā: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksportēt dokumentu Paplašinātā metafaila formātā (Enhanced Metafile, EMF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Eksportējot pārvērst teksta objektus par ceļiem (PS, EPS, PDF, SVG)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Rādīt id,x,y,w,h visiem objektiem"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektam, kura izmēri tiek noskaidroti"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Izdrukāt paplašinājumu mapes saturu un iziet"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Aizvākt neizmantotās definīcijas no dokumenta definīciju sadaļas (-ām)"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Parādīt visu Inkscape darbības vārdu ID sarakstu"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape atveroties izsaucamais darbības vārds."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "DARBV-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape atveroties atlasāmā objekta ID."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJEKTA ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Palaist Inkscape interaktīvās čaulas režīmā"
#: ../src/main.cpp:807
#: ../src/main.cpp:1164
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[Iespējas...] [Fails...]\n"
"\n"
"Pieejamās iespējas:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:43
#: ../src/verbs.cpp:2582
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Edit"
msgstr "Labot"
#: ../src/menus-skeleton.h:53
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Ielīmēt i_wzmēru"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nēt"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Atlasīt līdzīgo_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "Skatīt"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "Ekrāna režīms"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Krāsu ekrāna režīms"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Rādīt/slēpt"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "Slānis"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "Objekts"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "Cli_p"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "Patter_n"
msgstr "Faktū_ra"
#: ../src/menus-skeleton.h:202
msgid "Symbo_l"
msgstr "Simbol_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "_Path"
msgstr "_Ceļš"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Filter_s"
msgstr " Filtri"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Paplaši_nājumi"
#: ../src/menus-skeleton.h:286
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Baltā tāfele"
#: ../src/menus-skeleton.h:290
msgid "_Help"
msgstr "_Palīgs"
#: ../src/menus-skeleton.h:294
msgid "Tutorials"
msgstr "Pamācības"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Pieskaņot <b>horizontālā noapaļojuma</b> rādiusu; ar <b>Ctrl</b> - piešķirt vertikālajam rādiusam to pašu vērtību"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Pieskaņot <b>vertikālā noapaļojuma</b> rādiusu; ar <b>Ctrl</b> - piešķirt horizontālajam rādiusam to pašu vērtību"
#: ../src/object-edit.cpp:449
#: ../src/object-edit.cpp:454
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Pieskaņot taisnstūra <b>augstumu un platumu</b>; ar <b>Ctrl</b> - saglabāt malu attiecības vai mainīt tikai vienu no lielumiem"
#: ../src/object-edit.cpp:689
#: ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697
#: ../src/object-edit.cpp:701
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Mainīt paralēlskaldņa izmērus X/Y virzienos; ar <b>Shift</b> - gar Z asi; ar <b>Ctrl</b> - ierobežot ar malu vai diagonāļu virzienu"
#: ../src/object-edit.cpp:705
#: ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713
#: ../src/object-edit.cpp:717
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Mainīt paralēlskaldņa izmērus Z virzienā; ar <b>Shift</b> - gar X/Y asīm; ar <b>Ctrl</b> - ierobežot ar malu vai diagonāļu virzienu"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pārvietot paralēlskaldni perspektīvā"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Mainīt elipses <b>platumu</b>, ar <b>Ctrl</b> - pārveidot par riņķi"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Mainīt elipses <b>augstumu</b>, ar <b>Ctrl</b> - pārveidot par riņķi"
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Novietojiet loka vai sektora <b>sākumpunktu</b>; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim; lai iegūtu loku, velciet elipses <b>iekšpusē</b>; lai iegūtu sektoru - <b>ārpusē</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Novietojiet loka vai sektora <b>beigu punktu</b>; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim; lai iegūtu loku, velciet elipses <b>iekšpusē</b>; lai iegūtu sektoru - <b>ārpusē</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Pieskaņot zvaigznes vai daudzstūra <b>galotņu rādiusu</b>; ar <b>Shift</b> - noapaļot; ar <b>Alt</b> - dažādot"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Pieskaņot zvaigznes <b>bāzes rādiusu</b>; ar <b>Ctrl</b> - saglabāt starus radiālus (nenošķiebtus); ar <b>Shift</b> - noapaļot; ar <b>Alt</b> - dažādot"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Satīt/attīt spirāli no <b>iekšpuses</b>; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim; ar <b>Alt</b> - savirzīt/atvirzīt"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr "Satīt/attīt spirāli no <b>ārpuses</b>; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim; ar <b>Shift</b> - mērogot/griezt; ar <b>Alt</b> - fiksēt rādiusu"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Pieskaņojiet <b>pārbīdes attālumu</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Velciet, lai mainītu <b>ar tekstu aizpildītā rāmja</b> izmēru."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Atlasiet apvienojamo(s) <b>objektu(s)</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Apvieno ceļus..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Kombinēt"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav apvienojamu <b>ceļu</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Atlasiet sašķeļamo(s) <b>ceļu(s)</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Sašķeļ ceļus..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Sašķelt"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav sašķeļama(-u) <b>ceļa(-u)</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Atlasiet par ceļu pārvēršamu(s) <b>objektu(s)</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pārvērš objektus par ceļiem..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Objekts par ceļu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav</b> par ceļu pārvēršamu <b>objektu</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:250
#: ../src/pencil-context.cpp:561
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Zīmēšana atcelta"
#: ../src/pen-context.cpp:488
#: ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Turpina atlasīto ceļu"
#: ../src/pen-context.cpp:498
#: ../src/pencil-context.cpp:294
msgid "Creating new path"
msgstr "Veido jaunu ceļu"
#: ../src/pen-context.cpp:500
#: ../src/pencil-context.cpp:297
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pievieno atlasītajam ceļam"
#: ../src/pen-context.cpp:660
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un velciet</b>, lai noslēgtu un pabeigtu ceļu."
#: ../src/pen-context.cpp:670
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un velciet</b>, lai turpinātu ceļu no šī punkta."
#: ../src/pen-context.cpp:1265
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Līknes posms</b>: leņķis %3.2f°, attālums %s; ar <b>Ctrl</b>-piesaistīt leņķim, <b>Enter</b> - pabeigt ceļu"
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Līnijas posms</b>: leņķis %3.2f°, attālums %s; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim, <b>Enter</b> - pabeigt ceļu"
#: ../src/pen-context.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Līknes turis</b>: leņķis %3.2f°, garums %s; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim"
#: ../src/pen-context.cpp:1305
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Līknes turis, simetrisks</b>: leņķis %3.2f°, garums %s; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim, ar <b>Shift</b> - pārvietot tikai šo turi"
#: ../src/pen-context.cpp:1306
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Līknes turis</b>: leņķis %3.2f°, garums %s; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim, ar <b>Shift</b> - pārvietot tikai šo turi"
#: ../src/pen-context.cpp:1352
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zīmēšana pabeigta."
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Atlaidiet</b> šeit, lai slēgtu un pabeigtu ceļu."
#: ../src/pencil-context.cpp:408
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Zīmēt brīvas rokas ceļu."
#: ../src/pencil-context.cpp:413
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai turpinātu ceļu no šī punkta."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:505
msgid "Finishing freehand"
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:611
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:639
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Beidz brīvrokas uzmetumu"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Pārslēgt saplūšanas punktu"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Pārslēgt vairākus saplūšanas punktus"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Marķieris"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Ota"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Pleķains"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Vektorizēšana"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape darbosies ar noklusētajiem iestatījumiem, jauni iestatījumi netiks saglabāti."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nav iespējams izveidot profila mapi %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nav derīga mape."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Neizdevās izveidot iestatījumu failu %s."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Iestatījumu fails %s nav parasts fails."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Iestatījumu fails %s nav nolasāms."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Iestatījumu fails %s nav derīgs XML dokuments."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Fails %s nav derīgs Inkscape iestatījumu fails."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Sabiedriskā īpašuma"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font licence"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Nosaukums, ar kuru šis dokumenta ir formāli pazīstams"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datums, kas saistīts ar šī dokumenta izveidošanu (GGGG-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Dokumenta tips (DCMI tips)"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Creator:"
msgstr "Veidotājs:"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "Par šī dokumenta satura izveidošanu atbildīgās personas vārds vai organizācijas nosaukums"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Rights:"
msgstr "Tiesības:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Šī dokumenta autortiesību turētāja personas vārds vai organizācijas nosaukums"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicētājs:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Par šī dokumenta publicēšanu atbildīgās personas vārds vai organizācijas nosaukums"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikators:"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Relation:"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Dokumenta valodas divu burtu valodas tags ar papildu apakštagiem (piem. lv_LV)"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid "Keywords:"
msgstr "Atslēgvārdi:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications"
msgstr "Šī dokumenta temats ar komatu atdalītu atslēgas vārdu, frāžu vai klasifikatoru formā"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Coverage:"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:273
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ../src/rdf.cpp:277
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Īss dokumenta satura apraksts"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid "Contributors:"
msgstr "Līdzstrādnieki:"
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document"
msgstr "Šī dokumenta satura tapšanā iesaistīto personu vārdi vai organizāciju nosaukumi"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragments:"
#: ../src/rdf.cpp:293
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML fragments RDF 'License' sadaļai"
#: ../src/rect-context.cpp:376
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:529
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Taisnstūris</b>: %s × %s (ierobežots ar proporcijām %d:%d); ar <b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Taisnstūris</b>: %s × %s (ierobežots zelta šķēluma proporcijās 1.618 : 1); ar <b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"
#: ../src/rect-context.cpp:534
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Taisnstūris</b>: %s × %s (ierobežots zelta šķēluma proporcijās 1.618 : 1); ar <b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Taisnstūris</b>: %s × %s; ar <b>Ctrl</b> - izveidot kvadrātu vai taisnstūri ar veselu skaitļu malu proporcijām; ar <b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"
#: ../src/rect-context.cpp:563
msgid "Create rectangle"
msgstr "Izveidot taisnstūri"
#: ../src/select-context.cpp:200
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Uzklikšķiniet atlasītajam, lai pārslēgtu turu mērogošanu/griešanu"
#: ../src/select-context.cpp:201
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select."
msgstr "Nav atlasīts neviens objekts. Atlasīšanai izmantojiet klikšķi, Shift+klikšķi, Alt+ritināšanu ar peli virs objektiem, vai apvelciet apkārt objektiem."
#: ../src/select-context.cpp:260
msgid "Move canceled."
msgstr "Pārvietošana atcelta."
#: ../src/select-context.cpp:268
msgid "Selection canceled."
msgstr "Atlasīšana atcelta."
#: ../src/select-context.cpp:640
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:642
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: klikšķiniet, lai atlasītu grupās; velciet, lai pārvietotu horizontāli/vertikāli"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:900
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:1071
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izvēlētais objekts nav grupa. Nav iespējams ieiet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:348
msgid "Delete text"
msgstr "Dzēst tekstu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nekas</b> nav izdzēst."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:374
#: ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:411
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Atlasiet dublējamo(s) <b>objektu(s)</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:511
msgid "Delete all"
msgstr "Dzēst visu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Grupēšanai atlasiet <b>dažus objektus</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Atlasiet atgrupējamo <b>grupu</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Atlasē <b>nav</b> atgrupējamu grupu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783
#: ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "Atgrupēt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Izvēlieties <b>objektu(s)</b>, kurus pacelt augstāk."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:875
#: ../src/selection-chemistry.cpp:935
#: ../src/selection-chemistry.cpp:968
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1032
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Jūs nevarat pacelt/nolaist objektus no <b>dažādām grupām</b> vai <b>slāņiem</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:915
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Pacelt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:927
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Izvēlieties <b>objektu(s)</b>, kurus pacelt pašā augšā."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:950
msgid "Raise to top"
msgstr "Pacelt pašā augšā"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Izvēlieties <b>objektu(s)</b>, kurus nolaist zemāk."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid "Lower"
msgstr "Nolaist zemāk"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Izvēlieties <b>objektu(s)</b>, kurus nolaist pašā apakšā."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1059
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nolaist pašā augšā"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1066
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nav ko atcelt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nav ko atkārtot."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Paste style"
msgstr "Ielīmēt stilu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1153
msgid "Paste live path effect"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1174
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Remove live path effect"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, no kuriem jāaizvāc filtri."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1420
msgid "Remove filter"
msgstr "Aizvākt filtru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Paste size"
msgstr "Ielīmēt izmērus"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Paste size separately"
msgstr "Ielīmēt izmērus atsevišķi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1235
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, ko pārvietot uz slāni virs pašreizējā."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Pacelt uz nākošo slāni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1268
msgid "No more layers above."
msgstr "Nav augstāka slāņa par šo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, ko pārvietot uz slāni zem pašreizējā."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Nolaist uz iepriekšējo slāni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "No more layers below."
msgstr "Nav zemāka slāņa par šo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Atlasiet pārvietojamo(s) <b>objektu(s)</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Pārvietot atlasīto uz slāni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
msgid "Remove transform"
msgstr "Aizvākt pārveidojumu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1669
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Pagriezt par 90° CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1669
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Pagriezt par 90° CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1690
#: ../src/seltrans.cpp:471
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:800
msgid "Rotate"
msgstr "Pagriezt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Pagriezt pa pikseļiem"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2099
#: ../src/seltrans.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:775
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Mērogot veselu skaitu reižu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
msgid "Move vertically"
msgstr "Pārvietot vertikāli"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2142
msgid "Move horizontally"
msgstr "Pārvietot horizontāli"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2145
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2171
#: ../src/seltrans.cpp:465
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:714
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pārvietot vertikāli pa pikseļiem"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2168
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pārvietot horizontāli pa pikseļiem"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2503
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Atlasiet <b>klonus</b>, kuriem jāatjauno piesaiste."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2526
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Nokopējiet uz starpliktuvi <b>objektu</b>, kuram jāatjauno klonu saites."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav klonu ar atjaunojamu piesaisti</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2553
msgid "Relink clone"
msgstr "Atjaunot klona piesaisti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Atlasiet atsaistāmos <b>klonus</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2621
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav atsaistāmu klonu</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Unlink clone"
msgstr "Atsaistīt klonu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Atlasiet <b>klonu</b>, lai pārietu pie tā oriģināla. Atlasiet <b>saistīto nobīdi</b>, lai pārietu pie tās sākumpunkta. Atlasiet <b>tekstu gar ceļu</b>, lai pārietu pie ceļa. Atlasiet <b>aizpildošo tekstu</b>, lai pārietu pie tā rāmja."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2671
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2677
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "Objekts, ko mēģināt atlasīt, <b>nav redzams</b> (tas atrodas <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2722
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Atlasiet <b>vienu</b> ceļu, kuru vēlaties klonēt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2726
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Atlasiet vienu <b>ceļu</b>, kuru vēlaties klonēt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus vēlaties pārvērst par marķieriem."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2849
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektus par marķieriem"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus vēlaties pārvērst par palīglīnijām."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2889
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektus par palīglīnijam"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid "Select one <b>group</b> to convert to symbol."
msgstr "Atlasiet vienu <b>grupu</b>, kuru vēlaties pārvērst par simbolu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2917
msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
msgstr "Atlasiet tikai vienu <b>grupu</b>, kuru vēlaties pārvērst par simbolu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2923
msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
msgstr "Atlasiet oriģinālu (<b>Shift+D</b>), kuru vēlaties pārvērst par simbolu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2929
msgid "Group selection first to convert to symbol."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2968
msgid "Group to symbol"
msgstr "Grupēt simbola virzienā"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Atlasiet <b>simbolu</b>, no kura ekstraģēt objektus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Select only one <b>symbol</b> to convert to group."
msgstr "Atlasiet tikai vienu<b>simbolu</b>, kurus vēlaties pārvērst par grupu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
msgid "Group from symbol"
msgstr "Grupēt virzienā no simbola"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3062
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus vēlaties pārvērst par faktūru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3150
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektus par rakstu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Izvēlieties <b>objektu ar faktūras aizpildījumu</b>, no kura ekstraģēt objektus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav objektu ar <b>faktūras aizpildījumu</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Rakstu par objektiem"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3313
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b> bitkartes kopijas izveidošanai."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3317
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Renderē bitkarti..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3494
msgid "Create bitmap"
msgstr "Izveidot bitkarti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3526
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3529
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3710
msgid "Set clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3712
msgid "Set mask"
msgstr "Iestatīt masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3727
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3838
msgid "Release clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3840
msgid "Release mask"
msgstr "Atbrīvot masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3859
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kuriem pielāgot audekla izmēru."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3879
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Pielāgot lapu atlasītajam"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3908
#: ../src/verbs.cpp:2857
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Pielāgot lapu zīmējumam"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3929
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Pielāgojiet lapu atlasītajam vai zīmējumam"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Aplis"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#: ../src/selection-describer.cpp:74
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Teksta aizpildījums"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Līnija"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Kontūra"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Polygon"
msgstr "Daudzstūris"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Lauzta līnija"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
msgid "3D Box"
msgstr "3D paralēlskaldnis"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēšana"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
msgid "Offset path"
msgstr "Nobīdes ceļš"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Spiral"
msgstr "Spirāle"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star"
msgstr "Zvaigzne"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
msgid "root"
msgstr "sakne"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "slānis <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:164
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "slānis <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:182
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "grupā %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " <b>%i</b> vecākos (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> vecākos (%s)"
msgstr[2] " <b>%i</b> vecākos (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "<b>%i</b> slānī"
msgstr[1] "<b>%i</b> slāņos"
msgstr[2] "<b>%i</b> slāņos"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Ērtākai labošanai pārvērst simbolu par grupu"
#: ../src/selection-describer.cpp:203
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Izmantojiet <b>Shift+D</b>, lai sameklētu oriģinālu"
#: ../src/selection-describer.cpp:207
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Izmantojiet <b>Shift+D</b>, lai sameklētu ceļu"
#: ../src/selection-describer.cpp:211
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Izmantojiet <b>Shift+D</b>, lai sameklētu rāmi"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#: ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "izvēlēts <b>%i</b> objekts"
msgstr[1] "izvēlēti <b>%i</b> objekti"
msgstr[2] "izvēlēti <b>%i</b> objekti"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekts ar tipu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekti ar tipu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekti ar tipu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekts ar tipiem <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekti ar tipiem <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekti ar tipiem <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekts ar tipiem <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekti ar tipiem <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekti ar tipiem <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekts ar tipiem <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekti ar tipiem <b>%i</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekti ar tipiem <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:256
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d filtrēts objekts</i> "
msgstr[1] "; <i>%d filtrēti objekti</i> "
msgstr[2] "; <i>%d filtrēti objekti</i> "
#: ../src/seltrans.cpp:474
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:858
msgid "Skew"
msgstr "Sašķiebt"
#: ../src/seltrans.cpp:486
msgid "Set center"
msgstr "Iestatīt centru"
#: ../src/seltrans.cpp:561
msgid "Stamp"
msgstr "Zīmogs"
#: ../src/seltrans.cpp:590
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Saspiest vai izstiept</b> atlasīto; ar <b>Ctrl</b> - mērogot vienmērīgi; ar <b>Shift</b> - mērogot attiecībā pret griešanās centru"
#: ../src/seltrans.cpp:591
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Mērogot</b> atlasīto; ar <b>Ctrl</b> - mērogot vienmērīgi; ar <b>Shift</b> - mērogot attiecībā pret griešanās centru"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Šķiebt</b> atlasīto; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim; ar <b>Shift</b> - šķiebt gar pretējo malu"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Griezt</b> atlasīto; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim; ar <b>Shift</b> - griezt ap pretējo stūri"
#: ../src/seltrans.cpp:609
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "Griešanas un šķiebšanas <b>centrs</b>: velciet, lai manītu novietojumu; mērogošana ar Shift arī lieto šo centru"
#: ../src/seltrans.cpp:759
msgid "Reset center"
msgstr "Atiestatīt centru"
#: ../src/seltrans.cpp:996
#: ../src/seltrans.cpp:1093
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Mērogot</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ar <b>Ctrl</b> - slēgt attiecību"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1207
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Šķiebt</b>: %0.2f°; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1282
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Griezt</b>: %0.2f°; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim"
#: ../src/seltrans.cpp:1317
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Pārvietot <b>centru</b> uz %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1493
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Pārvietot</b> par %s, %s; ar <b>Ctrl</b> - lai ierobežotu horizontāli/vertikāli; ar <b>Shift</b> - atslēgt piesaisti"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Saite</b> uz %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Saite</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:506
#: ../src/sp-ellipse.cpp:883
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:647
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Aplis</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segments</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Loks</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Ar tekstu aizpildāmais apgabals"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "No teksta aizpildes izslēgtais apgabals"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Izveidot palīglīnijas apkārt lapai"
#: ../src/sp-guide.cpp:327
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Dzēst visas palīglīnijas"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
msgstr "<b>Shift+vilkt</b>, lai pagrieztu, <b>Ctrl+vilkt</b> - lai pārvietotu sākumpunktu, <b>Del</b> - lai dzēstu"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d grādos, caur (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1091
msgid "embedded"
msgstr "iegults"
#: ../src/sp-image.cpp:1099
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Attēls ar nederīgu atsauci</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1100
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Attēls</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> no <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> no <b>%d</b> objektiem"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> no <b>%d</b> objektiem"
#: ../src/sp-item.cpp:971
#: ../src/verbs.cpp:212
msgid "Object"
msgstr "Objekts"
#: ../src/sp-item.cpp:984
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:989
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskēts</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:997
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrēts (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:999
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrēts</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Līnija</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:341
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Izpildot ceļa efektu radās izņēmuma stāvoklis."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Saistītā pārbīde</b>, %s par %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429
#: ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:429
#: ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr ""
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamiskā nobīde</b>, %s reiz %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Ceļš</b> (%i mezgls, ceļa efekts: %s)"
msgstr[1] "<b>Ceļš</b> (%i mezgli, ceļa efekts: %s)"
msgstr[2] "<b>Ceļš</b> (%i mezgli, ceļa efekts: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Ceļš</b> (%i mezgls)"
msgstr[1] "<b>Ceļš</b> (%i mezgli)"
msgstr[2] "<b>Ceļš</b> (%i mezgli)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Daudzstūris</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lauzta līnija</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Taisnstūris</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirāle</b> ar %3f vijumiem"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvaigzne</b> ar %d virsotni"
msgstr[1] "<b>Zvaigzne</b> ar %d virsotnēm"
msgstr[2] "<b>Zvaigzne</b> ar %d virsotnēm"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Daudzstūris</b> ar %d virsotni"
msgstr[1] "<b>Daudzstūris</b> ar %d virsotnēm"
msgstr[2] "<b>Daudzstūris</b> ar %d virsotnēm"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:418
msgid "<no name found>"
msgstr "<nosaukums nav atrasts>"
#: ../src/sp-text.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksts gar ceļu</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksts</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " no "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr ""
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr ""
#. char *symbol_desc = SP_ITEM(use->child)->description();
#. g_free(symbol_desc);
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Clone of Symbol</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:336
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:344
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klons</b> objektam: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:348
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Pamests klons</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: piesaistes leņķis"
#: ../src/spiral-context.cpp:330
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: slēgt spirāles rādiusu"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirāle</b>: rādiuss %s, leņķis %5g°; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim"
#: ../src/spiral-context.cpp:492
msgid "Create spiral"
msgstr "Izveidot spirāli"
#: ../src/splivarot.cpp:68
#: ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Apvienojums"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Šķēlums"
#: ../src/splivarot.cpp:86
#: ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Atšķirība"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Izslēgšana"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Dalīšana"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Atlasiet <b>vismaz 2 ceļus</b>, lai veiktu Bula darbību."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Atlasiet <b>vismaz 1 ceļu</b>, lai veiktu Bula apvienošanu."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:149
#: ../src/splivarot.cpp:164
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Viens no objektiem <b>nav ceļš</b>, nav iespējams izpildīt Bula darbību."
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Atlasiet <b>vilkuma ceļu(s)</b>, lai pārveidotu vilkumu par ceļu."
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pārvērst vilkumu par ceļu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav <b>vilktu ceļu</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1460
#: ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "Izveidot saistīto nobīdi"
#: ../src/splivarot.cpp:1461
#: ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Izveidot dinamisko nobīdi"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vienkāršo ceļus (atsevišķi):"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vienkāršo ceļus:"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> no <b>%d</b> ceļiem vienkāršoti..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> ceļi vienkāršoti."
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Atlasiet vienkāršojamo(s) <b>ceļu(s)</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav vienkāršojamu ceļu</b>."
#: ../src/spray-context.cpp:229
#: ../src/tweak-context.cpp:206
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nekas</b> nav atlasīts"
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection."
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:707
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nekas nav atlasīts!</b> Atlasiet izsmidzināmos objektus."
#: ../src/spray-context.cpp:782
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
msgid "Spray with copies"
msgstr "Smidzināt kopijas"
#: ../src/spray-context.cpp:786
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
msgid "Spray with clones"
msgstr "Smidzināt klonus"
#: ../src/spray-context.cpp:790
msgid "Spray in single path"
msgstr "Izsmidzināt vienā ceļā"
#: ../src/star-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: piesaistīt leņķim; saglabāt starus radiālus"
#: ../src/star-context.cpp:480
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Daudzstūris</b>: rādiuss %s, leņķis %5g°; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņķim"
#: ../src/star-context.cpp:481
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zvaigzne</b>: rādiuss %s, leņķis %5g°; ar <b>Ctrl</b> - piesaistīt leņkim"
#: ../src/star-context.cpp:514
msgid "Create star"
msgstr "Izveidot zvaigzni"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Atlasiet <b>tekstu un ceļu</b>, lai izkārtotu tekstu gar ceļu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Šis teksta objekts <b>jau ir izkārtots gar ceļu</b>, aizvāciet to no ceļa vispirms. Izmantojiet <b>Shift+D</b>, lai sameklētu tā ceļu."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "Jūs nevarat izkārtot tekstu gar taisnstūri šajā versijā. Vispirms pārveidojiet taisnstūri par ceļu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:183
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Put text on path"
msgstr "Izkārtot tekstu gar ceļu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Atlasiet <b>gar ceļu izkārtotu tekstu</b>, lai aizvāktu to no ceļa."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav teksta gar ceļu</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:219
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove text from path"
msgstr "Aizvākt tekstu no ceļa"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Atlasiet<b>tekstu(s)</b>, no kuriem jāaizvāc rakstsavirze."
#: ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Aizvākt rokas rakstsavirzi"
#: ../src/text-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Atlasiet <b>tekstu</b> un vienu vai vairākus <b>ceļus vai figūras</b>, lai aizpildītu rāmi ar tekstu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:371
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Aizpildīt figūru ar tekstu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:393
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Atlasiet <b>aizpildošo tekstu</b>, lai aizvāktu to no objekta."
#: ../src/text-chemistry.cpp:467
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Aizvākt teksta aizpildījumu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Atlasiet pārvēršamo <b>teksta aizpildījumu</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:497
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:525
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pārvērst teksta aizpildījumu par tekstu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav</b> pārvēršama(-u) <b>aizpildošā(-o) teksta(-u)</b>."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Uzklikšķiniet</b>, lai labotu tekstu, <b>velciet</b> - lai atlasītu teksta daļu."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "Izveidot tekstu"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nedrukājama rakstzīme"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Ievietot Unikoda rakstzīmi"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikods (<b>Enter</b>, lai pabeigtu): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576
#: ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikods (<b>Enter</b>, lai pabeigtu): "
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Rāmis ar aizpildošo tekstu</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Ievadiet tekstu; nospiediet <b>Enter</b> jaunas rindas sākšanai."
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Izveidots aizpildījums ar tekstu."
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "Izveidot aizpildījumu ar tekstu"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Rāmis ir <b>pārāk mazs</b> izvēlētajam fonta izmēram. Teksta aizpildījums nav izveidots."
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "Neatdalošā atstarpe"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Ievietot neatdalošo atstarpi"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "Treknināt"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "Pārveidot kursīvā"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "Jauna rinda"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "Rakstsavirze pa kreisi"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "Rakstsavirze pa labi"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "Rakstsavirze augšup"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "Rakstsavirze lejup"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Griezt pretēji pulksteņrādītājam"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Griezt pulksteņrādītāja virzienā"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Samazināt rindu atstatumus"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Samazināt burtu atstatumus"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Paplašināt rindu atstatumus"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Paplašināt burtu atstatumus"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "Ielīmet tekstu"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Ievadiet vai labojiet tekstu (%d rakstzīmes%s); nospiediet <b>Enter</b> jaunas rindas sākšanai."
#: ../src/text-context.cpp:1658
#: ../src/tools-switch.cpp:201
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "Ievadiet tekstu"
#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr " <b>Klonētu rakstzīmju datus</b> labot nav iespējams."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid "<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr "<b>Velciet</b>, <b>klikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un ritiniet</b>, lai izsmidzinātu atlasītos objektus."
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai izveidotu taisnstūri. <b>Velciet vadīklas</b>, lai noapaļotu stūrus un mainītu izmēru. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai izveidotu elipsi <b>Velciet vadīklas</b>, lai izveidotu loku vai sektoru. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai izveidotu zvaigzni. <b>Velciet vadīklas</b>, lai mainītu zvaigznes formu. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai izveidotu spirālii. <b>Velciet vadīklas</b>, lai mainītu spirāles formu. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai izveidotu brīvas rokas līniju. <b>Shift</b> pievieno izvēlētajam path, <b>Alt</b> ieslēdz skices režīmu."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai izveidotu kaligrāfisku vilkumu; ar <b>Ctrl</b> - sekot palīglīnijas ceļam. <b>Ar bultiņām</b> pieskaņojiet platumu (kreisā/labā) un leņķi (augšup/lejup)."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:213
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>vilkt apkārt laukumam</b>, lai tuvinātu, <b>Shift+klikšķis</b> - lai tālinātu."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai noteiktu objekta izmērus."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Uzklikšķiniet un velciet</b> starp figūrām, lai izveidotu savienotāju."
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai dzēstu."
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Izvēlieties apakšrīku no rīkjoslas"
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "TVektorizēšana: %1. %2 mezgli"
#: ../src/trace/trace.cpp:58
#: ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131
#: ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Atlasiet vektorizējamo <b>attēlu</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Vektorizēšanai izvēlieties tikai vienu <b>attēlu</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "atlasiet vienu attēlu un vienu vai vairākas figūras virs tā"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizēšana: nav aktīvas darba virsmas"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Nederīgs SIOX rezultāts"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizēšana: nav aktīva dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizēšana: attēlā nav bitkartes datu"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizēšana: sāk vektorizēšanu..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorizēt bitkarti"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizēšana: pabeigta. Izveidoti %ld mezgli"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Velciet, lai <b>pārvietou</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>samazinātu</b>; ar Shift - <b> lai palielinātu</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>pagrieztu pa pulksteņrādītājam</b>; ar Shift - <b>pretēji pulksteņrādītājam</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>dublētu</b>; ar Shift - <b>dzēstu</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>izkrāsotu objektus</b> ar krāsu."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>dažādotu krāsas</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai<b>palielinātu izpludinājumu</b>; ar Shift t - <b>lai samazinātu</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1233
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move tweak"
msgstr "Pārvietošanas pieskņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Pārvietot iekšā/ārā pieskaņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Pārvietošanas drebēšanas pieskaņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Scale tweak"
msgstr "Mērogošanas pieskaņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Griešanas pieskaņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Dublēt/dzēst pieskaņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ceļa pagrūšanas pieskaņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ceļa samazinājuma/palielinājuma pieskaņosana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ceļa nelīdzena padarīšanas pieskaņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1311
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Krāsu drebēšanas pieskaņošana"
#: ../src/tweak-context.cpp:1315
msgid "Blur tweak"
msgstr "Pieskaņot izpludinājumu"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nekas nav nokopēts."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:371
#: ../src/ui/clipboard.cpp:580
#: ../src/ui/clipboard.cpp:603
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Starpliktuvē nav nekā."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:429
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kuriem pielietot stilu no starpliktuves."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440
#: ../src/ui/clipboard.cpp:457
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Stils nav atrodams starpliktuvē."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:482
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kuriem pielietot izmēru no starpliktuves."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:489
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Izmērs nav atrodams starpliktuvē."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Efekts nav atrodams starpliktuvē."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:586
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Ceļš nav atrodams starpliktuvē."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Par Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "Uzplaik_snījuma ekrāns"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Tulkotāji"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:406
msgid "translator-credits"
msgstr "tulkotāji"
msgid "Align"
msgstr "Līdzināt"
msgid "Distribute"
msgstr "Izkārtot"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:427
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Aizvākt pārklāšanos"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:256
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sakārtot savienotāju tīklu"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Samainīt atrašanās vietas"
msgid "Unclump"
msgstr "Izretināt"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Dažādot atrašanās vietas"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Izkliedēt teksta bāzes līnijas"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Līdzināt teksta bāzes līnijas"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Relative to: "
msgstr "Attiecībā pret:"
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Iz_turēties pret atlasīto kā pret grupu"
#. Align
#: ../src/verbs.cpp:2877
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Sakārtot objektu labās malas gar enkura kreiso malu"
#: ../src/verbs.cpp:2879
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Align left edges"
msgstr "Līdzināt kreisās malas"
#: ../src/verbs.cpp:2881
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrēt uz vertikālās ass"
#: ../src/verbs.cpp:2883
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "Align right sides"
msgstr "Līdzināt labās malas"
#: ../src/verbs.cpp:2885
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Sakārtot objektu kreisās malas gar enkura labo malu"
#: ../src/verbs.cpp:2887
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Sakārtot objektu apakšējās malas gar enkura augšējo malu"
#: ../src/verbs.cpp:2889
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Align top edges"
msgstr "Līdzināt augšējās malas"
#: ../src/verbs.cpp:2891
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrēt uz horizontālās ass"
#: ../src/verbs.cpp:2893
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Līdzināt apakšējās malas"
#: ../src/verbs.cpp:2895
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Sakārtot objektu augšējās malas gar enkura apakšējo malu"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Līdzināt tekstu bāzes līnijas"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Vienādot horizontālās atstarpes starp objektiem"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Izkliedēt kreisās malas vienādos attālumos"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Izkliedēt centrus vienādos attālumos horizontāli"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Izkliedēt labās malas vienādos attālumos"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Vienādot vertikālās atstarpes starp objektiem"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Izkliedēt augšējās malas vienādos attālumos"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Izkliedēt centrus vienādos attālumos vertikāli"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Izkliedēt apakšējās malas vienādos attālumos"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Izkliedēt tekstu bāzes līnijas vertikāli"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Mainīt atlasīto objektu pozīcijas - atlases secībā"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Mainīt atlasīto objektu pozīcijas - krāvuma secībā"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Mainīt atlasīto objektu pozīcijas - mainīt uz riņki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dažādot centrus abās dimensijās"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Izretināt objektus: censties vienādot attālumu starp malām"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Sakārtot atlasītos mezglus gar kopēju horizontālu līniju"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Sakārtot atlasītos mezglus gar kopēju vertikālu līniju"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Izkliedēt atlasītos mezglus horizontāli"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Izkliedēt atlasītos mezglus vertikāli"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043
msgid "Last selected"
msgstr "Pēdējais atlasītais"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "First selected"
msgstr "Pirmais atlasītais"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
msgid "Biggest object"
msgstr "Lielākais objekts"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
msgid "Smallest object"
msgstr "Mazākais objekts"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1550
#: ../src/verbs.cpp:174
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1901
msgid "Selection"
msgstr "Atlasītais"
msgid "Edit profile"
msgstr "Labot profilu"
msgid "Profile name:"
msgstr "Profila nosaukums:"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Add profile"
msgstr "Pievienot profilu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:122
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Krāsa: <b>%s</b>; <b>Uzklikšķiniet</b>, lai iestatītu aizpildījumu, <b>Shift+klikšķis</b> - lai iestatītu vilkumu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:504
msgid "Change color definition"
msgstr "Mainiet krāsas definīciju"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Aizvākt vilkuma krāsu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Remove fill color"
msgstr "Aizvākt aizpildījuma krāsu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:728
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Iestatīt vilkuma krāsu par nekādu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:728
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Iestatīt aizpildījuma krāsu par nekādu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:744
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Iestatiet vilkuma krāsu no paletes"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:744
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Iestatiet aizpildījuma krāsu no paletes"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Vēstules"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Attīrīt"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Pārtvert žurnāla ierakstus"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr ""
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Rādīt lapas malas"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ja iestatīts, tiek rādīta taisnstūraina lapas mala"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rādīt malu virs zīmējuma"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ja iestatīts, mala vienmēr ir virs zīmējuma "
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Rādīt mala_s ēnu"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ja iestatīts, lapas mala met ēnu gar labo un apakšējo malu"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Fo_na krāsa:"
msgid "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
msgid "Border _color:"
msgstr "Malas _krāsa:"
msgid "Page border color"
msgstr "Lapas malas krāsa"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Lapas malas krāsa"
msgid "Default _units:"
msgstr "Nokl_usētās vienības:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Rādīt palī_glīnijas"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Rādīt vai slēpt palīglīnijas"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Palīg_līniju krāsa:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Palīg_līniju krāsa"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Palīglīniju krāsa:"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Iz_celšanas krāsa:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Izceltas palīglīnijas krāsa"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Palīglīnijas krāsa laikā, kad tā atrodas zem peles kursora"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Piesais_tes attālums"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Piesaistīt tikai tad, ja attālums ir _mazāks par:"
msgid "Always snap"
msgstr "Vienmēr piesaistīt"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Piesaistes attālums ekrāna pikseļos piesaistei pie objektiem"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Vienmēr piesaistīt objektiem, neskatoties uz attālu"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Ja iestatīts, objekti tiek piesaistīti citam objektam tikai tad, ja tie atrodas norādītajā attālumā vai tuvāk"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "P_iesaistes attālums"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Piesaistīt tikai tad, ja attā_lums ir mazāks par:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Piesaistes attālums ekrāna pikseļos piesaistei pie režģa"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Vienmēr piesaistīt režģim, neskatoties uz attālumu"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Ja iestatīts, objekti tiek piesaistīti režģim tikai tad, ja tie atrodas norādītajā attālumā vai tuvāk"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Pies_aistes attālums"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Piesaistīt tikai tad, ja attālums ir mazāks pa_r:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Piesaistes attālums ekrāna pikseļos piesaistei pie palīglīnijām"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Vienmēr piesaistīt palīglīnijām, neskatoties uz attālumu"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Ja iestatīts, objekti tiek piesaistīti palīglīnijām tikai tad, ja tie atrodas norādītajā attālumā vai tuvāk"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr ""
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Piesaistīt maskas ceļam"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Piesaistīt perpendikulāri"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Piesaistīt tangenciāli"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"
msgid "Create new grid."
msgstr "Izveidot Jaunu režģi."
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Aizvākt"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Aizvākt izvēlēto režģi."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1880
msgid "Guides"
msgstr "Palīglīnijas"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Snap"
msgstr "Piesaistīt"
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptēšana"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Vispārīgie</b>"
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Krāsa</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Mala</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Lapas izmērs</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Palīglīnijas</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Piesaistīt objektiem</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Piesaistīt režģiem</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Piesaistīt palīglīnijām</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Dažādi</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Piesaistīt krāsu profilu"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Aizvākt piesaistīto krāsu profilu"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Piesaistītie krāsu profil:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Pieejamie krāsu profili:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Piesaistīt profilu"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Atsaistīt profilu"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profila nosaukums"
msgid "External scripts"
msgstr "Ārējie skripti"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Iegultie skripti"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Ārējo skriptu faili:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Pievienot pašreizējo faila nosaukumu vai sameklēt failu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:326
msgid "Remove"
msgstr "Aizvākt"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Iegultie skriptu faili:</b>"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
msgid "Script id"
msgstr "Skripta id"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Saturs:</b>"
msgid "_Save as default"
msgstr "_Saglabāt kā noklusēto"
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Saglabāt šos metadatus kā noklusētos metadatus"
msgid "Use _default"
msgstr "Izmantot _noklusēto"
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Šeit izmantot iepriekš saglabātos noklusētos metadatus"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Pievienot ārējo skriptu..."
msgid "Select a script to load"
msgstr "Izvēlieties ielādējamo skriptu"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Pievienot iegulto skriptu..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "Aizvākt ārējo skriptu"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Aizvākt iegulto skriptu"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1066
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Labot iegulto skriptu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1149
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1150
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definētie režģi</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378
msgid "Remove grid"
msgstr "Aizvākt režģi"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../src/verbs.cpp:289
#: ../src/verbs.cpp:308
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "No preview"
msgstr "Nav priekšskatījuma"
msgid "too large for preview"
msgstr "par lielu priekšskatījumam"
msgid "Enable preview"
msgstr "Atļaut priekšskatījumu"
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Visi Inkscape faili"
msgid "All Images"
msgstr "Visi attēli"
msgid "All Vectors"
msgstr "Visi vektori"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Visas bitkartes"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1611
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automātiski pievienot faila nosaukuma &paplašinājumu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1221
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Guess from extension"
msgstr "Noteikt pēc paplašinājuma"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1496
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1498
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Source width"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Source height"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Destination width"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Destination height"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Izšķirtspēja (punktos uz collu)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1542
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1554
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1574
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1594
msgid "Cairo"
msgstr "Kaira"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Antialias"
msgstr "Kropļojumnovērse"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"
msgid "All Executable Files"
msgstr "Visi izpildāmie faili"
msgid "Show Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
msgid "No file selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens fails"
msgid "_Fill"
msgstr "_Aizpildīt"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Vilkuma krāsa"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Vilkuma st_ils"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
msgid "Image File"
msgstr "Attēla fails"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Izvēlētais SVG elements"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Izvēlieties attēlu, ko izmantot feImage ievadei"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Šim SVG efektam nav vajadzīgi parametri."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Šis SVG efekts vēl nav ieviests Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Gaismas avots:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuts"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Krītošās gaismas leņķis XY plaknē, grādos"
msgid "Elevation"
msgstr "Pacēlums"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Krītošās gaismas leņķis YZ plaknē, grādos"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location:"
msgstr "Izvietojums:"
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordināte"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordināte"
msgid "Z coordinate"
msgstr "X koordināte"
msgid "Points At"
msgstr "Norāda uz"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Atstarošanas pakāpe"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konusa leņķis"
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "Šis ir leņķis starp prožektora gaismas asi (t.i. ass starp gaismas avotu un punktu, uz ko tā norāda) un gaismas konusu. Ārpus šī konusa gaisma netiek izstarota."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "New light source"
msgstr "Jauns gaismas avots"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublēt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrs"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
msgid "R_ename"
msgstr "Pār_dēvēt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1270
msgid "Rename filter"
msgstr "Pārdēvēt filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1307
msgid "Apply filter"
msgstr "Pielietot filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1377
msgid "filter"
msgstr "filtrs"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1384
msgid "Add filter"
msgstr "Pievienot filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1436
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Dublēt filtru"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1535
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekts"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1544
msgid "Connections"
msgstr "Savienojumi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1682
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Remove merge node"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2414
msgid "Add Effect:"
msgstr "Pievienot efektu:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "No effect selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens efekts"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "No filter selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens filtrs"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2459
msgid "Effect parameters"
msgstr "Efekta parametri"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2460
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Filtra vispārējie iestatījumi"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2516
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinātes:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2516
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Filtra efekta apgabala kreiso stūru X koordināte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2516
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Filtra efekta apgabala augšējo stūru Y koordināte"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2517
msgid "Dimensions:"
msgstr "Izmēri:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2517
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Filtra efektu apgabala platums"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2517
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Filtra efektu apgabala augstums"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2524
msgid "Value(s):"
msgstr "Vērtība(s):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2539
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2579
msgid "Operator:"
msgstr "Operators:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2540
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2540
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2541
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Ja ir izvēlēta matemātiskā darbība, katrs pikselis tiek aprēķināts saskaņā ar formulu k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kur i1 un i2 ir pikseļu vērtības, attiecīgi, pirmajos un otrajos izejas datos."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2541
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2546
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2546
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2546
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2547
msgid "Target:"
msgstr "Mērķis:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2547
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2547
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2549
msgid "Kernel:"
msgstr "Kodols:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2549
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2551
msgid "Divisor:"
msgstr "Dalītājs:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2551
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2552
msgid "Bias:"
msgstr "Nosliece:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2552
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Šī vērtība tiek pievienota katram komponentam. Ir lietderīgi noteikt nemainīgu vērtību kā filtra 'nulles' atbildi."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2553
msgid "Edge Mode:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2553
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2554
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Saglabāt alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2554
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2557
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Difūzijas krāsa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2557
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2590
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Nosaka gaismas avota krāsu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2558
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2591
msgid "Surface Scale:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2558
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2591
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2559
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2592
msgid "Constant:"
msgstr "Konstantes:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2559
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2592
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Šī konstante ietekmē Fonga apgaismojuma modeli"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2560
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2594
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Kodola vienības garums:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2564
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Tas nosaka pārvietojuma efekta intensitāti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565
msgid "X displacement:"
msgstr "X nobīde:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Krāsas komponents, kas nosaka pārvietojumu X virzienā"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2566
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y nobīde:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2566
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Krāsas komponents, kas nosaka pārvietojumu Y virzienā"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2569
msgid "Flood Color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2569
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Viss filtra apgabals tiks aizpildīts ar šo krāsu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2573
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standarta novirze:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2573
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standarta novirze izpludināšanas darbībai."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2579
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2583
msgid "Source of Image:"
msgstr "Attēla avots:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Cik tālu sākotnējais attēls tiks pārbīdīts pa labi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2587
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2587
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Cik tālu sākotnējais attēls tiks pārbīdīts lejup"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2590
msgid "Specular Color:"
msgstr "Atspīduma krāsa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2593
msgid "Exponent:"
msgstr "Kāpinātājs:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2593
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2602
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2603
msgid "Base Frequency:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2604
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktāvas:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2605
msgid "Seed:"
msgstr "Gadījuma vērtība:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2605
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Sākuma skaitlis pseidogadījuma skaitļu ģeneratoram."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2617
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2634
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2638
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2646
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2650
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2654
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2658
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2662
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2666
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "<b>feGaussianBlur</b> filtrs vienādā mērā izpludina sākotnējo objektu. Visbiežāk to lieto kopā ar feOffset, lai izvedotu krītošas ēnas efektu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2670
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2674
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2682
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2686
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2690
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2694
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "Meklēt objektus pēc to satura vai īpašībām (precīza vai daļēja atbilstība)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "R_eplace:"
msgstr "Aizvi_etot:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Aizvietot atbilstību ar šo vārtību"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr "_Visu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all layers"
msgstr "Meklēt visos slāņos"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Current _layer"
msgstr "Pašreizējais slānis"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ierobežot meklēšanu līdz pašreizējam slānim"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Sele_ction"
msgstr "At_lasītais"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ierobežot meklēšanu līdz pašreizējai izvēlei"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search in text objects"
msgstr "Meklēt teksta objektos"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_Properties"
msgstr "Ī_pašības"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Meklēt objektu īpašībās, stilos, atribūtos un ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search in"
msgstr "Kur meklēt"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr "Darbības lauks"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Reģistrjūtīgs"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Ņemt vērā lielos/mazos burtus"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "E_xact match"
msgstr "Tieša sakritība"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Atbilst tikai veseliem objektiem"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "Iekļaut slē_ptos"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Meklēšanā iekļaut arī slēptos objektus"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Ie_kļaut slēgtos"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Meklēšanā iekļaut arī slēgtos objektus"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "General"
msgstr "Galvenais"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Search id name"
msgstr "Meklēt id nosaukumu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Attribute _name"
msgstr "Atribūta _nosaukums"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Search attribute name"
msgstr "Meklēt atribūta nosaukumu:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Atri_būta vērtība:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Search attribute value"
msgstr "Meklēt atribūta _vērtība:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "_Style"
msgstr "_Stils"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Search style"
msgstr "Meklēt stilu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "F_ont"
msgstr "F_onts"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search fonts"
msgstr "Meklēt fontus"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search all object types"
msgstr "Meklēt visus objektu tipus"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Object types"
msgstr "Objektu tipi"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "_Meklēt"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Izvēlēties visus objektus, kas atbilst izvēles kritērijam"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "_Replace All"
msgstr "_Aizvietot visu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Replace all matches"
msgstr "Aizvietot visas atbilstības"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nav ko aizvietot"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "aizvietota %1 atbilstība"
msgstr[1] "aizvietotas %1 atbilstības"
msgstr[2] "aizvietotas %1 atbilstības"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "atrasts %1 objekts"
msgstr[1] "atrasti %1 objekti"
msgstr[2] "atrasti %1 objekti"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
msgid "Replace text or property"
msgstr "Aizvietot tekstu vai īpašību"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
msgid "Nothing found"
msgstr "Nav atrasts nekas"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
msgid "Select an object type"
msgstr "Izvēlieties objekta tipu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
msgid "Select a property"
msgstr "Izvēlieties īpašību"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "visi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "kopējie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "mantots"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokī"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "Koptu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilisks"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr "Tuksneša"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīņu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr "Gotu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr "Laosas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiziešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr "Senais Itāļu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr "Rūnu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhāliešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr "Sīriešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr "Thānas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "Taizemiešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanādas iezemiešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunū"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "Brails"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipras"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaņu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr "Šova ātrrakstīšanas alfabēts"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "Lineārs B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr "Senpersiešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Jaunais Tai Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr "Buginiešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoļica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri raksts"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr "Senpersiešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "nenozīmēts"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr "Baliešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr "Ķīļraksts"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoeniciēņu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kajaš Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepča"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaniešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurašta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr "Čama"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol čiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr "Likijas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr "Līdijas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "Pamata latīņu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latīņu-1 pielikums"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA paplašinājumi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modificējošo zīmju izlīdzināšana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritrisko zīmju kombinēšana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieķu un Koptu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicas pielikums"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arābu pielikums"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr "Samāriešu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangulas džamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiešu pielikums"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Vienotās Kanādas iezemiešu zilbes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeru simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai tam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vēdiskie paplašinājumi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonētisko paplašinājumu pielikums"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Papildus diakritrisko zīmju kombinēšana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Papildus latīņu paplašinātais "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieķu paplašinātais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "Vispārējā interpunkcija"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valūtu simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritrisko zīmju kombinēšana simboliem"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Burtveidīgie simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "Skaitļu formas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "Bultas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemātiske operatori"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Dažādi tehniskie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "Vadošie attēli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiskā zīmju atpazīšana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Apvilktie burtu-ciparu simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kuba zīmēšana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "Bloku elementi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Ģeometriskas figūras"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dažādi simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr "Dekorzīmes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildus bultas A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braila paraugi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildus bultas B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matemātisko operatoru pielikums"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Dažādi simboli un bultas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzīņu pelikums"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirilicas paplašinātais-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Papildus interpunkcija"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikāļu pielikums"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikāļi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideogrāfisko aprakstu zīmes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli un interpunkcija"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo paplašinātais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK izvilkumi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Apvilktas CJK zīmes un mēneši"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK savietojamība"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK vienotie ideogrāfu paplašinājumi A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagrammu simboli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unificēti ideogrāfi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi zilbes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikāļi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr "Bamuma"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari paplašināts"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangulas džamo paplašinātais-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr "Javanu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmas paplašinātais-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Vetas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Mitei majek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulas zilbju raksts"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangulas džamo paplašinātais-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "Augsti aizstājēji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Augsti privātas lietošanas aizstājēji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Zemi aizstājēji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privāts lietojuma lauks"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabētiskas prezentācijas formas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arābu prezentācijas formas-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variāciju atlasītāji"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikālās formas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Puszīmju kombinēšana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK savietojamības formas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Mazie formu varianti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Pusplatās un platās formas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "Speciālie"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "Skripts:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385
msgid "Range: "
msgstr "Apgabals:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:449
msgid "Append"
msgstr "Pievienot"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:563
msgid "Append text"
msgstr "Pievienot tekstu"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiķete:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Ja vēlaties, piešķiriet šai palīglīnijai nosaukumu"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Leņķis:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "Iestatīt palīglīniju īpašības"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Palīglīnija"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Palīglīnijas ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:323
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Pašreizējais: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
msgid "Magnified:"
msgstr "Palielināts:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Actual Size:"
msgstr "Patiesais izmērs:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "At_lasītais"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Tikai iezīmēto vai visu dokumentu."
msgid "Show selection cue"
msgstr ""
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ieslēgt krāsu pāreju labošanu"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl-klikšķis, lai iestatītu punkta izmēru:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "reiz pašreizējā vilkuma platums"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nav atlasīts neviens objekts</b>, no kura varētu aizgūt stilu."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Atlasīts vairāk kā viens objekts.</b> Stilu nav iespējams aizgūt no vairākiem objektiem."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Jauno objektu stils"
msgid "Last used style"
msgstr "Pēdējais izmantotais stils"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Pielietot pēdējo objektam iestatīto stilu"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Šī rīka īpašais stils:"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr ""
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Izņemt no iezīmētā"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Šī rīka stils jaunajiem objektiem"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Atcerēties (pirmā) atlasītā objekta stilu kā šī rīka noklusēto"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Izmantojamais robežrāmis"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Redzams robežrāmis"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Ģeometrisks robežrāmis"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Pārveidošana par p_alīglīnijām"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr ""
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
msgstr ""
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Apieties ar grupām kā vienotiem objektiem"
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
msgstr ""
msgid "Average all sketches"
msgstr ""
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Platums absolūtajās vienībās"
msgid "Select new path"
msgstr "Atlasiet jaunu ceļu"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepievienot savienotājus teksta objektiem"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr ""
msgid "When transforming, show"
msgstr "Rādīt pārveidojot"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr ""
msgid "Box outline"
msgstr "Rāmja līnijas biezums"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
msgid "Per-object selection cue"
msgstr ""
msgid "No per-object selection indication"
msgstr ""
msgid "Mark"
msgstr ""
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Katram atlasītajam objektam ir rombveidīga iezīme augšējā kreisajā stūrī"
msgid "Box"
msgstr "Paralēlskaldnis"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Path outline"
msgstr "Ceļa aprises"
msgid "Path outline color"
msgstr "Ceļa aprišu krāsa"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr ""
msgid "Always show outline"
msgstr "Vienmēr rādīt aprises"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Rādīt visu ceļu aprises, ne vien neredzamajiem ceļiem"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Atsvaidzināt aprises velkot mezglus"
msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
msgstr "Atsvaidzināt aprises velkot vai pārveidojot mezglus; ja tas ir izslēgts, aprises tiks atsvaidzinātas tikai pēc vilkšanas beigām"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Atsvaidzināt ceļus velkot mezglus"
msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
msgstr "Atsvaidzināt aprises velkot vai pārveidojot ceļus; ja tas ir izslēgts, ceļi tiks atsvaidzināti tikai pēc vilkšanas beigām"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr ""
msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
msgstr ""
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Rādīt pagaidu ceļa aprises"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Pārvietojoties peles kursoram virs ceļa, īslaicīgi parādīt tā aprises"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Rādīt atlasīto ceļu pagaidu aprises"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Rādīt pagaidu aprises pat tad, ja ceļš ir atlasīts labošanai"
msgid "_Flash time:"
msgstr ""
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
msgstr ""
msgid "Editing preferences"
msgstr "Labošanas uzstādījumi"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr ""
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Dzēšot mezglus saglabāt formu"
msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
msgstr ""
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Pieskaņot"
msgid "Object paint style"
msgstr ""
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#. Measure
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Mērīt"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Neņemt vērā pirmo un pēdējo punktu"
msgid "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Skices režīms"
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1399
msgid "Pen"
msgstr "Spalva"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrāfija"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr ""
#. Text
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr ""
msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Rādīt fontu aizvietošanas brīdinājuma dialoglodziņu"
msgid "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on the system"
msgstr ""
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "Teksta vienības"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Teksta izmēra vienības tips:"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
msgid "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to file"
msgstr ""
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Smidzināt"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Dzēšgumija"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Krāsas spainis"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:302
msgid "Gradient"
msgstr "Krāsu pāreja"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Novērst krāsu pāreju definīciju koplietošanu"
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Lieto vēsturisko krāsu pāreju redaktoru"
msgid "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Lineārās krāsu pārej_as leņķis:"
msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr ""
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Savienotājs"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
msgid "System default"
msgstr "Sistēmas noklusētais"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albāņu (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amāriešu (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arābu (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armēņu (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbaidžāņu (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basku (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Baltkrievu (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgāru (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengāļu (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengāļu/Bangladešas (bn_BD)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoņu (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Kataloniešu (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valensijas katalāņu (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Ķīniešu/Ķīna (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Ķīniešu//Taivāna (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Horvātu (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Čehu (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dāņu (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nīderlandiešu (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Džonkas (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Vācu (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grieķu (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Angļu (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Angļu/Austrālija (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Angļu/Kanāda (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Lielbritānijas angļu (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Igauņu (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Somu (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Franču (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Īru (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galīciešu (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Ebreju (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungāru (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonēzijas (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itāļu (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japāņu (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmeru (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinjaruanda (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Korejiešu (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lietuviešu (lt)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latviešu (lv)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Maķedoniešu (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongoļu (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepālas (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvēģu Bokmål (Norvēģija)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvēģu Nynorsk (Norvēģija)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Pendžabas (pe)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poļu (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugāļu (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brazīlijas portugāļu (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumāņu (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Krievu (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbu (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbu latīniskais (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovāku (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovēņu (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spāņu (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spāņu/Meksikas (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zviedru (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Telugu (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "Taizemes (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turku (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukraiņu (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vjetnamiešu (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Valoda (nepieciešams pārstartēt):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Iestatiet valodu izvēlnēm un skaitļu formātiem"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Rīku kastes ikonas izmērs:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Iestatiet rīku ikonu lielumu (nepieciešama pārstartēšana)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Vadīklu joslas ikonas izmērs:"
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Iestatiet ikonu lielumu rīku vadības joslās (nepieciešama pārstartēšana)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Ikonu izmērs sekundārajā rīkjoslā:"
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Iestatiet ikonu lielumu sekundārajās rīkjoslās (nepieciešama pārstartēšana)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr ""
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
msgstr ""
msgid "Clear list"
msgstr "Attīrīt sarakstu"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Maksimālais dokumentu skaits 'Atvērt nesenos' izvēlnē"
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Iestatiet maksimālo Nesen lietoto failu saraksta garumu izvēlnē 'Faili' vai attīriet sarakstu"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "_Tālummaiņas korekcijas faktors (%):"
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr ""
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr ""
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
msgstr ""
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr ""
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
msgstr ""
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Saglabāt un atjaunot katra dokumenta loga ģeometriju"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Atcerēties un lietot pēdējā loga ģeometriju"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Nesaglabāt loga ģeometrija"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Saglabāt un atjaunot dialoglodziņu stāvokli"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Nesaglabāt dialoglodziņu stāvokli"
msgid "Dockable"
msgstr "Dokojams"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Iebūvētie atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņi"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK atvēršanas/saglabāšanas dialogs"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogi ir paslēpti uzdevumu joslā"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr ""
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Tālummainīt mainoties loga izmēriem"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu dialoglodziņos"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresīvs"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Saglabā loga ģeometriju (izmēru un novietojumu)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Atcerēties un izmantot pēdējā loga ģeometriju (saglabā ģeometriju lietotāja iestatījumos)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Atcerēties un atjaunot loga ģeometriju katram dokumentam (saglabā ģeometriju dokumentos)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Saglabā dialoglodziņu stāvokli"
msgid "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it closes)"
msgstr "Saglabāt un atjaunot dialogu stāvokli (pēdējie atvērtie dialogi tiek saglabāti, aizverot aplikāciju)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Dialoglodziņu uzvedība (nepieciešama pārstartēšana)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "Darbvirsmas integrēšana"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Izmantot Windows līdzīgus atvēršanas un saglabāšanas dialogus"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Izmantot GTK atvēršanas un saglabāšanas dialogus"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoglodziņi virspusē:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogus uzskatīt par parastiem logiem"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogi atrodas virs dokumenta loga"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Dialogu caurspēdīgums"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Necaurspīdība fokusetam"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Necaurspīdība ārpus fokusa"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Mainot loga izmēru tālummainīt zīmējumu, saglabājot nemainīgu redzamo laukumu (noklusētā uzvedība, ko var mainīt jebkurā logā, izmantojot pogu virs labās ritjoslas)"
msgid "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Vai dialogu logiem ir aizvēršanas poga (nepieciešama pārstartēšana)"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Līnijas krāsa tālinot"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Režģa līnijas tiks rādītas režģa palīglīniju krāsā"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Režģa līnijas tiks rādītas režģa pamatlīniju krāsā"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Noklusētie režģa iestatījumi"
msgid "Grid units:"
msgstr "Režģa vienības:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Sākums X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Sākums Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Atstarpe X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Atstarpe Y:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Režģa palīglīnijas krāsa:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Režģa palīglīniju krāsa"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Režģa pamatlīnijas krāsa:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Režģa galveno (izcelto) līniju krāsa"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Režģa pamatlīnija ik pēc:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Rādīt punktus līniju vietā"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ja iestatīts, režģa krustpunktos līniju vietā tiks rādīti punkti"
msgid "Input/Output"
msgstr "ievade/izvade"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"Saglabāt kā ...\" izmanto pašreizējo mapi"
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr "Ja šis iestatījums ir iestatīts, \"Saglabāt kā...\" un \"Saglabāt kopiju\" dialoglodziņi vienmēr tiks atvērti mapē, kurā atrodas pašreiz atvērtais dokuments; ja atiestatīts, katrs tiks atvērts mapē, kurā pēdējo reizi saglabājāt dokumentu ar to palīdzību"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr ""
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Jauniem dokumentiem pievienot noklusētos metadatus"
msgid "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document Properties->Metadata."
msgstr "Pievienot metadatus jaunam dokumentam. Noklusētos metadatus var iestatīt izmantojot Dokumenta īpašības -> Metadati."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Cik tuvu objektam uz ekrāna ir jāatrodas, lai to būtu iespējams satvert ar peli (ekrāna pikseļos)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr ""
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
msgid "_Handle size:"
msgstr "Tura Izmērs:"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Iestatiet mezgla turu relatīvo izmēru"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Izmanto spiedienjūtīgu planšeti (nepieciešama pārstartēšana)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Izmantot planšetes vai citas spiedienjūtīgas iekārtas iespējas. Atslēdziet to tikai gadījumā, ja sastopaties ar problēmām ar planšeti (joprojām ir iespējams izmantot peli)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Input devices"
msgstr "Ievadierīces"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Lietot nosauktās krāsas"
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Ja iestatīts, raksta krāsas CSS nosaukumu, ja tāds pastāv (piem. 'red' (sarkans) vai 'magenta' (madženta)), nevis tās skaitlisko vērtību"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML formatēšana"
msgid "Inline attributes"
msgstr ""
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr ""
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr ""
msgid "Path data"
msgstr "Ceļa dati"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Atļaut relatīvās koordinātes"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Skaitliskā precizitāte:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr ""
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr ""
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
msgstr ""
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
msgid "Print warnings"
msgstr "Drukas brīdinājumi"
msgid "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
msgid "Remove attributes"
msgstr "Aizvākt atribūtus"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Nepiemērota stila īpašību darbības"
msgid "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
msgid "Remove style properties"
msgstr "Aizvākt stila īpašības"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Dzēst nepiemērotas stila īpašības"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and a different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Dzēst liekās stila īpašības"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr ""
msgid "Reading"
msgstr "Lasa"
msgid "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr "Labo"
msgid "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr "Raksta"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
msgid "SVG output"
msgstr "SVG izvade"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr ""
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatīvi kolorimetrisks"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolūti kolorimetrisks"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Piezīme: krāsu vadība šajā versijā ir atslēgta)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ekrāna pieskaņošana"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profils ekrāna krāsu kalibrēšanai.\n"
"Pārmeklētās mapes: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Ekrāna profils:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr ""
msgid "Display rendering intent:"
msgstr ""
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
msgid "Proofing"
msgstr "Pārbaudes"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Emulēt izvadi uz ekrāna"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Emulē izvadi uz mērķa ierīci"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Atzīmēt krāsas, kas neietilpst krāsu gammā"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Krāsa brīdinājuma paziņojumam par krāsu gammā neietilpstošām krāsām"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
msgid "Device profile:"
msgstr "Ierīces profils:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC profils, ko izmantot imitējot izvadi uz iekārtas"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
msgid "Black point compensation"
msgstr "Melnā punkta kompensācija"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Ieslēdz melnā punkta kompensāciju"
msgid "Preserve black"
msgstr "Saglabāt melno"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(nepieciešama LittleCMS 1.15 vai jaunāka)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Saglabāt K kanālu CMYK -> CMYK transformācijās"
msgid "<none>"
msgstr "<nekas>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Color management"
msgstr "Krāsu valdība"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Ieslēgt automātisko saglabāšanu (nepieciešama pārstartēšana)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Automātiski saglabāt dokumentu(s) ik pēc noteiktā laika intervāla, tādējādi mazinot iespējamos zudumus avārijas apstāšanās gadījumā"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Mape automātiskai _saglabāšanai:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Intervāls (minūtēs):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Intervāls (minūtēs), pēc kura dokuments tiks automātiski saglabāts"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Maksimālais automātisko saglabājumu skaits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Maksimālais automātiski saglabāto failu skaits; izmantojiet šo iestatījumu, lai ierobežotu diska vietas izmantošanu"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Autosave"
msgstr "Automātiska saglabāšana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Open Clip Art bibliotēkas _servera nosaukums:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
msgstr "Open Clip Art bibliotēkas webdav servera nosaukums; tiek izmantots importējot un eksportējot uz OCAL funkcijā"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Open Clip Art bibliotēkas lietotāja vārds:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Lietotāja vārds, ar kuru pieslēgties Open Clip Art bibliotēkai"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Open Clip Art bibliotēkas _parole:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Parole, ar kuru pieslēgties Open Clip Art bibliotēkai"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Vienkāršošana_s slieksnis:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Atsvaidzināt marķiera krāsu mainoties objekta krāsai"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Select in all layers"
msgstr "Atlasīt visos slāņos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Iezīmēt tikai pašreizējā slānī"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Atlasīt pašreizējā slānī un apakšlāņos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Neņemt vērā slēptus objektus un slāņus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Neņemt vērā slēgtus objektus un slāņus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Atcelt atlasi mainoties slānim"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Atiestatiet šo, lai būtu iespējams atlasīt slēptos objektus (slēptus kā tādus vai arī atrodošos slēptos slāņos)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Atiestatiet šo, lai būtu iespējams atlasīt slēgtos objektus (slēgtus kā tādus vai arī atrodošos slēgtos slāņos)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Atiestatiet šo, lai būtu iespējams saglabāt objektu atlasi mainoties aktīvajam slānim"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+peles ritentiņš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Selecting"
msgstr "Izvēlas"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Mainīt vilkuma platumu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Mērogot noapaļotos taisnstūra stūrus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Transform gradients"
msgstr "Pārveidot krāsu pārejas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Transform patterns"
msgstr "Pārveidot faktūras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizēts"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Preserved"
msgstr "Saglabāts"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Mērogojot objektus, proporcionāli mērogot arī vilkuma platumu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Mērogojot taisnstūrus, mērogot arī noapaļoto stūru rādiusus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas (aizpildījumā vai vilkumā) kopā ar objektiem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pārvietot šablonus (aizpildījumā vai vilkumā) kopā ar objektiem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "Store transformation"
msgstr "Saglabāt pārveidojumu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Transforms"
msgstr "Pārveidojumi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Peles _rullītis ritina par:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Viens peles ritenīša robiņš ritina par norādīto, ekrāna pikseļos izteikto, attālumu (horizontālai ritināšanai - ar Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+bultiņas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Ritināt par:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+bultiņa nospiešana ritina par norādīto, ekrāna pikseļos izteikto, attālumu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Paātrinājums:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Nospiežot un turot nospiestu Ctrl+bultiņa ritināšana pakāpeniski paātrināsies (0 - lai ritinātu bez paātrinājuma)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autoritināšana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
msgid "_Speed:"
msgstr "Ātrum_s:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720
msgid "_Threshold:"
msgstr "S_lieksnis:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Peles ritenītis pēc noklusēšanas veic tālummaiņu "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr "Ja iespējots, peles ritenītis bez Ctrl izpilda tālummaiņu, ar Ctrl - ritina audeklu; ja atslēgts - tālummaina ar Ctrl un ritina - bez Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Ieslēgt piesaistes rādītāju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Aiz_ture (milisekundēs):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "_Weight factor:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid "Snapping"
msgstr "Piesaiste"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Bultiņ_as pārvieto par:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "Nospiežot bultiņu, atlasītais (-ie) objekts (-i) vai mezgls (-i) tiks pārvietoti par norādīto attālumu"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> un < _mērogo par:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Griešana piesaistās ik pēc:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "degrees"
msgstr "grādi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Tuvināt/tālināt par:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Tālummaiņas rīkā klikšķis, +/- pogas un vidējā peles pogas klikšķis tuvina vai tālina par norādīto reižu skaitu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Steps"
msgstr "Soļi"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pārvietot paralēli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Saglabāt nekustīgu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pārvietoties atbilstoši pārveidojumam"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ir atsaistīti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Are deleted"
msgstr "Ir izdzēsti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Kloni saglabā savas atrašanās vietas, ja tiek pārvietots oriģināls"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Dzēš oriģinālu: kloni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Kloni-bāreņi tiek pārvērsti par patstāvīgiem objektiem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Kloni-bāreņi tiek nodzēsti kopā ar to oriģinālu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Atjaunot dublēto0 klonu sasaisti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Before applying"
msgstr "Pirms pielietošanas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "After releasing"
msgstr "Pēc atbrīvošanas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Atgrupēt automātiski izveidotas grupas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Clippaths and masks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Vilkuma stilu marķieri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Markers"
msgstr "Marķieri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Pavedienu skai_ts:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812
msgid "(requires restart)"
msgstr "(nepieciešams restarts)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "Iestatiet filtru renderēšanai izmantojamo procesoru/pavedienu skaitu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Renderēšanas bufera izmērs:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr "Nosakiet katram dokumentam pieejamās atmiņas apjomu, kurā glabāt attēla renderētās daļas vēlākai izmantošanai; lai atslēgtu kešatmiņu, ievadiet 0"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Vislabākā kvalitāte (vislēnāk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Labāka kvalitāte (lēnāk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Average quality"
msgstr "Vidēja kvalitāte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Zemāka kvalitāte (ātrāk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Viszemākā kvalitāte (visātrāk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Gausa izpludināšanas kvalitāte ekrānam"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Visaugstākā kvalitāte, taču attēlošanas ātrums var būt ļoti zems lielos palielinājumos (tuvinājumos); (bitkartes eksports vienmēr izmanto augstāko kvalitāti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Labāka kvalitāte, taču lēnāka attēlošana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Vidēja kvalitāte, pieņemams attēlošanas ātrums"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Zemāka kvalitāte (daži traucējumi), taču lielāks attēlošanas ātrums"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Viszemākā kvalitāte (ievērojami traucējumi), taču vislielākaiss attēlošanas ātrums"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Filtru efektu kvalitāte attēlošanai uz ekrāna"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Renderē"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automātiski atsvaidzināt bitkartes attēlus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Automātiski pārlādēt saistītos attēlus, ja fails uz diska ir mainījies"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Bitkartes redaktors:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Noklusētā eksporta izšķi_rtspēja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Noklusētā bitkartes izšķirtspēja (punktos uz collu) eksporta dialoglodzinņā"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Izšķirtspēja komandai 'Izveidot bitkartes kopiju':"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Izšķirtspēja komandai 'Izveidot bitkartes kopiju'"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Always embed"
msgstr "Vienmēr iegult"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Always link"
msgstr "Vienmēr piesaistīt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Ask"
msgstr "Jautāt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Bitkartes imports:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Noklusētā importa izšķirtspēja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "Noklusētā bitkartes izšķirtspēja (punktos uz collu) bitkartes importam"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
msgid "Override file resolution"
msgstr "Neņemt vērā faila izšķirtspēju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Dot priekšroku noklusētajai bitkartes izšķirtspējai attiecībā pret failā esošo informāciju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitkartes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you create will be added seperately to "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "Shortcut file:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid "Search:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812
msgid "Reset"
msgstr "Atiestatīt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the shortcut file listed above"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Import ..."
msgstr "Importēt ..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482
msgid "Export ..."
msgstr "Eksportēt ..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Eksportēt pielāgotos klaviatūras īsinājumtaustiņus failā"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1774
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Iestatiet galveno pareizrakstības pārbaudes valodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777
msgid "Second language:"
msgstr "Otrā valoda:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Iestatiet otro pareizrakstības pārbaudes valodu, pārbaude apstāsies tikai pie vārdiem, kuri nav atrodami NEVIENĀ no izvēlētajām valodām"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781
msgid "Third language:"
msgstr "Trešā valoda:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Iestatiet trešo pareizrakstības pārbaudes valodu, pārbaude apstāsies tikai pie vārdiem, kuri nav atrodami NEVIENĀ no izvēlētajām valodām"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Neņemt vērā vārdus ar skaitļiem "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1786
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Neņemt vērā vārdus, kas satur arī ciparus, kā piem. \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1788
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Neņem vērā vārdus ar LIELAJIEM BURTIEM"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Neņem vērā vārdus, kas uzrakstīti tikai ar lielajiem burtiem, piem. \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pareizrakstība"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812
msgid "Latency _skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1813
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1815
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1825
msgid "System info"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829
msgid "User config: "
msgstr "Lietotāja konfigurācija:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Lietotāja konfigurācijas atrašanās vieta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833
msgid "User preferences: "
msgstr "Lietotāja iestatījumi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Lietotāja iestatījumu faila atrašanās vieta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837
msgid "User extensions: "
msgstr "Lietotāja paplašinājumi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Lietotāja paplašinājumu atrašanās vieta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841
msgid "User cache: "
msgstr "Lietotāja kešatmiņa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841
msgid "Location of users cache"
msgstr "Lietotāja kešatmiņas atrašanās vieta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849
msgid "Temporary files: "
msgstr "Pagaidu faili:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1849
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas pagaidu failu atrašanās vieta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape dati:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1853
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscape datu atrašanās vieta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape paplašinājumi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape paplašinājumu atrašanās vieta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866
msgid "System data: "
msgstr "Sistēmas dati:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866
msgid "Locations of system data"
msgstr "Sistēmas datu atrašanās vietas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890
msgid "Icon theme: "
msgstr "Ikonu tēma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Ikonu tēmu atrašanās vietas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:373
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1555
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:375
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:599
msgid "Test Area"
msgstr "Pārbaudes lauks"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:600
msgid "Axis"
msgstr "Ass"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:664
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:665
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:688
msgid "Link:"
msgstr "Saite:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:704
msgid "Axes count:"
msgstr "Asu skaits:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "axis:"
msgstr "asis:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742
msgid "Button count:"
msgstr "Pogu skaits:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:924
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetdators"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:953
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1845
msgid "pad"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:995
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Izmanto spiedienjūtīg_u planšeti (nepieciešama pārstartēšana)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:996
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1000
msgid "Axes"
msgstr "Asis"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1001
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1002
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1084
msgid "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:912
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:601
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Pressure"
msgstr "Spiediens"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "X tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Y tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Wheel"
msgstr "Rats"
msgid "Layer name:"
msgstr "Slāņa nosaukums:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Pievienot slāni"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Virs pašreizējā"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Zem pašreizējā"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Pašreizējā slāņa apakšslānis"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Pārdēvēt slāni"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410
#: ../src/verbs.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Layer"
msgstr "Slānis"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Pārdēvēt"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:746
msgid "Rename layer"
msgstr "Pārdēvēt slāni"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Pārdēvētais slānis"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Pievienot slāni"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Izveidots jauns slānis."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Pārvietot uz slāni"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "Pār_vietot"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:522
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:624
msgid "Unhide layer"
msgstr "Rādīt slāni"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:522
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:624
msgid "Hide layer"
msgstr "Slēpt slāni"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:533
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:616
msgid "Lock layer"
msgstr "Slēgt slāni"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:533
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:616
msgid "Unlock layer"
msgstr "Atslēgt slāni"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:620
#: ../src/verbs.cpp:1348
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Pārslēgt tikai šo slāni"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:623
#: ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Lock other layers"
msgstr "Slēdz citus slāņus"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:717
msgid "Moved layer"
msgstr "Pārvietotais slānis"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:879
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Apakša"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:890
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:896
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:902
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Add path effect"
msgstr "Pievienot ceļa efektu"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Dzēst pašreizējo ceļa efektu"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Paaugstināt pašreizējo ceļa efektu"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Pazemināt pašreizējo ceļa efektu"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Pielietots nezināms efekts"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Nospiediet pogu, lai pievienotu efektu"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Nospiediet pievienošanas pogu, lai pārvērstu klonu"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Izvēlieties ceļu vai figūru"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Iespējams atlasīt tikai vienu objektu"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Nezināms efekts"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Izveidojiet un pielietojiet ceļa efektu"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Izveidojiet un pielietojiet Klonēt sākotnējo ceļa efektu"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Aizvākt ceļa efektu"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pārvietot ceļa efektu augšup"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pārvietot ceļa efektu lejup"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Ieslēgt ceļa efektu"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Atslēgt ceļa efektu"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Pievienot ceļa efektu"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Lietošanā"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Kombinēts"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Pārrēķināt"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Notīrīt žurnāla ierakstus"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Gatavs."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Uzsākta ierakstīšana žurnālā."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Ierakstīšana žurnālā apturēta."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Loma:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr ""
msgid "Show:"
msgstr "Rādīt:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr ""
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"
msgid "_Hide"
msgstr "S_lēpt"
msgid "L_ock"
msgstr "&Slēgt"
#: ../src/verbs.cpp:2580
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Set"
msgstr "Ie_statīt"
msgid "_Interactivity"
msgstr ""
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:114
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= atribūts (atļauti tikai burti, cipari un simboli .-_: )"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:134
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objekta iezīme brīvā formā"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:183
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Atzīmējiet, lai paslēptu objektu"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:191
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Atzīmējiet, lai padarītu objektu nejūtīgu (neatlasāmu ar peli)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:257
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324
msgid "Id invalid! "
msgstr "Nederīgs id!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:326
msgid "Id exists! "
msgstr "Id jau pastāv!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332
msgid "Set object ID"
msgstr "Iestatīt objekta ID"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346
msgid "Set object label"
msgstr "Iestatīt objekta iezīmi"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:352
msgid "Set object title"
msgstr "Iestatīt objekta nosaukumu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:360
msgid "Set object description"
msgstr "Iestatīt objekta aprakstu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Lock object"
msgstr "Slēgt objektu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Unlock object"
msgstr "Atslēgt objektu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Hide object"
msgstr "Paslēpt objektu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Unhide object"
msgstr "Rādīt objektu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:707
msgid "Clipart found"
msgstr "Izgriezumkopa atrasta"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:756
msgid "Downloading image..."
msgstr "Lejupielādē attēlu..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:904
msgid "Could not download image"
msgstr "Attēlu lejupielādēt neizdevās"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:914
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Izgriezumkopa veiksmīgi lejupielādēta"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:928
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt sīktēlu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1003
msgid "No description"
msgstr "Nav apraksta"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1071
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Meklē izgriezumkopu..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1091
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1112
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Nav iespējams pieslēgties Open Clip Art bibliotēkai"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1137
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Nav iespējams parādīt meklēšanas rezultātus"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1171
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Atrasta izgriezumkopa ar nosaukumu <b>%1</b>."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1173
msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties par visu atslēgas vārdu pareizību vai arī mēģiniet ar cietiem atslēgas vārdiem."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1225
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1237
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nav iespējams atvērt pagaidu PNG attēla drukāšanai"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Neizdevās izveidot dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Neizdevās iestatīt CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG dokuments"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
#: ../src/verbs.cpp:136
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "I_zpildīt Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "I_zpildīt Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "I_zpildīt Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Skripts"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Kļūdas"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Iestatīt SVG fonta atribūtu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Pielāgot rakstsavirzes lielumu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385
msgid "Family Name:"
msgstr "Uzvārds"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395
msgid "Set width:"
msgstr "Iestatīt platumu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454
msgid "glyph"
msgstr "glifs"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486
msgid "Add glyph"
msgstr "Pievienot gilfu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:560
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Atlasiet <b>ceļu</b>, lai nosacītu glifa līknes"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:568
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Atlasītajam objektam nav <b>ceļa</b> apraksta."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVGFonts dialoglodziņā nav izvēlēts neviens glifs."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:581
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Iestatīt glifa līknes"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:601
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Atiestatīt iztrūkstošo glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:617
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Labot glifanosaukumu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Iestatīt unikoda glifus"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Remove font"
msgstr "Aizvākt fontu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:660
msgid "Remove glyph"
msgstr "Dzēst glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Aizvākt rakstsavirzes pāri"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:687
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Iztrūkstošais glifs:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691
msgid "From selection..."
msgstr "No atlasītā..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704
msgid "Glyph name"
msgstr "Glifa nosaukums"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:705
msgid "Matching string"
msgstr "Atbilstošā virkne"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708
msgid "Add Glyph"
msgstr "Pievienot glifu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Iegūt līknes no atlasītā..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:764
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Pievienot rakstsavirzes pāri"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:772
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Rakstsavirzes iestatījumi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:774
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. glifs"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. glifs"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779
msgid "Add pair"
msgstr "Pievienot pāri"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:791
msgid "First Unicode range"
msgstr "Pirmais Unikoda apgabals"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:792
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Otrais Unikoda apgabals"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799
msgid "Kerning value:"
msgstr "Rakstsavirzes lielums:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:857
msgid "Set font family"
msgstr "Iestatīt fonta saimi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "font"
msgstr "fonts"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid "Add font"
msgstr "Pievienot fontu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:909
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globāli iestatījumi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:910
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911
msgid "_Kerning"
msgstr "Ra_kstsavirze "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "Sample Text"
msgstr "Parauga teksts"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "Preview Text:"
msgstr "Teksta priekšskatījums:"
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:110
msgid "Symbol set: "
msgstr "Simbolu kopa:"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115
msgid "Current Document"
msgstr "Pašreizējais dokuments"
#. ******************* Preview Scale **********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:151
msgid "Preview scale: "
msgstr "Priekšskatījuma mērogs:"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit"
msgstr "Pielāgot"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit to width"
msgstr "Pielāgot platumam"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit to height"
msgstr "Pielāgot augstumam"
#. ******************* Preview Size ***********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:170
msgid "Preview size: "
msgstr "Priekšskatījuma izmērs:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "Iestatīt aizpildījumu"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "Iestatīt vilkumu"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "Labot..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Pārveidot"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palešu mape (%s) nav pieejama."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Izkārtot režģī"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontālā atstarpe starp slejām."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Vertikālā atstarpe starp rindām."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
msgid "_Rows:"
msgstr "_Rindas:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Rindu skaits"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
msgid "Equal _height"
msgstr "Vienāda _augstuma:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ja nav norādīts, katras rindas augstums atbilst augstākajam objektam tajā"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Sakārtot:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
msgid "_Columns:"
msgstr "_Slejas:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Sleju skaits"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
msgid "Equal _width"
msgstr "Vienāda platuma:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ja nav norādīts, katras slejas platums atbilst platākajam objektam tajā"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Ietilpināt atlasīšanas rāmī"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Ie_statīt atstarpes:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:859
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "S_akārtot"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:861
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Sakārtot atlasītos objektus"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Spilgtuma robeža"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizēt pēc norādītā spilgtuma līmeņa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr ""
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
msgid "_Edge detection"
msgstr "Malu not_eikšana"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizēt ar optimālu robežu noteikšanu pēc J. Canny algoritma"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Slieksnis:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Color _quantization"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Samazināto krāsu skaits"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "_Colors:"
msgstr "_Krāsas"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
msgid "_Invert image"
msgstr "_Invertēt attēlu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertēt baltos un melnos apgabalus"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Spilgtuma soļi:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorizēt pēc norādītā spilgtuma līmeņu skaita"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Sc_ans:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "The desired number of scans"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629
msgid "Co_lors"
msgstr "_Krāsas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorizēt pēc norādītā samazināto krāsu skaita"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638
msgid "_Grays"
msgstr "Pelēkie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648
msgid "S_mooth"
msgstr "Nogludināt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Pirms vektorizēšanas bitkartei pielietot Gausa izpludināšanu"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
msgid "Stac_k scans"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Aiz_vākt fonu"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Aizvākt apakšējo (fona) slāni, kad gatavs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "_Mode"
msgstr "Režī_ms"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Nerādīt raibumu_s"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Neņemt vērā nelietus laukumus (traipus) attēlā"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Traipi līdz norādītajam pikseļu skaitam netiks ņemti vērā"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702
msgid "S_ize:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Nogludināt stūrus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Nogludināt asos stūrus vektorizētajā attēlā"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Palieliniet šo, lai palielinātu stūru nogludināšanu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Optimizēt ceļus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Mēģināt optimizēt ceļus savienojot blakusesošos Bezjē līkņu segmentus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Palieliniet šo, lai samazinātu mezglu skaitu vektorizētajā attēlā ar agresīvākas optimizācijas palīdzību"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738
msgid "To_lerance:"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcijas"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscape bitkartes vektorizācija\n"
"balstās uz Potrace,\n"
"kuras autors ir Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX priekšplāna izvēle"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781
msgid "Live Preview"
msgstr "Dzīvais priekšskatījums"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787
msgid "_Update"
msgstr "Atja_unināt"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Priekšskatīt starpposma bitkarti ar pašreizējiem iestatījumiem, neveicot gala vektorizāciju"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Atiestatīt visus iestatījumus uz noklusētajiem"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Atcelt notiekošo vektorizēšanu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822
msgid "Execute the trace"
msgstr "Izpildīt vektorizēšanu"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontālā:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontālais pārvietojums (relatīvais) vai pozīcija (absolūtais)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikālā:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikālais pārvietojums (relatīvais) vai pozīcija (absolūtais)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontālais izmērs (absolūtais vai procentos no pašreizējā)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikālais izmērs (absolūtais vai procentos no pašreizējā)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "L_eņķis:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:976
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Pagrieziena leņķis (pozitīvs = pretēji pulksteņrādītājam)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Horizontālās šķiebšanas leņķis (pozītīvs = pretēji pulksteņrādītājam), vai absolūtais pārvietojums, vai procentuālais pārvietojums"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Vertikālās šķiebšanas leņķis (pozītīvs = pretēji pulksteņrādītājam), vai absolūtais pārvietojums, vai procentuālais pārvietojums"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr ""
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr ""
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Mērogot _proporcionāli"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Saglabāt platuma/augstuma attiecību mērogotajiem objektiem"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Pielietot katram _objektam atsevišķi"
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Pielietot mērogošanu/griešanu/šķiebšanu katram atlasītajam objektam atsevišķi; pretējā gadījumā - pārveidot atlasīto kā vienu veselu"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Labot pašreizējo matric_u"
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "_Mērogot"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "Pag_riezt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "Šķie_bt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Pielietot pārveidojumu atlasītajam"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:296
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:302
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Pagriezt pa pulksteņrādītājam"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Labot pārveidošanas matricu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:983
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Pagrieziena leņķis (pozitīvs = pulksteņrādītāja virzienā)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Vilkt līkni"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Pievienot mezglu"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: uzklikšķiniet, lai pievienotu mezglu"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Lineārais segments</b>: velciet, lai pārvērstu Bezjē segmentā, dubultklikšķis - lai pievienotu mezglu, klikšķis - lai atlasītu (vairāk: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Bezjē segments</b>: velciet, lai veidotu segmentu, dubultklikšķis - lai pievienotu mezglu, klikšķis - lai atlasītu (vairāk: Shift, Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Mainīt mezgla tipu"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Iztaisnot segmentus"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Pārveidot segmentus par līknēm"
msgid "Add nodes"
msgstr "Pievienot mezglus"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr ""
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Dublēt mezglus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join nodes"
msgstr "Savienot mezglus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break nodes"
msgstr "Lauzt mezglus"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Dzēst mezglus"
msgid "Move nodes"
msgstr "Pārvietot mezglus"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Pārvietot mezglus horizontāli"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Pārvietot mezglus vertikāli"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Pagriezt mezglus"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Mērogot mezglus vienmērīgi"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Mērogot mezglus"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Mērogot mezglus horizontāli"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Mērogot mezglus vertikāli"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Sašķiebt mezglus horizontāli"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Sašķiebt mezglus vertikāli"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Apmest mezglus horizontāli"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Apmest mezglus vertikāli"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection"
msgstr "<b>Shift</b>: velciet, lai atlasītajam pievienotu mezglus, klikšķiniet, lai pārslēgtu objektu atlasi"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:578
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: velciet, lai pievienotu mezglus atlasītajam"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:587
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "Izvēlēts <b>%u no %u</b>mezgliem."
msgstr[1] "Izvēlēti <b>%u no %u</b>mezgliem."
msgstr[2] "Izvēlēti <b>%u no %u</b>mezgliem."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:592
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Velciet, lai atlasītu mezglus; lai atceltu atlasi, uzklikšķiniet"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:607
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:610
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Velciet, lai atlasītu mezglus; lai atceltu atlasi, uzklikšķiniet"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:615
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:618
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Velciet, lai atlasītu labojamos objektus"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Stūra mezgla turis"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Gludā mezgla turis"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Simetriskā mezgla turis"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Auto-gludā mezgla turis"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "vairāk: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "vairāk: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: saglabāt garumu un piesaistīt griešanas leņķi ik %g° pieaugumam, griežot abus turus"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: saglabāt garumu un piesaistīt griešanas leņķi ik %g° pieaugumam"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: saglabāt turu garumu un griezt abus turus"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: velkot saglabāt tura garumu"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: piesaistīt griešanas leņķi ik %g° pieaugumam un griezt abus turus"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: piesaistīt griešanas leņķi ik %g° pieaugumam, uzklikšķiniet - lai atsauktu"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: pagriezt abus turus par vienādu leņķi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: velciet, lai veidotu posmu (sektoru) (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Pārvietot turi par %s, %s; leņki - %.2f°, garumu - %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: izvilkt turi; klikšķiniet, lai pārslēgtu atlasi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikšķis, lai pārslēgtu atlasi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: pārvietoties gar tura līnijām, uzklikšķiniet, lai dzēstu mezglu"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: pārvietoties gar asīm, uzklikšķiniet, lai mainītu mezgla tipu"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: velciet, lai veidotu ceļu (vairāk: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: velciet, lai veidotu ceļu; uzklikšķiniet, lai pārslēgtu mērogošanas/griešanas turus (vairāk: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: velciet, lai veidotu ceļu; uzklikšķiniet, lai atlasītu tikai šo mezglu (vairāk: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Pārvietot mezglu par %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
msgid "Symmetric node"
msgstr "Simetrisks mezgls"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Auto-gludais mezgls"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "Mērogošanas turis"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "Griešanas turis "
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete node"
msgstr "Dzēst mezglu"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
msgid "Cycle node type"
msgstr "Mainīt mezgla tipu uz riņķi"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Drag handle"
msgstr "Vilkšanas turis"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "Atsaukt turi"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: mērogot vienādā mērā ap griešanās centru"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> mērogot vienmērīgi"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: mērogot veselu reižu skaitu ap griešanās centru"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: mērogot no griešanās centra"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: mērogot izmantojot veselu skaitļu attiecības"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Mērogošanas turis</b>: velciet, lai mērogotu objektu"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Mērogot par %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: griezt ap pretējo stūri un piesaistīt leņķi %f° solim"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: griezt apkārt pretējam stūrim"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: piesaistīt leņķi ar %f° soli"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation center"
msgstr "<b>Griešanas turis</b>: velciet, lai grieztu atlasīto ap griešanās centru"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Pagriezt par %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: šķiebt ap griešanās centru, piesaistot %f° solim"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: šķiebt ap griešanās centru"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: piesaistīt šķiebšanas leņķi %f° solim"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>Šķiebšanas turis</b>: velciet, lai šķiebtu (bīdītu) atlasīto attiecībā pret pretējo turi"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Sašķiebt horizontāli par %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Sašķiebt vertikāli par %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Griešanās centrs</b>: velciet, lai mainītu pārveidojumu izejas punktu"
msgid "Blur (%)"
msgstr "Izpludināšana (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Pārslēdz pašreizējā slāņa redzamību"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Aizslēdz vai atslēdz pašreizējo slāni"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Pašreizējais slānis"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "(root)"
msgstr "(sakne)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Privātīpašums"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|Citas"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Necaurspīdība (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Mainīt izpludinājumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:897
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1191
msgid "Change opacity"
msgstr "Mainīt necaurspīdību"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "Vie_nības:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "Papīra platums"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "Papīra augstums"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr "Au_gšējā mala:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Top margin"
msgstr "Augšējā mala"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "L_eft:"
msgstr "K_reisā:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Left margin"
msgstr "Kreisā mala"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Ri_ght:"
msgstr "La_bā:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Right margin"
msgstr "Labā mala"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Botto_m:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Bottom margin"
msgstr "Apakšējā mala"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientācija:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Landscape"
msgstr "_Ainava"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrets"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:329
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Pie_lāgot lapu saturam..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Pielāgot lapas izmēru zīmējuma vai iezīmētajam"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:427
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Pielāgot lapas izmēru pašreiz iezīmētajam vai arī visas zīmējumam, ja nekas nav iezīmēts"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:492
msgid "Set page size"
msgstr "Iestatiet lapas izmēru"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Sīks"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Ļoti liels"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Šaurāks"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Šaurs"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Plats"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Platāks"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Robeža"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Vienlaidus"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Plats"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Aplauzt"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Izvēlieties bitkartes redaktoru"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr ""
msgid "Backend"
msgstr ""
msgid "Vector"
msgstr "Vektors"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitkarte"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitkartes iestatījumi"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Noklusētā izšķirtspēja renderēšanai, punktos uz collu"
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr ""
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "Aizpildījums:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
msgid "N/A"
msgstr "n/z"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nekas nav izvēlēts"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nekas</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Bez aizpildījuma"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Nav vilkuma"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Šablons"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern fill"
msgstr "Aizpildījums ar šablonu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Šablona vilkums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>K</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Lineārs krāsu pārejas aizpildījums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Lineārs krāsu pārejas vilkums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiāls krāsu pārejas aizpildījums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiāls krāsu pārejas vilkums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Different"
msgstr "Atšķirīgs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Different fills"
msgstr "Atšķirīgi aizpildījumi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Different strokes"
msgstr "Atšķirīgi vilkumi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>atiestatīts</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:529
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "Atiestatīt aizpildījumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "Atiestatīt vilkumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Flat color fill"
msgstr "Aizpildījums ar vienlaidu krāsu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Vilkums ar vienlaidu krāsu"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Aizpildījums ir izlīdzināts starp atlasītajiem objektiem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Vilkums ir izlīdzināts starp atlasītajiem objektiem"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>d</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Vairākiem atlasītajiem objektiem ir vienāds aizpildījums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Vairākiem atlasītajiem objektiem ir vienāds vilkums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Edit fill..."
msgstr "Labot aizpildījumu..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Labot vilkumu..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Last set color"
msgstr "Pēdējā iestatītā krāsa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Last selected color"
msgstr "Pēdējā izvēlētā krāsa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
msgid "Copy color"
msgstr "Kopēt krāsu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Paste color"
msgstr "Ielīmēt krāsu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:822
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Apmainīt aizpildījumu un vilkumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Padarīt aizpildījumu necaurspīdīgu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Padarīt vilkumu necaurspīdīgu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Aizvākt aizpildījumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Aizvākt vilkumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertēt aizpildījumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertēt vilkumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:671
msgid "White fill"
msgstr "Aizpildīt ar baltu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
msgid "White stroke"
msgstr "Baltais vilkums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695
msgid "Black fill"
msgstr "Melnais aizpildījums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
msgid "Black stroke"
msgstr "Melnais vilkums"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:750
msgid "Paste fill"
msgstr "Ielīmēt aizpildījumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "Paste stroke"
msgstr "Ielīmēt vilkumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:924
msgid "Change stroke width"
msgstr "Mainīt vilkuma platumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", vilkt, lai pieskaņotu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Vilkuma platums: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108
msgid " (averaged)"
msgstr "(vidējais)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1136
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (caurspīdīgs)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1160
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (necaurspīdīgs)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1327
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Pieskaņot alfa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
#, c-format
msgid "Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1333
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Pieskaņot piesātinājumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1335
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1339
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Pieskaņot gaišumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1341
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1345
msgid "Adjust hue"
msgstr "Pieskaņot toni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1347
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1467
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1481
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Pielāgot vilkuma platumu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1468
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "L Gradient"
msgstr "K krāsu pāreja"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
msgid "R Gradient"
msgstr "L krāsu pāreja"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Aizpildījums: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Vilkums: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Vilkuma platums: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Necaurspīdība: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Sadalīt saplūšanas punktus"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Apvienot saplūšanas punktus"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D paralēlskaldnis: pārvietot saplūšanas punktu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Galīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldnim"
msgstr[1] "<b>Galīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
msgstr[2] "<b>Galīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Bezalīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldnim"
msgstr[1] "<b>Bezgalīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
msgstr[2] "<b>Bezgalīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "kopējs <b>%d</b> paralēlskaldnim; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
msgstr[1] "kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
msgstr[2] ", kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
#: ../src/verbs.cpp:155
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:649
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
#: ../src/verbs.cpp:231
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
#: ../src/verbs.cpp:250
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
#: ../src/verbs.cpp:270
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: ../src/verbs.cpp:327
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../src/verbs.cpp:1174
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Pārslēgties uz nākošo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Pārslēgts uz nākošo slāni."
#: ../src/verbs.cpp:1177
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nevar pārvietoties tālāk par pēdējo slāni."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Pārslēgts uz iepriekšējo slāni."
#: ../src/verbs.cpp:1189
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nevar pārvietoties pirms pirmā slāņa."
#: ../src/verbs.cpp:1210
#: ../src/verbs.cpp:1307
#: ../src/verbs.cpp:1339
#: ../src/verbs.cpp:1345
#: ../src/verbs.cpp:1369
#: ../src/verbs.cpp:1384
msgid "No current layer."
msgstr "Nav pašreizējā slāņa."
#: ../src/verbs.cpp:1239
#: ../src/verbs.cpp:1243
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Līmenis <b>%s</b> pacelts."
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Layer to top"
msgstr "Slāni uz virspusi"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Raise layer"
msgstr "Pacelt slāni"
#: ../src/verbs.cpp:1247
#: ../src/verbs.cpp:1251
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Pazeminātais slānis <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Slāni uz apakšu"
#: ../src/verbs.cpp:1252
msgid "Lower layer"
msgstr "Zemākais slānis"
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Slāni tālāk pārvietot nav iespējams."
#: ../src/verbs.cpp:1275
#: ../src/verbs.cpp:1294
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopēt"
#: ../src/verbs.cpp:1302
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dublēt slāni"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1305
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Dublētais slānis."
#: ../src/verbs.cpp:1334
msgid "Delete layer"
msgstr "Dzēst slāni"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Deleted layer."
msgstr "Dzēstais slānis."
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Show all layers"
msgstr "Rādīt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:1359
msgid "Hide all layers"
msgstr "Slēpt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:1364
msgid "Lock all layers"
msgstr "Slēgt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:1378
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Atslēgt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:1452
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Apmest horizontāli"
#: ../src/verbs.cpp:1457
msgid "Flip vertically"
msgstr "Apmest vertikāli"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2273
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Atslēgt visus objektus pašreizējā slānī"
#: ../src/verbs.cpp:2277
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Atslēgt visus objektus visos slāņos"
#: ../src/verbs.cpp:2281
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Parādīt visus objektus pašreizējā slānī"
#: ../src/verbs.cpp:2285
#: ../src/verbs.cpp:2869
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Parādīt visus objektus visos slānī"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Does nothing"
msgstr "Nedara neko"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu no noklusētās sagataves"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Open an existing document"
msgstr "Atvērt jau esošu dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Re_vert"
msgstr "Ielādēt iepriekš saglabāto"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Atgriezties pie pēdējās saglabātās versijas (visas izmaiņas tiks zaudētas)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Save document"
msgstr "Saglabāt dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Save _As..."
msgstr "S_aglabāt kā..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Saglabāt programmu ar citu nosaukumu"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Saglabāt kopi_ju..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Saglabāt pašreizējā dokumenta kopiju ar jaunu nosaukumu"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Print document"
msgstr "Drukāt dokumentu"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Clean _up document"
msgstr "Uzkopt dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Import..."
msgstr "_Imports..."
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importēt bitkartes vai SVG attēlu šajā dokumentā"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportēt bitkarti..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportēt šo dokumentu vai iezīmēto apgabalu kā bitkartes attēlu"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Importēt izgriezumkopu..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Importēt izgriezumkopu no Open Clip Art bibliotēkas"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Nākošais logs"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pārslēgties uz nākošā dokumenta logu"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "P_revious Window"
msgstr "Ie_priekšējais logs"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējā dokumenta logu"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Close this document window"
msgstr "Aizvērt patreizējā dokumenta logu"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Iziet no Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Cu_t"
msgstr "Griez_t"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlēto uz starpliktuvi"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto uz starpliktuvi"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Ielīmēt objektus vai tekstu no starpliktuves peles kursora norādītajā vietā"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Paste _Style"
msgstr "Ielīmēt stilu"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Pielietot atlasītajam nokopētā objekta stilu"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Mērogot atlasīto, lai atbilstu nokopētā objekta izmēram"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Paste _Width"
msgstr "Ielīmēt pla_tumu"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Mērogot atlasīto horizontāli, lai atbilstu nokopētā objekta platumam"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Paste _Height"
msgstr "Ielīmēt au_gstumu"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Mērogot atlasīto vertikāli, lai atbilstu nokopētā objekta augstumam"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Ielīmēt izmērus atsevišķi"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Mērogot katru atlasīto objektu, lai atbilstu nokopētā objekta izmēram"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Ielīmēt platumu atsevišķi"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Mērogot katru atlasīto objektu horizontāli, lai atbilstu nokopētā objekta platumam"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Ielīmēt augstumu atsevišķi"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Mērogot katru atlasīto objektu vertikāli, lai atbilstu nokopētā objekta augstumam"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Ielīmēt vietā"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Ielīmēta objektus no starpliktuves to sākotnējā atrašanās vietā"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Ielīmēt ceļa _efektu"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Pielietot nokopētā objekta ceļa efektu atlasītajam"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Aizvākt ceļa _efektu"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Aizvākt visus ceļa efektus no atlasītajiem objektiem"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Izņemt filt_rus"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Aizvākt visus filtrus no atlasītajiem objektiem"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Delete selection"
msgstr "Dzēst iezīmēto"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Du_blēt"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dublēt iezīmētos objektus"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Izveidot klo_nu"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Izveidot atlasītā objekta klonus (vai kopēt, piesaistot oriģinālam)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Atsaistīt _klonu"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Saraut atlasīto klonu saites ar oriģināliem, pārveidojot tos par neatkarīgiem objektiem"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Relink to Copied"
msgstr "No jauna piesaistīt kopetajam"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Atjaunot atlasīto klonu saites uz pašreiz starpliktuvē atrodošos objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Select _Original"
msgstr "Atlasīt _oriģinālu"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Atlasīt objektu, kuram ir piesaistīts atlasītais klons"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Klonēt sākotnējo ceļu (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path"
msgstr "Izveido jaunu ceļu, pielieto Klonēt sākotnējo LPE un izveido atsauci uz atlasīto ceļu"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektus par _marķieriem"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pārvērst atlasīto par līnijas marķieri"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektus par palīglīn_ijām"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objektus par _faktūru"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pārvērst atlasīto par ar raksta elementiem aizpildītu taisnstūri"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Faktūra par _objektiem"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Ekstraģēt objektus no raksta elementu aizpildes"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Grupu par simbolu"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Pārvērst grupu par simbolu"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Simbolu par grupu"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Ekstraģēt grupu no simbola"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Clea_r All"
msgstr "Notī_rīt visu"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Dzēst visus objektus dokumentā"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Select Al_l"
msgstr "Izvēlēties _visu"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Iezīmēt visus objektus vai mezglus"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Iezīmēt visu visos s_lāņos"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izvēlēties visus objektus visos redzamajos un atvērtajos slāņos"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Aizpildījums un vilkums"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "Atlasīt visus objektus ar līdzīgu aizpildījumu un vilkuma platumu, kā jau atlasītajiem"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Pildījuma krāsa"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Atlasīt visus objektus ar līdzīgu aizpildījumu, kā jau atlasītajiem"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Stroke Color"
msgstr "_Vilkuma krāsa"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Atlasīt visus objektus ar līdzīgu vilkuma platumu, kā jau atlasītajiem"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Vilkuma sti_ls"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the selected objects"
msgstr "Atlasīt visus objektus ar līdzīgu vilkuma stilu (platums, dalījumu, marķieri), kā jau atlasītajiem"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objekta tips"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) as the selected objects"
msgstr "Atlasīt visus objektus ar līdzīgu tipu, kā jau atlasītajiem (taisnstūris, loks, teksts, bitkarte, ceļš utml.)"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertēt izvēlēto"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertēt iezīmēto (atceļ iepriekšējo izvēli un izvēlas visu pārējo)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertēt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertēt iezīmēto visos redzamajos un atvērtajos slāņos"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Select Next"
msgstr "Izvēlēties nākošo"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select next object or node"
msgstr "Izvēlēties nākošo objektu vai mezglu"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select Previous"
msgstr "Izvēlēties iepriekšējo"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Izvēlēties iepriekšējo objektu vai mezglu"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "D_eselect"
msgstr "Atc_elt atlasi"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Atcelt visu objektu vai mezglu izvēli"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Izveidot palī_glīnija apkārt lapai"
#: ../src/verbs.cpp:2421
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Izveidojiet četras gar lapas malām novietotas palīglīnijas"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Nākošais ceļa efekta parametrs"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Rādīt nākošo labojamo ceļa efekta parametru"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Pacelt _virspusē"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Pacelt izvēlēto pašā augšā"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nolaist pašā apakšā"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Nolaist izvēlēto pašā apakšā"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Raise"
msgstr "Pacelt"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Pacelt izvēlēto par vienu soli uz augšu"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Lower"
msgstr "_Nolaist"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Pacelt izvēlēto par vienu soli uz leju"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupēt iezīmētos objektus"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Atgrupēt iezīmētās grupas"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Put on Path"
msgstr "Izvietot gar ceļu"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Aizvākt no ceļa"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "aizvākt rokas rakstasavirzi"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Aizvākt no teksta objekta visas ar roku iestatītās rakstavirzes un glifu pagriezienus"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Union"
msgstr "Ap_vienot"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Apvienots atlasītos ceļus"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Intersection"
msgstr "_Šķēlums"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Izveidot atlasīto ceļu krustpunktu"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "_Difference"
msgstr "_Atšķirība"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Izveidot atlasīto ceļu starpību (apakšējais mīnus augšējais)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zņēmums"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Di_vision"
msgstr "Ie_daļas"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Sagriezt apakšējo ceļu gabalos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Cut _Path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Outs_et"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Outset selected paths"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "I_nset"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Pārvietot atlasītos ceļus uz iekšu"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Dinamiskā nobīde"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Izveidot dinamiski nobīdītu objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Saistītā nobīde"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Izveidot pie sākotnējā ceļa piesaistītu dinamisko nobīdītu objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Vilku_mu par ceļu"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pārvērst atlasītā objekta vilkumu ceļos"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Si_mplify"
msgstr "V_ienkāršot"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Vienkāršo atlasītos ceļus (aizvāc liekos mezglus)"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Reverse"
msgstr "Apg_rieztā secībā"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Pagriezt atlasītos ceļus pretējā virzienā (noderīgs marķieru apgriešanai)"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vektorizējot izveido no bitkartes vienu vai vairākus ceļus"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Izveidot _bitkartes kopiju"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportēt atlasīto uz bitkarti un ievietot to dokumentā"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinēt"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Apvieno vairākus ceļus vienā"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Break _Apart"
msgstr "S_ašķelt"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Sašķelt atlasītos ceļus apakšceļos"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Rin_das un slejas..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Sakārtot atlasītos objektus tabulā"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Pie_vienot slāni..."
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create a new layer"
msgstr "Izveidot jaunu slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Pārdēvēt slā_ni..."
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Pārdēvēt pašreizējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pārslēgties uz virsējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Pārslēgties uz slāni virs pašreizējā"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pārslēgties uz apakšējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Pārslēgties uz slāni zem pašreizējā"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Pārvietot atlasīto uz slāni _virs šī"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Pārvietot izvēlēto uz slāni virs pašreizējā"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Pārvietot atlasīto uz slāni _zem šī"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Pārvietot izvēlēto uz slāni zem pašreizējā"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Pārvietot atlasīto uz slāni..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Slāni uz _virspusi"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Pacelt pašreizējo slāni virspusē"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Slāni uz a_pakšu"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Nolaist pašreizējo slāni apakšā"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Pacelt slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Pacelt pašreizējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower Layer"
msgstr "No_laist slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Nolaist pašreizējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Dublēt pašreizējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Dublēt esošu slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Dzēst pašreizējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Dzēst pašreizējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Rādīt/slēpt citus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Tikai šo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Show all layers"
msgstr "Rādīt vi_sus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show all the layers"
msgstr "Rādīt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Slē_pt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Slēpt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Lock all layers"
msgstr "S_lēgt visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Slēdz visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Aizslēgt/atslēgt citus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Slēdz visus citus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Atslēgt visus slāņ_us"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Atslēdz visus slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Slē_gt/atslēgt pašreizējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Pārslēdz pašreizējā slāņa slēdzeni"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "Paslēpt/rādīt pašreizējo slāni"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Pārslēdz pašreizējā slāņa redzamību"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Pagriezt _90° CW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Pagriezt izvēlēto par 90° pulksteņrādītāja virzienā"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Pagriezt 9_0° CCW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Pagriezt izvēlēto par 90° pretēji pulksteņrādītāja virzienam"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Aizvāk_t pārveidojumus"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Aizvākt pārveidojumus no objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objektu par ceļu"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pārvērst atlasīto objektu par ceļu"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Aizpildīt rāmi"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Ievietojiet tekstu rāmī (ceļā vai figūrā), izveidojot ar tekstu aizpildītu rāmja objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Unflow"
msgstr "Aizvākt teksta aizpildīj_umu"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Izņemt tekstu no rāmja (izveido vienas rindas teksta objektu)"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pārveidot par tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Pārvērš teksta aizpildījumu par vienkāršu teksta objektu (saglabājot izskatu)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Apmest horizontāli"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Apmest izvēlēto objektu horizontāli"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Apmest vertikāli"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Apmest izvēlēto objektu vertikāli"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Uzlieciet masku atlasītajam (izmantojot augšējo objektu kā masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Edit mask"
msgstr "Labot masku"
#: ../src/verbs.cpp:2584
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Release"
msgstr "At_laist"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Noņemt maskas no atlasītā"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Edit clipping path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Atlasīt un pārveidot objektus"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Labot mezglu"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Labot ceļus pa mezgliem"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Pieskaņot"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Pieskaņot objektus veidojot vai krāsojot"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Smidzināt"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Izsmidzināt objektus veidojot vai krāsojot"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Zīmēt taisnstūrus un kvadrātus"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D paralēlskaldnis"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Izveidot 3D paralēlskaldņus"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Izveidot riņķus, elipses un lokus"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Zvaigzne"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Izveidot zvaigznes un daudzstūrus"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirāle"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Create spirals"
msgstr "Izveidot spirāles"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Zīmulis"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Zīmēt brīvas rokas līnijas"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Spalva"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Zīmējiet Bezjē līknes un taisnas līnijas"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrāfija"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Zīmējiet kaligrāfiskos vai otas vilkumus"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Izveidot un labot teksta objektus"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Krāsu pāreja"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Izveidot un labot krāsu pārejas"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Tīkls"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Izveidot un labot tīklus"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt/tālināt"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Tuvināt vai tālināt"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Measurement tool"
msgstr "Mērinstruments"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Pipete"
#: ../src/verbs.cpp:2629
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Izvēlēties krāsas no attēla"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Savienotājs"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Izveidot diagrammu savienotājus"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Krāsas spainis"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Aizpildīt noslēgtos apgabalus"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE labošana"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Labot ceļa efekta parametrus"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Dzēšgumija"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Dzēst pastāvošos ceļus"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE rīks"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Izveidot ģeometriskas figūras"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Selector Preferences"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus atlasīšanas rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Mezglu rīka iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus mezglu rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Pieskaņošanas rīka iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus pieskaņošanas rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Smidzinātāja iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus smidzināšanas rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Taisnstūra iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus taisnstūru rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D paralēlskaldņa iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus 3D paralēlskaldņa rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Elipses iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus elipses rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Star Preferences"
msgstr "Zvaigznes iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus zvaigznes rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spirāles iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus spirāles rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Zīmuļa iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus zīmuļa rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Spalvas iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus spalvas rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kaligrāfijas iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus kaligrāfijas rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Text Preferences"
msgstr "Teksta iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus teksta rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Krāsu pārejas iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus krāsu pārejas rīkam "
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus režģtīkla rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Tālummaiņas iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus tālummaiņas rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Mērīšanas iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus mērīšanas rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Pipetes iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Atvērt pipetes rīka iestatījumus"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Savienotāja iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus savienotāju rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Krāsas spaiņa iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus kāras spaiņa rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Dzēšgumijas iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus dzēšgumijas rīkam"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE rīka iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Atvērt iestatījumus LPE rīkam"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Rulers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Parādīt vai paslēpt audekla ritjoslas"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Rit_joslas"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Parādīt vai paslēpt audekla ritjoslas"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Grid"
msgstr "_Tīkls"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Rādīt vai slēpt tīklu."
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "G_uides"
msgstr "Palīglīnijas"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Rādīt vai slēpt palīglīnijas (lai izveidotu palīglīniju, velciet no lineāla)"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Enable snapping"
msgstr "Ieslēgt piesaistīšanu"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Komandu josla"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Rādīt vai slēpt komandu joslu (zem izvēlnes)"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Pies_aistes vadīklu josla"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Rādīt vai slēpt piesaistes vadīklu joslu"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Rīku vadīklu j_osla"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rīku vadīklu joslu"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Rādīt vai slēpt galveno rīku kasti (kreisajā malā)"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "_Palette"
msgstr "_Palete"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Rādīt vai slēpt krāsu paleti"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu (loga apakšā)"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Nākošā tālummaiņa"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Nākošā tālummaiņa (no tālummaiņas vēstures)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Ie_priekšējā tālummaiņa"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Iepriekšējā tālummaiņa (no tālummaiņas vēstures)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Tālummaiņa 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Tālummainīt 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Tālummaiņa 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Tālummainīt 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Tālummaiņa 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Tālummainīt 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāna"
#: ../src/verbs.cpp:2710
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Izplest šī dokumenta logu pa visu ekrānu"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Pilnekrāna un fokusēšanas režīms"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Pārslēgt fokusēšanas režīmu"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Aizvākt liekās rīkjoslas, lai atbrīvotu lielāku laukumu zīmējumam"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dublēt logu"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Atvērt šo pašu dokumentu jaunā logā"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "_New View Preview"
msgstr "Jau_na skata priekšskatījums"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "New View Preview"
msgstr "Jauna skata priekšskatījums"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2722
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "_Normal"
msgstr "_Normāls"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Pārslēgt uz normālu ekrāna režīmu"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "No _Filters"
msgstr "Nav _filtru"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Pārslēgt uz normālu ekrānu bez filtriem"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_Outline"
msgstr "Ār_līnija"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Pārslēgt uz aprišu (karkasa) ekrāna režīmu"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2728
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "_Toggle"
msgstr "Pārslēg_t"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Pārslēgties starp parasto un aprišu ekrāna režīmu"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Pārslēgt uz normālu krāsu ekrāna režīmu"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Pelēktoņu"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Pārslēgt uz pelēktoņu ekrāna režīmu"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Pārslēgt starp parasto un pelēktoņu ekrāna režīmu"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Color-managed view"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Ikonu priekšskatījums..."
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Atveriet logu, lai priekšskatītu objektus atšķirīgā ikonu izšķirtspējā"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Tālummainīt, lai Ietilpināt lapu logā"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Page _Width"
msgstr "Lapas _platums"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Tālummainīt, lai ietilpinātu lapu logā tās pilnā platumā."
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Tālummainīt, lai Ietilpinātu zīmējumu logā"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Tālummainīt, lai ietilpinātu atlasīto logā"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "P_references..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Labot globālos Inkscape iestatījumus"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumenta īpašības..."
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Labot šī dokumenta īpašības (tiks saglabātas kopā ar dokumentu)"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokumenta _metadati..."
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Labot šī dokumenta matadatus (tiks saglabāti kopā ar dokumentu)"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..."
msgstr "Labojiet objekta krāsas, krāsu pārejas, bultu galus un citas aizpildījuma un vilkuma īpašības..."
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Glifi..."
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Izvēlieties simbolus no glifu paletes"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "S_watches..."
msgstr "Krāsu paraugi..."
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izvēlieties krāsas no krāsu paraugu paletes"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_imboli..."
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Izvēlieties simbolu no simbolu paletes"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pārveidot..."
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precīzi kontrolēt objekta pārveidojumus"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Lī_dzināt un izkliedēt..."
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Līdzināt un izkliedēt objektus"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Smidzināšanas iestatījumi..."
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Daži smidzināšanas iestaījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Undo _History..."
msgstr "Atsaukumu _vēsture..."
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Undo History"
msgstr "Atsaukumu vēsture"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Aplūkojiet un izvēlieties fontu saimi, fonta izmēru un citas teksta īpašības"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML redaktors..."
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Aplūkot un labot dokumenta XML koku"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Meklēt/aizvietot..."
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Find objects in document"
msgstr "Meklēt objektus dokumentā "
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu..."
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Pārbaudīt teksta pareizrakstību dokumentā"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "_Messages..."
msgstr "_Vēstules..."
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "View debug messages"
msgstr "Skatīt atkļūdošanas paziņojumus"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_kripti..."
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Run scripts"
msgstr "Palaist skriptus"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Rādīt/slēpt dialogus"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Rādīt vai paslēpt visus atvērtos dialogus"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Izveidot klonu rakstu..."
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Izveidot vairākus objekta klonus, izkārtojot tos rakstā vai izkliedējot"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Objekta atribūti..."
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Labot objekta atribūtus..."
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Labojiet ID, slēgšanas un redzamības stāvokli un citas objekta īpašības"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Ievadierīces..."
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurējiet paplašināto iespēju ievades ierīces, piem. grafiskās planšetes"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Paplašinājumi..."
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Vaicājuma informācija par paplašinājumiem"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Slāņi..."
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "View Layers"
msgstr "Skatīt slāņus"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Ceļa e_fekti..."
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Vadīt, labot un pielietot ceļa efektus"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filtru r_edaktors"
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Vadīt, labot un pielietot SVG filtrus"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG fontu redaktors"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Labot SVG fontus"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Print Colors..."
msgstr "Drukāt krāsas..."
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "Izvēlieties, kuru krāsu dalījumus renderēt Krāsu drukas priekšskatījuma renderēšanas režīmā"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "_Eksportēt PNG attēlu..."
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Eksportēt šo dokumentu vai atlasīto kā PNG attēlu"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2820
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Par _paplašinājumiem"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informācija par Inkscape paplašinājumiem"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "About _Memory"
msgstr "Par at_miņu"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Memory usage information"
msgstr "Atmiņas izmantošanas informācija"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "_About Inkscape"
msgstr "P_ar Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape versija, autori, licence"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: pamati"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Sākt darbu ar Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: figūra_s"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Figūru rīku izmantošana figūru izveidošanai un labošanai"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Padziļināti"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Padziļinātie Inkscape temati"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: vekto_rizēšana"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Izmanto bitkartes vektorizēšanu"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: kaligrāfija"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Kaligrāfiskās spalvas lietošana"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _interpolēt"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Izmanto interpolācijas paplašinājumu"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Dizaina _elementi"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Dizaina principi mācību materiālu formā"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Padomi un vil_tības"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Dažādi padomi un triki"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Iepriekšējais paplaši_nājums"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Atkārtot pēdējo paplašinājumu ar tiem pašiem iestatījumiem"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Ie_priekšējā paplašinājuma iestatījumi"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Atkārtot pēdējo paplašinājumu ar jaunajiem iestatījumiem"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Pielāgot lapu pašreiz atlasītajam"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Pielāgot lapu zīmējumam"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Pielāgot lapu iezīmētajam apgabalam vai zīmējumam, ja nekas nav iezīmēts"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Unlock All"
msgstr "Atslēgt visus"
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Atslēgt visus visos slāņos"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Unhide All"
msgstr "Rādīt visus"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Rādīt visus visos slāņos"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Piesaistīt ICC krāsu profilu"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Aizvākt krāsu profilu"
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Aizvākt piesaistīto ICC krāsu profilu"
#: ../src/verbs.cpp:2897
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centrēt uz horizontālās un vertikālās ass"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Loks: mainīt sākumu/beigas"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Loks: mainīt uz atvērtu/slēgtu"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:298
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:232
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:396
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:457
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Jauns:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:398
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Mainīt:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Sākums:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Leņķis (grādos) no horizontāles līdz loka sākumpunktam"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Beigas:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Leņķis (grādos) no horizontāles līdz loka sākumpunktam"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Slēgts loks"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Pārslēgt uz segmentu (slēgta figūra ar diviem rādiusiem)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Vaļējs loks"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Pārslēgt uz loku (nenoslēgta figūra)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Izveidot veselu"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Izveidot figūru kā pilnu elipsi. nevis loku vai sektoru"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D paralēlskaldnis: perspektīvas maiņa (leņķis vai bezgalīga ass)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Leņķis X virzienā"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Leņķis starp PL X virzienā"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "SP stāvoklis X virzienā"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Pārslēdziet SP X virzienā starp 'galīgs' un 'bezgalīgs' (=paralēls)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Leņķis Y virzienā"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Leņķis Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Leņķis starp PL Y virzienā"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "SP stāvoklis Y virzienā"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Pārslēdziet SP Y virzienā starp 'galīgs' un 'bezgalīgs' (=paralēls)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Leņķis Z virzienā"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Leņķis starp PL Z virzienā"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "SP stāvoklis Z virzienā"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Pārslēdziet SP Z virzienā starp 'galīgs' un 'bezgalīgs' (=paralēls)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:241
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:290
msgid "No preset"
msgstr "Nav sākumiestatījuma"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
msgid "(hairline)"
msgstr "(mata līnija)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(default)"
msgstr "(noklusētais)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(plats vilkums)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:453
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:151
msgid "Pen Width"
msgstr "Spalvas platums"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:454
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Kaligrāfijas spalvas platums (attiecībā pret redzamo auduma laukumu)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ātrums paplašina vilkumu)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(slight widening)"
msgstr "(viegla paplašināšanās)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(constant width)"
msgstr "(nemainīgs platums)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(viegla sašaurināšanās, noklusētais)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(ātrums sašaurina vilkumu)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:470
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Vilkuma sašaurināšanās"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:470
msgid "Thinning:"
msgstr "Sašaurināšanās:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:471
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Cik lielā mērā ātrums ietekmē vilkuma platumu (>0 padara ātrus vilkumus šaurākus, <0 - platākus, 0 - padara vilkuma platumu nejūtīgu pret ātrumu)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(left edge up)"
msgstr "(kreisais stūris augšup)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontāli)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(right edge up)"
msgstr "(labais stūris augšup)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:486
msgid "Pen Angle"
msgstr "Spalvas leņķis"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:486
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Angle:"
msgstr "Leņķis:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:487
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Spalvas gala leņķis (grādos; 0 - horizontāls; neatstāj ietekmi, ja fiksācija = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendikulārs vilkumam, \"brush\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(gandrīz fiksēts, noklusētais)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(noteiktā leņķī, \"pen\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:504
msgid "Fixation"
msgstr "Fiksācija"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:504
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksācija:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:505
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Leņķa uzvedība (0 = spalvas gals vienmēr perpendikulārs vilkuma virzienam , 100 = nemainīgs leņķis)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(truli gali, noklusētais)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(nedaudz izspiedies)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aptuveni apaļi)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(gari, izspiedušies gali)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:521
msgid "Cap rounding"
msgstr "Galu noapaļošana"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:521
msgid "Caps:"
msgstr "Gali:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:522
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gluda līnija)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(neliela trīcēšana)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(manāma trīcēšana)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksimāla trīcēšana)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Vilkuma trīcēšana"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "Tremor:"
msgstr "Trīcēšana:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:538
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nav grozīšanās)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(neliela novirze)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:555
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Spalvas grozīšanās"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:555
msgid "Wiggle:"
msgstr "Grozīšanās:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:556
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez inerces)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(viegla nogludināšana, noklusētais)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(manāma atpalikšana)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimāla inerce)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Pen Mass"
msgstr "Spalvas masa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:573
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:588
msgid "Trace Background"
msgstr "Vektorizēt fonu"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:589
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:602
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Izmantojiet spiedienu uz ievadierīci, lai mainītu spalvas platumu"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:614
msgid "Tilt"
msgstr "Slīpums"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:615
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:630
msgid "Choose a preset"
msgstr "Izvēlieties sākumiestaījumu"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:645
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Pievienot/labot profilu"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:646
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Pievienot vai labot kaligrāfisko profilu"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Iestatīt savienotāja tipu: taisnleņķa"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Iestatīt savienotāja tipu: daudzlīniju"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:185
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Mainīt savienotāja izliekumu"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Mainīt savienotāja atstarpi"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329
msgid "Avoid"
msgstr "Izvairīties"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:339
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonāls"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:351
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Iestatīt noklusēto savienotāja tipu - taisnstūra vai daudzlīniju"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Savienotāja izliekums"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Curvature:"
msgstr "Izliekums:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Savienotāja izliekuma lielums"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Savienotāja atstarpe"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Spacing:"
msgstr "Intervāls:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:388
msgid "Graph"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Connector Length"
msgstr "Savienotāja garums"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:399
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Downwards"
msgstr "Lejup"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:428
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepieļaut figūru pārklāšanos"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "Šablona nobīde"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:446
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Tālummainīt attēlu, ja mainās loga izmēri"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:647
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kursora koordinātes"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:673
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:716
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Laipni lūdzam Inkscape!</b> Izmantojiet figūru zīmēšanas vai brīvrokas līdzekļus, lai izveidotu objektus; izmantojiet kursora bultiņu, lai tos pārvietotu vai pārveidotu."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:797
msgid "grayscale"
msgstr "pelēktoņu"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:798
msgid ", grayscale"
msgstr ", pelēktoņu"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:799
msgid "print colors preview"
msgstr "krāsu drukas priekšskatījums"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:800
msgid ", print colors preview"
msgstr ", krāsu drukas priekšskatījums"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
msgid "outline"
msgstr "aprises"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
msgid "no filters"
msgstr "bez filtriem"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:835
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:837
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:849
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1019
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1021
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saglabāt izmaiņas dokumentā \"%s\" pirms aizvēršanas?</span>\n"
"\n"
"Ja aizvērsiet nesaglabājot, visas izdarītās izmaiņas tiks zaudētas."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1145
msgid "Close _without saving"
msgstr "Aizvērt _nesaglabājot"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1135
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fails \"%s\" tika saglabāts formātā, kas var būt saistīts ar dažu datu zudumu!</span>\n"
"\n"
"Vai vēlaties saglabāt šo failu kā Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Saglabāt kā Inkscape SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1357
msgid "Note:"
msgstr "Piezīme:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick opacity"
msgstr "Izvēlēties necaurspīdību"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:120
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:123
msgid "Pick"
msgstr "Paņemt"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "Assign opacity"
msgstr "Norādīt necaurspīdību"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:133
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Ja ir izvēlēta alfa, piešķiriet to atlasītajam kā aizpildījuma vai vilkuma caurspīdīgumu"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:136
msgid "Assign"
msgstr "Piešķirt"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:67
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "aizvākt"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:117
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Dzēst objektus, kam pieskārusies dzēšgumija"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:123
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:124
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Izgriezt no objektiem"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:152
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Dzēšgumijas platums (attiecībā pret redzamo auduma laukumu)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Mainiet aizpildīšanas noteikumu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Iestatīt aizpildījuma krāsu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Iestatīt vilkuma krāsu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Iestatīt aizpildījuma krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Iestatīt vilkuma krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Iestatīt aizpildījuma šablonu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Iestatīt vilkuma šablonu"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:136
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1239
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
msgid "Font size"
msgstr "Fonta izmērs"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:147
msgid "Font family"
msgstr "Fonta saime"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:178
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font size:"
msgstr "Fonta izmērs:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Dublēt šo krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:217
msgid "Edit gradient"
msgstr "Labot krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:227
msgid "Delete swatch"
msgstr "Dzēst paleti"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:288
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Palete"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:338
msgid "Rename gradient"
msgstr "Pārdēvēt krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
msgid "No gradient"
msgstr "Nav krāsu pārejas"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Vairākas krāsu pārejas"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
msgid "Multiple stops"
msgstr "Vairākas pieturvietas"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:630
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Krāsu pārejā nav pieturvietu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Piešķirt objektam krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Iestatīt krāsu pārejas atkārtojumu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Mainīt krāsu pārejas pieturvietas nobīdi"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "linear"
msgstr "lineārs"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Izveidot lineāru krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr "radiāls"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Izveidot radiālu (eliptisku vai riņķveida) krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
msgid "New:"
msgstr "Jauns:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "fill"
msgstr "aizpildīt"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Izveidot krāsu pāreju aizpildījumā"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "stroke"
msgstr "vilkums"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Izveidot krāsu pāreju vilkumā"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
msgid "on:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Atlasīt"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Izvēlieties krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
msgid "Select:"
msgstr "Atlasīt:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
msgid "Reflected"
msgstr "Atspoguļots"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
msgid "Direct"
msgstr "Tieši"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
msgid "Repeat"
msgstr "Atkārtot"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Turpināt aizpildījumu aiz krāsu pārejas vektora galiem ar vienkāršu krāsu (spreadMethod=\"pad\"), atkārtot krāsu pāreju tajā pašā virzienā (spreadMethod=\"repeat\"), vai atkārtot krāsu pāreju pretējā virzienā (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Atkārtot:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Stops"
msgstr "atbalsta punkti"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Atlasiet pašreizējās krāsu pārejas atbalsta punktu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
msgid "Stops:"
msgstr "Atbalsta punkti:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Atlasītā atbalsta punkta nobīde"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
msgid "Insert new stop"
msgstr "Ievietot jaunu atbalsta punktu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:909
msgid "Delete stop"
msgstr "Dzēst atbalsta punktu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezt"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Pagriezt krāsu pārejas virzienu uz pretējo pusi"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
msgid "Link gradients"
msgstr "Saistīt krāsu pārejas"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Sasaistīt krāsu pārejas, lai mainītu visas saistītās krāsu pārejas"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:333
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens dokuments"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradients in document"
msgstr "Dokumentā nav krāsu pāreju"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:341
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nav atlasītu krāsu pāreju"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:904
msgid "Add stop"
msgstr "Pievienot atbalsta punktu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:907
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Pievienot vēl vienu krāsu pārejas atbalsta punktu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:912
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Dzēst pašreizējo krāsu pārejas atbalsta punktu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:980
msgid "Stop Color"
msgstr "Atbalsta punkta krāsa"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1010
msgid "Gradient editor"
msgstr "Krāsu pāreju redaktors"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1310
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Mainīt krāsu pārejas atbalsta punkta krāsu"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Aizvērts"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Atvērt sākumu"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Atvērt galu"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr "Atvērt abus"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Visi neaktīvi"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nav aktīva ģeometrijas rīka"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Rādīt ierobežojošo robežrāmi"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Iegūt atlasītā ierobežojošo robežrāmi"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Izvēlieties līnijas posma tipu"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Rādīt mērījumu informāciju"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Rādīt atlasīto objektu mērījumu informāciju"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Atvērt LPE dialoglodziņu"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Atvērt LPE dialoglodziņu (lai pieskaņotu parametrus skaitliski)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1501
msgid "Font Size"
msgstr "Fonta izmērs"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
msgid "Font Size:"
msgstr "Fonta izmērs:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:104
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Izmēru iezīmēs izmantojamā fonta lielums"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Mērīšanai izmantojamās mērvienības"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert node"
msgstr "Pievienot mezglu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:352
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ievietot jaunus mezglus atlasītajos posmos"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Pievienot mezglu pie min. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Ievietot jaunus mezglus pie atlasīto posmu min X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert min X"
msgstr "Pievienot min. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Pievienot mezglu pie maks. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Ievietot jaunus mezglus pie atlasīto posmu maks X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert max X"
msgstr "Pievienot max. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Pievienot mezglu pie min. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Ievietot jaunus mezglus pie atlasīto posmu min Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert min Y"
msgstr "Pievienot min. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Pievienot mezglu pie maks. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Ievietot jaunus mezglus pie atlasīto posmu maks Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:400
msgid "Insert max Y"
msgstr "Pievienot max. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Dzēst iezīmētos mezglus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Join selected nodes"
msgstr "savienot atlasītos mezglus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:422
msgid "Join"
msgstr "Savienot"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Lauzt ceļu pie atlasītajiem mezgliem"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join with segment"
msgstr "Savienot ar posmu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Savienot atlasītos galu mezglus ar jaunu posmu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment"
msgstr "Dzēst segmentu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Dzēst posmu starp diviem nenoslēdzošajiem mezgliem"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Cusp"
msgstr "Mezgla stūrainums"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Pārveidot atlasītos mezglus par stūriem"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Smooth"
msgstr "Mezgla nogludināšana"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Nogludināt atlasītos mezglus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Mezgla simetrija"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Padarīt atlasītos mezglus simetriskus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Auto"
msgstr "Mezgls Auto"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Padarīt atlasītos mezglus pašizgludionošos"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Line"
msgstr "Mezgla līnija"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pārveidot atlasītos posmus par līnijām"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Node Curve"
msgstr "Mezgla līkne"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pārveidot atlasītos posmus par līknēm"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Rādīt pārveidošanas turus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Rādīt atlasīto mezglu pārveidošanas turus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Handles"
msgstr "Rādīt turus"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Rādīt atlasīto mezglu Bezjē turus "
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show Outline"
msgstr "Rādīt aprises"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:543
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Rādīt ceļa aprises (bez ceļa efektiem)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
msgid "Edit clipping paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
msgid "Edit masks"
msgstr "Labot maskas"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:577
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Rādīt atlasītā objekta(-u) masku(-as)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordināte:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Izvēlētā(-o) mezgla(-u) X koordināte"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordināte:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Izvēlētā(-o) mezgla(-u) Y koordināte"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:155
msgid "Fill by"
msgstr "Aizpildīt ar"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:156
msgid "Fill by:"
msgstr "Aizpildīt ar:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Aizpildīšanas slieksnis"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:169
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Palielināt/samazināt par"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Palielināt/samazināt par:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:196
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:221
msgid "Close gaps"
msgstr "Aizpildīt spraugas"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:222
msgid "Close gaps:"
msgstr "Aizpildīt spraugas:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:233
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:307
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusētie"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:234
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Atiestatīt krāsas spaiņa parametrus uz noklusētajiem (izmantojiet Inkscape Iestatījumi > Rīki, lai manītu noklusētās vērtības)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Nav krāsas"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Vienlaidu krāsa"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineāra krāsu pāreja"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiāla krāsu pāreja"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Atiestatīt krāsu (iestatīt to kā nenoteiktu, lai to būtu iespējams pārmantot)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Jebkura ceļa paškrustošanās vai apakšceļi radīs caurumus aizpildījumā (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Aizpildījums ir vienlaidu, ja vien apakšceļa virziens nav pretējs (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Nav objektu</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Vairāki stili</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Krāsa nav noteikta</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Nav krāsas</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Vienlaidu krāsa</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Lineāra krāsu pāreja</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Radiāla krāsu pāreja</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Aizpildījums ar šablonu</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Paletes aizpildījums</b>"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Bezier"
msgstr "Bezjē"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Izveidot parastu Bezjē ceļu"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Izveidot spirāles ceļu"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Izveidot taisnas līnijas posmu sekvenci"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraksiāls"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:154
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Izveidot taisnu nogriežņu secību"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Ar šo rīku zīmēto jauno līniju režīms"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle in"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Triangle out"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:194
msgid "From clipboard"
msgstr "No starpliktuves"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:220
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Ar šo rīku zīmēto jauno ceļu veids"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(daudz mezglu, raupjš)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nedaudzi mezgli, nogludināti)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing:"
msgstr "Nogludināšana:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing: "
msgstr "Nogludināšana:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:308
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Cik liela nogludināšana (vienkāršošana) tiek pielietota līnijai"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:328
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Atiestatīt zīmuļa parametrus uz noklusētajiem (izmantojiet Inkscape Iestatījumi > Rīki, lai mainītu noklusētos)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:129
msgid "Change rectangle"
msgstr "Izveidot taisnstūri"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "W:"
msgstr "P:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Taisnstūra platums"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Taisnstūra augstums"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362
msgid "not rounded"
msgstr "nav noapaļoti"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontālais rādiuss"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Noapaļoto stūru horizontālais rādiuss"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikālais rādiuss"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Noapaļoto stūru vertikālais rādiuss"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Not rounded"
msgstr "Nenoapaļoti"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Padarīt stūrus asus"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Pārveidošana ar rīkjoslas palīdzību"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X pozīcija"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Iezīmējuma horizontalā koordināte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y pozīcija"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Iezīmējuma vertikālā koordināte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "P:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Iezīmējuma platums"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Slēgt platumu un augstumu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Ja slēgts, mainīt platumu un augstumu vienādās proporcijās"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Iezīmējuma augstums"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Mērogot noapaļotos stūrus"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Pārvietot šablonus"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:118
msgid "Change spiral"
msgstr "Mainīt spirāli"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "just a curve"
msgstr "tikai līkne"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "one full revolution"
msgstr "vienu pilnu apgriezienu"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of turns"
msgstr "Pilnu apgriezienu skaits"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Turns:"
msgstr "Apgriezieni:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Apgriezienu skaits"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "circle"
msgstr "riņķis"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is much denser"
msgstr "malas ir daudz blīvākas"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is denser"
msgstr "malas ir blīvākas"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "even"
msgstr "pāra"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is denser"
msgstr "centrs ir blīvāks"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is much denser"
msgstr "centrs ir daudz blīvāks"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence"
msgstr "Novirze"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence:"
msgstr "Novirze:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Cik blīvāki/retāki ir ārējie vijumi; 1 - vienādi nemainīgi"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts from center"
msgstr "sākas no centra"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts mid-way"
msgstr "sākas pusceļā"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts near edge"
msgstr "sākas pie malas"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius"
msgstr "Iekšējais rādiuss"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius:"
msgstr "Iekšējais rādiuss:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Iekšējā vijuma rādiuss (attiecībā pret spirāles izmēru)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:308
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:578
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Atiestatīt figūras parametrus uz noklusētajiem (izmantojiet Inkscape Iestatījumi > Rīki, lai mainītu noklusētos)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(šaurs smidzinājums)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(broad spray)"
msgstr "(plats smidzinājums)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Smidzināšanas joslas platums (attiecībā pret redzamo auduma laukumu)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maksimālais vidējais)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus"
msgstr "Fokuss"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus:"
msgstr "Fokuss:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0, lai apsmidzinātu to vietu; palieliniet vērtību, lai palielinātu riņķa rādiusu"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimāla izkliede)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maksimāla izkliede)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Izkliedēšana"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Izkliedēšana:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Palieliniet, lai izkliedētu izsmidzinātos objektus"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:184
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Izsmidzināt sākotnējās atlases kopijas"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:191
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Izsmidzināt sākotnējās atlases klonus"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
msgid "Spray single path"
msgstr "Izsmidzināt vienā ceļā"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:198
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Izsmidzināt objektus vienā ceļā"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(low population)"
msgstr "(zems blīvums)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(high population)"
msgstr "(augsts blīvums)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount"
msgstr "Daudzums"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:226
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Pielāgo vienā klikšķī izsmidzināto objektu skaitu"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:242
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "Maniet spiedienu uz ievadierīci, lai mainītu izsmidzināto objektu skaitu"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(augsta griešanas pārmaiņa)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation"
msgstr "Rotācija"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotācija: "
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original object"
msgstr "Izsmidzināto objektu pagrieziena variācijas; 0% atbilst sākotnējā objekta pagriezienam"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(augsta izmēru pārmaiņa)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Mērogs:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object"
msgstr "Izsmidzināto objektu lieluma variācijas; 0% atbilst sākotnējā objekta izmēriem"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Iestatīt atribūtu"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_R:"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_G:"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_B:"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_H:"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_S:"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "_C:"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485
msgid "_M:"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491
msgid "_K:"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
msgid "Fix"
msgstr "Izlabot"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494
msgid "_A:"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (necaurspīdība)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:387
msgid "Color Managed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:394
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Ārpus krāsu diapazona!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:401
msgid "Too much ink!"
msgstr "Pārāk daudz tintes!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:418
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:426
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Krāsas RGBA heksadecimālā vērtība"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nosaukuma"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Ierakstiet tekstu teksta mezglā"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:115
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvaigzne: manīt stūru skaitu"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:168
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvaigzne: manīt rādiusu attiecību"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make polygon"
msgstr "Izveidot daudzstūri"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make star"
msgstr "Izveidot zvaigzni"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvaigzne: manīt noapaļojumu"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:292
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvaigzne: manīt dažādošanu"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:476
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Vienādmalu daudzstūris (ar vienu turi) zvaigznes vietā"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:483
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvaigzne regulāra daudzstūra vietā (ar vienu turi)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trīsstūra/trīsstaru"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "square/quad-star"
msgstr "četrstūra/četrstaru"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "piecstūris/piecu staru zvaigzne"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "sešstūris/sešuu staru zvaigzne"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners"
msgstr "Stūri"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners:"
msgstr "Stūri:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Daudzstūra stūru vai zvaigznes staru skaits"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "thin-ray star"
msgstr "zvaigzne ar tieviem stariem"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "hexagram"
msgstr "heksagramma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "octagram"
msgstr "octagramma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "regular polygon"
msgstr "regulārs daudzstūris"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Rādiusu attiecība"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rādiusu attiecība:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:526
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Bāzes un virsotnes rādiusu attiecība"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "stretched"
msgstr "izstiepts"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "twisted"
msgstr "savīts"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly pinched"
msgstr "viegli saknaibīts"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "NOT rounded"
msgstr "Nenopaļoti"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly rounded"
msgstr "viegli noapaļoti"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "visibly rounded"
msgstr "redzami noapaļoti"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "well rounded"
msgstr "labi noapaļoti"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "amply rounded"
msgstr "pilnīgi noapaļoti"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "blown up"
msgstr "uzpūsts"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded:"
msgstr "Noapaļots:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Cik noapaļoti ir stūri (0 - asi)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "NOT randomized"
msgstr "Nav dažādots"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "slightly irregular"
msgstr "viegli neregulārs"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "visibly randomized"
msgstr "ievērojami dažādots"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "strongly randomized"
msgstr "stipri dažādots"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized"
msgstr "Dažādots"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized:"
msgstr "Dažādots:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Brīvi izkliedēt stūrus un leņķus"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:158
msgid "Stroke width"
msgstr "Vilkuma platums"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:160
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Platums:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204
msgid "Miter join"
msgstr "Salaidums"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:211
msgid "Round join"
msgstr "Apaļš savienojums"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:218
msgid "Bevel join"
msgstr "Nošķelts savienojums"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:243
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Salaiduma ierobežojums:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:259
msgid "Cap:"
msgstr "Līnijas gals:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:267
msgid "Butt cap"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:273
msgid "Round cap"
msgstr "Apaļs gals"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:279
msgid "Square cap"
msgstr "Stūrains gals"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:284
msgid "Dashes:"
msgstr "Svītras:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311
msgid "_Start Markers:"
msgstr "_Sākuma marķieri:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:312
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Sākuma marķieri tiek pievienoti ceļa vai figūras pirmajam mezglam"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:330
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "_Vidus marķieri:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:331
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Vidus marķieri tiek pievienoti katram ceļa vai figūras mezglam, izņemot pirmo un pēdējo"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:349
msgid "_End Markers:"
msgstr "_Beigu marķieri:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:350
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Beigu marķieri tiek pievienoti ceļa vai figūras pēdējam mezglam"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:480
msgid "Set markers"
msgstr "Iestatīt marķierus"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1067
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1160
msgid "Set stroke style"
msgstr "Iestatīt vilkuma stilu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1248
msgid "Set marker color"
msgstr "Iestatīt marķiera krāsu"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "Mainiet krāsu paraugu krāsu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:374
#, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Neizdevās atrast atbilstošu fontu: %s\n"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:408
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Teksts: mainīt fonta saimi"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:476
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Teksts: mainīt fonta izmēru"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:568
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Teksts: mainīt fonta stilu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:648
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Teksts: mainīt uz augšrakstu vai apakšrakstu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:793
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Teksts: mainīt līdzināšanu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:836
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Teksts: mainīt rindas augstumu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:885
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Teksts: mainīt attālumu starp vārdiem"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:926
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Teksts: mainīt attālumu starp burtiem"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:966
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Teksts: mainīt dx (rakstsavirzi)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1000
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Teksts: mainīt dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1035
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Teksts: mainīt pagriezienu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1083
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Teksts: mainīt orientāciju"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1464
msgid "Font Family"
msgstr "Fonta saime"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1465
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Izvēlieties fontu ģimeni (saīsne - Alt-X)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Font not found on system"
msgstr "Fonts nav atrasts"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1520
msgid "Font Style"
msgstr "Fonta stils"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1521
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1537
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Ieslēgt augšrakstu"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1538
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Ieslēgt augšrakstu"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1550
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Ieslēgt apakšrakstu"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1551
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Ieslēgt apakšrakstu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1592
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināt"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1599
msgid "Alignment"
msgstr "Izlīdzinājums"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1600
msgid "Text alignment"
msgstr "Teksta līdzināšana"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1627
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1634
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1641
msgid "Text orientation"
msgstr "Teksta orientācija"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1664
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Mazāka atstarpe"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1664
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1695
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Parasts"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1664
msgid "Larger spacing"
msgstr "Lielāka atstarpe"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1669
msgid "Line Height"
msgstr "Rindas augstums"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1670
msgid "Line:"
msgstr "Rinda:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1671
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Atstarpe starp rindām (fonta izmēra reizēs)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1695
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negatīva atstarpe"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1695
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726
msgid "Positive spacing"
msgstr "Pozitīva atstarpe"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1700
msgid "Word spacing"
msgstr "Vārdu atstatums"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1701
msgid "Word:"
msgstr "Vārds:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1702
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Atstarpe starp vārdiem (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1731
msgid "Letter spacing"
msgstr "Burtu atstatums"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1732
msgid "Letter:"
msgstr "Burts:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1733
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Atstarpe starp burtiem (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1762
msgid "Kerning"
msgstr "Rakstsavirze"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1763
msgid "Kern:"
msgstr "Rakstsavirze:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1764
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontālā rakstsavirze (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1793
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Vertikālā pārbīde"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1794
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1795
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Vertikālā pārbīde (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1824
msgid "Letter rotation"
msgstr "Burta pagrieziens"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1825
msgid "Rot:"
msgstr "Pagr.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1826
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rakstzīmju pagrieziens (grādos)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Krāsu korekcijai izmantojamā krāsa/necauspīdība"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Jauno zvaigžņu stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Jauno taisnstūru stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Jauno 3D paralēlskaldņu stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Jauno elipšu stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Jauno spirāļu stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Jauno, ar zīmuļa rīku veidoto ceļu stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Jauno, ar spalvas rīku veidoto ceļu stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Jauno kaligrāfisko vilkumu stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Krāsas spaiņa objektu aizpildījuma stils"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Bounding box"
msgstr "Robežrāmis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Piesaistīt robežrāmjus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Robežrāmju malas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Piesaistīt robežrāmju malām"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Robežrāmju stūri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Piesaistīt robežrāmju stūriem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Robežrāmju malu viduspunktiem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Piesaistīt robežrāmju malu viduspunktiem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "BBox Centers"
msgstr "Robežrāmju centriem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Piesaistīt robežrāmju centriem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Snap to paths"
msgstr "Piesaistīt ceļiem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
msgid "Path intersections"
msgstr "Ceļu krustpunkti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Piesaistīt ceļu krustpunktiem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
msgid "To nodes"
msgstr "Pie mezgliem"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Gludi mezgli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Līnijas viduspunkti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Piesaistīt līnijas posmu viduspunktus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Object Centers"
msgstr "Objekta centri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Piesaistīt objektu centrus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1843
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Griešanās centrs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1843
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Piesaistīt objekta griešanās centram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1852
msgid "Text baseline"
msgstr "Teksta bāzes līnija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1852
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Piesaistīt teksta enkurus un bāzes līnijas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1862
msgid "Page border"
msgstr "Lapas robeža"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1862
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Piesaistīt lapas robežām"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1871
msgid "Snap to grids"
msgstr "Piesaistīt režģim"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1880
msgid "Snap guides"
msgstr "Piesaistes palīglīnijas"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(šaura ota)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(plata ota)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimāls spēks)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimāls spēks)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force"
msgstr "Spēks"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force:"
msgstr "Spēks"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move mode"
msgstr "Pārvietot mezglu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:183
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Pārvietot objektu jebkurā virzienā"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Iekšā/ārā pārvietošanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:190
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Pārvietot objektus uz kursora pusi; ar Shift - prom no kursora"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Nejaušas pārvietošanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:197
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Pārvietot objektus dažādos virzienos"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Scale mode"
msgstr "Mērogošanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Samazināt objektus, ar Shift - palielināt"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate mode"
msgstr "Griešanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Griezt objektus, ar Shift - pretēji pulksteņrādītājam"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Dublēšanas/dzēšanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Dublēt objektus, ar Shift - dzēst"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push mode"
msgstr "Stumšanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Stumiet ceļa daļas jebkurā virzienā"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Samazināšanas/palielināšanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:232
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Pievilkšanas/atgrūšanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:239
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Pievilkt ceļa daļas uz kursora pusi; ar Shift - prom no kursora"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:246
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Color paint mode"
msgstr "Objektu krāsošanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Drebošu krāsu režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:260
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur mode"
msgstr "Izpludināšanas režīms"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:267
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Izpludināt atlasītos objektu vairāk; ar Shift - mazāk"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:294
msgid "Channels:"
msgstr "Kanāli:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:306
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:310
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:322
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:338
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:342
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:358
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(raupjš, vienkāršots)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(precīzs, taču daudz mezglu)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity"
msgstr "Precizitāte"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity:"
msgstr "Precizitāte:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Zema precizitāte vienkāršo ceļus, augsta precizitāte saglabā ceļa īpatnības, taču vienlaikus var izveidot daudz jaunu mezglu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:392
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Atlasītais objekts nav ceļš.\n"
"Mēģiniet izmanto procedūru Ceļš->Objekts par ceļu."
#: ../share/extensions/dimension.py:108
msgid "Please select an object."
msgstr "Lūdzu izvēlieties kādu objektu."
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Šo objektu nav iespējams apstrādāt. Mēģiniet to vispirms pārveidot par ceļu."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Malas garums 'a' (px): "
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Malas garums 'b' (px): "
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Malas garums 'c' (px): "
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Leņķis 'A' (radiānos):"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Leņķis 'B' (radiānos):"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Leņķis 'C' (radiānos):"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Pusperimetrs (px):"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Laukums (px^2): "
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "Neizdevās importēt numpy vai numpy.linalg moduļus. Šie moduļi ir nepieciešami šim paplašinājuma. Lūdzu, uzstādiet tos un mēģiniet vēlreiz."
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Nav atrasti xlink:href vai sodipodi:absref atribūti vai arī tie nenorāda uz pastāvošu failu! Attēlu iegult nav iespējams."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Diemžēl, %s atrast neizdevās"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "Modulim export_gpl.py ir nepieciešams PyXML. Lūdzu, lejupielādējiet jaunāko versiju no http://pyxml.sourceforge.net/."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Attēls ekstraģēts uz: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Nav iespējams atrast attēla datus."
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties taisnstūri"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "Nav atlasīts neviens ceļš! Mēģina apstrādāt visus pieejamos ceļus."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "Nekas nav izvēlēts. Lūdzu, izvēlieties kaut ko."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!"
msgstr "Mape nepastāv! Lūdzu norādiet esošu mapi Iestatījumu šķirklī."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Norādītajā failā ierakstīt nav iespējams!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr "Uzmanību! Atrasti nederīgi izvietojuma punkti '%s' slānī. Iegūtais G-code fails var būt neizmantojams!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr "Uzmanību! Atrasts nederīgs grafiti atsauces punkts '%s' slānī. Iegūtais G-code fails var būt neizmantojams!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)"
msgstr "Dokumentā nav slāņu! Pievienojiet vismaz vienu slāni, izmantojot slāņu paneli (Ctrl+Shift+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Slānis '%s' satur vairāk kā vienu rīku!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid "Noting is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign."
msgstr "Nekas nav atlasīts. Lūdzu, atlasiet kaut ko, ko pārvērst par urbšanas punktu (dxfpoint) vai attīriet punkta zīmi."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Šim paplašinājumam nepieciešams vismaz viens atlasīts ceļš."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "Rīka diametram jābūt >0, taču rīka diametrs slānī '%s' tads nav!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Izvēlēta nezināma vienība. Pieņemts, ka tie ir mm"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Rīkam '%s' nav formas. Tiks izmantots 45 grādu konuss!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal kļūda. Skatīties žurnālā."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!"
msgstr "Aktīvajam slānim jau ir orientācijas punkti! Aizvāciet tos vai arī izvēlieties citu slāni!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "Aktīvajam slānim jau ir rīks! Noņemiet to vai izvēlieties citu slāni!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Atlase ir tukša. Tiks pārrēķināts viss zīmējums."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Pamācības, rokasgrāmatas un atbalsts ir atrodams\n"
"angļu valodā - forumā:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"un kievu valodā - forumā:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Izvēlieties vienu no darbību cilnēm - ceļu par G-code, laukums, gravēšana, DXF punkti, izvietojum, pārbīde, virpa vai rīku bibliotēka .\n"
" Šobrīd aktīvā cilne ir %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "GIMP ir jābūt uzstādītam un tā atrašanās vietai jābūt iestatītai ceļa mainīgajā PATH."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Apstrādājot XCF failu radās kļūda."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Šim paplašinājumam nepieciešams vismaz viens slānis, kas nav tukšs."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "Sagrieztā bitkarte tika saglabāta kā:"
#: ../share/extensions/inkex.py:133
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:277
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Nav mezgla, kas atbilstu izteiksmei: %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Nav interpolējamas atlases."
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lai piešķirtu efektu, lūdzu, atlasiet kādu objektu.\n"
"\n"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mezglls ar id '{0}' nav izmantojams teksta mezgls un tādēļ nav ņemts vērā.\n"
"\n"
msgid "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and then press apply.\n"
msgstr "Nav atlasīts neviens objekts. Lūdzu, atlasiet objektu, kuram vēlaties pielietot efektu un pēc tam nospiediet 'Pielietot'.\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Neizdevās atrast Inkscape komandu.\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid "More than one layer with this name found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk skripts ar versijas numuru {0} uzstādīts."
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk skripts uzstādīts."
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Galvenais slaids:"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Slaids {0!s}:"
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Slāņa nosaukums: {1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr ""
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Auto-teksti:"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (objekta id \"{2}\") tiks aizvietots ar \"{3}\"."
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Sākotnējais efekts (kārtas numurs {1}):"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}efekts {1!s} (kārtas numurs {2}):"
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tSkats tiks iestatīts atbilstoši objektam \"{1}\""
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObjekts \"{1}\""
msgid " will appear"
msgstr " parādīsies"
msgid " will disappear"
msgstr " pazudīs"
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " izmantojot efektu \"{0}\""
msgid " in {0!s} s"
msgstr " {0!s} s"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Slānis nav atrasts.\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Ar šādu nosaukumu atrasts vairāk ka viens slānis.\n"
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Lūdzu, ievadiet slāņa nosaukumu.\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Ir izvēlēts vairāk nekā viens objekts. Lūdzu, izvēlieties tikai vienu.\n"
msgid "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and then press apply.\n"
msgstr "Nav atlasīts neviens objekts. Lūdzu, atlasiet objektu, kuram vēlaties pielietot skatu un pēc tam nospiediet 'Pielietot'.\n"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nav atrasti stila atribūti id: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "marķieris nav atrodams: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Šim paplašinājumam nepieciešami divi atlasīti ceļi."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Raksta kopējais garums ir pārāk mazs:\n"
"lūdzu, izvēlieties lielāku objektu vai arī iestatiet 'Attālums starp kopijām' > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Lūdzu, vispirms pārvērtiet objektus par ceļiem! (Iegūts [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Pirmā atlasītā objekta tips ir '%s'.\n"
"Mēģiniet izmantot darbību Ceļš->Objektu par ceļu."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Šim paplašinājuma ir nepieciešams, lai otrais atlasītais ceļš būtu četrus mezglus garš."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Otrais atlasītais objekts ir grupa, nevis ceļš.\n"
"Mēģiniet izmantot darbību Objekts ->Atgrupēt."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Otrais atlasītais objekts nav ceļš.\n"
"Mēģiniet izmantot darbību Ceļš->Objektu par ceļu."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Pirmais atlasītais objekts nav ceļš.\n"
"Mēģiniet izmantot darbību Ceļš->Objektu par ceļu."
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr "Neizdevās importēt numpy moduli, kas ir nepieciešams šim paplašinājumam. Lūdzu, uzstādiet to un mēģiniet vēlreiz. Uz Debian-veidīgām sistēmām to var paveikt ar komandu 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Norādītajā failā nav atrasti malu dati."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Iekšēja kļūda. Nav izvēlēts skata tips\n"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Neatpazīts DataMatrix izmērs"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Nederīga bita vērtība, tā ir kļūda!"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Lūdzu, ievadiet virkni:"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is correct."
msgstr "Nav iespējams atrast jebko, kas izmantotu šo fontu. Lūdzu, pārliecinieties par nosaukuma un atstarpju lietojuma pareizību."
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Šajā dokumentā/atlasē nav atrasts neviens fonts."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Atrasts tikai sekojošais fonts: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atrasti sekojošie fonti:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Nekas nebija atlasīts"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Ievadiet meklējamo virkni 'Meklēt' laukā."
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Lūdzu, ievadiet aizvietojošo fontu atbilstošā 'Aizvietot ar' laukā."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Lūdzu, ievadiet aizvietojošo fontu atbilstošā 'Aizvietot visu' laukā."
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Šim paplašinājuma ir nepieciešami divi atlasīti ceļi.\n"
"Otrajam ceļam ir jābūt tieši četrus mezglus garam."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nav iespējams atrast failu: %s"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:55
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Jums nepieciešams uzstādīt UniConvertor programmatūru.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties objektus!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Ir jāizvēlas vismaz divi elementi."
msgid "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Nepieciešams norādīt mapi, uz kuru eksportēt šķēles."
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Nevar izveidot \"%s\"."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Mape \"%s\" nepstāv."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Jums ir vairāk nekā viens elements ar \"%s\" html-id."
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Lai iegūtu JPG un GIF, ir nepieciešams uzstādīt ImageMagick."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Meridiāna līniju skaitam jābūt pāra skaitlim."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pievienot mezglus"
msgid "Division method:"
msgstr "Dalīšanas metode:"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Pēc maks. segmenta garuma"
msgid "By number of segments"
msgstr "Pēc segmentu skaita"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maksimālais segmenta garums (px):"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Segmentu skaits:"
msgid "Modify Path"
msgstr "Mainīt ceļu"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 ievade"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 un mazāk (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Atver failus, kas saglabāti Adobe Illustrator 8.0 vai vecākā formātā"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG ievade"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Tīra nederīgo informāciju no Adobe Illustrator SVG failiem pirms atvēršanas"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange failu ievade"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW saspiestie apmaiņas faili (Compressed Exchange, .ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Atver Corel DRAW saglabātos saspiestos apmaiņas failus"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW ievade"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 faili (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Atver failus, kas saglabāti Corel DRAW 7-X4 formātā"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW sagatavju ievade"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 sagatavju faili (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Atver failus, kas saglabāti Corel DRAW 7-13 formātā"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile failu ievade"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile faili (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Atver Computer Graphics Metafile failus"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange failu ievade"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange faili (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "atver Corel DRAW Presentation Exchange failus"
msgid "Black and White"
msgstr "Melns un balts"
msgid "Brighter"
msgstr "Gaišāk"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Red Function:"
msgstr "Sarkanā funkcija:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Zaļā funkcija:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Zilā funkcija:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Ievadiet (r,g,b) krāsu apgabalu:"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
msgid "Darker"
msgstr "Tumšās"
msgid "Desaturate"
msgstr "Atsātināt"
msgid "Grayscale"
msgstr "Pelēktoņu"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSL pieskaņošana"
msgid "Hue (°):"
msgstr "Nokrāsa (°):"
msgid "Random hue"
msgstr "Nejauša nokrāsa"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%):"
msgstr "Piesātinājums (%):"
msgid "Random saturation"
msgstr "Nejauša piesātinātība"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%):"
msgstr "Gaišums (%):"
msgid "Random lightness"
msgstr "Nejaušs gaišumu"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"Pieskaņo atlasītā objekta krāsas nokrāsu, piesātinājumu un gaišumu atbilstoši HLS modelim..\n"
"Iespējas:\n"
" * Nokrāsa: pagriezt par grādiem (uz riņķi).\n"
" * Piesātinājums: palielināt/samazināt % (min.=-100, maks.=100).\n"
" * Gaišums: palielināt/samazināt % (min.=-100, maks.=100).\n"
" "
msgid "Less Hue"
msgstr "Mazāk nokrāsu"
msgid "Less Light"
msgstr "Mazāk gaismas"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Mazāk piesātinājuma"
msgid "More Hue"
msgstr "Vairāk nokrāsu"
msgid "More Light"
msgstr "Vairāk gaismas"
msgid "More Saturation"
msgstr "Vairāk piesātinājuma"
msgid "Negative"
msgstr "Negatīvs"
msgid "Randomize"
msgstr "Dažādot"
msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB."
msgstr "Pārvērš par HLS, brīvi dažādo nokrāsu un/vai piesātinājumu un/vai gaišumu un pārvērš atpakaļ par RGB."
msgid "Remove Blue"
msgstr "Aizvākt zilo"
msgid "Remove Green"
msgstr "Aizvākt zaļo"
msgid "Remove Red"
msgstr "Aizvākt sarkano"
msgid "Replace color"
msgstr "Aizvietot krāsu"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Aizvietot krāsu (RRGGBB heks.):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Aizvietojamā krāsa"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Pēc krāsas (RRGGBB hex):"
msgid "New color"
msgstr "Jauna krāsa"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB palete"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Pārveidot par strīpiņām"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia Ievade"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Skriptam dia2svg.sh ir jābūt uzstādītam, uzstādot jūsu Inkscape pakotni. Ja jums tā nav, ļoti iespējams, ka uzstādīšanas gaitā ir bijušas kādas problēmas."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Lai varētu importēt Dia failus, jābūt uzstādītai Dia. Aplikāciju varat atrast http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagramma (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Ar aplikāciju Dia izveidota diagramma"
msgid "Dimensions"
msgstr "Izmēri"
msgid "X Offset:"
msgstr "X nobīde:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y nobīde:"
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Robežrāmja tips:"
msgid "Geometric"
msgstr "Ģeometrisks"
msgid "Visual"
msgstr "Vizuāli"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualizēt ceļu"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numurēt mezglus"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Punkta izmērs:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Sākumpunkta numurs:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Solis:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Šis paplašinājums aizvieto atlasītajā esošos mezglus ar numurētiem punktiem saskaņā ar sekojošiem iestatījumiem:\n"
" * Fonta izmērs: mezgla numura iezīmes fonta izmērs (20px, 12pt...).\n"
" * Punkta izmērs: ceļa mezglos novietojamo punktu izmērs (10px, 2mm...).\n"
" * Numerācijas sākums: pirmajam ceļa mezglam piešķirtais kārtas numurs.\n"
" * Solis: numerācijas solis starp diviem blakusesošiem mezgliem."
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Zīmēt no trīsstūra"
msgid "Common Objects"
msgstr "Kopējie objekti"
msgid "Circumcircle"
msgstr ""
msgid "Circumcentre"
msgstr ""
msgid "Incircle"
msgstr ""
msgid "Incentre"
msgstr ""
msgid "Contact Triangle"
msgstr ""
msgid "Excircles"
msgstr ""
msgid "Excentres"
msgstr ""
msgid "Extouch Triangle"
msgstr ""
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ekscentriskais trīsstūris"
msgid "Orthocentre"
msgstr ""
msgid "Orthic Triangle"
msgstr ""
msgid "Altitudes"
msgstr ""
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Leņķa bisektrises"
msgid "Centroid"
msgstr ""
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Deviņu punktu centrs"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Deviņu punktu riņķa līnija"
msgid "Symmedians"
msgstr "Simediāna"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Simediānas punkts"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Simediāls trīsstūris"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergona punkts"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nāgela punkts"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr ""
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
msgid "Point At:"
msgstr ""
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Zīmēt marķieri šajā punktā"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Zīmēt riņķi ap šo punktu"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Rādiuss (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Ziņot šī trīsstūra īpašības"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineārās koordinātes"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trīsstūra funkcija"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF ievade"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Lietot automātisko mērogošanu uz A4"
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Vai izmantojiet ar roku ievadītu mēroga koeficientu:"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Ar G-code rīkiem savietojama punkta imports"
msgid "Character encoding:"
msgstr "Rakstzīmju kodējums:"
msgid "Text Font:"
msgstr "Teksta fonts:"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD 13 un jaunākām versijām:\n"
"- pieņemt, ka dxf rasējums ir mm.\n"
"- pieņemt, ka svg rasējums ir pikseļos ar izšķirtspēju 90 dpi.\n"
"- mēroga koeficients un izejas punkts attiecas tikai uz rokas mērogošanu.\n"
"- slāņi tiek saglabāti tikai Fails->Atvērt gadījumā, Importēt - nē.\n"
"- ierobežots BLOCKS atbalsts, nepieciešamības gadījumā izmantojiet AutoCAD Explode Blocks."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importēt AutoCAD dokumentu apmaiņas formātu"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr ""
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
msgid "Base unit"
msgstr "Pamatvienība"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Rakstzīmju kodējums"
msgid "keep only visible layers"
msgstr "saglabāt tikai redzamos slāņus"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF izvade"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit jābūt uzstādītam; skat. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fails, izveidots ar pstoedit"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D mala"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Apgaismojuma leņķis:"
msgid "Shades:"
msgstr "Ēnas:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Tikai melns un balts:"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Vilkuma platums:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Izpludināšanas standarta nobīde:"
msgid "Blur width:"
msgstr "Izpludināšanas platums:"
msgid "Blur height:"
msgstr "Izpludināšanas augstums:"
msgid "Embed Images"
msgstr "Iegult attēlus"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Iegult tikai atlasītos attēlus"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS ievade"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX ievade:"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Papildu pakotnes (atdalītas ar komatu):"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportēt kā GIMP paleti"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP palete (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Eksportē šī dokumenta krāsas kā GIMP paleti"
msgid "Extract Image"
msgstr "Ekstraģēt attēlu"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Ceļš attēla saglabāšanai:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
msgstr ""
"* Faila paplašinājums nav jāievada, tas tiks pievienots automātiski.\n"
"* Relatīvais ceļš (vai faila nosaukums bez ceļa) ir pakārtots lietotāja mājas mapei."
msgid "Lines"
msgstr "Līnijas"
msgid "Polygons"
msgstr "Daudzstūri"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG ievade"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafiskie faili (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Atvērt ar XFIG saglabātus failus"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Placināt Bezjē līknes"
msgid "Flatness:"
msgstr "Plakanums:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Salokāms paralēlskaldnis"
msgid "Depth:"
msgstr "Dziļums:"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Papīra biezums:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr ""
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Pievienot palīglīnijas"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizēt"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Apakšiedaļas:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkciju grafiku konstruktors"
msgid "Range and sampling"
msgstr ""
msgid "Start X value:"
msgstr "X sākuma vērtība:"
msgid "End X value:"
msgstr "X beigu vērtība:"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Reizināt X diapazonu ar 2*Pi:"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Taisnstūra apakšējās malas Y vērtība:"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Taisnstūra augšējās malas Y vērtība:"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Paraugu skaits:"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Izotropiskā mērogošana"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Izmantot polārās koordinātes"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Lietot"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Funkcijas"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Pieejamas Python matemātiskās funkcijas:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Konstantes pi un e ir arīdzan pieejamas.."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Rēķināt pirmo atvasinājumu skaitliski"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Pirmās kārtas atvasinājums:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Taisnstūra platums"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Aizvākt taisnstūri"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Zīmēt asis"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Pievienojiet x-ass gala punktus"
msgid "Gear"
msgstr "Zobrats"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Zobu skaits:"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr ""
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Spiediena leņķis (grādos):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Centra cauruma diametrs (0 - bez cauruma):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr "Gcodetools tika izstrādāts ar nolūku iegūt vienkāršu G-code no Inkscape ceļiem. G-code ir īpašs komandu formāts, ko izmanto vairums CNC iekārtu. Tādejādi, Gcodetools ļauj izmanot Inkscape kā CAM (Computer-aided manufacturing) programmu. Tas ir izmantojams ar dažādu tipu iekārtām: Mills Lathes Laser and Plasma griezējiem un gravieriem, Mill engravers Plotters utt. Vairāk informācijas - skat. izstrādātāju mājas lapā: http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr "Gcodetools spraudnis: pārvērš ceļus G-code valodā (izmantojot loka interpolāciju), izveido nobīdes ceļus un gravē asus stūrus izmantojot koniskās frēzes. Šis spraudnis aprēķina ceļu G-code komandas, izmantojot loka interpolāciju vai arī lineāro kustību, ja nepieciešams. Pamācības, rokasgrāmatas un atbalsts ir atrodams atbalsta forumā - angļu valodā: http://www.cnc-club.ru/gcodetools un krievu valodā: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Autori: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgid "Gcodetools"
msgstr "G-code rīki"
msgid "Area"
msgstr "Apgabals"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
msgid "Area width:"
msgstr "Apgabala platums"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
msgid "Fill area"
msgstr "Aizpildīt apgabalu"
msgid "Area fill angle"
msgstr "Laukuma aizpildes leņķis"
msgid "Area fill shift"
msgstr "Laukuma aizpildes pārbīde"
msgid "Filling method"
msgstr "Aizpildīšanas metode"
msgid "Zig zag"
msgstr "Zig Zag"
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Darbība:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "atzīmēt ar bultu"
msgid "mark with style"
msgstr "atzīmēt ar stilu"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows."
msgstr ""
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Ceļu par G-code"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr ""
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr ""
msgid "Cutting order:"
msgstr "Griešanas secība:"
msgid "Depth function:"
msgstr "Dziļuma funkcija:"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Apakšceļu pēc apakšceļa"
msgid "Path by path"
msgstr "Ceļu pēc ceļa"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Soli pa solim"
msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points."
msgstr ""
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Mērogot gar Z asi:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Pārbīde gar Z asi:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Atlasīt visus ceļus, ja nav atlasīts nekas"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimālais loka rādiuss:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "G-code komentārs:"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Iegūt papildu komentārus no objekta īpašībām"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "File:"
msgstr "Fails:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Pievienot skaitlisku piedēkli faila nosaukumam"
msgid "Directory:"
msgstr "Mape:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Vienības (mm vai collas):"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Papildu pēcapstrāde:"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Papildu pēcapstrāde:"
msgid "Generate log file"
msgstr "Veidot žurnāla failu"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Pilnais ceļš līdz žurnāla failam:"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Iestatiet G-code parametrus"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Noapaļot visas vērtības līdz 4 cipariem"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "Pārbaudiet, vai Gcodetools ir jaunākā stabilā versija un mēģiniet saņemt atjauninājumus."
#, fuzzy
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF punkti"
msgid "DXF points"
msgstr "DXF punkti"
msgid "Convert selection:"
msgstr "Pārvērst atlasīto:"
msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr "Pārvērtiet atlasītos objektus par urbšanas punktiem (līdzīgi kā to dara dxf_import spraudnis). Tāpat ir iespējams saglabāt sākotnējo figūru. Tiks izmantots tikai katras līknes sākuma punkts. Jums ir iespēja atlasīt objektu ar roku, atvērt XML redaktoru (Shift+Ctrl+X) un pievienot vai aizvākt XML tagu 'dxfpoint' ar jebkuru vērtību."
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "iestatīt kā dxfpoint un saglabāt figūru"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "iestatīt kā dxfpoint un zīmēt bultu"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
msgid "Engraving"
msgstr "Gravēšana"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr ""
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Precizitāte (2-zema, 10- augsta):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
msgid "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth may be any Python expression. For instance: cone....(45 degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafiti"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maksimālais segmenta garums:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimālais savienotāja rādiuss:"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Sākuma pozīcija (x;y):"
msgid "Create preview"
msgstr "Izveidot priekšskatījumu"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Izveidot linearizācijas priekšskatījumu"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Priekšskatījuma izmērs (px):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
msgid "Orientation type:"
msgstr "Novietojuma tips:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Z virsma:"
msgid "Z depth:"
msgstr "Z dziļums:"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
msgid "graffiti points"
msgstr "grafiti punkti"
msgid "in-out reference point"
msgstr ""
msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)."
msgstr ""
msgid "Lathe"
msgstr "Virpa"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Virpas platums:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr ""
msgid "Fine cut count:"
msgstr ""
msgid "Create fine cut using:"
msgstr ""
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
msgid "Move path"
msgstr "Pārvietot ceļu"
msgid "Lathe modify path"
msgstr ""
msgid "This function modifies path so it will be able to be cut with the rectangular cutter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation points"
msgstr "Novietojums"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr ""
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
msgid "Create in-out paths"
msgstr ""
msgid "In-out path length:"
msgstr ""
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "Replace original path"
msgstr "Aizvietot sākotnējo tekstu"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
msgid "Prepare corners"
msgstr "Sagatavot stūrus"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr ""
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maksimālais stūra leņķis (0-180 gr.):"
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendikulārs"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangenciāls"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr "Rīku bibliotēka"
msgid "Tools type:"
msgstr "Rīku tips:"
msgid "default"
msgstr "noklusētais"
msgid "cylinder"
msgstr "cilindrs"
msgid "cone"
msgstr "konuss"
msgid "plasma"
msgstr "plazma"
msgid "tangent knife"
msgstr "tangenciāls nazis"
msgid "lathe cutter"
msgstr "virpas grieznis"
msgid "graffiti"
msgstr "grafiti"
msgid "Just check tools"
msgstr "Tikai pārbaudīt rīkus"
msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoja raksts"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Vidējais šūnas izmērs (px):"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Malas platums (px):"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF attēls"
msgid "Save Guides"
msgstr "Saglabāt palīglīnijas"
msgid "Save Grid"
msgstr "Saglabāt režģi"
msgid "Save Background"
msgstr "Saglabāt fonu"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer."
msgstr ""
"Šis paplašinājums eksportē dokumentu Gimp XCF formātā, balstoties uz sekojošām iespējām:\n"
" * Saglabāt palīglīnijas: pārvērš visas palīglīnijas par Gimp palīglīnijām.\n"
" * Saglabāt režģi: pārvērš pirmo taisnstūraino režģi Gimp režģī (ņemiet vērā, ka noklusētais Inkscape režģis attēlojot Gimp ir ļoti sīks).\n"
" * Saglabāt fonu: pievieno dokumenta fonu katram pārveidotajam slānim.\n"
"\n"
"Katrs pirmā līmeņa slānis tiek pārvērsts par Gimp slāni. Apakšslāņi tiek apvienoti un pārvērsti kopā ar to virsslāni par vienu Gimp slāni."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:13
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF ar slāņu saglabāšanu (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Dekarta režģis"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Malas biezums (px):"
msgid "X Axis"
msgstr "X ass"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X pamatiedaļas:"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Attālums starp X pamatiedaļām (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Apakšiedaļas X pamatiedaļā:"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmiskas X apakšiedaļas. (Bāze norādīta augstāk)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Apakšapakšiedaļas X apakšiedaļā:"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "X pamatiedaļu biezums (px):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "X apakšiedaļu biezums (px):"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "X apakšapakšiedaļu biezums (px):"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y ass"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y pamatiedaļas:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Attālums starp Y pamatiedaļām (px):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Apakšiedaļas Y pamatiedaļā:"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmiskas Y apakšiedaļas. (Bāze norādīta augstāk)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Apakšapakšiedaļas Y apakšiedaļā:"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y pamatiedaļu biezums (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y apakšiedaļu biezums (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y apakšapakšiedaļu biezums (px):"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Izometriskais režģis"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X iedaļas [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y iedaļas [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Attālums starp iedaļām (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Apakšiedaļas pamatiedaļā:"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Apakšapakšiedaļas apakšiedaļā:"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Pamatiedaļu biezums (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Apakšiedaļu biezums (px):"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Apakšapakšiedaļu biezums (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polārais režģis"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Centra punkta diametrs (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr ""
msgid "Degrees"
msgstr "Grādi"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr ""
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Riņķa iedaļas"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Riņķa pamatiedaļas:"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Attālums starp riņķa pamatiedaļām(px):"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Apakšiedaļas riņķa pamatiedaļā:"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmiskas apakšiedaļas. (Bāze norādīta augstāk)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Riņķa pamatiedaļas biezums (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Riņķa apakšiedaļu biezums (px):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Leņķa iedaļas"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Leņķa iedaļas:"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Leņķa iedaļas centrā:"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Apakšiedaļas leņķa pamatiedaļā:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Leņķa pamatiedaļas biezums (px):"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Leņķa papildiedaļas biezums (px):"
msgid "Guides creator"
msgstr "Palīglīniju redaktors"
msgid "Preset:"
msgstr "Iepriekšnoteikts:"
msgid "Custom..."
msgstr "Pielāgots..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zelta attiecība"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Trešdaļu likums"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Vertikālā palīglīnija ik pēc:"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Horizontālā palīglīnija ik pēc:"
msgid "Start from edges"
msgstr "Sākt no malām"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Dzēst esošās palīglīnijas"
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotīna"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Mape attēlu saglabāšanai:"
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Attēla nosaukums (bez paplašinājuma)"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "Neņemt vērā šos iestatījumus un izmantot eksportēšanas padomus?"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Zīmēt turus"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL Izvade"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "hpgl izvades plakanums"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Atspoguļot Y asi"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X sākumpunkts (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y sākumpunkts (px)"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Izšķirtspēja (dpi)"
msgid "Pen number"
msgstr "Spalvas numurs"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Zīmēt (?) neredzamos slāņus"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language fails (*.hpgl)"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Eksportēt uz HP Graphics Language failu"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Uzdodiet jautājumu"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Komandrindas opcijas"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "FAQ"
msgstr "Bieži uzdotie jautājumi"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Pogu un peles komandu saraksts"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape rokasgrāmata:"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "New in This Version"
msgstr "Kas jauns šajā versijā"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Report a Bug"
msgstr "Ziņot par kļūdu"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikācija"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolēt atribūtu grupā"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Interpolējamais atribūts:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Cits atribūts:"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Cita atribūta tips:"
msgid "Apply to:"
msgstr "Pielietot:"
msgid "Start Value:"
msgstr "Sākuma vērtība:"
msgid "End Value:"
msgstr "Beigu vērtība:"
msgid "Translate X"
msgstr "Pārveidot X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Pārveidot Y"
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
msgid "Other"
msgstr "Cita"
msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"."
msgstr "Ja izvēlaties \"Citi\", jums ir jāzina SVG atribūti, lai šeit aprakstītu šos \"citus\"."
msgid "Integer Number"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "Float Number"
msgstr "Skaitlis ar peldošo komatu"
msgid "Tag"
msgstr "Tags"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Transformation"
msgstr "Pārveidošana"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Nav vienības"
msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection."
msgstr ""
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolēt"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolācijas soļi:"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolācijas metode:"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr ""
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolēt stilu"
msgid "Auto-texts"
msgstr "Auto-teksti"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Auto-teksts:"
msgid "None (remove)"
msgstr "Nekas (aizvākt)"
msgid "Slide title"
msgstr "Slaida virsraksts"
msgid "Slide number"
msgstr "Slaida numurs"
msgid "Number of slides"
msgstr "Slaidu skaits"
msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj uzstādīt, atsvaidzināt un aizvākt JessyInk prezentācijas automātiskos tekstus. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Ilgums sekundēs:"
msgid "Build-in effect"
msgstr ""
msgid "None (default)"
msgstr "Nekas (noklusētais)"
msgid "Appear"
msgstr "Parādīties"
msgid "Fade in"
msgstr "Pakāpeniski saasināt"
msgid "Pop"
msgstr ""
msgid "Build-out effect"
msgstr ""
msgid "Fade out"
msgstr "Pakāpeniski izbalināt"
msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj uzstādīt, atsvaidzināt un aizvākt JessyInk prezentācijas objektu efektus. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk saspiesta pdf vai png izvade"
msgid "Resolution:"
msgstr "Izšķirtspēja:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj eksportēt JessyInk prezentāciju pēc tam, kad pārlūkā esat izveidojuši eksporta slāni. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk saspiesta pdf vai png izvade (*.zip)"
msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation."
msgstr "Izveido zip failu, kas satur visus JessyInk prezentācijas slaidu pdf vai png."
msgid "Install/update"
msgstr "Uzstādīt/atsvaidzināt"
msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj uzstādīt un atsvaidzināt JessyInk skriptu, kas ļauj pārvērst SVG failu par prezentāciju. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "Key bindings"
msgstr "Taustiņu piesaiste"
msgid "Slide mode"
msgstr "Slaidu režīms"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Iepriekšējais (ar efektiem):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Nākošais (ar efektiem):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Iepriekšējais (bez efektiem):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Nākošais (bez efektiem):"
msgid "First slide:"
msgstr "Pirmais slaids:"
msgid "Last slide:"
msgstr "Pēdējais slaids:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Pārslēgt uz saraksta režīmu:"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Pārslēgt uz zīmēšanas režīmu:"
msgid "Set duration:"
msgstr "Iestatīt ilgumu:"
msgid "Add slide:"
msgstr "Pievienot slaidu:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr ""
msgid "Reset timer:"
msgstr ""
msgid "Export presentation:"
msgstr "Eksportēt prezentāciju:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Pārslēgt uz slaidu režīmu:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Iestatīt noklusēto ceļa platumu:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 9:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Iestatīt zilu ceļa krāsu:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Iestatīt ciāna ceļa krāsu:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Iestatīt zaļu ceļa krāsu:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Iestatīt melnu ceļa krāsu:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Iestatīt magentas ceļa krāsu:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Iestatīt oranžu ceļa krāsu:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Iestatīt sarkanu ceļa krāsu:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Iestatīt baltu ceļa krāsu:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Iestatīt dzeltenu ceļa krāsu:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Atcelt pēdējo ceļa posmu:"
msgid "Index mode"
msgstr "Saraksta režīms"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Izvēlēties slaidu pa kreisi:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Izvēlēties slaidu pa labi"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Izvēlieties slaidu virs:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Izvēlieties slaidu zem:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Iepriekšējā lapa:"
msgid "Next page:"
msgstr "Nākamā lapa:"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Samazināt sleju skaitu:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Palielināt sleju skaitu:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Atiestatīt sleju skaitu uz noklusēto:"
msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj pielāgot JessyInk izmantotos karstos taustiņus. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "Master slide"
msgstr "Pamatslaids"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Slāņa nosaukums:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "Mouse handler"
msgstr "Peles turis"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Peles iestatījumi:"
msgid "No-click"
msgstr "Bez klikšķa"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Vilkšana/tālummaiņa"
msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj pielāgot JessyInk izmantoto peles vadību. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj iegūt informāciju par JessyInk skriptu, efektiem un pārejām šajā SVG failā. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "Transitions"
msgstr "Pārejas"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Pārejas uz iekšu efekts"
msgid "Fade"
msgstr "Izbalināt"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Pārejas uz āru efekts"
msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj mainīt pāreju, ko JessyInk izmanto atlasītajam slānim. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Atinstalēt/aizvākt"
msgid "Remove script"
msgstr "Aizvākt skriptu"
msgid "Remove effects"
msgstr "Aizvākt efektus"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr ""
msgid "Remove transitions"
msgstr "Aizvākt pārejas"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Aizvākt auto-tekstus"
msgid "Remove views"
msgstr "Aizvākt skatus"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Lūdzu, atlasiet tās JessyInk daļas, kuras vēlaties aizvākt."
msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj aizvākt JessyInk skriptu. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ievieto pašreizējā slaidā (slānī) JessyInk video elementu. Šis elements ļauj ietvert video materiālu JessyInk prezentācijā. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "Remove view"
msgstr "Aizvākt skatu"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Šis paplašinājums ļauj uzstādīt, atsvaidzināt un aizvākt JessyInk prezentācijas skatus. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Pārvērst glifu slāņus par SVG fontu"
msgid "Typography"
msgstr "Tipogrāfija"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
msgid "Page dimensions"
msgstr "Lapas izmēri"
msgid "Size X:"
msgstr "X izmērs "
msgid "Size Y:"
msgstr "Y iIzmērs "
msgid "Top:"
msgstr "Augša:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Apakša:"
msgid "Left:"
msgstr "Kreisais:"
msgid "Right:"
msgstr "Labā:"
msgid "Page margins"
msgstr "Lapas apmales"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Izkārtojuma izmēri"
msgid "Rows:"
msgstr "Rindas:"
msgid "Cols:"
msgstr "Slejas:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Automātiski skaitļot izkārtojuma izmērus"
msgid "Layout padding"
msgstr "Izkārtojuma papildinājums"
msgid "Layout margins"
msgstr "Izkārtojuma apmales"
msgid "Marks"
msgstr ""
msgid "Place holder"
msgstr ""
msgid "Cutting marks"
msgstr "Izciršanas zīmes"
msgid "Padding guide"
msgstr ""
msgid "Margin guide"
msgstr "Malu palīglīnijas"
msgid "Padding box"
msgstr ""
msgid "Margin box"
msgstr "Malas robežrāmis"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "L-system"
msgstr ""
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiomas un likumi"
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksioma:"
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgid "Step length (px):"
msgstr "Soļa garums (px): "
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Dažādot soli (%):"
msgid "Left angle:"
msgstr "Kreisais leņķis:"
msgid "Right angle:"
msgstr "Labais leņķis:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Dažādot leņķi (%):"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Rindkopu skaits:"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Teikumi vienā rindkopā:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Rindkopas garuma svārstības (teikumi):"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Šis efekts izveido standarta \"Lorem Ipsum\" pseido-latīnisko teksta aizpildījumu. Ja ir atlasīts teksta aizpildījums, , Lorem Ipsum tiek pievienots tam; pretējā gadījumā jaunā slānī tiek izveidots jauns, lapas lieluma aizpildošā teksta objekts."
msgid "Color Markers"
msgstr "Krāsu marķieri"
msgid "From object"
msgstr "No objekta"
msgid "Marker type:"
msgstr "Marķiera tips:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Invertēt aizpildījuma un vilkuma krasas"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Piešķirt alfa"
msgid "solid"
msgstr "viendabīgs"
msgid "filled"
msgstr "aizpildīts"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Piešķirt aizpildījuma krāsu"
msgid "Stroke"
msgstr "Vilkums"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Piešķirt vilkuma krāsu"
msgid "Measure Path"
msgstr "Mērīt ceļu"
msgid "Measure"
msgstr "Mērīt"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Mērījuma tips:"
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Teksta orientācija:"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr "Leņķis [tikai ar Fiksēta leņķa iestatījumu] (°):"
msgid "Font size (px):"
msgstr "Fonta izmērs (px):"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Nobīde (px):"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Mērogs (zīmējums:patiesais garums) - 1;"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Garuma vienība:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Garums"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Laukums"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Teksts gar ceļu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Fiksēts leņķis"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
msgstr ""
msgid "Motion"
msgstr "Kustība"
msgid "Magnitude:"
msgstr ""
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Pievienot glifu slāni"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unikoda rakstzīme:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Skatīt nākošo glifu"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Teksta aprišu ievade"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Teksta aprišu fails (*.outline)"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII teksts ar aprišu aizzīmēm"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametriskās līknes"
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
msgid "Start t-value:"
msgstr "Sākuma t-vērtība"
msgid "End t-value:"
msgstr "Beigu t-vērtība"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Reizināt t-diapazonu ar 2*Pi:"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "taisnstūra kreisās malas x vērtība:"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "taisnstūra lapās malas x vērtība:"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "taisnstūra apakšējās malas y vērtība:"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "taisnstūra augšējās malas y vērtība:"
msgid "Samples:"
msgstr "Piemēri:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Izvēlieties taisnstūri pirms paplašinājuma izsaukšanas, tas noteiks X un Y izmērus.\n"
"Pirmie atvasinājumi vienmēr tiek noteikti skaitliski."
msgid "x-Function:"
msgstr "x-funkcija"
msgid "y-Function:"
msgstr "y-funkcija"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Faktūra gar ceļu"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Faktūras kopijas:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformācijas tips:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Attālums starp kopijām:"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Parastā nobīde:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangenciālā nobīde:"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Faktūra ir vertikāla"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dublēt faktūru pirms deformācijas"
msgid "Snake"
msgstr "Cūska"
msgid "Ribbon"
msgstr "Lente"
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/clones... allowed)."
msgstr ""
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sekot ceļa orientācijai"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Izstiept atstarpes, lai atbilstu skeleta garumam"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Sākotnējā faktūra būs:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Ja faktūra ir grupa, paņemt grupas locekļus"
msgid "Pick group members:"
msgstr "Atlasiet grupas locekļus:"
msgid "Moved"
msgstr "Pārvietots"
msgid "Copied"
msgstr "Kopēts"
msgid "Cloned"
msgstr "Klonēts"
msgid "Randomly"
msgstr "Nejauši"
msgid "Sequentially"
msgstr ""
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
msgstr ""
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr ""
msgid "Book Properties"
msgstr "Grāmatas īpašības"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Grāmatas platums (collās):"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Grāmatas augstums (collās):"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lapu skaits:"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Aizvākt pastāvošās palīglīnijas"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Iekšlapas"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Papīra biezuma mērvienība:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Lapas collā (PPI)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Bīdmērs (collas)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
msgid "Specify Width"
msgstr "Norādiet platumu"
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
msgid "Cover"
msgstr "Vāks"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Vāka biezuma mērvienība:"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Pārlaide (collās):"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektīva"
msgid "PixelSnap"
msgstr "Piesaiste pikselim"
msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points."
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot ievade"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language plotera fails [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Atvērt HPGL plotera failus"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot izvade"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Saglabāt failu ploteriem"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D daudzskaldnis"
msgid "Model file"
msgstr "Modeļa fails"
msgid "Object:"
msgstr "Objekts:"
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekta tips:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā savīts objekts"
msgid "Cube"
msgstr "Kubs"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Nošķelts kubs"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Strups kubs"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaedrs"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedrs"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Nošķelts tetraedrs"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaedrs"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Nošķelts oktaedrs"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaedrs"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Nošķelts ikosaedrs"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedrs"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Nošķelts dodekaedrs"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Strups dodekaedrs"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Lielais dodekaedrs"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Load from file"
msgstr "Ielādēt no faila"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Pušu noteikts"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Šķautņu noteikts"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Rotēt ap šo punktu:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Pagrieziens (grādos):"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Pēc tam pagriezt apkārt:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-ass"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-ass"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-ass"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Mērogošanas faktors:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Aizpildījuma krāsa, sarkans:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Aizpildījuma krāsa, zaļš:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Aizpildījuma krāsa, zils:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Aizpildījuma necaurspīdība (%):"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Vilkuma necaurspīdība (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Vilkuma platums (px):"
msgid "Shading"
msgstr "Ēnošana"
msgid "Light X:"
msgstr "Gaisma X:"
msgid "Light Y:"
msgstr "Gaisma Y:"
msgid "Light Z:"
msgstr "Gaisma Z:"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr ""
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-šķirot puses pēc:"
msgid "Faces"
msgstr "Sejas"
msgid "Edges"
msgstr "Šķautnes"
msgid "Vertices"
msgstr "Virsotnes"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Skatīt iepriekšējo glifu"
msgid "Printing Marks"
msgstr ""
msgid "Crop Marks"
msgstr "Apciršanas marķieri"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Pārlaides zīmes"
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
msgid "Star Target"
msgstr ""
msgid "Color Bars"
msgstr "Krāsu joslas"
msgid "Page Information"
msgstr "Lapas informācija"
msgid "Positioning"
msgstr "Novietošana"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr ""
msgid "Canvas"
msgstr "Audekls"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Pārlaides mala"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript ievade"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Mezglu drebēšana"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maksimālais pārvietojums gar X asi (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maksimālais pārvietojums gar Y asi (px):"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Pārbīdīt mezglus"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Pārbīdīt mezglu turus"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Izmantot parasto sadalījumu"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr ""
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Alfabētu zupa"
msgid "Text:"
msgstr "Teksts:"
msgid "Classic"
msgstr "Klasisks"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Svītrkoda tips:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Svītrkoda dati:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Joslas augstums:"
msgid "Barcode"
msgstr "Svītrkods"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datu matrica"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Izmērs vienības kvadrātos:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Kvadrāta izmērs (px):"
msgid "QR Code"
msgstr "QR kods"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Plašākai informācijai skat. http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html "
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level"
msgstr "Ar \"Auto\" svītrkoda izmērs ir atkarīgs no teksta garuma un kļūdu korekcijas līmeņa"
msgid "Error correction level:"
msgstr "Kļūdu korekcijas līmenis:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (apm. 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (apmēram 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (apmēram 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (apm 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Kvadrāta izmērs (px):"
msgid "Replace font"
msgstr "Aizvietot fontu"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Meklēt un aizvietot fontu"
msgid "Find this font: "
msgstr "Meklēt šo fontu"
msgid "And replace with: "
msgstr "Un aizvietot ar:"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Aizvietot visus fontus ar:"
msgid "List all fonts"
msgstr "Rādīt visu fontu sarakstu"
msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
msgid "Work on:"
msgstr ""
msgid "Entire drawing"
msgstr "Visu zīmējumu"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Tikai atlasītos objektus"
msgid "Restack"
msgstr ""
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "No kreisās uz labo (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "No apakšas uz augšu (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "No labās uz kreiso (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "No augšas uz leju (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr ""
msgid "Radial Inward"
msgstr ""
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Patvaļīgs leņķis"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontālais punkts:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Vidū"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Vertikālais punkts:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Augša"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Sakārtot"
msgid "Random Tree"
msgstr ""
msgid "Initial size:"
msgstr "Sākotnējais izmērs:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimālais izmērs:"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumijas izstiepums"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Stiprums (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Liekums (%):"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimizēta SVG izvade"
msgid "Shorten color values"
msgstr "Saīsināt krāsu vērtības"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Pārvērst CSS atribūtus par XML atribūtiem"
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Izveidot grupas līdzīgiem atribūtiem"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Iegult rastrus"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Saglabāt redaktora datus"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Dzēst metadatus"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Dzēst komentārus"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Apiet renderētāja kļūdas"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Dzēst xml deklarāciju"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Zīmīgo ciparu skaits koordinātēm:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML atkāpes (vizuāli uztveramai izdrukai):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Aizvākt elementos neizmantotos ID nosaukumus"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Saīsināt ID"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Saglabāt ar roku izveidotos ID nosaukumus, kas nebeidzas ar skaitļiem"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Saglabāt sekojošos, ar komatu atdalītos ID nosaukumus:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Saglabāt ID nosaukums, kas sākas ar:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Palīdzība (opcijas)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the information in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as 472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Palīdzība (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e.g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimizēts SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Mērogojamo vektoru grafika"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
msgid "Em-size:"
msgstr ""
msgid "Ascender:"
msgstr ""
msgid "Caps Height:"
msgstr ""
msgid "X-Height:"
msgstr "X-augstums:"
msgid "Descender:"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 vektoru grafikas failu ievade"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 vektoru grafikas faili (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Atver ar sK1 vektoru grafikas redaktoru saglabātus failus"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 vektoru grafikas failu izvade"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 vektoru grafikas redaktorā izmantojamais failu formāts"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch ievade"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch diagramma (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Ar aplikāciju Sketch izveidota diagramma"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirogrāfs"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R-riņķa rādiuss (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - zobrata rādiuss (px):"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - spalvas rādiuss (px):"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Zobrata novietojums:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kvalitāte (noklusātā = 16):"
msgid "Split text"
msgstr "Sadalīt tekstu:"
msgid "Split:"
msgstr "Sadalīt:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Saglabāt sākotnējo tekstu"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Līnijas"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Vārdi"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Burti"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Šis efekts sadala tekstu dažādās līnijās, vārdos vai burtos."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Iztaisnot posmus"
msgid "Percent:"
msgstr "Procenti:"
msgid "Behavior:"
msgstr "Uzvedība:"
msgid "Envelope"
msgstr "Aploksne"
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG izvade"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML grafika (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML Graphics faila formāts"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML izvade"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft GUI definēšanas formāts"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Saspiests Inkscape SVG ar mēdiju eksportu"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Attēla zip mape:"
msgid "Add font list"
msgstr "Pievienot fontu sarakstu"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Saspiests Inkscape SVG ar mēdiju informāciju (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Inkscape oriģinālais faila formāts, saspiests ar zip saturošs visus mēdiju failus."
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Gads (četrciparu)"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mēnesis (0 - visiem):"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Aizpildīt tukšās dienu rūtis ar nākošā mēneša dienām"
msgid "Show week number"
msgstr "Rādīt nedēļas numuru"
msgid "Week start day:"
msgstr "Nedēļas pirmā diena:"
msgid "Weekend:"
msgstr "Nedēļas nogale:"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sestdiena un svētdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automātiski iestatīt izmēru un novietojumu"
msgid "Months per line:"
msgstr "Mēneši vienā rindā:"
msgid "Month Width:"
msgstr "Mēneša platums:"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Mēneša mala"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Zemāk esošajiem iestatījumiem nav ietekmes, ja ir atzīmēts augstāk esošais."
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
msgid "Year color:"
msgstr "Gada krāsa"
msgid "Month color:"
msgstr "Mēnešu krāsa:"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Dienas nosaukuma krāsa:"
msgid "Day color:"
msgstr "Dienu krāsa:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Nedēļas nogales dienu krāsa:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Nākošā mēneša dienu krāsa:"
msgid "Week number color:"
msgstr "Nedēļas numura krāsa:"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"
msgid "Month names:"
msgstr "Mēnešu nosaukumi ģenitīvā:"
msgid "Day names:"
msgstr "Dienu nosaukumi:"
msgid "Week number column name:"
msgstr "Nedēļas numura slejas nosaukums:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Teksta kodējums"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Jūs varat mainīt citu valodu nosaukumus:"
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Janvāris Februāris Marts Aprīlis Maijs Jūnijs Jūlijs Augusts Septembris Oktobris Novembris Decembris"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Sv P O T C P S"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "Dienu nosaukumu sarakstam jāsākas ar svētdienu."
msgid "Wk"
msgstr "Ned"
msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr "Izvēlieties Jūs sistēmā izmantoto kodējumu. Vairāk informācijas skat.: http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Pārvērst SVG fontu par glifu slāņiem"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Ielādēt tikai pirmos 30 glifus (ieteicamais)"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pārveidot uz Breilu"
msgid "Extract"
msgstr "Atspiest"
msgid "Text direction:"
msgstr "Teksta virziens:"
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"
msgid "Bottom to top"
msgstr "No lejas uz augšu"
msgid "Right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"
msgid "Top to bottom"
msgstr "No augšas uz leju"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontālais punkts:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Vertikālais punkts:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
msgid "Change Case"
msgstr "Mainīt reģistru"
msgid "lowercase"
msgstr "mazie burti"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "dAžāDa LielUMa"
msgid "Sentence case"
msgstr ""
msgid "Title Case"
msgstr ""
msgid "UPPERCASE"
msgstr "LIELIE BURTI"
msgid "Triangle"
msgstr "Trijstūris"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Malas garums a (px):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Malas garums b (px):"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Malas garums c (px):"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Leņķis a (deg):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Leņķis b (deg):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Leņķis c (deg):"
msgid "From Three Sides"
msgstr "No trim malām"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "No malām a, b un leņķa c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "No malām a, b un leņķa a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "No malas a un leņķiem a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "No malas c un leņķiem a, b"
msgid "Text Input"
msgstr "Teksta ievade"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Teksta fails (*.txt)"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII teksts"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoja diagramma"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Diagrammas tips"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Diagrammas robežrāmis:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Rādīt robežrāmi"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delonē triangulācija"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronojs un Delonē"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Voronoja diagrammas iestatījumi"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automātiski no izvēlētajiem objektiem"
msgid "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
msgid "Set a layout group"
msgstr "Iestatīt izkārtojuma grupu"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id atribūts"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML klases atribūts:"
msgid "Width unit:"
msgstr "Platuma vienības:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Augstuma vienības:"
msgid "Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pikselis (fiksēts)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Procenti (attiecībā pret vecāka izmēru)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
msgid "Slicer"
msgstr ""
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr ""
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Piespiedu izmērs:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr ""
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Ja iestatīts, tas aizvietos DPI."
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG specifiskie iestatījumi"
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitāte:"
msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
msgstr "0 atbilst viszemākajai attēla kvalitātei un augstākajai kompresijai, 100 - augstākajai kvalitātei, bet viszemākajai kompresijai"
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF specifiskie iestatījumi"
msgid "Palette"
msgstr "Palete"
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletes izmērs:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Iestatījumi HTML eksportam"
msgid "Layout disposition:"
msgstr ""
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Novietots html bloka elements ar attēlu fonā"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Positioned Image"
msgstr "Novietots attēls"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Nenovietots attēls"
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
msgid "Right Floated Image"
msgstr ""
msgid "Position anchor:"
msgstr "Novietojuma enkurs:"
msgid "Top and Left"
msgstr "Augšā un pa kreisi"
msgid "Top and Center"
msgstr "Augšā un centrēl"
msgid "Top and right"
msgstr "Augšā un pa labi"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Vidū un pa kreisi"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Vidū un centrēt"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Vidū un pa labi"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Apakšā un pa kreisi"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Apakšā un centrēt"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Apakšā un pa labi"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Ceļš līdz eksportam izmantojamai mapei"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Izveidot mapi, ja tāda nepastāv"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Ar HTML un CSS"
msgid "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
msgstr ""
msgid "Set Attributes"
msgstr "Iestatīt atribūtus"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Iestatāmais atribūts:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Kas ir jāizpilda iestatīšana:"
msgid "Value to set:"
msgstr "Iestatāmā vērtība:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr ""
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr ""
msgid "on click"
msgstr "uzklikšķinot"
msgid "on focus"
msgstr "fokusēts"
msgid "on blur"
msgstr "izpludinot"
msgid "on activate"
msgstr "aktivējot"
msgid "on mouse down"
msgstr "pele lejup"
msgid "on mouse up"
msgstr "pele augšup"
msgid "on mouse over"
msgstr "pele virs objekta"
msgid "on mouse move"
msgstr "peles kustība"
msgid "on mouse out"
msgstr "pele iziet no objekta"
msgid "on element loaded"
msgstr "ielādēts elements"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Vērtību saraksta izmēram ir jāatbilst atribūtu sarakstam."
msgid "Run it after"
msgstr ""
msgid "Run it before"
msgstr ""
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Nākošais parametrs ir noderīgs, ja atlasāt vairāk kā divus elementus"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Visi atlasītie iestata atribūtu pēdējam"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Pirmais atlasītais iestata atribūtu pērējiem"
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr "Šis efekts pievieno īpatnību, kas ir redzama (vai izmantojama) tikai SVG funkcionalitāti uzturošā pārlūkā (piem. Firefox)."
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr "Šis efekts iestata vienu vai vairākus atribūtus otrajam atlasītajam elementam, ja noteiktais notikums izpildās pirmajā atlasītajā elementā."
msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Ja vēlaties iestatīt vairāk nekā vienu atribūtu, tie ir jāatdala tikai un vienīgi ar tukšu vietu."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr ""
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr ""
msgid "When to transmit:"
msgstr ""
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr ""
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr ""
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr ""
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
msgstr ""
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr ""
msgid "Whirl"
msgstr "Virpulis "
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Virpuļa apjoms:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Pagriešana pulksteņrādītāja virzienā"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Lodes karkass"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Paralēles līnijas"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Meridiāna līnijas"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Slīpums (gr):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Slēpt aiz lodes esošās līnijas"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile ievade"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populārs izgriezumkopu grafiskais formāts"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ievade"
#~ msgid "Add a new connection point"
#~ msgstr "Pievienot jaunu savienojuma punktu"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Pārvietot savienojuma punktu"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Dzēst savienojuma punktu"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Savienojuma punkts</b>: uzklikšķiniet vai velciet, lai izveidotu jaunu "
#~ "savienotāju"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Savienojuma punkts</b>: uzklikšķiniet, lai atlasītu; velciet - lai "
#~ "pārvietotu"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Savienojuma punkta pārvilkšana atcelta"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Teksts:"
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt objektus pēc tajos esošā teksta (pilnīga vai daļēja atbilstība)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt objektus pēc to id atribūta vērtības (pilnīga vai daļēja "
#~ "atbilstība)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stils:"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt objektus pēc to stila atribūta vērtības (pilnīga vai daļēja "
#~ "atbilstība)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Attribūts:"
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt objektus pēc atribūta nosaukuma (pilnīga vai daļēja atbilstība)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "M_eklēt izvēlētajā"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Meklēt pašreizējā s_lānī"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Iekļaut slē_gtos"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Attīrīt vērtības"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Atlasīt visiem Jūsu aizpildītajiem laukiem atbilstošus objektus"
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Labošanas režīms"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Jauns savienojuma punkts"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Pievienot jaunu savienojuma punktu šobrīd atlasītajam objektam"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Dzēst savienojuma punktu"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Dzēst šobrīd atlasīto savienojuma punktu"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Lapas fona krāsa un caurspīdīgums (tiek izmantots arī bitkartes eksportam)"
#~ msgid "(grayscale) "
#~ msgstr "(pelēktoņu)"
#, fuzzy
#~ msgid "(print colors preview) "
#~ msgstr "Kļūda veidojot priekšskatījumu"
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (aprises%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (bez filtriem%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (aprises%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (bez filtriem%s) - Inkscape"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Saglabāt..."
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Labot:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " un "
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"
#~ msgid "Specifies the shape of the path's corners"
#~ msgstr "Nosaka ceļa stūru formu"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Mape, kurā saglabāt rezultātus"
#, fuzzy
#~ msgid "Neon Draw Alternate"
#~ msgstr "Lietot citu ierīci:"
#~ msgid "White to Transparency"
#~ msgstr "Balto par caurspīdīgu"
#~ msgid ""
#~ "Make the image progressively transparent without alterating its lightness"
#~ msgstr "Padarīt attēlu pieaugoši caurspīdīgu nemainot tās spilgtumu "
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "&Saraksta režīms..."
#, fuzzy
#~ msgid "Invert gradient"
#~ msgstr "D_ublēt krāsu pāreju"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Norādīt apvilkšanas stilu"
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "{Nestabils!] Klonēt sākotnējo ceļu"
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Ceļš:"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Apraksts"
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "_Izpludināt:"
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ceļš:"
#, fuzzy
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Pārvieto virsotni pa zīmēšanas apgabalu."
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Pirmā ~lapa ir kreisā"
#, fuzzy
#~ msgid "Selec_t Same"
#~ msgstr "Tā pati orientācija"
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Fo_ns:"
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Ai_zvietot:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Atlas_e"
#~ msgid "Te_xt"
#~ msgstr "Te_ksts"
#~ msgid "Attribute _value"
#~ msgstr "Atribūta _vērtība:"
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Fonta izmērs (px)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "Norādīt apvilkšanas stilu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Measurement tool"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mērinstruments"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Ieslēgt treknināšanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Fonta svars lauka tekstam (noklusētais, normāls vai trekns)."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Izvēlieties parasto vai kursīva stilu."
#, fuzzy
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "Indikatora līnijas krāsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Indikatora līnijas krāsa"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"
#, fuzzy
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Tīkla līniju stils."
#, fuzzy
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Indikatora līnijas krāsa"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Meklēt..."
#, fuzzy
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "\"%s\"ko \"%s\""
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Aizvietot tekstu:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Bitmap Input"
#~ msgstr "Ievad Ierīces"
#, fuzzy
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Krāsu pārvaldība"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "_Dekodētāju saraksts:"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
#, fuzzy
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Necaurspīdīgums"
#, fuzzy
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Kā _parametros"
#, fuzzy
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "'%s' nav atrasti lineāri gradienti."
#, fuzzy
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "Nekas nav izvēlēts."
#, fuzzy
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "'%s' nav atrasti lineāri gradienti."
#, fuzzy
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "Atvērt krāsu pāreju dialogu"
#, fuzzy
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Izkārtot objektus"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribūts"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTex formula - Step"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTex formula - Step"
#, fuzzy
#~ msgid "Pressure angle"
#~ msgstr "Pievienot leņķi"
#, fuzzy
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Eksponente"
#, fuzzy
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Pielietot izvēli"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa būtu tāda kā pašreizējam simbolam."
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Fonta izmērs [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Leņķis"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Rotācija, grādos"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "Jauna atlase"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "UFRaw ID attēls"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Atkāpe"
#, fuzzy
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Norādīt &decimālo precizitāti"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "TrueType XML fonts"
#, fuzzy
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Pielietojamie &stili:"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "izvades līnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Rādīt gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Pievienot horizontālo palīglīniju"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Pievienot vertikālo palīglīniju"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "&Noteikt logu īpašības"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "&Noteikt logu īpašības"
#, fuzzy
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sēpija"
#, fuzzy
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Paralēļu tests"
#, fuzzy
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "&Pirmā bedrīte"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Aprišu kvalitāte"
#, fuzzy
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Atstarpe ap indikātoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Dubultās bultas"
#, fuzzy
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "%s, lai aizmiglotu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Vairāk attēlu efektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Izlīdzināt malas"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "%s, lai aizmiglotu"
#, fuzzy
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Logā iekļautā krāsu izlase."
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Virsotnes ēnotājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Tumšs"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "Pielāgot kontūr~am"
#, fuzzy
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Virsotnes ēnotāja avots"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "šķidruma unce"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Melnas un pelēkas rūtiņas"
#, fuzzy
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Gav Wood"
#, fuzzy
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "%s, lai aizmiglotu"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Priekšplāns uz caurspīdīgu"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Zīmēt robežu"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Zīmēt fo&na krāsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Aprišu kvalitāte"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Bultas ēna"
#, fuzzy
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Retušēt malas"
#, fuzzy
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Izdalīt saistīto"
#, fuzzy
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Adobe DNG negatīvs"
#, fuzzy
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Ražotājs un modelis:"
#, fuzzy
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Atrast Failu"
#, fuzzy
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Pievienot \"%s\" vārdnīcai"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonts"
#, fuzzy
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Izkārtot pa kreisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Viduslīnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Izkārtot pa labi"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "izvades līnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Rindu atstarpe:"
#, fuzzy
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "Pārvietot sviru"
#, fuzzy
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "Konstruēt šī daudzstūra konveksa čaulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Rādiuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Nolaist slāņus"
#, fuzzy
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "ievada metodes logs"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "saite"
#, fuzzy
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "Vidējas līnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Modulāra summa 32-biti"
#, fuzzy
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normāls (128x128)"
#, fuzzy
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Ikonizē logu"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Bultas virziens"
#, fuzzy
#~ msgid "Phi"
#~ msgstr "fī"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Šūnas"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Virsraksts"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formāts"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Valoda"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#, fuzzy
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#, fuzzy
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klonēšana perspektīvā"
#, fuzzy
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Ievietot WEB saiti"
#, fuzzy
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klonēšana perspektīvā"
#, fuzzy
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "Attēla īpašības"
#, fuzzy
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "GAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Mans portāla izkārtojums"
#, fuzzy
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Rīku darbības pielīp pie palīglīnijām"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "&Pievienot jaunu"
#, fuzzy
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(nekorekta UTF-8 rinda)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Pele"
#, fuzzy
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Vilkt līniju ar zīmēšanas rīku"
#, fuzzy
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr " Direktorija ceļš "
#, fuzzy
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Lietotāja dati"
#, fuzzy
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Printeru iestatīšana"
#, fuzzy
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "Pikseļkarte"
#, fuzzy
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "Dati"
#, fuzzy
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI Dizains"
#, fuzzy
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Vispārēja ICQ informācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Dažādi"
#, fuzzy
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Pa virsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Pielietot efektu &grupām"
#, fuzzy
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Izmaiņas nav pielietotas"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Robežas iezīmēšana"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Meklēt:"
#, fuzzy
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Neviena vēstule neatbilst vaicājuma nosacījumiem."
#, fuzzy
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Izkārtot objektus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "Platums"
#, fuzzy
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "Augstums"
#, fuzzy
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "Nē, es nepiekrītu"
#, fuzzy
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "&Tikai izmērs"
#, fuzzy
#~ msgid "tiny"
#~ msgstr "Sīks"
#, fuzzy
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mazs"
#, fuzzy
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "Vidējas līnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "large"
#~ msgstr "liela"
#, fuzzy
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "Milzīgs"
#, fuzzy
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "nederīgs platums \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "Vidējas līnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "&Sistēmas Mēroga"
#, fuzzy
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "Lietot platākas līnijas"
#, fuzzy
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Iekļaušanas režīms"
#, fuzzy
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "GMC saite"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Drukas priekšapska&te..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Priekšskatīt šo dokumentu"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Nākamais slaids vai nākamais efekts"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Pārslēgt loga redzamību visās darbvirsmās vai tikai vienā"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "Kļūda veidojot priekšskatījumu"
#, fuzzy
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Sākuma stils:"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "Sākotnējā loga pozīcija"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "Rīkjoslas Stils"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Sākotnējā loga pozīcija"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Rīkjoslas Stils"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "konfliktējošas platuma opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "Rīkjoslas Stils"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Fona aizpildījuma garums"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "Rīkjoslas Stils"
#, fuzzy
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Iedarbojas uz:"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#, fuzzy
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "nederīgs platums \"%s\""
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uzdevums"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Uzdevums:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Pielietot visām virsotnēm"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Pielietot visām virsotnēm"
#, fuzzy
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "Vidējais ātrums:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Rīkjoslas izvēlne"
#, fuzzy
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "Papildus variāciju selektors"
#, fuzzy
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "Papildus variāciju selektors"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Histogrammas mērogs"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Histogrammas mērogs"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rindas"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Garums: %1 px"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "-10°C"