ko.po revision e9b6af083e34e2397a8ddbe9781920733d09d151
# Korean translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Kitae Kim <bluetux@gmail.com>, 2006.
# Jin-Hwan Jeong <yongdoria@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jin-Hwan Jeong <yongdoria@gmail.com>\n"
"Language-Team: <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Hide all except selected"
msgstr "선택한 것을 제외하고 전체 숨기기"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG 이미지 생성 및 편집"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 벡터 그래픽 편집기"
#: ../src/arc-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 원이나 타원을 만들고, 원호의 각도 조절"
#: ../src/arc-context.cpp:339
#: ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:485
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>타원</b>: %s &#215; %s (비율 고정 %d:%d); <b>Shift</b> 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:487
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>타원</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> 사각형 또는 정수비 타원을 생성; <b>Shift</b> 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:506
msgid "Create ellipse"
msgstr "타원 생성"
#: ../src/box3d-context.cpp:448
#: ../src/box3d-context.cpp:455
#: ../src/box3d-context.cpp:462
#: ../src/box3d-context.cpp:469
#: ../src/box3d-context.cpp:476
#: ../src/box3d-context.cpp:483
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "원근 변경 (원근선 각도)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:638
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D 상자</b>; <b>Shift</b> Z축을 따라 밀어내기"
#: ../src/box3d-context.cpp:662
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D 상자 생성"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D 상자</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "새 연결자 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "연결자 끝점 끌기 취소."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "연결자 다시 루트 정함"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:963
msgid "Create connector"
msgstr "연결자 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:987
msgid "Finishing connector"
msgstr "연결자 종료"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>연결점</b>: 클릭하거나 드래그 하여 새로운 연결점을 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "연결점 끝점: 루트를 재설정하거나 또는 새 모양으로 연결"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "최소 한 개의 비-연결 객체 선택."
#: ../src/connector-context.cpp:1319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "연결자가 선택객체를 피함"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "연결자가 선택객체를 무시"
#: ../src/context-fns.cpp:37
#: ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "현재 레이어 숨겼음. 그릴 수 있도록 하기 위하여 보이기"
#: ../src/context-fns.cpp:43
#: ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "현재 레이어 잠김. 그릴 수 있도록 하기 위하여 잠김 해제"
#: ../src/desktop.cpp:782
msgid "No previous zoom."
msgstr "이전 확대/축소 없음."
#: ../src/desktop.cpp:807
msgid "No next zoom."
msgstr "다음 확대/축소 없음."
#: ../src/desktop-events.cpp:175
msgid "Create guide"
msgstr "안내선 생성"
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#: ../src/desktop-events.cpp:275
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "안내선 삭제"
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid "Move guide"
msgstr "안내선 이동"
#: ../src/desktop-events.cpp:290
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>안내선</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>선택된 것이 없음.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>최소 하나 이상의 물체 선택됨.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>객체가<b>%d</b>타일 복제본을 가짐</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>객체가 타일 복제본이 없음.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "흩트리기 위하여 타일 복제본 중 한 객체를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "타일 복제본을 흩트림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "제거하기 위하여 타일 복제본의 한 객체를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "타일 복제본 삭제"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "클론으로 만들 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "만약에 여러 객체의 복사본을 만들고 싶다면, 그 객체들을 <b>그룹</b> 으로 묶고그 <b>그룹의 복사본</b>을 만드세요."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>타일 복제본 생성 중...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
msgid "Create tiled clones"
msgstr "타일 복제본 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>줄 당:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>열 당:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>임의추출:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "_Symmetry"
msgstr "대칭(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "타일을 위하여 17 대칭 그룹의 한 개를 선택"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: 간단한 이동"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>:·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 반사"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 부드러운 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 반사 + 부드라운 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 반사 + 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 부드러운 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 반사 + 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 회전 + 45&#176; 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 회전 + 90&#176; 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 반사 + 120&#176; 회전, 밀집"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: 반사 + 120&#176; 회전, 옅음"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 반사 +60&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "S_hift"
msgstr "이동(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>이동 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "줄 당 수평 이동 (타일 폭 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "열 당 수평 이동 (타일 폭 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "이 백분율에 의해 수평 이동을 무작위함"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>이동 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "줄 당 수평 이동( 타일 높이 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "열 당 수직 이동( 타일 높이 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "이 백분율에 의해 수직 이동을 무작위"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>지수:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "줄 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "열 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>대체:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "각 줄에서 이동 표시 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "각 열에서 이동 표시 변경"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>쌓아올림:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "각 줄의 이동 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "각 열의 이동 축적"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>타일 제외:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "이동에서 타일 높이 제외"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "이동에서 타일 폭 제외"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Sc_ale"
msgstr "비율(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>비율 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "줄 당 수평 비율(파일 폭 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "열 당 수평 비율( 타일 폭 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "이 백분율에 으하여 수평 비율을 임의화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>비율 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "열에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "줄에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 수직 스케일 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "줄 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "열 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>기본:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "로그 나선의 기본: 미사용(0), 확대(<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "각 줄에 대한 비율 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "각 열에 대한 비율 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "각 줄의 비율 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "각 열의 비율 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "_Rotation"
msgstr "회전(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>각도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "이 각도로 각각의 줄에서 타일을 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "이 각도로 각각의 열에서 타일을 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 회전 각도 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "각 줄마다 다른 방향의 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "각 열 마다 다른 방향의 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "각 줄의 회전 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "각 열의 회전 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "흐림 & 불투명도(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>흐림:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "각 줄에 대하여 이 백분율로 타일 흐림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "각 열에 대하여 이 백분율로 타일 흐림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "이 백분율로 흐림을 임의화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "각 줄의 흐림 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "각 열의 흐림 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>점차 흐려짐:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "이 퍼센트에 따라 각열에 불투명도 감소"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "이 퍼센트에 따라 각줄에 불투명도 감소"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "백분율로 불투명도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "각 줄에 대한 불투명도 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
msgid "Co_lor"
msgstr "색상(_l)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Initial color: "
msgstr "초기 색상: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "타일 복제물의 초기 색상"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>색조:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "이 퍼센트로 각 열의 타일 색조를 변경 "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "이 퍼센트로 각 줄의 타일 색조를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 타일의 색조 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>채도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "백분율에 의한 색상 채도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>명도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "백분율에 의한 색상 명도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "각 줄에 대한 색상 변화 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "각 열에 대한 색상 변화 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
msgid "_Trace"
msgstr "모양 따오기(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "타일 아래 그림 따오기"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 그림에서 선택:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "볼 수 있는 색상과 불투명도 선택 "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "전체 축적된 불투명도 조정"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "R"
msgstr "빨강"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "빨간색 설정을 선택하세요"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "G"
msgstr "녹색"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "색상 녹색 요소 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "B"
msgstr "파랑"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "색상 파랑 요소 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid "clonetiler|H"
msgstr "복제타일러|색조"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "색상 색조 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "clonetiler|S"
msgstr "복제타일러|채도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "색상 채도 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
msgid "clonetiler|L"
msgstr "복제타일러|명도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "색상 명도 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 조정 값을 조정:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "감마-보정:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "선택값을 위쪽으로 (>0) 또는 아래쪽으로(<0)으로 중간 범위를 이동"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Randomize:"
msgstr "임의 추출:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "백분율에 따른 선택 값 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Invert:"
msgstr "반대:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
msgid "Invert the picked value"
msgstr "선택된 값 반대로:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 복제본에 이 값을 적용"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Presence"
msgstr "있음"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "타일에서 얼마나 많은 줄을"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "타일에서 얼마나 많은 단을"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "채움 사각형 폭"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "채움 사각형 높이"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
msgid "Rows, columns: "
msgstr "줄, 열: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "정의된 줄과 열 갯수를 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid "Width, height: "
msgstr "폭, 높이: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "타일의지정 높이와 폭을 채움"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "타일의 저장 크기와 위치 이용"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>생성(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
msgid " _Unclump "
msgstr " _Unclump "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " Re_move "
msgstr " 삭제(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
msgid " R_eset "
msgstr "초기화(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "메세지"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "제거(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "로그 메세지 저장"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "로그 메세지 제거"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Page"
msgstr "페이지(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Drawing"
msgstr "그림(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Selection"
msgstr "선택(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "사용자(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>내보내기 구간</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "단위:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Width:"
msgstr "폭:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>비트맵 크기</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "_Width:"
msgstr "폭(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "화소"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "DPI(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>파일이름(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "찾기(B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "전체 선택 객체 일괄 내보내기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "이 설정 상태로 비트맵 파일 생성"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgstr "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "생성 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d 파일 내보내는 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%s 파일명으로 생성할 수 없습니다.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "파일명 입력(필수)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "내보내기 위해 선택된 지역이 잘못됨"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s 폴더존제하지 않거나 폴더아닙니다.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s (%lu x %lu) 내보내는 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "내보내기 위한 파일명 선택"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "채움 규칙 변경"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "채움 색상 설정"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
msgid "Remove fill"
msgstr "채움 제거"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "채움에서 그라디언트 설정"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "채움 패턴 설정"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset fill"
msgstr "채움 설정 안함"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:436
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr "<b>%d</b> 객체 찾음 (<b>%d</b>에서), %s 일치."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "정확히"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "부분적"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "객체를 찾을 수 없음"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "형태(_Y): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "전체 객체 형태에서 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "전체 형태"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "전체 모양 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "전체 모양"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "사각형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "사각형"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "타원, 호, 원 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "타원"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "별모양, 다각형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "별"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "나선형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "나선형"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "곡선, 직선, 폴리라인 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "문자열 객체 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "문자열"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "그룹 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "복제 찾기"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "find|Clones"
msgstr "찾기|복제본"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "이미지 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "옵셋 객체 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "옵셋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "문자열(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "문자열 내용으로 객체 찾기 (전체 또는 부분 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "id 속성 값으로 객체 찾기 (전체 또는 일부 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "스타일(_S): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "스타일 속성 값에 의하여 객체 찾기(정확히 또는 부분적 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "속성(_A): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "속성명에 의한 객체 찾기 (완전 일치 또는 부분 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "선택에서 찾기(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "현재 레이어만 찾기(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "찾기에서 현재 레이어로 제한"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "숨김 포함(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "찾기에서 숨긴 객체 포함"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "잠김 개체포함(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "찾기에서 잠긴 객체 포함"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "값 지우기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "조건에 모든것이 일치하는 객체 선택"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "단위:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X:"
msgstr "X 위치:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y:"
msgstr "Y 위치:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "각도 (도):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "상대적 변경(_T)"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "현재 설정과 관련하여 안내선 이동 또는 회전"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "안내선 속성 설정"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "안내선"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "안내선 ID: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
msgid "Current: %s"
msgstr "현재: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "선택만 또는 전체 문서"
msgid "_Refresh"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "아이콘 다시 읽기"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID= 속성(문자만, 숫자, -_ 허용)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2401
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Set"
msgstr "설정(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "라벨(_L)l"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "객체를 위한 자유양식 레벨"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "_Hide"
msgstr "숨기기(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "객체를 안보이게 하기 위하여 체크"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "L_ock"
msgstr "잠금(_o)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "객체를 둔감하게 만들기 위하여 체크(마우스에 의한 선택할 수 있는 것이 아님)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Lock object"
msgstr "객체 잠금"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Unlock object"
msgstr "객체 잠금 해제"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Hide object"
msgstr "객체 숨기기"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Unhide object"
msgstr "객체 보이기"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID 잘못됨! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
msgid "Id exists! "
msgstr "ID 존재함!."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Set object ID"
msgstr "객체 ID 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
msgid "Set object label"
msgstr "객체 라벨 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Set object title"
msgstr "객체 제목 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
msgid "Set object description"
msgstr "객체 설명 설정"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "레이어 이름:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "레이어 더하기"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "현재보다 위"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "현재보다 아래"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "현재 하위 레이어"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "레이어 이름변경"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "이름 변경(_R)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "레이어 다른 이름으로"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "이름 변경된 레이어"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "레이어 추가"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "새 레이어 생성."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "레이어 보이기"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "레이어 숨기기"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "레이어 잠그기"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "레이어 잠금 해제"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "최상단"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "아래로"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "최하단"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Target:"
msgstr "목표:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Type:"
msgstr "형태:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Show:"
msgstr "보이기:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Actuate:"
msgstr "작동"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "저작자표시"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "저작자표시-동일 조건 변경 허락"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "자작자표시-변경금지"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "저작자표시-비영리"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "저작자표시-비영리-동일조건변경허락"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "저작자표시-비영리-변경금지"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "퍼블릭 도메인"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "프리아트"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "글꼴 저작권 열기"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "이 문서의 일반적으로 잘 알려진 이름."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "문서 생성 시간(YYYY-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "MIME 형태"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Type"
msgstr "타입"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "문서 형태(DCMI 형태)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "제작자"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "문서 내용을 생성하는 기관 이름"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "권리"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "문서의 지적 재산권을 가진 기관 이름"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "출판자"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "이 문서를 사용하기 위하여 책임이 있는 실체의 이름"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "이 문서를 참조하기 위한 유일한 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "이문서 의 참고 소스가 되는 유일한 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "관련"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "관련 문서의 유일한 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "이 문서를 위한 부가 하위태그를 가진 2 글자 언어 태그 (예, 'ko-KR')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "주제어"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "주제어,문단, 분류등 콤마로 분류된 문서의 주제"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "범위"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "이 문서의 확장 또는 범위"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "이 문서 내용의 간략한 설명"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "기여자"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "이 문서 내용의 기여에 책임이 있는 실체의 이름"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "이 문서의 저작권을 정의한 URL이 있는 사이트"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "프래그먼트"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF 저작권 부분을 위한 XML 프래그먼트"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "속성 설정"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "윤곽선 색상 설정"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Remove stroke"
msgstr "윤곽선 제거"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "윤곽선 그라디언트 설정"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "윤곽선에서 패턴 설정"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset stroke"
msgstr "윤곽선 설정안함"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:288
#: ../src/interface.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/verbs.cpp:2156
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "문서 선택 없음"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "마커 설정"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "윤곽선 폭"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "결합 방법:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "이음 결합"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "둥근 결합"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "경사 결합"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "이음 한계:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "이음의 최대 길이"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "정점 처리:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "버튼"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "둥금"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "사각"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "실선:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "시작 마커:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "중간 마커:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "끝 마커:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "윤곽선 스타일 설정"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "색상: %s; 채움 설정하기 위하여 클릭, 윤곽선을 설정하기 위하여 Shift+클릭"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
msgid "Set fill"
msgstr "채움 설정"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
msgid "Set stroke"
msgstr "윤곽선 설정"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
msgid "Change color definition"
msgstr "색상 정의 변경"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "색상판에서 채움 색상 설정"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "문자 배열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "왼쪽으로 정렬"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "중심 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "오른쪽으로 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "자리맞추기 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
msgid "Horizontal text"
msgstr "수평 문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
msgid "Vertical text"
msgstr "수직 문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../src/verbs.cpp:2437
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "문자열 스타일 설정"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "격자에서 배열"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "줄:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "줄 갯수:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "높이 같게"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "정렬:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "열:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "열 갯수:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "폭을 동일하게"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "선택 상자에 맞추기"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "간격 설정:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "줄간의 수직간격 (화소)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "열 사이 수평 간격 (화소)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "배열"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "선택 객체 배열"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "노드 선택하기 위해 <b>클릭</b>, 재배열하기 위하여 <b>끌기</b>."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "편집하기 위한 속성. <b>클릭</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "<b>%s</b> 선택된 속성 .<b>Ctrl+Enter</b>: 변경시 편집을 완료"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "재정렬된 노드 끌기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "새 요소 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "새 텍스트 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Duplicate node"
msgstr "노드 복사"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3273
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
msgid "Delete node"
msgstr "노드 삭제"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "비의도 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "의도 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "노드 올리기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "아래 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "속성 삭제"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "속성 이름"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "설정"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "속성 값"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML 하위트리 끌기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "새 요소 노드..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "새 요소 노드 생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "새 문자열 노드 생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "속성 변경"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "격자 단위(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "기본 X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "기본 격자의 X좌표"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "기본 Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "격자 원지점의 Y 좌표"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "여백 Y(_Y)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 축의 기본 길이"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle X:"
msgstr "X 각도:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 축의 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 축의 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "격자선 색상(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Grid line color"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "주 격자선 색상(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Major grid line color"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "주 격자선 반복(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "선"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "사각 격자"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "마름모 격자"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "새 격자 생성"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "가능(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "볼 수 있음(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "여백 X(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "수직 격자선 사이 거리"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "수평 격자선 사이 거리"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:415
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "새 문서 %d"
#: ../src/document.cpp:447
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "메모리 문서 %d"
#: ../src/document.cpp:603
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "이름이 없는 문서 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:448
msgid "Path is closed."
msgstr "경로 닫힘."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:463
msgid "Closing path."
msgstr "경로 닫는 중."
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Draw path"
msgstr "경로 그리기"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:292
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 알파 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:294
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",평균 반경 %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:294
msgid " under cursor"
msgstr " 커서 아래"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:296
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "색상을 설정하기 위하여 마우스를 놓음"
#: ../src/dropper-context.cpp:296
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "채움 설정하기 위하여 클릭, Shift+클릭: 윤곽선 설정 , Alt: 구간 색상을 평균하기 위하여 끌기, 역전 색상을 추출하기 위하여 , Ctrl+C: 마우스 아래 색상을 클립보드에 복사"
#: ../src/dropper-context.cpp:329
msgid "Set picked color"
msgstr "선택 색상 설정"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>선택된 안내선 경로</b>; <b>Ctrl</b>: 안내선 따라 그리기 시작"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>안내선 경로 선택</b> <b>Ctrl</b>: 따라가기 위하여"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "따오기: 안내 경로 잃은 것을 연결"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "안내선 경로를 <b>따르기</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "글자체 윤곽선 <b>그리기</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "글자체 윤곽선 그리기"
#: ../src/eraser-context.cpp:532
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "지우개 윤곽선 <b>그리기</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "지우개 윤곽선 그리기"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+끌기</b>는 캔버스 이동"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[변화없음]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Undo"
msgstr "되돌리기(_U)"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Redo"
msgstr "재실행(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "의존성:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " 형태: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " 위치: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " 문자열: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " 설명: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (기본설정 없음)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "시작시 대화창 보이기"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' 작업 중, 기다리세요..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr "부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "이것을 위해 ID 가 정의되지 않았음."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "이것을 위한 이름이 정해지지 않았음."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr ""
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "의존성이 없음"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "확장 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 불러들이는데 실패"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "확장 오류 로그 파일 '%s' 를 생성할 수 없음"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "불러오기"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "불러오기 해제"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "비 활성화"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다."
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈이 읽혀지지 않음."
#: ../src/extension/init.cpp:296
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더에서 외부 모듈을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold..."
msgstr "조작 허용치..."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Width"
msgstr "폭"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "옵셋"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "래스터"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "적합한 허용치를 선택 비트맵에 적용"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "노이즈 더하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "균일 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "가우시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "증가 가우시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "충격 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "라플라시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "포아송 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "임의 노이즈를 선택 비트맵에 더하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Radius"
msgstr "반지름"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "시그마"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "흐림 선택 비트맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "적색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "녹색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "청색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "청록색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "자홍색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "노랑색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "검정색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "불투명도 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "마테 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "이미지에서 지정 채널 추출"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "석탄"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "석탄 형태를 선택 비트맵으로 적용"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "색상화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "지정 선택 비트맵을 색상화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "날카롭게"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵에서 강도 차이 증가"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr "둘둘말기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "순서"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr "커널 배열"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "둘둘말기 효과 적용"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "순환 색상맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "양"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "반점 없애기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 반점 노이즈를 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "모서리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 강조 모서리"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
#: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
msgid "Emboss"
msgstr "돋을새김"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "선택 비트맵을 돋을새김으로 하다 -- 3D 효과의 강조 모서리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "강화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "선택 비트맵 강화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "균등화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "선택 비트맵을 균등화 - 도표 동점화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "가우시안 흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "요소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 가우시안 흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "파열"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 파열"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "레벨(채널가짐)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "검은 점"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "흰 점"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "감마 보정"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "중간 필터"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "이동(_M)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "명도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:274
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "색조"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "취소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "선택된 비트맵 취소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "일반화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "선택된 비트맵 일반화, 색상 범위를 전체 색상범위로 확장"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "기름 칠하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "선택된 비트맵이 기름으로 칠해지도록 하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 불투명도 채널 편집"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "올리기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "올리기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "돋보이게 하기 위하여 선택 비트맵의 모서리 명도를 변경"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "노이즈 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "선택 비트맵에서 노이즈 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "샘플"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "주어진 크기를 변경함으로서 주어진 이미지 해상도 변경"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "음영"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Azimuth"
msgstr "방위"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Elevation"
msgstr "고도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "색상 음영"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 날카롭게"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "노출"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "선택 비트맵 노출"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "흩뜨림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "선택 비트맵에서 주어진 반경 내에서 무작위로 화소 흩뜨림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "나선"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "각도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "중앙점 주변 선택 비트맵을 나선으로 만듦"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "허용치"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 허용치"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "언샤픈 마스크"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "언샤픈 마스크 수식을 사용하여 선택 비트맵을 날카롭게"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "물결"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "진폭"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "파장"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "사인곡선을 따라 선택 비트맵 변경"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "후광 축소/확대"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "후광의 화소 폭"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "단계 숫자"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "생성시킬 객체의 확대/축소 복사본 갯수"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "경로로부터 생성"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Cairo PDF 출력"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "PDF 버전으로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "문자열을 경로로 변환"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "흐림 효과를 비트맵으로 변환"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "비트맵 기본 해상도(DPI)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "그림 내보내기, 페이지 아님"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
msgid "Export canvas"
msgstr "캔버스 내보내기"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "ID 객체 내보내기로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:25300
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Cairo PDF(*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
msgid "PDF File"
msgstr "PDF 파일"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Cairo PS 출력"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "PS 레벨로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
msgid "PostScript level 3"
msgstr "포스트스크립트 레벨 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "포스트스크립트 레벨 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Cairo 포스트스크립트 (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "포스트스크립트 파일"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 입력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced 메타파일"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 입력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "윈도우즈 메타파일"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 출력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced 메타파일"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 출력"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "전체 페이지에 경계 상자 생성"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "내장 글꼴 (Type 1만)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
msgid "Apparition"
msgstr "환영"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
msgid "I'm not sure what this word means"
msgstr "이 단어가 의미하는 바를 알 지 못함"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
msgid "Bloom"
msgstr "개화"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
msgid "Not sure, nobody tell me these things"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
msgid "Clouds"
msgstr "구름"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
msgid "Yes, more descriptions"
msgstr "예, 더 자세한 설명"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
msgid "Crystal"
msgstr "수정"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
msgid "Artist, insert data here"
msgstr "예술가, 자료를 여기에 입력"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
msgid "Coutout"
msgstr "도려내기"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
msgid "Artist text"
msgstr "예술가 문자열"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "물방울 그림자"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
msgid "Amount of Blur"
msgstr "흐림 양"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "수평 옵셋"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "수직 옵셋"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
msgid "I hate text"
msgstr "나는 문자열을 싫어합니다"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
msgid "Emboss effect"
msgstr "효과 강조"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
msgid "Etched Glass"
msgstr "새긴 유리"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "묶음"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 필터가 읽혀지지 않음."
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
msgid "Fire"
msgstr "불"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
msgid "Artist on fire"
msgstr "불위의 예술가"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
msgid "Frost"
msgstr "서리"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
msgid "InkBleed"
msgstr "잉크나옴"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
msgid "Artist Text"
msgstr "예술가 문자열"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
msgid "Jelly Bean"
msgstr "젤리 콩 과자"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
msgid "Mmmm, yummy."
msgstr "히히 헤헤"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
msgid "JigsawPiece"
msgstr "실톱무늬조각(직소우)"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
msgid "It's a puzzle, no hints"
msgstr "호호 후후 알아맞추어 봐"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
msgid "Leopard Fur"
msgstr "표범 무늬"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
msgstr "우씨알라~~~"
#. ID -- shou과ld be unique
#: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
msgid "Melt"
msgstr "용해"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
msgid "Melt effect"
msgstr "용해 효과"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
msgid "Metal"
msgstr "금속"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
msgid "Iron Man vector objects"
msgstr "철인 벡터 객체"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
msgid "Motion Blur"
msgstr "모션 흐림"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
msgid "Hmm, fast vectors"
msgstr "빠른 벡터"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
msgid "OilSlick"
msgstr "기름막"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
msgid "Ooops! Slippery!"
msgstr "교활한~~ 치치~~"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
msgid "PatternedGlass"
msgstr "패턴유리"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
msgid "Doesn't work, bug"
msgstr "작업하지 않음, 버그"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
msgid "Ridged Border"
msgstr "모서리 경계"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
msgid "Ripple"
msgstr "잔물결"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
msgid "You're 80% water"
msgstr "80% 물 임"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
msgid "Roughen"
msgstr "거침"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
msgid "Like Brad Pitt's stubble"
msgstr "Like Brad Pitt's stubble"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
msgid "RubberStamp"
msgstr "고무도장"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
msgid "Use this to forge your passport"
msgstr "여권을 위조하기 위하여 이것을 사용"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
msgid "Sepia"
msgstr "세피아"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
msgstr "전체 색상을 세피아로 변경"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow"
msgstr "눈"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "크기 이동"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
msgid "When the weather outside is frightening..."
msgstr "바깥 날씨가 추울 때"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
msgid "Speckle"
msgstr "반점"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
msgid "You look cute with speckles"
msgstr "반점이 보임"
#. ID -- should be unique
#: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
msgid "Zebra Stripes"
msgstr "얼룩 무늬"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
msgid "Paint your object with zebra stripes"
msgstr "얼룩 무늬로 객체를 칠하기"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf Input"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 그라디언트"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 그라디언트 (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "김프에서 사용되는 그라디언트"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "Grid"
msgstr "격자"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "선 두께"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "수평 간격"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "수직 간격"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "랜더"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 인쇄"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 출력"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 그림 출력"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 그림 파일"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Destination"
msgstr "인쇄 방향"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Print properties"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "PDF 연산자 이용한 출력"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "PDF벡터 연산자 사용. 결과 이미지는 파일 크기가 아주 작으며 임의로 비율을 정할 수 패턴은 없어집니다."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
msgid "Print as bitmap"
msgstr "비트맵 출력"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "전체를 비트맵으로 인쇄."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "비트맵의 기본 해상도(DPI)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
msgid "Print destination"
msgstr "출력 방향"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF 인쇄"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "미디어 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "자르기 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "잘림 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "잘림절단 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "아트 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "페이지 선택:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i 에서"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "자르기:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "그라디언트 망사의 근사 정확도:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "주의: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "거친"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "문자열 핸들링:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "문자열로 문자열 읽어오기"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "내장 이미지"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "설정 읽어오기"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF 들어오기 설정"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdf입력|중간"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "미세"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "아주 미세"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 입력"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "PDF 형식"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "AI 입력"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 파일 열기"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 출력"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 파일"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Configuration"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "포스트스크립트 연산자를 이용한 출력"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "포스트스크립트 벡터 작동기 사용"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
msgid "Postscript Print"
msgstr "포스트스크립트 출력"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "포스트스크립 출력"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "포스트스크립트 (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 입력"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 기본 포멧과 W3C 표준"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 출력 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 확장자 가진 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 출력"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "일반 SVG·(*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 입력"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "압축된 Inkscape SVG·(*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 출력"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Gzip으로 압축된 Inkscape 파일 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "압축된 SVG 파일 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "윈도우 32-비트 출력"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 입력"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용된 벡터 그래픽 형식"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Live Preview"
msgstr "실시간 미리보기"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:139
msgid "default.svg"
msgstr "기본.svg"
#: ../src/file.cpp:225
#: ../src/file.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "요청한파일 %s를 읽어오는데 실패"
#: ../src/file.cpp:250
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음."
#: ../src/file.cpp:256
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "변경된 내용을 잃습니다.! 정말 문서 %s 를 불러올까요?"
#: ../src/file.cpp:285
msgid "Document reverted."
msgstr "문서 되돌려짐."
#: ../src/file.cpp:287
msgid "Document not reverted."
msgstr "문서를 되돌리지 못함."
#: ../src/file.cpp:437
msgid "Select file to open"
msgstr "열기 화일 선택"
#: ../src/file.cpp:524
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "&lt;정의&gt; 삭제"
#: ../src/file.cpp:529
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgstr "정의에서 미사용된 정의 <b>%i</b> 제거"
#: ../src/file.cpp:534
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt;에서 미사용 정의 없음."
#: ../src/file.cpp:563
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "문서 (%s)를 저장하기 위한 Inkscape 확장자가 없음."
#: ../src/file.cpp:564
#: ../src/file.cpp:572
msgid "Document not saved."
msgstr "문서가 저장되지 않음."
#: ../src/file.cpp:571
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "파일 %s가 저장되지 않을 수 있습니다."
#: ../src/file.cpp:582
msgid "Document saved."
msgstr "문서 저장됨."
#: ../src/file.cpp:721
#: ../src/file.cpp:1118
#: ../src/file.cpp:1235
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "그림 %s"
#: ../src/file.cpp:727
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "그림-%d%s"
#: ../src/file.cpp:746
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "복사본을 저장하기 위하여 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:748
msgid "Select file to save to"
msgstr "저장 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:819
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "저장된 변화가 없음."
#: ../src/file.cpp:836
msgid "Saving document..."
msgstr "문서 저장..."
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Import"
msgstr "불러오기"
#: ../src/file.cpp:1022
msgid "Select file to import"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:1140
#: ../src/file.cpp:1250
msgid "Select file to export to"
msgstr "내보내기 위한 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:1277
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "임시파일 저장 중 오류"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Open Clip Art 로그인"
#: ../src/file.cpp:1317
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
msgstr "문서 내보내기 오류."
#: ../src/file.cpp:1338
msgid "Document exported..."
msgstr "문서 내보내기..."
#: ../src/file.cpp:1366
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art에서 읽어오기"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "혼합"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "색상 행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "요소 전달"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "혼합"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "컨볼브 행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "확산 광"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "치환 지도"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "홍수"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "지형학"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "특수 광"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "제목"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "난류"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "소스 그래픽"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "소스 알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "배경 이미지"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "배경 알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "채움 칠하기"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "윤곽선 칠하기"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "필터혼합모드|일반"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "곱하기"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "어둡게"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "밝게"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "채도"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "색조 회전"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "명도를 알파로"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Default"
msgstr "기본"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "인치"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "꼭대기"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "산술"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "구분"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "표"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "개별"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "싸기"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:271
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:272
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:273
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:277
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "부식"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "팽창"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "프랙탈 노이즈"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "원거리 광원"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "점 광원"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "스폿 광원"
#: ../src/flood-context.cpp:270
msgid "Visible Colors"
msgstr "볼 수 있는 색상"
#: ../src/flood-context.cpp:276
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "명도"
#: ../src/flood-context.cpp:289
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../src/flood-context.cpp:290
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: ../src/flood-context.cpp:291
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../src/flood-context.cpp:491
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:531
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgstr "구간 실패, <b>%d</b> 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합."
#: ../src/flood-context.cpp:535
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgstr "구간 실패, <b>%d</b> 노드가진 경로 생성됨."
#: ../src/flood-context.cpp:807
#: ../src/flood-context.cpp:1121
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "구간이 설정되지 않았음, 채울 수 없음."
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "경계 구간의 보이는 부분만 채움. 구간 전체를 채우려면, 취소 후 축소한 후 대시 채우기 실행."
#: ../src/flood-context.cpp:1144
#: ../src/flood-context.cpp:1304
msgid "Fill bounded area"
msgstr "경계상자 채움"
#: ../src/flood-context.cpp:1164
msgid "Set style on object"
msgstr "객체 스타일 설정"
#: ../src/flood-context.cpp:1223
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "채움을 더하기 위하여 구간을 끌기, Alt: 채움에 덧칠하기"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>시작</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>끝</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>중간 조절점</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중앙</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>반경</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>초점</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중간 조절점</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
msgid "%s selected"
msgstr "%s 선택됨"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(<b>Shift</b>: 분리하기) 선택"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgstr "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgstr "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
#: ../src/gradient-context.cpp:385
#: ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "그라디언트 조절점 더하기"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "그라디언트 단순화"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "기본 그라디언트 생성"
#: ../src/gradient-context.cpp:584
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "핸들을 선택하기 위하여 핸들 주위를 그리기"
#: ../src/gradient-context.cpp:682
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "Ctrl: 그라디언트 각도를 붙이기 위함"
#: ../src/gradient-context.cpp:683
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "Shift: 시작점 주위 그라디언트 그리기"
#: ../src/gradient-context.cpp:803
msgid "Invert gradient"
msgstr "그라디언트 역으로"
#: ../src/gradient-context.cpp:919
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "%d 객체 그라디언트; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/gradient-context.cpp:923
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "그라디언트를 생성하기 위한 객체 선택"
#: ../src/gradient-drag.cpp:573
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "그라디언트 핸들 병합"
#: ../src/gradient-drag.cpp:895
msgid "Move gradient handle"
msgstr "그라디언트 핸들 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:948
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "그라디언트 조절점 삭제"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr " %s %d : %s%s; <b>Ctrl</b>: 옵셋 붙이기; <b>Ctrl+Alt</b>: 조절점 삭제"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
msgid " (stroke)"
msgstr "(윤곽선)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1120
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr " %s : %s%s; <b>Ctrl</b>: 각도를 붙이기, <b>Ctrl+Alt</b>: 각도 유지, <b>Ctrl+Shift</b>: 중앙 주변 변경"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1128
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중앙</b>과 <b>초점</b>; <b>Shift</b> 초점 분리"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr "<b>%d</b> 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1806
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "그라디언트 핸들 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1842
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "그라디언트 중간 조절점 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2130
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "그라디언트 조절점 삭제"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "단위"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Units"
msgstr "단위"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "화소"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "백분율"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "백분율"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "미터"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "피트"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "피트"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "피트"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "평방 Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "평방 Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "평방 Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "평방 Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:337
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "문서 자동 저장 중..."
#: ../src/inkscape.cpp:405
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "자동 저장 실패! 문서 저장하기 위하여 Inkscape 확장자 찾을 수 없습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:408
#: ../src/inkscape.cpp:415
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "자동 저장 실패! 파일 %s를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:430
msgid "Autosave complete."
msgstr "자동 저장 완료."
#: ../src/inkscape.cpp:653
msgid "Untitled document"
msgstr "제목없는 문서"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "저장안된 문서의 자동 백업이 다음 위치에서 저장됩니다:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:684
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 폴더를 생성할 수 없습니다 \n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 는 유효한 폴더가 아닙니다.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일을 생성할 수 없습니다.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸수가 없습니다.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:833
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape가 실행될지라도, 기본 설정을 사용할 것입니다,\n"
"그리고 기본설정에서 어떤 설정 변화도 저장되지 않습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:903
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 는 일반 파일이 아닙니다.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:904
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 는 유효한 XML 파일이 아닙니다, 또는 \n"
"읽을 권한이 없습니다.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 는 유효한 메뉴 파일이 아닙니다.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:907
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape가 기본 메뉴로 시작합니다.\n"
"새 메뉴는 저장되지 않습니다."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Commands Bar"
msgstr "명령 막대"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "명령 막대 보이기 토글(메뉴 아래)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "도구 제어 막대"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Toolbox"
msgstr "도구상자(_T)"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "도구상자 보이기 토글(왼쪽)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Palette"
msgstr "팔레트(_P)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "색상 팔레.트 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 막대(_S)"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "상태 막대 보이기 토글 (창 최하단)"
#: ../src/interface.cpp:904
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr " 동사 \"%s\" 알 수 없음"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1023
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "그룹 #%s 입력"
#: ../src/interface.cpp:1034
msgid "Go to parent"
msgstr "상위 폴더로 이동"
#: ../src/interface.cpp:1125
#: ../src/interface.cpp:1210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
msgid "Drop color"
msgstr "추출 색상"
#: ../src/interface.cpp:1164
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "그라디언트상 색상 추출"
#: ../src/interface.cpp:1223
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG 분석을 할 수 없음"
#: ../src/interface.cpp:1265
msgid "Drop SVG"
msgstr "DVG 추출"
#: ../src/interface.cpp:1323
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "비트맵 이미지 추출"
#: ../src/interface.cpp:1415
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1422
msgid "Replace"
msgstr "치환"
#: ../src/io/sys.cpp:411
#: ../src/io/sys.cpp:419
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "자식 파이프 (%s) 로 부터 읽는데 실패"
#: ../src/io/sys.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' (%s) 폴더 변경 실패!"
#: ../src/io/sys.cpp:449
#: ../src/io/sys.cpp:675
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s) 실행 실패!"
#: ../src/io/sys.cpp:622
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "부적합한 프로그램 이름: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:632
#: ../src/io/sys.cpp:921
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d의 인수 벡터에서 부적합한 문자열 : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:643
#: ../src/io/sys.cpp:936
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "환경에서 부적합한 문자열: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s)와 통신하기 위한 파이프 생성 실패"
#: ../src/io/sys.cpp:917
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "부적합한 작업 폴더 : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "도움말 프로그램 (%s) 실행 오류!"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "세션 파일 쓰기(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "공유 SVG 화이트보드 도구."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Pedro XMPP 클라이언트 기반"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "위치와 파일명 선택"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "파일명 설정"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>가 당신을 화이트보드 세션에 초대 했습니다."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>' 화이트보드 세션 초대를 허용하시겠습니까?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "초대 수락"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "초대 거절"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "잉크보드 세션 (%1 에서 %2)"
#: ../src/knot.cpp:430
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "노드 또는 핸들 끌끼 취소됨."
#: ../src/knotholder.cpp:132
msgid "Change handle"
msgstr "핸들 변경"
#: ../src/knotholder.cpp:207
msgid "Move handle"
msgstr "핸들 이동"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:228
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "객체 안쪽 패턴 채움 이동"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "동일하게 패턴 채움 변경"
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "패턴 채움 회전; Ctrl 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "도크막대 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "아이템을 보이기 위한 도크막대 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Floating"
msgstr "유동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "자체 창에서 도크가 유동인지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "새로이 유동 도크를 생성하기 위한 기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "유동 형태일 때 도크 폭"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "유동 형태일 때 도크 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "유동 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "유동 도크를 위한 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "유동 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "유동 도크를 위한 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "도크 #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "도킹 아이템의 방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "크기 변경가능"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "설정시, 패널에 도크가 되어있을 때 도크 항목 크기를 조정할 수 있음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "객체 작동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "도크 항목의 일반 작동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "잠금"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "설정시, 도크 항목을 주변으로 끌기할 수 없고 붙잡기가 나타나지 않음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "기본 폭"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "도크 객체를 위한 기본 폭"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "기본 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "도크 객체를 위한 기본 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "위젯 %s 형태를 %s 로 더하기 시도,; %s 형태 위젯를 가지고 있음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "잠금 해제"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "해제된 항목 %p 를 고정 시도"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "이 도크를 아이콘화"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "이 도크를 닫기"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "도크 객체 제어 중"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "붙잡기를 가진 도크 항목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "유동 도크에 의해 새로이 생성된 기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "설정을 1일 때, 도크 항목이 잠김; 0이라면 전체 잠김 해제, -1은 불일치를 나타냄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "스위처 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "스위처 단추 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "확장 방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "마스터 도크 항목이 지정 방향으로 도크 객체를 확장하는 것을 허용."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "마스터 %p: 객체 %p[%s] 해시로 더할 수 없음. (%p) 이름 항목이 벌써 있음."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "새 도크 제어자 %p가 자동임."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "현재 페이지의 인덱스"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "도크 객체를 인식하기 위한 유일한 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "긴 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "도크 객체를 위한 읽을 수 있는 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icon 모음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "도크 객체를 위한 Icon 모음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf 아이콘"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "도크 객체의 Pixbuf 아이콘"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "도크 마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "이 도크 객체에서 보이는 도크 마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "나눔자 화소 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "스티키"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "다음 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "항목이 도킹할 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "위젯의 폭"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "위젯의 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "유동 최상위 레벨"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "유동시 도크의 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "유동시 도크의 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "도크 객체를 무제한 묶음자를 도크하기 위한 시도"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:68
msgid "Bend"
msgstr "구부러짐"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:69
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "경로 따르는 패턴"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:70
msgid "Sketch"
msgstr "스케치"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:71
msgid "VonKoch"
msgstr "반고호"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:72
msgid "Knot"
msgstr "매듭"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:74
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect 스택 테스트"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:76
msgid "Gears"
msgstr "톱니"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:77
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "하위 경로 스티치"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:78
msgid "Circle (center+radius)"
msgstr "원(중앙+반경)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:79
msgid "Perspective path"
msgstr "원근 경로"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:80
msgid "Spiro spline"
msgstr "나선 스프라인"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:81
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "격자 변형"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "봉투 변형"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
msgid "Construct grid"
msgstr "컨스트럭트 격자"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "수직 이등분선"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Tangent to curve"
msgstr "탄젠트(접선)를 곡선으로"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Mirror reflection"
msgstr "반영 반사"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:178
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "경로 효과 생성 및 적용"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
msgid "Is visible?"
msgstr "볼 수 있습니까?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "체크가 안될 경우, 효과가 객체에 적용 그러나 일시적으로 캔버스상에서 불가능."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:207
msgid "No effect"
msgstr "효과 없음"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:254
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:512
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "인자 편집 중 <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:517
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Bend path"
msgstr "경로 굽히기"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Width of the path"
msgstr "경로 폭"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "길이 단위에서 폭"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "길이 단위에서 경로 폭 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
msgid "Original path is vertical"
msgstr "원려 경로가 수직"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "90도 회전"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "X 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 방향 격자 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Y 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 방향 격자 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "제본철 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "제본철로 사용될 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "경로 수"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "생성시킬 경로 갯수"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "시작 모서리 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "시작 간격 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "끝 모서리 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "끝 간격 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "폭 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "스티치 경로 폭을 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "길이와 관계된 폭 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Top bend path"
msgstr "최상단 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Right bend path"
msgstr "오른쪽 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Bottom bend path"
msgstr "최하단 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
msgid "Left bend path"
msgstr "왼쪽 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "최상단 & 최하단 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "톱니"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "톱니 수"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "파이"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도)"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "Gap width"
msgstr "간격 폭"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
msgstr "나누는 경로의 간격 폭"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
msgid "Control handle 0"
msgstr "핸들0 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Tadah"
msgstr "Tadah"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
msgid "Control handle 1"
msgstr "핸들1 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
msgid "Control handle 2"
msgstr "핸들2 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
msgid "Control handle 3"
msgstr "핸들3 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
msgid "Control handle 4"
msgstr "핸들4 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
msgid "Control handle 5"
msgstr "핸들5 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
msgid "Control handle 6"
msgstr "핸들6 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
msgid "Control handle 7"
msgstr "핸들7 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
msgid "Control handle 8"
msgstr "핸들8 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
msgid "Control handle 9"
msgstr "핸들9 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
msgid "Control handle 10"
msgstr "핸들10 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
msgid "Control handle 11"
msgstr "핸들11 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
msgid "Control handle 12"
msgstr "핸들12 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
msgid "Control handle 13"
msgstr "핸들13 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
msgid "Control handle 14"
msgstr "핸들14 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Control handle 15"
msgstr "핸들15 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
msgid "Reflection line"
msgstr "반사 선"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr "반사 거울로서 사용되는 선"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "단일"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "단일,확장"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "반복"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "반복,확장"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "패턴 소스"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "패턴 복사"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 얼마나 많은 패턴을 복사하는가"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "패턴 폭"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "길이 단위에서 패턴 폭 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "간격"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#, c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "일반 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "접선 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "패턴 크기 단위에서 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "간격, 접선과 일반 옵셋은 폭/높이 비로 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "패턴이 수직임"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "적용 전 패턴 90도 회전"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
msgid "Length left"
msgstr "길이 왼쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "이등분선 왼쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
msgid "Length right"
msgstr "오른쪽 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
msgid "Lala"
msgstr "Lala"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale x"
msgstr "비율 X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "X 방향 비율 요소"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Scale y"
msgstr "비율 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Y 방향 비율 요소"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset x"
msgstr "옵셋 X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset in x direction"
msgstr "X 방향 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Offset y"
msgstr "옵셋 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Y 방향 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "XY 평면을 사용합니까?"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side"
msgstr "참일 경우 가상 상자의 왼쪽 면에 경로를 위치, 그렇지 않으면 오른쪽 면에 위치"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
msgid "Float parameter"
msgstr "유동 인자"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "1.4와 같이 실수만!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "윤곽선"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "다수 윤곽선 그리기"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "최대 윤곽선 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "윤곽선의 최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "윤곽선 길이 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "윤곽선 길이 임의 변화(최대 길이에 상대적임)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "최대 중첩"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
msgstr "얼마나 많은 연속 윤곽선이 중첩될 수 있는가 (최대길이에 대하여 상대적)."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "중첩 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "무작의 중첩 변화 (최대 중첩에 대하여 상대적)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "최대 끝 허용치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "원본과 근사 경로의 끝점 사이 최대 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Parallel offset"
msgstr "평행 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr "근사 경로에서 원 경로 까지 평균 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "최대 진동"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "최대 진동 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "진동 주파수"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr "근사 윤곽선에서 진동 주기 평균 수치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Construction lines"
msgstr "작도 선"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "얼마나 많은 작도 선을 그릴 것인가"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1450
#: ../src/seltrans.cpp:454
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Scale"
msgstr "비율"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "만곡과 작도 선 길이와 관계된 비율 요소 (5*옵셋 시도)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Max. length"
msgstr "최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "선의 최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Length variation"
msgstr "길이 변화량"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "작도 선 길이의 무작위 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "각도"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "접선과 곡선 사이 부가 각도"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
msgid "Location along curve"
msgstr "곡선 따르는 위치"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)"
msgstr "곡선따라 붙이는 점의 위치 (0.0 과 세그먼트 수 사이)"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "접선의 왼쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "접선의 오른쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "접선 붙임점 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "Stack step"
msgstr "스택 단계"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
msgid "point param"
msgstr "점 인자"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
msgid "Bounding box"
msgstr "경계 상자"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
msgid "Last gen. segment"
msgstr "마지막 생성 세그먼트"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Nb of generations"
msgstr "생성 Nb"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Generating path"
msgstr "경로 생성"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whos segments define the fractal"
msgstr "세그먼트를 프랙탈로 정의한 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Draw all generations"
msgstr "전체 생성 그리기"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "미체크시, 마지막 생성만 그리기"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference"
msgstr "참조"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last segment"
msgstr "경로 세그먼트 생성은 참조에서 bbox 또는 마지막 세그먼트 변형을 정의"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Max complexity"
msgstr "최대 복잡도"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 불가능"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "부울 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "열거 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "스칼라 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "캔버스상 편집"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
msgid "Copy path"
msgstr "경로 복사"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
msgid "Paste path"
msgstr "경로 붙여넣기"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
msgid "Link to path"
msgstr "경로에 링크"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
msgid "Paste path parameter"
msgstr "경로 인자 붙여넣기"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "경로 인자를 경로에 링크"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
msgid "Change point parameter"
msgstr "점 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
msgid "Change LPE point parameter"
msgstr "LPE 점 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "임의 인자 변경"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "명령어 줄에서 지정한 '%s' ID 찾을 수 없음.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "노드 ID 찾을 수 없음: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape 버전 숫자를 출력"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서 파일 작업만 진행)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X 서버 사용하기 위하여 시도($DISPLAY 가 지정 되있지 않더라도)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "지정된 문서를 열음 (아마도 설정 문자열은 제외)"
#: ../src/main.cpp:234
#: ../src/main.cpp:239
#: ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311
#: ../src/main.cpp:316
#: ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326
#: ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "파일명"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "문서를 지정 출력 파일로 출력( 파이프로 '| program' 사용)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "문서를 PNG로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVG를 비트맵으로 내보내는 해상도(기본값은 90)"
#: ../src/main.cpp:249
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "SVG 사용자 단위에서 내보내기 구간(기본은 캔버스; 0.0은 왼쪽 하단 모서리임)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "내보내기 구간이 전체 그림(캔버스가 아님)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "내보내기 구가이 전체 캔버스"
#: ../src/main.cpp:268
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "내보낼 비트맵 폭(화소)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "폭"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "내보낼 비트맵 높이(화소)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "높이"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "내보낼 객체 ID"
#: ../src/main.cpp:284
#: ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "내보내기-ID를 가진 객체만 내보내기, 전체 다른 객체는 숨기기"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용(내보내기-ID있을 때만)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "내보내기 비트맵의 배경 색상(임의 SVG지원 색상 문자열)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "색상"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "내보내기 비트맵의 배경 불투명도(0.0에서 1.0 또는 1에서 255"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "값"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "문서를 단순 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 Inkscape 네임스페이스 없음)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "문자열 객체를 내보낼 경로로 변환 (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "내보낼 내장 글꼴 (TYPE 1만) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "경계 상자 설정을 가진 파일을 페이지 크기로 내보내기 (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "그림의 X 좌표 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "그림의 Y 좌표 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "그림의 폭 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "그림의 높이 질의"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "전체 객체의 ID, X, Y, W, H 나열"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "크기를 질의한 객체의 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "확장 폴더로 출력 후 종료"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "문서의 정의 부분에서 미사용 정의를 제거"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape에서 전체 동사의 ID 나열"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 열 때 호출할 동사"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "동사-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 열 때 선택할 객체 ID"
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "객체-ID"
#: ../src/main.cpp:687
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[설정...] [파일...]\n"
"\n"
"사용 가능한 설정:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "새 파일(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "최근 작업파일 열기(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:50
#: ../src/verbs.cpp:2403
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:60
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "크기로 붙여넣기(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "복제 객체(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "비율(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "보이기 모드(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "보이기/숨기기"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "레이어(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "객체(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "자르기(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "마스크(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "패턴(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "경로(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "Path Effects"
msgstr "경로 효과"
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "문자열(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Effe_cts"
msgstr "효과(_C)"
#: ../src/menus-skeleton.h:246
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "화이트보드(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Tutorials"
msgstr "지침서"
#: ../src/node-context.cpp:255
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "Ctrl: 노드 형태 토글, 핸들 각도 붙이기 점 조정, 수직/수평 이동; Ctrl+Alt: 핸들 따라 이동"
#: ../src/node-context.cpp:256
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "Shift: 노드 선택 토글, 붙이기 불가능, 양 핸들 회전"
#: ../src/node-context.cpp:257
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "Alt: 핸들 길이 잠금; Ctrl+Alt: 핸들 따라 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:651
#: ../src/seltrans.cpp:547
msgid "Stamp"
msgstr "도장"
#: ../src/nodepath.cpp:1486
#: ../src/nodepath.cpp:1513
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "노드 수직 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1488
#: ../src/nodepath.cpp:1515
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "노드 수평 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1490
#: ../src/nodepath.cpp:1517
#: ../src/nodepath.cpp:1532
#: ../src/nodepath.cpp:3359
msgid "Move nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1570
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "노드 핸들: 곡선 생성하기 위하여 끌기; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Alt: 길이를 잠그기 위해; Shift: 양 핸들 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:1740
msgid "Align nodes"
msgstr "노드 정렬"
#: ../src/nodepath.cpp:1802
msgid "Distribute nodes"
msgstr "노드 분배"
#: ../src/nodepath.cpp:1840
msgid "Add nodes"
msgstr "노드 더하기"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
#: ../src/nodepath.cpp:1914
msgid "Add node"
msgstr "노드 더하기"
#: ../src/nodepath.cpp:1995
msgid "Break path"
msgstr "경로 나누기"
#: ../src/nodepath.cpp:2051
msgid "Close subpath"
msgstr "하위경로 닫기"
#: ../src/nodepath.cpp:2112
msgid "Join nodes"
msgstr "노드 결합"
#: ../src/nodepath.cpp:2139
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "세그먼트에 의한 하위경로 닫기"
#: ../src/nodepath.cpp:2193
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "세그먼트에 의한 노드 결합"
#: ../src/nodepath.cpp:2206
#: ../src/nodepath.cpp:2221
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "결합하기 위하여 두 개의 선택 노드점을 가져야 함"
#: ../src/nodepath.cpp:2378
#: ../src/nodepath.cpp:2414
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Delete nodes"
msgstr "노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2380
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "모양을 유지하는 노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2437
#: ../src/nodepath.cpp:2451
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "세그먼트를 삭제하기 위하여 경로상 2개의 비끝점 노드를 선택."
#: ../src/nodepath.cpp:2547
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "노드 사이 경로를 찾을 수 없음"
#: ../src/nodepath.cpp:2579
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
msgid "Delete segment"
msgstr "세그먼트 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2600
msgid "Change segment type"
msgstr "세그먼트 형태 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:2617
#: ../src/nodepath.cpp:3317
msgid "Change node type"
msgstr "노드 형태 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:3605
msgid "Retract handle"
msgstr "핸들 축소"
#: ../src/nodepath.cpp:3654
msgid "Move node handle"
msgstr "노드 핸들 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:3823
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>노드 핸들</b>: 각도 %0.2f&#176;,길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; <b>Alt</b>: 길이 잠금; <b>Shift</b>: 양 핸들 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4017
msgid "Rotate nodes"
msgstr "노드 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4148
msgid "Scale nodes"
msgstr "노드 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:4192
msgid "Flip nodes"
msgstr "노드 거꾸로"
#: ../src/nodepath.cpp:4361
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "노드: 경로 펴집; Ctrl: 수평/수직 붙이기; Ctrl+Alt: 핸들 방향 붙이기"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4587
msgid "end node"
msgstr "끝 노드"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4592
msgid "cusp"
msgstr "날카롭게"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4595
msgid "smooth"
msgstr "부트럽게"
#: ../src/nodepath.cpp:4597
msgid "symmetric"
msgstr "대칭"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4603
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "끝 노드, 핸들 축소(Shift: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4605
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "한 개 핸들 축소(Shift: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4608
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "양 핸들 축소(Shift: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4620
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "노드 또는 노드 핸들 끌기; Alt: 조각하기; 화살표 키: 노드 이동; < > 키: 비율 변경, [ ]키: 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4621
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4646
#: ../src/nodepath.cpp:4658
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "노드 또는 핸들을 편집하기 위하여 단일 객ㅊ를 선택"
#: ../src/nodepath.cpp:4650
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr "<b>0</b> <b>%i</b>에서 노드 선택. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, 또는 선택하기 위하여 노드 주변끌기."
#: ../src/nodepath.cpp:4656
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "수정하기 위하여 객체 핸들을 끌기"
#: ../src/nodepath.cpp:4664
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgstr "<b>%i</b> <b>%i</b> 노드 선택됨; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4671
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr "<b>%i</b> <b>%i</b> 노드 선택 <b>%i</b> <b>%i</b> 하위경로. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4677
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgstr "<b>%i</b> <b>%i</b> 노드 선택됨. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:420
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "수평 둥근 반경 조정, Ctrl: 수직으로 동일하게 반경 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:424
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "수직 둥근 반경 조정, Ctrl: 수평으로 동일하게 반경 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:428
#: ../src/object-edit.cpp:432
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "직사각형의 폭과 높이를 조정; Ctrl: 고정비를 잠그거나 한 면을 확장"
#: ../src/object-edit.cpp:666
#: ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672
#: ../src/object-edit.cpp:675
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "X/Y 방향 상자 크기 조정; Shift: Z 축 ; Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제한 "
#: ../src/object-edit.cpp:678
#: ../src/object-edit.cpp:681
#: ../src/object-edit.cpp:684
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Z 축 따라 상자 크기 조정; Shift: X/Y 방향 , Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제한"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "원근감에서 상자 이동"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "타원 폭 조정, Ctrl: 원 생성"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "타원 높이 조정, Ctrl: 원 생성"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "호나 세그먼트의 시작점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성하기 위하여 타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "호나 세크먼트의 끝점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성하기 위하여 타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기"
#: ../src/object-edit.cpp:1057
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "별이나 다각형의 정점 반경 조정; Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위"
#: ../src/object-edit.cpp:1064
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "별의 기본 반경을 조정; Ctrl: 별 빛을 방사로 유지(왜곡 안됨), Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위"
#: ../src/object-edit.cpp:1245
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "안쪽으로부터 나선을 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; Alt: 확대/축소 "
#: ../src/object-edit.cpp:1248
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "바깥으로부터 나선 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; Shift: 비율/회전 변경"
#: ../src/object-edit.cpp:1292
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "옵셋 거리 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:1327
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "유동 문자열 프레임 크기를 재조정하기 위하여 끌기"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "결합하기 위하여 적어도 두 객체 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "경로 결합 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:169
msgid "Combine"
msgstr "결합"
#: ../src/path-chemistry.cpp:176
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "선택에서 결합할 경로 없음"
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "분리 경로 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "경로 분리 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:280
msgid "Break apart"
msgstr "경로 분리"
#: ../src/path-chemistry.cpp:282
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "선택에서 분리할 경로 없음"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "경로로 변환시킬 객체 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:312
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "객체를 경로로 변환 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "객체를 경로로"
#: ../src/path-chemistry.cpp:336
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "선택에서 경로로 변환할 객체 없음"
#: ../src/path-chemistry.cpp:487
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "역 경로 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:496
msgid "Reversing paths..."
msgstr "객체를 역으로..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:523
msgid "Reverse path"
msgstr "역 경로"
#: ../src/path-chemistry.cpp:525
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "선택에서 역 경로 없음"
#: ../src/pencil-context.cpp:239
#: ../src/pen-context.cpp:441
msgid "Continuing selected path"
msgstr "선택 경로 계속"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
#: ../src/pen-context.cpp:451
msgid "Creating new path"
msgstr "새 경로 생성"
#: ../src/pencil-context.cpp:253
#: ../src/pen-context.cpp:453
msgid "Appending to selected path"
msgstr "선택 경로 더하기"
#: ../src/pencil-context.cpp:336
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "경로를 닫기 또는 끝내기 위하여 여기에서 해제"
#: ../src/pencil-context.cpp:342
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "자유곡선 경로 그리기"
#: ../src/pencil-context.cpp:347
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 끌기"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:409
msgid "Finishing freehand"
msgstr "자유곡선 끝내는 중"
#: ../src/pencil-context.cpp:460
#: ../src/pen-context.cpp:237
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "그리기 취소"
#: ../src/pen-context.cpp:620
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>클릭</b> 또는 <b>클릭과 끌기</b> 경로를 닫고 끝내기"
#: ../src/pen-context.cpp:630
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기"
#: ../src/pen-context.cpp:1177
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "곡선 세그먼트: 각도 %3.2f&#176;, 거리 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; <b>Enter</b>: 경로를 끝내기 위하여"
#: ../src/pen-context.cpp:1178
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>선 세그먼트 </b>: 각도 %3.2f&#176;, 거리 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; <b>Enter</b>: 경로를 끝내기 위하여"
#: ../src/pen-context.cpp:1196
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>곡선 핸들</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/pen-context.cpp:1218
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>곡선 핸들, 대칭</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정 <b>Shift</b>: 이 핸들만 이동"
#: ../src/pen-context.cpp:1219
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>곡선 핸들</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정 <b>Shift</b>: 이 핸들만 이동"
#: ../src/pen-context.cpp:1259
msgid "Drawing finished"
msgstr "그리기 끝냄"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "소멸 점 토글"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "다수 소멸 점 토글"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 은 적합한 기본설정이 아님.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape은 기본설정으로 실행됩니다.\n"
"새 설정이 저장되지 않습니다."
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "Ctrl: 정사각형 또는 정수비 직사각형을 생성, 둥근 모서리 원을 잠금"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>사각형</b>: %s &#215; %s (%d:%d 비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>직사각형</b>: %s &#215; %s (1.618 : 1 황금비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>직사각형</b>: %s &#215; %s (1 : 1.618황금비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "직사각형: %s &#215; %s; Ctrl: 정사각형이나 정수비 직사각형 생성은; Shift: 시작점 주위를 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "직사각형 생성"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "이동 취소."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "선택 취소."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "선택하기 위하여 객체 위를 그리기; Alt 해제: 고무줄 선택을 변경"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "객체를 선택하기 위하여 객체 주위 끌기; Alt: 터치 선택 변경하기"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:그룹에서 선택하기 위하여 클릭; 수평/수직 이동하기 위하여 끌기"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "Shift: 선택 토글하기 위하여 클릭"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "Alt: 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "선택된 객체가 그룹이 아님. 입력할 수 없음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:194
msgid "Delete text"
msgstr "문자열 삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:202
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "삭제된 것이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:220
#: ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "복제하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:285
msgid "Delete all"
msgstr "전체 삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "그룹화하기 위하여 <b>객체들을</b> 선택."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:482
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:497
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "그룹 해제를 위하여 그룹 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "선택에서 그룹 해제할 그룹이 없음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544
#: ../src/sp-item-group.cpp:488
msgid "Ungroup"
msgstr "그룹 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:605
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "올리기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:611
#: ../src/selection-chemistry.cpp:672
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707
#: ../src/selection-chemistry.cpp:772
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "다른 그룹 또는 레이어에서 객체를 올리기/내리기 할 수 없음"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "되돌리기_작동|위로"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:664
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "최상단으로 올리기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Raise to top"
msgstr "최상단으로 올리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "아래로 내리기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Lower"
msgstr "아래로"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "최하단으로 내리기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Lower to bottom"
msgstr "최하단으로 내리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "되돌리기 할 작업이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "재실행할 작업이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:880
msgid "Paste style"
msgstr "스타일 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:889
msgid "Paste live path effect"
msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "활성 객체 효과를 제거하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:921
msgid "Remove live path effect"
msgstr "활성 경로 효과 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "필터를 제거하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:943
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:952
msgid "Paste size"
msgstr "크기로 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste size separately"
msgstr "크기 개별적으로 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "위 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Raise to next layer"
msgstr "다음 레이어로 올리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "No more layers above."
msgstr "위에 더 이상의 레이어 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "아래 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "이전 레이어로 내리"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
msgid "No more layers below."
msgstr "아래에 더 이상의 레이어 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
msgid "Remove transform"
msgstr "변환 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90도 시계방향 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "90도 반시계방향 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1388
#: ../src/seltrans.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "화소에 의한 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "전체 요소에 의한 비율"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
msgid "Move vertically"
msgstr "수직 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Move horizontally"
msgstr "수평 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1497
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
#: ../src/seltrans.cpp:451
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "화소단위로 수직 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "화소단위로 수평 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "선택이 적용 경로 효과를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "선택이 적용 자르기 경로를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "선택이 적용 마스크를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "action|Clone"
msgstr "작동|복제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "링크 해제하기 위하여 복제물 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "선택에서 링크 해제할 복제물이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
msgid "Unlink clone"
msgstr "복제물 링크 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "원본으로 가기 위하여 복제물 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "선택할 객체가 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "선택할 객체가 보이지 않음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "마커로 변환시킬 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
msgid "Objects to marker"
msgstr "객체를 마커로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "안내선으로 변환할 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
msgid "Objects to guides"
msgstr "객체를 안내선으로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "패턴으로 변환할 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
msgid "Objects to pattern"
msgstr "객체를 패턴으로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "객체를 추출하기 위하여 <b>패턴 채움 객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "선택에서 패턴 채움이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid "Pattern to objects"
msgstr "페턴을 객체로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "비트맵 복사본을 생성하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "비트맵 렌더링..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
msgid "Create bitmap"
msgstr "비트맵 생성"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
msgid "Select to create clippath or mask from."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크 생성하기 위하여 <b>객체</b>선택 "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용하기 위한 마스크 객체와 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Set clipping path"
msgstr "자르기 경로 설정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Set mask"
msgstr "마스크 설정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거하기 위한 마스크 객체와 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
msgid "Release clipping path"
msgstr "자르기 경로 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
msgid "Release mask"
msgstr "마스크 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "캔버스로 조정하기 위하여 <b>객체</b> 선택."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Fit page to selection"
msgstr "페이지를 선택으로 조정"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "웹|링크"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "원"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "유동 문자열"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "선"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "폴리라인"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "3D Box"
msgstr "3D 상자"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "객체|복제"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "옵셋 경로"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Spiral"
msgstr "나선"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
#: ../src/verbs.cpp:2427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
msgid "Star"
msgstr "별"
#: ../src/selection-describer.cpp:107
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "핸들 비율/회전을 토글하기 위하여 선택 클릭"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:109
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "선택된 객체가 없음. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 객체 주변을 끌기"
#: ../src/selection-describer.cpp:118
msgid "root"
msgstr "루트"
#: ../src/selection-describer.cpp:130
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "레이어 <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:132
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "레이어 <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:141
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s (%s) 그룹"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr "<b>%i</b> 부모 (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:157
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgstr "<b>%i</b> 레이어"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "원본을 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "경로를 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "프레임을 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgstr "<b>%i</b> 객체 선택"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgstr "<b>%i</b> <b>%s</b> 형태 객체"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:200
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr "<b>%i</b> <b>%s</b>, <b>%s</b> 형태 객체"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr "<b>%i</b> 객체 형태 <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:210
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgstr "<b>%i</b> <b>%i</b> 형태 객체"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
msgid "Skew"
msgstr "찌그러짐"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid "Set center"
msgstr "중앙 설정"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "회전 및 기울이기의 중심점: 재 위치 시키기 위하여 끌기; Shift: 중앙에서 사용 가능"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "선택을 축소 또는 확장; Ctrl: 일정하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주위로 비율 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:597
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "선택 비율 조정: Ctrl: 균일하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주변 비율 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "선택 기울이기: Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대면 주변 기울이기"
#: ../src/seltrans.cpp:602
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "선택 회전; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대 모서리 주변 회전"
#: ../src/seltrans.cpp:736
msgid "Reset center"
msgstr "중앙 초기화"
#: ../src/seltrans.cpp:980
#: ../src/seltrans.cpp:1079
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>비율</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b>: 비율 잠금"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1196
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>기울이기</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>회전</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:1296
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>중앙</b> %s, %s 로 이동"
#: ../src/seltrans.cpp:1457
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>이동</b> %s, %s; <b>Ctrl</b>: 수평/수직으로 제한; <b>Shift</b>: 붙이기 불가능"
#: ../src/shape-editor.cpp:397
msgid "Drag curve"
msgstr "곡선 끌기"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>링크</b> 를 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URL을 포함하지 않는<b>링크</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:494
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>타원</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:635
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>원</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>세그먼트</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>호</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:269
msgid "Flow region"
msgstr "흐름 구간"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:488
msgid "Flow excluded region"
msgstr "흐름 제외 구간"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgstr "<b>유동 문자열</b> (%d 문자)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgstr "<b>링크된 유동 문자열</b> (%d 문자)"
#: ../src/sp-guide.cpp:285
msgid "Guides around page"
msgstr "페이지 안내선"
#: ../src/sp-guide.cpp:418
msgid "vertical, at %s"
msgstr "%s 수직"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "%s 수평"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "%d 도 (%s,%s) 통한 ; <b>Ctrl</b>+클릭: 삭제"
#: ../src/sp-image.cpp:1098
msgid "embedded"
msgstr "내장"
#: ../src/sp-image.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>잘못된 참조를 가진 이미지</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>이미지</b> %d·&#215;·%d:·%s"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/spiral-context.cpp:343
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: 나선 반경 잠금"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>나선</b>: 반경 %s, 각도 %5g&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/spiral-context.cpp:487
msgid "Create spiral"
msgstr "나선 생성"
#: ../src/sp-item.cpp:959
msgid "Object"
msgstr "객체"
#: ../src/sp-item.cpp:976
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>잘라내기</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:981
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>마스크됨</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:986
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>필터됨</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:738
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgstr "%d 객체의 그룹"
#: ../src/sp-line.cpp:188
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>선</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:71
#: ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "합"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "교차"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
msgstr "차"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "제외"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "나누기"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "경로 자르기"
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "부울식을 수행하기 위하여 최소 2개 경로 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "부울 합을 수행하기 위하여 최소 1개 경로 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:138
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 수행하기 위하여 정확히 2개 경로 선택."
#: ../src/splivarot.cpp:155
#: ../src/splivarot.cpp:170
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 위해 선택된 객체의 Z-순서를 결정할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:200
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "객체들 중 하나가 경로가 없음, 부울식을 수행할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:610
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "윤곽선을 경로로 변환시키기 위하여 윤곽선 경로 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:894
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "윤곽선를 경로로 변환"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:897
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "선택에서 윤곽선 경로가 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:981
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:1101
#: ../src/splivarot.cpp:1170
msgid "Create linked offset"
msgstr "링크된 옵셋 생성"
#: ../src/splivarot.cpp:1102
#: ../src/splivarot.cpp:1171
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "동적 옵셋 생성"
#: ../src/splivarot.cpp:1198
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "축소/확대하기 위하여 경로 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Outset path"
msgstr "경로 확대"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Inset path"
msgstr "경로 축소"
#: ../src/splivarot.cpp:1418
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "선택에서 축소/확대하기 위한 경로 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:1579
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "경로 단순화(개별):"
#: ../src/splivarot.cpp:1581
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "경로 단순화:"
#: ../src/splivarot.cpp:1618
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> <b>%d</b>의 경로 단순화..."
#: ../src/splivarot.cpp:1629
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 경로 단순화함"
#: ../src/splivarot.cpp:1645
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "단순화 위하여 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:1659
msgid "Simplify"
msgstr "단순화"
#: ../src/splivarot.cpp:1661
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "선택에서 단순화시킬 경로가 없음"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "링크 옵셋, %s %f 포인트"
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#: ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "outset"
msgstr "확대"
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#: ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "inset"
msgstr "축소"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "동적 옵셋, %s %f 포인트"
#: ../src/sp-path.cpp:135
#: ../src/sp-path.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgstr "경로 %i 노드"
#: ../src/sp-path.cpp:540
msgid "Creating single dot"
msgstr "단일 점 생성"
#: ../src/sp-path.cpp:541
msgid "Create single dot"
msgstr "단일 점 생성"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>다각형</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>폴리라인</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:226
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>직사각형</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 회전수를 가진 나선"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgstr "%d 꼭지점을 가진 별"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgstr "%d 꼭지점을 가진 다각형"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgstr "%d 객체의 조건 그룹"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "<이름이 없음>"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>경로상 문자열</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>문자열</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>복제된 문자 자료</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " 에서 "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>잃은 복제된 문자 자료</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>문자열 폭</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:318
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>복제 객체</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:330
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>지원이 없는 복제 객체</b>"
#: ../src/star-context.cpp:352
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; 빛을 방사로 유지"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "다각형: 반경 %s 화소, 각도 %5g도; 각도를 붙이기 위하여 Ctrl"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "별: 반경 %s 화소, 각도 %5g 도;각도를 붙이기 위하여 Ctrl "
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "별 생성"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "경로상에서 문자열을 놓기 위하여 문자열과 경로 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "이 문자열 객체는 별써 경로상에 있음. 경로에서 처음에 제거. <b>Shift+D</b>: 경로를 찾기"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "이 버전에서 직사각형에 문자열을 넣을 수 없음. 직사각형을 경로로 먼저 변환."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "유동 문자열은 경로상에 놓기 위하여 볼 수 있어야 합니다."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Put text on path"
msgstr "문자열을 경로에 두기"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "경로에서 문자열을 제거하기 위하여 경로상의 문자열 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "선택에서 경로상 선택 없음"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Remove text from path"
msgstr "경로에서 문자열 제거"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "수동꼬리장식을 제거하기 위하여 문자열 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "수동 꼬리장식 제거"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "문자열을 프레임으로 넣기 위하여 한 개 이상의 경로 또는 모양과 문자열을 선택."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "유동 문자열을 모양으로"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "문자열의 유동을 취소하기 위하여 유동 문자열 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "유동 문자열을 유동 취소"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "바꾸기 위한 <b>유동 문자열</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "변환시키기 위하여 유동 문자열은 볼 수 있어야 합니다."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "선택에서 변환시킬 유동 문자열이 없음"
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기"
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "유동 문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기"
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "비출력 문자"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "유니코드 문자 삽입"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "유니코드( 끝내기 위하여 Enter): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "유니코드(끝내기 위하여 Enter):"
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>유동 문자열 프레임</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691
#: ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 Enter"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "유동 문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "유동 문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "프레임이 현재 글꼴 크기에 대하여 너무 작음. 문자열을 생성할 수 없음"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "개행없음 공백"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "개행 없음 공백 삽입"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "진하게"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "이태릭"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "새 선"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "꼬리장식을 왼쪽으로"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "꼬리장식을 위로"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "꼬리장식을 아래로"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "반시계방향으로 회전"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "문자 간격 축소"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "줄 간격 확대"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "문자 간격 확대"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "문자열 붙여넣기"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "유동 문자열 입력; 새 문단을 시작하기 위하여 Enter."
#: ../src/text-context.cpp:1552
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "문자열을 선택 또는 생성하기 위하여 클릭, 유동 문자열을 생성하기 위하여 끌기 한 후 입력."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "문자열 입력"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "복제 문자 자료를 편집할 수 없음."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "경로 편집하기 위하여 클릭, Shift+클릭 또는 노드를 선택하기 위하여 노드 주변을 끌기한 후 노드와 핸들을 끌기. 선택하기 위하여 객체를 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "밀기에 의한 객체 경로 조정 및 선택하여 끌기"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "직사각형을 생성하기 위하여 끌기, 모서리를 둥글게 또는 크기를 재설정하기 위하여 제어점을 끌기. 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "3D 상자를 생성하기 위하여 끌기. 원근감의 크기를 조정하기 위하여 제어점 끌기. 단일 면 선택은 Ctrl+Alt 누른 채 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "타원을 생성하기 위하여 끌기. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "별을 생성하기 위하여 끌기. 별 모양을 편집하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "나선을 생성하기 위하여 끌기. 나선 모양을 편집하기 이하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "자유곡선을 생성하기 위하여 끌기. 선택 경로를 더하기 위하여 Shift 누른째 그리기 시작. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "경로를 시작하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기. 선택 경로를 더하기 위하여 Shift 누름. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "글자체 윤곽선을 생성하기 위하여 끌기. 안내선을 나타내기 위하여 Ctrl, 얇게/두껍게 나타내기 위하여 Alt, 폭을 조정하기 위하여 왼쪽,오른쪽 화살표, 각도 조정은 위, 아래 화살표 사용."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "선택 객체의 그라디언트를 생성하기 위하여 끌기 또는 이중 클릭, 그라디언트를 조정하기 위하여 핸들을 끌기."
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "확대시 클릭 또는 구간 주변 끌기, Shift+클릭은 축소"
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "연결자를 생성하기 위하여 모양 사이에서 클릭 및 끌기."
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "경계 구간을 칠하기 이하여 클릭, 현재 선택을 새로운 채움으로 합하기 위하여 Shift+ 클릭, 클릭시 객체 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 변경하기 위하여 Ctrl+ 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "지우기 위해 <b>끌기</b>"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "따오기: %d. %ld 노드"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "따오기 위한 이미지 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "따오기 위한 한 개의 이미지만 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "한 개의 이미지와 한 개 이상의 모양을 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "따오기: 활성 데스크톱이 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "부적합한 SIOX 결과"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "따오기: 활성 문서가 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "따오기: 이미지는 비트맵 자료가 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "따오기: 따오기 시작..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "비트맵 따오기"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "따오기: 완료. %ld 노드 생성"
#: ../src/tweak-context.cpp:960
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "선택되지 않음! 조정하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/tweak-context.cpp:965
#: ../src/tweak-context.cpp:970
#: ../src/tweak-context.cpp:975
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgstr "%d 선택 객체 확대"
#: ../src/tweak-context.cpp:980
#: ../src/tweak-context.cpp:985
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgstr "%d 선택 객체 되튀기"
#: ../src/tweak-context.cpp:990
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgstr "%d 선택 객체 거칠게 하기"
#: ../src/tweak-context.cpp:995
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgstr "%d 선택 객체 칠하기"
#: ../src/tweak-context.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgstr "%d 선택 객체에서 색상이 점이적으로 변함"
#: ../src/tweak-context.cpp:1040
msgid "Push tweak"
msgstr "밀기 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1044
msgid "Shrink tweak"
msgstr "축소 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1048
msgid "Grow tweak"
msgstr "확대 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1052
msgid "Attract tweak"
msgstr "유인 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1056
msgid "Repel tweak"
msgstr "반발 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1060
msgid "Roughen tweak"
msgstr "거침 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1064
msgid "Color paint tweak"
msgstr "색상 칠하기 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1068
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "색상 전이 조정"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:205
msgid "Nothing was copied."
msgstr "복사되지 않음."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:266
#: ../src/ui/clipboard.cpp:428
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "클립보드에 아무 것도 없음."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:288
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "스타일을 붙여넣기할 객체 선택"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:294
#: ../src/ui/clipboard.cpp:311
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "클립보드상 스타일 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "크기를 붙여넣기할 객체 선택"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:340
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "클립보드상 크기 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:391
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣기 위하여 <b>객체</b> 선택."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:415
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "클립보드상에 효과 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:435
#: ../src/ui/clipboard.cpp:462
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "클립보드는 경로를 포함하지 않음"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:100
msgid "Object _Properties"
msgstr "객체 속성(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:110
msgid "_Select This"
msgstr "이것을 선택(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:120
msgid "_Create Link"
msgstr "링크 생성(_C)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:177
msgid "Create link"
msgstr "링크 생성"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Ungroup"
msgstr "그룹 해제(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:235
msgid "Link _Properties"
msgstr "링크 속성(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:241
msgid "_Follow Link"
msgstr "다음 링크"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:246
msgid "_Remove Link"
msgstr "링크 제거(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "이미지 속성(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:300
msgid "Edit Externally..."
msgstr "외부에서 편집.."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:392
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "채움/윤곽선(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape에 대하여"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "스플래시(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "저작자(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "번역자(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "저작권(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "대하여.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
msgid "Align"
msgstr "배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Distribute"
msgstr "정렬"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 최소 수평 간격(화소)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
msgid "gap|H:"
msgstr "간격|높이:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 최소 수직 간격(화소)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
msgid "V:"
msgstr "간격|수직:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Remove overlaps"
msgstr "중첩 제거"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
msgid "Arrange connector network"
msgstr "연결자 네트워크 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
msgid "Unclump"
msgstr "Unclump"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
msgid "Randomize positions"
msgstr "임의의 위치"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "문자열 기준선 배분"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Align text baselines"
msgstr "텍스트 기준선 정렬"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
msgid "Connector network layout"
msgstr "연결자 네트워크 윤곽"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Nodes"
msgstr "노드"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Relative to: "
msgstr "관계:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "객체 오른쪽 면에서 조절점 왼쪽 면으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align left sides"
msgstr "왼쪽 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "수직 축 중앙"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
msgid "Align right sides"
msgstr "오른쪽 면 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "객체 왼쪽 면에서 조절점 오른쪽 면으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "객체 최하단에서 조절점 최상단으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Align tops"
msgstr "최상단 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "수평 축 중앙"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
msgid "Align bottoms"
msgstr "최하단 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "객체 최상단에서 조절점 최하단으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "수직으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "객체를 등거리 수평 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "왼쪽 면 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "중앙 등거리 수평으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "오른쪽 면 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "객체를 등거리 수직 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "최상단 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "중앙 등거리 수직 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "최하단 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "수직으로 문자열 기준선을 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "양쪽 크기에서 중앙으로 무작위"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "객체 배열: 모서리-모서리 등거리로"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "경계 상자를 중첩시키지 않기 위하여 가능한한 약간 객체를 이동"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "선택 연결자 네트워크를 좋게 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "선택 노드를 수평으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "선택 노드를 수직으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "선택 노드를 수평으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "선택 노드를 수직으로 배열"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
msgid "Last selected"
msgstr "마지막 선택된 것"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
msgid "First selected"
msgstr "처음 선택된 것"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Biggest item"
msgstr "가장 큰 객체"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Smallest item"
msgstr "가장 작은 객체"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
msgid "Drawing"
msgstr "그림"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "문서 정보"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "저작권"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>문서 주요 정보</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>저작권</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Show page _border"
msgstr "페이지 경계 보이기(_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "설정시, 직사각형 페이지 경계가 보임"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "그림내 페이지 경계 보이기(_T)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "설정시, 페이지 최상단에 걸친 객체내 페이지 경계가 나타남"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "_Show border shadow"
msgstr "경계 음영 보이기(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "설정시, 페이지 경계 중 오른쪽 아래면에서 음영이 나타남."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Back_ground:"
msgstr "배경(_G):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Background color"
msgstr "배경 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "페이지 배경의 색상 및 투명도 (비트맵 내보내기에 사용)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Border _color:"
msgstr "경계 색상(_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Page border color"
msgstr "페이지 경계 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "Color of the page border"
msgstr "페이지 경계 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Default _units:"
msgstr "기본 단위(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Show _guides"
msgstr "안내선 보이기(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Show or hide guides"
msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "끌기하는 동안 안내선 붙이기(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "안내선을 끌기하는 동안, 객체 노드 또는 경계 상자 모서리에 붙이기( '붙이기' 설정이 되어있어야 가능)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "안내선 색상(_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Guideline color"
msgstr "안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Color of guidelines"
msgstr "안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Highlight color:"
msgstr "강조 색상(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "강조 안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "마우스 아래 있을 때 안내선의 색상"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Enable snapping"
msgstr "붙이기 가능(_E)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "붙이기 On 또는 off 토글"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "_Enable snap indicator"
msgstr "붙이기 지시자 가능(_E)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에서 심볼이 보임"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리(_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr "선택 도구에서만 가능: 경계 상자 모서리를 안내선, 격자 그리고 다른 경계 상자에 붙이기(노드나 경로는 아님)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "_Nodes"
msgstr "노드(_N)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes"
msgstr "노드를 안내선, 격자, 경로, 다른 노드에 붙이기(즉, 경로 노드, 모양, 그라디언트 핸들, 문자열 기준점, 변형 원본등)에서 특별한 점, "
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snap to path_s"
msgstr "경로에 붙이기(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "노드를 객체 경로에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "노드에 붙이기(_O)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "노드와 안내선을 객체 노드에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기(_X)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "경계 상자 모서리 그리고 안내선을 경계 상자 모서리에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기(_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리를 다른 경계 상자 모서리에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snap to page border"
msgstr "페이지 경계에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
msgstr "경계 상자 모서리와 노드를 페이지 경계에 붙이기"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
msgid "Rotation _center"
msgstr "중앙 회전(_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "붙이기할 때 객체의 회전 중심을 고려"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "_Grid with guides"
msgstr "안내선 있는 격자(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "격자 안내선 교차지점에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "_Line segments"
msgstr "선 세그먼트(_L)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
msgstr "선 세그먼트의 교차점에 붙이기('경로에 붙이기' 설정이 되어있어야 가능)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Grid|_New"
msgstr "격자|새로 생성(_N)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Create new grid."
msgstr "새 격자 생성"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "_Remove"
msgstr "격자 제거(_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Remove selected grid."
msgstr "선택 격자 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Guides"
msgstr "안내선"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Grids"
msgstr "격자"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Snap"
msgstr "붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Snap points"
msgstr "점 붙이기 "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>경계</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>형식</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>안내선</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap _distance"
msgstr "붙이기 거리(_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_C)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Always snap"
msgstr "항상 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "객체를 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "거리와 무관하게 객체를 항상 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "설정시, 객체들이 지정된 범위내에 있을 때 다른 객체에 붙이기됨"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap d_istance"
msgstr "붙이기 거리(_I)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_ L)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "격자에 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "거리에 무관하게 항상 격자에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "설정시, 지정된 범위내에 있으면 객체들이 격자선에 붙이기됨"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "붙이기 거리(_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "보다 가까이 있을 때만 붙이기(_R):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "안내선에 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "거리에 무관하게 항상 안내선에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "설정시, 객체가 지정된 범위내에 있으면 안내선에 붙이기됨"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>붙일 대상</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>객체에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>격자에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>안내선에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>교차선에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
msgid "<b>Special points to consider</b>"
msgstr "<b>고려할 특정 지점</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>생성</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>정의된 격자</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
msgid "Remove grid"
msgstr "격자 제거"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "인자"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
msgstr "미리보기 없음"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr "미리보기에는 너무 큼"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "미리보기 가능"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "전체 Inkscape 파일"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Files"
msgstr "전체 파일"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "전체 이미지"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
msgid "Guess from extension"
msgstr "확장자에서 추측"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Left edge of source"
msgstr "소스의 왼쪽 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Top edge of source"
msgstr "소스의 최상단 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Right edge of source"
msgstr "소스의 오른쪽 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "소스의 최하위 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source width"
msgstr "소스 폭"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Source height"
msgstr "소스 높이:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination width"
msgstr "출력 폭"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Destination height"
msgstr "출력 높이"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "해상도(DPI)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "사용자"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "카이로"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "부드럽게 처리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "출력 방향"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Image Files"
msgstr "전체 이미지 파일"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
msgid "Show Preview"
msgstr "미리보기 보이기"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
msgid "No file selected"
msgstr "선택된 파일이 없음"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "채움"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "윤곽선 칠하기(_P)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "윤곽선 스타일(_Y)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
msgid "Image File"
msgstr "이미지 파일"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "선택된 SVG 요소"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 입력으로 사용되는 이미지 선택"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "이 SVG 필터 효과는 다른 인자를 필요로 하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "이 SVG 필터 효과는 Inkscape에서 아직 실행되지 않음."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Light Source:"
msgstr "광원:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "XY 면상에서 광원의 방향 각도"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "YZ면에서 광원의 방향 각도"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "포인트"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "특별 지수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "광원의 초점을 제어하기 위한 지수"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "원뿔 각도"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "이것은 스폿 광축 사이 각도임"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "새 빛 소스"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "복제(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "필터(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "다른 이름으로 저장(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "필터 다른 이름으로 저장"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "필터 적용"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "필터 더하기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "필터 복제"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "효과(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "필터 초기치 제거"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "병합 노드 제거"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "필터 초기치 재배열"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "효과 더하기:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "선택된 효과 없음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "선택된 필터 없음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Effect parameters"
msgstr "효과 인자"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Filter General Settings"
msgstr "필터 일반 설정"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Coordinates"
msgstr "좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모서리 X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모서리 Y 좌표"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "크기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 폭"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 높이"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "행렬식 형태 지시"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Value(s)"
msgstr "값"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Operator"
msgstr "조작기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "산술식이 선택시, 각 출력 화소가 계산됨"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "합성곱 행렬의 폭"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "합성곱 행렬의 높"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Target"
msgstr "목표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Kernel"
msgstr "커널"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "합성곱 행렬을 나타냄"
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Divisor"
msgstr "나눗셈"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Bias"
msgstr "편향"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "이 값은 각 요소에 더하여짐."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Edge Mode"
msgstr "모서리 모드"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "알파 보존"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "설정시, 알파 채널은 이 필터 원본에 의하여 변경되지 않음."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "Diffuse Color"
msgstr "확산 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "광원의색상 지정"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Surface Scale"
msgstr "표면 비율"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의된 충돌맵의 높이로 증폭됨."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "이 상수는 Phong 광원 모델에 영향을 미침."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "커널 단위 길이"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "이것은 변위 효과의 강도를 정의"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "X displacement"
msgstr "X 변위"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Y displacement"
msgstr "Y 변위"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Flood Color"
msgstr "쏟아붙기 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Standard Deviation"
msgstr "표준 편차"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "흐림 작업을 위한 표준 편차"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Source of Image"
msgstr "이미지 소스"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Delta X"
msgstr "델타 X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Delta Y"
msgstr "델타 Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Specular Color"
msgstr "특정 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "지수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Base Frequency"
msgstr "기본 주파수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Octaves"
msgstr "8조"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Seed"
msgstr "씨앗"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Add filter primitive"
msgstr "필터 원형을 더하기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "필터 원형 복제"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "필터 원형 속성 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "붙이기 민감도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "pixels"
msgstr "화소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "화면상 객체가 붙이기 되는 거리"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "허용치 클릭/끌기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "한번 클릭시 고려되는 최대 마우스 끌기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "압력 감지 타블렛 사용(재실행 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "타블렛이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용 "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "타블렛 기기에 기반한 도구로 변경(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "타블렛에서 사용한 다른 기기로 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scrolling"
msgstr "이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "휠 마우스 이동:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "마우스 윌 회전은 이 거리만큼 이동시킴"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+방향키"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Scroll by:"
msgstr "이동:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+화살표 키 루르면 이 거리만큼 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Acceleration:"
msgstr "가속:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 이동속도 증가(0은 가속 없음)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Autoscrolling"
msgstr "자동 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "캔버스상에서 자동 이동이 얼마나 빠른가를 나타냄(0은 자동이동 꺼짐)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Threshold:"
msgstr "허용치:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "얼마나 멀리 이동할 수 있는가;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Space를 누르고 왼쪽 마우스 버튼 누른 상태에서 작업영역 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "On시, Space를 누른 채 왼쪽 마우스 클기를 하면 캔버스가 이동, Off시, 일시적으로 공간은 선택 도구툴로 변경(기본값)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "체크시 중간 마우스 휠로 화면 비율 조정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "On시 Ctrl 누름없이 마우스 휠로 확대가능하고 Ctrl로 캔버스 이동; Off시 Ctrl 눌러 확대하고 Ctrl 없이 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Steps"
msgstr "단계"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "화살표 키 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "지정거리만큼 화살표를 누름으로서 선택객체 또는 노드를 이동시킴"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "> and < scale by:"
msgstr ">키 & < 키 누름 비율:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> 또는 < 눌러 증가값으로 선택을 확대 또는 축소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "축소/확대 :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "지정거리만큼 경로의 확대 또는 축소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "각도를 나침판처럼 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "On시, 각도는 북에서 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향, 음의값은 반시계방향,"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "매 회전각: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "degrees"
msgstr "도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Ctrl을 누른 채 회전은 지정된 각도만큼 붙이기, []값은 지정된 양만큼 회전"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "확대/축소 비율:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "확대/축소 도구 클릭 +/- 키"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Show selection cue"
msgstr "선택 큐 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "선택 객체가 선택 큐에서 보일지를 지정(선택자와 동일)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "그라디언트 편집 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "선택 객체가 그라디언트 편집 제어를 보일지 지정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "경계상자 대신 안내선 변환은 모서리를 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "객체가 안내선을 따라 변환되는 것은 객체의 모서리를 따라 위치함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "times current stroke width"
msgstr "x 현재 윤곽선 폭"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ctrl+클릭에 의해 생성된 점의 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "스타일을 취할 선택 객체가 없음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "한 객체 이상 선택됨. 다수 객체로 부터 스타일을 얻을 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Create new objects with:"
msgstr "새 객체 생성"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Last used style"
msgstr "마지막 사용한 스타일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "객체에서 마지막 설정된 스타일을 적용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "This tool's own style:"
msgstr "이 도구 자체 스타일:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "각 도구는 새로이 생성된 객체를 적용하기 위하여 자체 스타일을 저장함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Take from selection"
msgstr "선택에서 취하기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "새 객체의 도구 스타일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "선택된 객체의 스타일을 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "사용할 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Visual bounding box"
msgstr "시각적 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 폭, 마커, 필터 여백 등을 포함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "기하학적 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "안내선으로 변환:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "안내선으로 변환 후 객체 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
msgstr "객체가 안내선으로 변환시, 변환 후 객체를 삭제하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "단일 객체처럼 그룹 취급"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
msgstr "개별적으로 각 자식으로 변환하는 것 보다 안내선으로 변환하는 동안 단일 객체로서 그룹을 다룸"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "폭은 절대 단위임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Select new path"
msgstr "새 경로 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "연결자를 문자열 객체에 붙이지 않음"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Selector"
msgstr "선택자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "When transforming, show:"
msgstr "변형시, 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Objects"
msgstr "객체"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "이동 또는 변환시 실제 객체 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Box outline"
msgstr "상자 윤곽선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "이동 또는 변환시 객체의 상자 윤곽선만 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "기본설정-객체 선택 큐:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "기본설정-객체 선택 지시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Mark"
msgstr "표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "각 선택 객체는 경계 상자를 나타냄"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Node"
msgstr "노드"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Path outline:"
msgstr "경로 윤곽선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Path outline color"
msgstr "경계 윤곽선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "경로 윤곽선을 보이기 위하여 사용된 색상 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "마우스를 위에 둘 때 경로 윤곽선 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "경로상을 움직일 때, 간략히 윤곽선을 나타냄"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Flash time"
msgstr "플래시 시간"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
msgstr "마우스 위에 위치한 후 경로 윤곽선을 얼마나 오랫동안 볼 수 있는가를 나타냄(밀리초). 0은 마우스가 경로를 떠날 때까지 보임을 의미"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Tweak"
msgstr "조정"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
#: ../src/verbs.cpp:2441
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "비율"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Shapes"
msgstr "모양"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "허용치:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "이 값은 자유곡선에 적용된 양에 영향을 미침"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Pen"
msgstr "펜"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Calligraphy"
msgstr "글씨체"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "On시, 확대와 무관한 펜 폭의 절대 단위(화소)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "On시, 새로이 생성된 객체를 선택함"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Paint Bucket"
msgstr "페인트통"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Gradient"
msgstr "그라디언트"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Connector"
msgstr "연결자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "On시,연결자 붙임점은 문제열 객체에서 나타나지 않음"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Dropper"
msgstr "색상 추출기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "창 위치 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "창 크기 및 위치 저장하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Dockable"
msgstr "도크가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "작업막대에서 대화창 숨김"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "창 크기가 조정되었을 때 확대/축소 "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Aggressive"
msgstr "공격적"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "창 크기 및 위치 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "창 관리자가 전체 창의 위치를 결정하도록 함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "마지막 창 크기 및 위치 저장 및 사용 (창 설정을 사용자 기본설정으로 저장)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원(문서에 창 정보 저장)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "대화창 작동(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "상부에 대화창:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "대화창을 정규 창으로 다룸"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "대화창이 문서창의 최상단에 머물음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "일반과 같고 몇몇 창 관리자와 잘 작동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨져 있는지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "보이는 동일한 구간을 유지하기 위하여 문서창의 크기가 조정시 그리기 확대"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "대화창이 닫힘 단추를 가졌는지(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Move in parallel"
msgstr "수평 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Stay unmoved"
msgstr "이동하지 않고 머물음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Move according to transform"
msgstr "변형에 의한 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Are unlinked"
msgstr "링크해제됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Are deleted"
msgstr "삭제됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "원본이 이동시, 복제 및 링크 옵셋:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "복제물이 원본처럼 동일 벡터로서 변환"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "원본이 움직일 때 복제물은 그 위치를 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "각 복제물은 변환 속성값에 따라 움직임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "원본이 삭제시, 복제:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "잃은 복제물을 정규 객체로 변환"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "잃은 복제물을 원본과 함께 삭제"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Clones"
msgstr "복제 객체"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "적용시 자르기 경로 &마스크로서 최상위 선택 객체 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "적용 후 자르기 경로 & 마스크 제거"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "자르기경로 & 마스크"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
msgid "Scale stroke width"
msgstr "윤곽선 폭 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "직사각형에서 둥근 모서리 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Transform gradients"
msgstr "그라디언트 변형"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Transform patterns"
msgstr "패턴 변형"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Optimized"
msgstr "최적화"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Preserved"
msgstr "예약"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "객체를 변경시 동일비율로 윤곽선 폭이 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "사각형 변경시 둥근 모서리 반경이 변함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "객체를 따라 그라디언트(채움 또는 윤곽선) 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "객체를 따라 패턴(채움 또는 윤곽선) 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Store transformation:"
msgstr "변환 저장:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "가능하다면 변환=속성을 더함이 ㅇㅂ서이 변환 적용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "객체에서 변환=속성으로서 변환을 항상 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Transforms"
msgstr "변환"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "최고 질(아주 느림)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "최적 질(느림)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Average quality"
msgstr "평균 질"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "낮은 질(빠름)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "아주 낮은 질(아주 빠름)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "보이기 위한 가우시안 흐림 질:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "최고 질, 아주 느리게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "최적 질, 느리게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "평균질, 속도가 적당"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "낮은 질, 빠르게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "아주 낮은 질, (상당히 인위적) 아주 빠르게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "필터 초기 정보상자 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
msgstr "필터 원본에 대한 아이콘과 설명 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Select in all layers"
msgstr "전체 레이어 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Select only within current layer"
msgstr "현재 레이어에서만 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "숨긴 객체와 레이어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "레이어 변경 선택 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A키, Tab키, Shift+Tab키 :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체상에서 작동하도록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "현재 레이어에서만 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "현재 레이어와 전체 이의 하위 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "숨겨진 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "잼긴 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "현재 레이어가 변경시 현재 객체가 선택될 수 있도록 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Selecting"
msgstr "선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Default export resolution:"
msgstr "기본 내보내기 해상도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "내보내기 대화창에서 기본 비트맵 해상도 (DPI)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 서버 이름:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 webdav 서버의 서버명"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 사용자명:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 암호:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 접속하기 위한 암호"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Import/Export"
msgstr "불러오기/내보내기"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Perceptual"
msgstr "지각"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "상대 색상색도계"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "절대 색상색도계"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Display adjustment"
msgstr "조정 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Display profile:"
msgstr "프로파일 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "보이기에서 프로파일 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "XICC를 통하여 보이게 하기 위하여 더하여진 프로파일의 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "보이기 위해 더하여진 프로파일 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "렌더링 의도 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "보이기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Proofing"
msgstr "가공"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "화면상 출력 모의실험"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "해당 기기의 출력으로 모의실험"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "색상 범위 이상 표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "목표 기기를 위한 범위 이상의 강조 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "경고 색상 이상 범위:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "경고 범위 이상에서 사용되는 색상 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Device profile:"
msgstr "기기 프로파일:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "기기 렌더링 의도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Black point compensation"
msgstr "검은 점 보상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "검은 점 보상 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Preserve black"
msgstr "검은 점 보존"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 이상 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 변환에서 K 채널 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Color management"
msgstr "색상 관리"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "주 격자선 강조"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "축소시 격자선 강조하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
msgstr "축소시, 안내선은 주 격자선 색상대신 일반 색상으로 나타남"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Default grid settings"
msgstr "기본 격자 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Grid units"
msgstr "격자 단위"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Origin X"
msgstr "원 위치 X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Origin Y"
msgstr "원 위치 Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Spacing X"
msgstr "간격 X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Spacing Y"
msgstr "간격 Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Major grid line every"
msgstr "주 격자선 매번"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "선 대신 점으로 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Angle X"
msgstr "각도 X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Angle Z"
msgstr "각도 Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "Use named colors"
msgstr "이름 색상 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
msgstr "설정시, 수치값대신 색상의 CSS 이름을 씀"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
msgid "XML looks"
msgstr "XML 보기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Inline attributes"
msgstr "늘어섬 속성"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Inline the XML attributes"
msgstr "XML 속성을 늘어섬"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "Indent spaces"
msgstr "들여쓰기 간격"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "The number of spaces to use for indentation."
msgstr "들여쓰기 위해 사용된 공백 갯수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid "Path string"
msgstr "경로 문자열"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "상대 좌표 허용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "설정시 상대 좌표를 경로 자료에서 사용됨"
#. seems this is never used in Inkscape code
#. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
#. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "Force repeat commands"
msgstr "반복 명령어 강제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')."
msgstr "설정시 동일 명령어의 반복 강제(예 'L 1,2 3,4'대신 'L 1,2 L 3,4' 출력."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Numeric data"
msgstr "수치 자료"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Numeric precision"
msgstr "소숫점"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "The number of digits to use behind the comma."
msgstr "콤마 뒤에 사용되는 자릿수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Minimum exponent"
msgstr "최소 지수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller numbers will be written as zero."
msgstr "최소 숫자 크기, 가장 작은 숫자는 0임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "On시, 주석이 출력 결과물에 더하여짐"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "그라디언트 정의 공유를 막음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "On시, 공유 그라디언트 정의가 자동으로 변경시 갈라짐"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "단순화 허용치:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "오버샘플 비트맵:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "명령 막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위하여 명령어 도구막대 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "도구 제어 막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위해 두번째 도구막대의 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "주 도구막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위하여 주 도구 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "최근 문서의 최대 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "파일 메뉴에서 열린 최근 파일 목록의 최대 길이"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "Enable auto-save of document"
msgstr "문서 자동 저장 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus minimizing loss at a crash"
msgstr "자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간뒤에 저장, 이것은 프로그램 이상시 손실을 최소하시킬 수 있음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "간격(분):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically saved to disk"
msgstr "자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
msgstr "자동으로 저장되는 폴더 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Maximum number of autosaves"
msgstr "자동 저장 최대 갯수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number of allowed files"
msgstr "허용되는 파일의 최대 갯수를 설정함으로서 자동저장에 의하여 사용되는 공간 제한을 허용"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here)
#. *
#. * For now, autosave-settings will not change until restart
#.
#.
#. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
msgstr "디스크상 변경시 링크된 이미지의 자동 읽기 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "비트맵 편집기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
msgid "Apply new effect"
msgstr "새 효과 적용"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
msgid "Current effect"
msgstr "현재 효과"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Effect list"
msgstr "효과 목록"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "알려지지 않은 효과를 적용시킴"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
msgid "No effect applied"
msgstr "적용된 효과 없음"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "항목이 경로 또는 모양이 아님"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "한 항목만 선택할 수 있음"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
msgid "Empty selection"
msgstr "빈 선택"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
msgid "Remove path effect"
msgstr "경로 효과 삭제"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
msgid "Move path effect up"
msgstr "경로 효과 위로 이동"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
msgid "Move path effect down"
msgstr "경로 효과 아래로 이동"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "힙"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "사용 중"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "메모리 사용량"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "조합"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "다시 계산"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "preferences.xml에서 dialogs.debug 'redirect' 속성을 1로 설정함으로 로그 보이기 가능"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽는 동안 오류"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽어오기 실패!"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "서버가 malformed 클립 아트 피드를 지원"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "Search for:"
msgstr "찾기:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
msgid "No files matched your search"
msgstr "일치하는 파일이 없음"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
msgid "Files found"
msgstr "파일을 찾음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "비트맵 출력을 위해 임시 PNG 파일을 열 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
msgid "Could not set up Document"
msgstr "문서 설정할 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext 설정 실패"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 문서"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
msgid "Rendering"
msgstr "랜더링"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "자바스크립트 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "파이썬 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "루비 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "세션 파일"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "제어 재생"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "메세지 정보"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "활성 세션 파일"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "지연 (밀리초):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "파일 닫기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "새 파일 열기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "지연 설정"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "감기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "바로 이전 변경으로 이동"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "잠시 대기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "한 개 변경 앞으로"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "실행"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "세션 파일 열기"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "명도 차단"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "지정 명도 레벨 따르기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "검은색/흰색 위한 명도 차단"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "단일 스캔: 경로 생성"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "모서리 검출"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny's 알고리즘에 의해 최적 모서리 탐지 따르기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "인접 화소의 명도 차단(모서리 두께 결정)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "색상 양자화"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "감소 색상수"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "색상:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "이미지 반전"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "명도 단계"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "명도 레벨의 지정 갯수 따오기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "스캔:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "스캔 갯수"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "감소 색상의 지정 갯수 따오기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "회색"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "색상처럼 동일, 결과를 회색톤으로 변환"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "부드럽게"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "따오기 전 가우시안 흐림을 비트맵으로 적용"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "스택 스캔"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "배경 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "완료시 최하단(배경) 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "다수 스캔: 경로 그룹 생성"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "작은 점 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "비트맵에서 작은 점 무시"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "부드러운 모서리"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "모서리를 더 부드럽게 하기 위하여 이것을 증가"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "경로 최적화"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "설정"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "피터 셀린저에 감사, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "신용"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 전경 선택"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "실제 따오기 없이 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "작업에서 따오기 취소"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "따오기 실행"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Horizontal"
msgstr "수평(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "_Vertical"
msgstr "수직(_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Width"
msgstr "폭(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "_Height"
msgstr "높이(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "수직 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "A_ngle"
msgstr "각도(_n)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "회전각(양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "변형 행렬 요소 A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "변형 행렬 요소 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "변형 행렬 요소 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "변형 행렬 요소 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "변형 행렬 요소 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "변형 행렬 요소 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "상대적 이동(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "지정된 상대 위치를 현재 위치로 더하기; 그렇지 않으면 현재 절대 위치를 직접 편집"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "비례적으로 변경"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "변경된 객체의 폭/높이 비율 유지"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "각 객체를 개별적으로 적용(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "비율/회전/기울이기를 각 객체에 개별적으로 적용, 그렇지 않으면 선택을 전체로 변환"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "현재 행렬 편집(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "현재 변형=행렬 편집"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "이동(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "비율(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "회전(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "기울이기(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "행렬(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 초기화"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "변환을 선택으로 적용"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "변환 행렬 편집"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "SSL 사용(_U)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "등록(_R)"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "P_ort:"
msgstr "포트(_O):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 실패"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결 중"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결 실패"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중 SSL 초기화 실패"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결됨"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b> 등록 실패"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "채팅 이름(_N):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "채팅 서버(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "채팅 암호(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "채팅 핸들(_H):"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "채팅 연결"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "채팅 <b>%1@%2</b>에서 <b>%3</b>핸들 동기화 중"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "사용자 Jabber ID(_U):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "사용자 초대(_I)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "버디 목록"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "화이트보드 초대를 %1에 보내는 중"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER 번역하지 않음"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "만약 창 크기가 바뀌면 그림 확대"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "커서 좌표"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 자유곡선을 사용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">닫기 전 \"%s\" 변경된 내용을 저장하시겠습니까?</span>\n"
"\n"
"저장 없이 닫기를 하면, 변경된 내용이 무시됩니다."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
msgid "Close _without saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
msgid "_Save as SVG"
msgstr "SVG 저장(_S)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "혼합 모드:(_B)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "흐림(_L)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "독점 소유"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
msgid "Opacity, %"
msgstr "불투명도, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
msgid "Change blur"
msgstr "흐림 변경"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
msgid "Change opacity"
msgstr "불투명도 변경"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
msgid "U_nits:"
msgstr "단위(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "Width of paper"
msgstr "종이 폭"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "Height of paper"
msgstr "종이 높이"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "P_age size:"
msgstr "페이지 크기(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Page orientation:"
msgstr "페이지 방향:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Landscape"
msgstr "가로방향(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
msgid "_Portrait"
msgstr "세로방향(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 크기"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "페이지를 선택 크기로 조정(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "Set page size"
msgstr "페이지 크기 설정"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "List"
msgstr "목록"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgid "swatches|Size"
msgstr "색상 막대| 높이"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgid "tiny"
msgstr "아주 작음"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
msgid "small"
msgstr "작음"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "중간"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
msgid "large"
msgstr "크게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "huge"
msgstr "아주 크게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "swatches|Width"
msgstr "색상 막대| 폭"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
msgid "narrower"
msgstr "아주 좁게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "narrow"
msgstr "좁게"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "중간"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
msgid "wide"
msgstr "넓게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
msgid "wider"
msgstr "아주 넓게"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "색상 막대| 고정"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "임의 숫자 생성기 재작동"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "후미"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "벡터"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "비트맵"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "비트맵 설정"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "렌더링 설정 해상도"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "카이로 벡터 작동방식으로 렌더. 출력 이미지는 약간 파일 크기보다 작고 임의 비율이 될 것임. 그리고 몇몇 필터 효과는 정확히 렌더되지 않을 것임."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "비트맵으로 모든 것을 렌더. 출력이미지는 보통보다 파일크기가 더 클 것이며 질의 손실없이 임의대로 비율이 달라지지 않음, 그러나 전체 객체는 보이는 그대로 정확히 렌더될 것임"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
msgid "Fill:"
msgstr "채움:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
msgid "Stroke:"
msgstr "윤곽선:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "불투명도:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
msgid "Nothing selected"
msgstr "선택 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<b>없음</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No fill"
msgstr "채움 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No stroke"
msgstr "윤곽선 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "패턴 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
msgid "Pattern stroke"
msgstr "패턴 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>선형:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "선형 그라디언트 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "선형 그라디언트 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>방사:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "방사 그라디언트 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "방사 그라디언트 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "차별"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "차별채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "차별 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>설정 안함</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "평면 색상 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "평면 색상 윤곽선"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>평균</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "채움을 선택 객체 평균으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "윤곽선를 선택 객체 평균으로 함"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>다수</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 채움을 가짐"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선를 가짐"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "채움 편집..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "윤곽선 편집..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "마지막 설정 색상"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "마지막 선택된 색상"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "색상 복사"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "색상 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "채움과 윤곽선 치환"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
msgid "Make fill opaque"
msgstr "채움을 불투명으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "윤곽선를 불투명으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Invert fill"
msgstr "채움 반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
msgid "Invert stroke"
msgstr "윤곽선 반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
msgid "White fill"
msgstr "흰색 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
msgid "White stroke"
msgstr "흰색 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
msgid "Black fill"
msgstr "검은색 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
msgid "Black stroke"
msgstr "검은색 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
msgid "Paste fill"
msgstr "채움 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
msgid "Paste stroke"
msgstr "윤곽선 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
msgid "Change stroke width"
msgstr "윤곽선 폭 변경"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", 조정하기 위하여 끌기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "윤곽선 폭: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
msgid " (averaged)"
msgstr " (평균)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (투명)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (불투명)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "채도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "채도 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차:%.3g) , Ctrl: 색조 조정 없이 명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "명도 조정: %.3g 현재 %.3g (차 %.3g); 색조 조정없이 채도를 조정하기 위하여 Shift"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "색조 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "색조 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g), Shift: 채도 조정, Ctrl: 명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "윤곽선 폭 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "윤곽선 폭 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "슬라이더|링크"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "L Gradient"
msgstr "L 그라디언트"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "R Gradient"
msgstr "R 그라디언트"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "채움: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "윤곽선: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "윤곽선 폭: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "불투명도:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "불투명도:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "불투명도: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "소멸 점 나누기"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "소멸 점 병합"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D 상자: 소멸 점 이동"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr "%d 상자에 의해 공유; Shift: 선택 상자 분리"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "다음 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "다음 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음."
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "이전 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "이전 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음"
#: ../src/verbs.cpp:1166
#: ../src/verbs.cpp:1250
msgid "No current layer."
msgstr "현재 레이어 없음."
#: ../src/verbs.cpp:1195
#: ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "한 단계 올린 레이어 <b>%s</b>. "
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "레이어를 최상단으로"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "레이어 한 단계 올리기"
#: ../src/verbs.cpp:1203
#: ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "한 단계 내린 레이어 <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "레이어를 최하단으로"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "레이어 한 단계 내리기"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "더 이상 이동할 레이어가 없음"
#: ../src/verbs.cpp:1245
msgid "Delete layer"
msgstr "레이어 삭제"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Deleted layer."
msgstr "삭제된 레이어."
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Flip horizontally"
msgstr "수평방향 거꾸로"
#: ../src/verbs.cpp:1345
msgid "Flip vertically"
msgstr "수직방향 거꾸로"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "지침서-기본.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "지침서-모양.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "지침서-고급.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "지침서-따오기(복사).svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "지침서-글씨체.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "지침서-요소.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "지침서-도구설명.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2129
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2133
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2137
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 보이기"
#: ../src/verbs.cpp:2141
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 보이기"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Does nothing"
msgstr "아무 작업도 하지 않음"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "기본 서식에서 새 문서 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Re_vert"
msgstr "되돌리기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "마지막 저장된 문서로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save document"
msgstr "문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Save document under a new name"
msgstr "새 이름으로 문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "사본 저장(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "새로운 이름으로 문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print document"
msgstr "문서 인쇄"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "미사용 정의값 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "그라디언트 또는 경로 잘라내기등 사용하지 않는 정의 값 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Print Previe_w"
msgstr "인쇄 미리보기(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Preview document printout"
msgstr "문서 출력물 미리보기 "
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Import..."
msgstr "불러오기(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "비트맵 이미지나 SVG 이미지를 이 문서로 불러오기"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "비트맵으로 내보내기(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵으로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 문서를 읽어오기"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "이 문서를 Open Clip Art 라이브러리로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "N_ext Window"
msgstr "다음 창(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "다음 문서 창으로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "P_revious Window"
msgstr "이전 창(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "이전 문서 창으로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Close"
msgstr "(_C)닫기"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Close this document window"
msgstr "문서창 닫기"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape 종료"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 작업 되돌림"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "마지막 되돌리기 작업 재실행"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택을 클립보드로 잘라내기"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택을 클립보드로 복사"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "클립보드부터 마우스 포인트로 객체를 붙여넣기, 또는 문자열 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Paste _Style"
msgstr "스타일 붙여넣기(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "복사 객체의 스타일을 선택에 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "복사 객체의 크기를 일치시키기 위하여 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Paste _Width"
msgstr "폭으로 붙여넣기(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "복사 객체의 폭에 일치시키기 위하여 수평방향 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Paste _Height"
msgstr "높이로 붙여넣기(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "개별적 크기로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "복사 객체의 크기에 일치시키기 위하여 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "개별적 폭으로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "복사 객체의 폭에 일치시키기 위하여 수평방향의 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "개별적 높이로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향의 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Paste _In Place"
msgstr "정위치에 붙여넣기(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "클립보드에서 원래 위치에 객체 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "복사 객체의 경로 효과를 선택에 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "경로 효과 제거(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "선택 객체로부터 임의 경로 효과 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Remove Filter"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "선택 객체로부터 임의 필터를 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Delete selection"
msgstr "선택 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Duplic_ate"
msgstr "복사본 생성(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "선택 객체 복사본 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "복제 객체 생성(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "복제 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "복제 객체 링크해제(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "선택 복제 링크를 원래 원본으로 잘라내기, 이것은 단독 객체로 됨"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Select _Original"
msgstr "원본 선택(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "선택 복제가 링크된 객체를 선택"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "객체를 마커로 변환(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "선택을 한 줄 마커로 변환"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "객체를 안내선으로 변환(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "선택된 객체를 안내선으로 변환"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "객체를 패턴으로(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "선택을 타일 패턴 채움으로 변환"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "패턴을 객체로(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "타일 패턴 채움으로부터 객체 추출"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Clea_r All"
msgstr "전체 제거(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "전체 객체 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Al_l"
msgstr "전체 선택(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "전체 객체 또는 전체 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 선택(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "볼 수 있고 잠김 해제에 있는 레이어에서 전체 객체 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "In_vert Selection"
msgstr "선택 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "선택 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것이 모두 선택)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "전체 레이어에서 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Select Next"
msgstr "다음 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Select next object or node"
msgstr "다음 객체 또는 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Select Previous"
msgstr "이전 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select previous object or node"
msgstr "이전 객체 또는 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "D_eselect"
msgstr "선택 해제(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "임의 선택 객체나 노드를 선택해제"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Guides around page"
msgstr "페이지 안내선(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "다음 경로 효과 인자"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "편집을 위한 다음 경로 효과 인자 보이기"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Raise to _Top"
msgstr "최상위로 올리기(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Raise selection to top"
msgstr "선택 객체를 최상위로 올리기"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "최하위로 내리기(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "선택 객체를 최하위로 내리기"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Raise"
msgstr "한 단계 위로 이동(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Raise selection one step"
msgstr "선택 객체를 한 단계 위로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Lower"
msgstr "한 단계 아래로 이동(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Lower selection one step"
msgstr "선택 객체를 한 단계 아래로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Group"
msgstr "그룹(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Group selected objects"
msgstr "선택 객체를 그룹화"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "선택 그룹을 그룹해제"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Put on Path"
msgstr "경로상에 놓기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Remove from Path"
msgstr "경로에서 제거(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "수동 글자 장식꼬리 제거(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "문자열 객체에서 전체 수동 글자 장식꼬리와 사용자 문자 회전을 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Union"
msgstr "합(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "선택 경로의 합을 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Intersection"
msgstr "교차(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "선택 경로의 교차 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Difference"
msgstr "차(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "선택 경로의 차를 생성(최하단에서 최상단방향)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "E_xclusion"
msgstr "제외(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "선택 경로의 XOR 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Di_vision"
msgstr "나누기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "아래 경로를 부분으로 잘라내기"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Cut _Path"
msgstr "경로 잘라내기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "아래 경로 윤곽선를 부분으로 잘라내고 채움을 제거"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Outs_et"
msgstr "경로 늘리기(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Outset selected paths"
msgstr "선택 경로 늘리기"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "1화소씩 경로 늘리기(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "1화소씩 선택 경로 늘리기"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "10화소씩 경로 늘리기(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 늘리기"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "I_nset"
msgstr "경로 줄이기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inset selected paths"
msgstr "선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "1화소씩 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "1화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "동적 옵셋(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "동적 옵셋 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Linked Offset"
msgstr "링크 옵셋(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "원래 경로와 링크된 동적 옵셋 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "윤곽선를 경로로(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "선택 객체 윤곽선를 경로로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Si_mplify"
msgstr "단순화(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Reverse"
msgstr "거꾸로(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "선택된 경로의 방향 역으로(거꾸로 마커에 유용)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "비트맴 따오기(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "비트맴 이미지 따올때 하나이상 경로 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "비트맵 복사본 생성(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "선택을 비트맵으로 내보내기 문서로 삽입함"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Combine"
msgstr "결합(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "몇몇 경로를 하나로 결합"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Break _Apart"
msgstr "떼어놓기(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "선택된 경로를 하위경로로 떼어놓기"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "줄과 열 설정..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "표에서 선택 객체 배열"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Add Layer..."
msgstr "레이어를 추가(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create a new layer"
msgstr "새 레이어를 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "레이어를 다른 이름으로(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Rename the current layer"
msgstr "현재 레이어를 다른 이름으로"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "위 레이어로 이동(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "현재보다 위 레이어로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "아래 레어어로 이동(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "현재보다 아래 레이어로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "위 레어어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "현재보다 위 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "아래 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "현재보다 아래 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Layer to _Top"
msgstr "최상단 레이어로 이동(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "현재 레이어를 최상단으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "최하단 레이어로 이동(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "현재 레이어를 최하단으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Raise Layer"
msgstr "레이어 위로 이동(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Raise the current layer"
msgstr "현재 레이어 위로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Lower Layer"
msgstr "레이어 아래로 이동(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Lower the current layer"
msgstr "현재 레이어 아래로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "현재 레이어 삭제(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Delete the current layer"
msgstr "현재 레이어 삭제"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "90&#176; 시계방향 회전(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "선택객체를 90도 시계방향 회전"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "90&#176; 반시계방향 회전(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "선택객체를 90도 반시계방향 회전"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "변환 제거(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "객체로부터 변환 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Object to Path"
msgstr "객체를 경로로(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "선택 객체를 경로로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "문자열을 프레임에 삽입(경로 또는 모양), 문자열을 프레임 객체에 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Unflow"
msgstr "문자열을 프레임에서 제거(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "문자열을 프레임에서 제거(단일 문자열 객체를 생성)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Convert to Text"
msgstr "문자열로 변환(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "문자열을 정규 문자열 객체로 변환(외형 유지)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "수평 뒤집기(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "수직 뒤집기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "마스크를 선택에 적용(마스크로 최상위 객체 사용)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Edit mask"
msgstr "마스크 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2405
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Release"
msgstr "마스크 해제(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "선택으로부터 마스크 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "자르기 경로를 선택으로 적용 ( 자르기 경로로서 최상위 객체를 사용)"
#: ../src/verbs.cpp:2410
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
msgid "Edit clipping path"
msgstr "자르기 경로 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "선택으로부터 자르기 경로 제거"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select and transform objects"
msgstr "선택과 변형 객체"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Node Edit"
msgstr "노드 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "노드 경로 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "조각 또는 칠하기에 의한 객체 모양 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "직사각형 및 정사각형 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D 상자 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "원, 타원, 호 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "별과 다각형 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create spirals"
msgstr "나선 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "자유곡선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "베지어선 및 직선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "글자체 또는 붓 윤곽선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "문자열 생성 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "그라디언트 생성 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom in or out"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Pick colors from image"
msgstr "이미지에서 색상 추출"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "도표 연결자 생성 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "경계 구간 채우기"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "라이브 경로 효과 인자 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Erase existing paths"
msgstr "기존 경로 삭제"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Selector Preferences"
msgstr "선택자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "선택자 도구를 위한 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "노드 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "노드 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "조정 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "조정 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "직사각형 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "직사각형 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D 상자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D 상자 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "타원 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "타원도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Star Preferences"
msgstr "별 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "별 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "나선 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "나선 두구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "연필 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "연필 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Pen Preferences"
msgstr "펜 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "펜 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "글자체 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "글자체 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Text Preferences"
msgstr "문자열 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "문자열 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "그라디언트 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "그라디언트 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "확대/축소 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "확대/축소 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "추출기 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "추출기 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Connector Preferences"
msgstr "연결자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "연결자 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "페인트통 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "페인트통 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "지우개 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "지우개 도구 기본설정 열기"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Rulers"
msgstr "눈금자(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "눈금자 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Scroll_bars"
msgstr "이동 막대(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "이동바 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Grid"
msgstr "격자(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "격자 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "G_uides"
msgstr "안내선(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "안내선 보이기/숨기기(안내선을 생성하기 위하여 눈금자에서 끌기)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "다음 비율(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "다음 비율(비율 작업내역에서)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "이전 비율(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "이전 비율(비율 작업내역에서)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:1 기본(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 기본"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:2로 축소(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 로 축소"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1로 확대(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 로 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체화면(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "작업창 복제(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_New View Preview"
msgstr "새 보기 미리보기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "New View Preview"
msgstr "새 보기 미리보기"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "_Normal"
msgstr "일반(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "일반 보기 모드로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "No _Filters"
msgstr "필터 없음"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "필터 없이 일반 보기로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "_Outline"
msgstr "윤곽선(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "윤곽선 (줄 프레임) 보기 모드로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "_Toggle"
msgstr "토글(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "일반과 윤곽선 보기 모드 사이 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Color-managed view"
msgstr "색상-관리 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "이 문서창을 위한 색상-관리 보이기 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "아이콘 미리보기(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "객체를 다른 아이콘 해상도로 미리보기위해 창 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "창에서 페이지에 맞게 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Page _Width"
msgstr "페이지 폭(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "창에서 페이지 폭에 맞게 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "창에서 그리기 적합하게 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "선택된 객체 전체 보기"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape 기본설정(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape 기본설정 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Document Properties..."
msgstr "문서 속성(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "문서의 속성 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "문서 정보(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "문서 정보 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "채움/윤곽선(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "객체 색상, 그라디언트, 윤곽선 폭, 화살표 머리, 실선 패턴 편집..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "S_watches..."
msgstr "색상 막대(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Transfor_m..."
msgstr "변환(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "정확히 객체 변형을 제어"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "배열/정렬(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "객체를 배열 및 정렬"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Undo _History..."
msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Undo History"
msgstr "작업내역 되돌리기"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Text and Font..."
msgstr "문자열/글꼴(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 속성을 보기와 선택하기"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML 편집기(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "문서의 XML 구조를 보기 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Find objects in document"
msgstr "문서에서 객체 찾기"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Messages..."
msgstr "메세지(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "View debug messages"
msgstr "디버그 메세지 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "S_cripts..."
msgstr "스크립트(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Run scripts"
msgstr "스크립트 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "대화창 보이기/안보이기(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "전체 열린 대화창 보이기 또는 숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "타일 복제 생성..."
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "선택 객체의 다수 복제물을 생성, 복제물들을 패턴이나 타일로 배열"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Object Properties..."
msgstr "객체 속성(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 객체 속성 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "인스턴트 메세징(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber 인스턴트 메세징 클라이언트"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Input Devices..."
msgstr "입력 장치(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2580
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "그래픽 타블렛과 같은 확장 입력 기기를 설정"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "입력 장치(새로)(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Extensions..."
msgstr "확장자(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Query information about extensions"
msgstr "확장자에 대한 정보 문의"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Layer_s..."
msgstr "레이어 목록(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "View Layers"
msgstr "레이어 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Path Effects..."
msgstr "경로 효과..."
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Manage path effects"
msgstr "경로 효과 관리"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Filter Effects..."
msgstr "필터 효과..."
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "SVG 필터 효과 관리"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "About E_xtensions"
msgstr "확장자에 대하여(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 확장자에 대한 정보"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "About _Memory"
msgstr "메모리 사용량(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Memory usage information"
msgstr "메모리 사용 정보"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscape에 대하여(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape 버전, 저자, 저작권"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 기본(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape 시작"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: 모양(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "모양을 생성 및 편집하기 위해 모양 도구 사용"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 고급(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "고급 Inkscape 주제"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: 따오기(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "비트맵 따오기 사용"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: 글씨체(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "글씨체 펜 도구를 사용 중"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "_Elements of Design"
msgstr "디자인 요소(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "지침서 양식의 디자인 원리"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "도구 설명과 기술(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "다양한 ㄷ구 설명과 기술"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Previous Effect"
msgstr "이전 효과"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "동일 설정 상태 그대로 마지막 효과 반복"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "이전 효과 설정..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "새로운 설정으로 마지막 효과 반복"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "페이지를 선택 크기로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "페이지를 현재 선택크기로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "페이지를 그림 크기로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "페이지를 그림으로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "페이지를 선택 또는 그림으로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "페이지를 현재 선택으로 조정하거나 현재 선택이 없다면 그리기"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Unlock All"
msgstr "전체 레이어 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "전체 레이어 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Unhide All"
msgstr "전체 레이어 나타내기"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "전체 레이어 나타내기"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
msgid "Profile name:"
msgstr "프로파일 이름:"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "실선 패턴"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "패턴 옵셋"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (윤곽선) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (윤곽선) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
msgid "Font family"
msgstr "글꼴 모음"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
msgid "Font size:"
msgstr "글꼴 크기:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:636
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "그라디언트 벡터의 끝 너머 평면 색상으로 채울 지(확장방법=\"pad\") 또는 동일방향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"repeat\"), 또는 반대 방향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "반사"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "직접"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "반복:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "그라디언트를 객체에 할당"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>그라디언트 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>선택된 것 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>선택에서 그라디언트 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>다수 그라디언트</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "그라디언트 조절점 편집"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>새 객체:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "선형 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "On"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "채움 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "윤곽선 그라디언트 생성"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>변경:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "문서에 그라디언트 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "선택 그라디언트 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "그라디언트에서 조절점 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "그라디언트 조절점 옵셋 변경"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "조절점 더하기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "다른 제어 조절점을 그라디언트에 더하기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "조절점 삭제"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "그라디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "옵셋:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "조절점 색상"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "그라디언트 편집기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "그라디언트 조절점 색상 변경"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "현재 레이어 보기 토글"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "현재 레이어"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(루트)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "칠하기 없음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "평면 색상"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "선형 그라디언트"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "방사 그라디언트"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "칠하기 설정 안함(정의를 하지 않으면 상속될 수 있음)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로는 채움에서 구멍을 생성(채움 규칙:반반)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 단색(채움 규칙: 0이 아님)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "객체 없음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "다수 스타일"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "칠하기가 정의되지 않음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "캔버스에서 패턴의 위치,비율, 회전을 조정하기 위하여 노드 도구를 사용. 선택으로부터 새 패턴을 생성하기 위하여 객체 패턴 사용"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "도구막대에 의한 변형"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 폭의 비율이 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 폭의 비율이 변하지 않음"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변하지 않음"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트가 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트가 고정"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴이 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴이 고정"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "선택_도구막대|X 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "선택_도구막대|X 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "선택 객체의 수평 좌표"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "선택_도구막대|Y 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "선택_도구막대|Y 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "선택 객체의 수직 좌표"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "선택_도구막대|폭"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "선택_도구막대|폭"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgid "Width of selection"
msgstr "선택 객체의 폭"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
msgid "Lock width and height"
msgstr "폭과 높이를 잠금"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "잠금시, 동일비율로 폭과 높이 변경"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "선택_도구막대|높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "선택_도구막대|높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Height of selection"
msgstr "선택 객체 높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "Affect:"
msgstr "효과:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "둥근 모서리 변경"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
msgid "Move gradients"
msgstr "그라디언트 이동"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
msgid "Move patterns"
msgstr "패턴 이동"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
msgid "CMS"
msgstr "색상관리시스템"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "빨강(_R)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "녹색(_G)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "청색(_B)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "색조(_H)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "채도(_S)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "명도(_L)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "청녹색(_C)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "자홍색(_M)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "노랑색(_Y)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "검은색(_K)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "청록색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "자홍색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "노랑색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
msgid "Fix"
msgstr "고정"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "ICC 색상 값을 일치시키기 위하여 RGB 대체 색상 고정"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "알파(_A)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "알파 (불투명도)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGB(적녹청)+알파값:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16진수 RGBA 색상값"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "색상판"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "문자열 노드에서 문자열을 입력"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "색상 조정에 사용된 색상/불투명도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new stars"
msgstr "새 별의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "새 사각형 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "새 3D 상자의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "새 타원의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new spirals"
msgstr "새 나선의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "펜에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "새 글자체 윤곽선의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "페인트통 채움 객체 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
msgid "Insert node"
msgstr "노드 삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "선택 노드 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Join endnodes"
msgstr "끝 노드 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "선택 끝 노드 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
msgid "Join"
msgstr "결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "Break nodes"
msgstr "노드 나누기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
msgid "Join with segment"
msgstr "세그먼트로 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "선택 끝 노드를 새 세그먼트로 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이 세그먼트 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
msgid "Node Cusp"
msgstr "노드 날카롭게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "선택 노드 모서리 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
msgid "Node Smooth"
msgstr "노드 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "선택 노드를 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
msgid "Node Symmetric"
msgstr "노드 대칭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "선택 노드들을 대칭으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
msgid "Node Line"
msgstr "노드 선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "선택 세크먼트를 선으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
msgid "Node Curve"
msgstr "노드 곡선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "선택 세그먼트를 곡선으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
msgid "Show Handles"
msgstr "핸들 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "선택 노드의 베지어 핸들 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
msgid "Show Outline"
msgstr "윤곽선 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "경로의 윤곽선 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "다음 경로 효과 인자"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "편집을 위해 다음 경로 효과 인자 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "객체 자르기 경로 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
msgid "Edit mask path"
msgstr "마스크 경로 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "객체 마스크 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 좌표:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "선택 노드의 X 좌표"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 좌표:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "선택 노드의 Y 좌표"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "별: 모서리 갯수 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "별 : 부채살 비율 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make polygon"
msgstr "다각형 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make star"
msgstr "별 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "별: 둥긂 정도 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "별: 무작위 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "별 대신 한 개의 핸들을 가진 정규 다각형"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "정규 다각형 대신 한 개의 핸들을 가진 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "3각형/3-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "square/quad-star"
msgstr "4각형/4-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "5각형/5-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "6각형/6-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners"
msgstr "모서리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners:"
msgstr "모서리:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "다각형 또는 별의 모서리 갯수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "thin-ray star"
msgstr "얇은 빛 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "pentagrampentagram"
msgstr "5각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "hexagram"
msgstr "6각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "heptagram"
msgstr "7각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "octagram"
msgstr "8각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "regular polygon"
msgstr "정규 다각형"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio"
msgstr "부채살 비율"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "바퀴살 비율:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "기본 반경을 정점 반경 비율로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "stretched"
msgstr "확장"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "twisted"
msgstr "휘기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly pinched"
msgstr "약간 꼬집기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "NOT rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly rounded"
msgstr "약간 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "visibly rounded"
msgstr "둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "well rounded"
msgstr "아주 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "amply rounded"
msgstr "둥긂 확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "blown up"
msgstr "확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded"
msgstr "둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded:"
msgstr "둥긂:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "모서리가 얼마나 둥근가 (날카로움은 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "NOT randomized"
msgstr "무작위 아님"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "slightly irregular"
msgstr "약간 불규칙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "visibly randomized"
msgstr "볼 수 있는 무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "strongly randomized"
msgstr "강한 무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized"
msgstr "무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized:"
msgstr "무작위:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "무작위로 모서리와 각도를 흩뜨림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "기본값으로 모양 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사용)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Change rectangle"
msgstr "직사각형 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "W:"
msgstr "폭:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "Width of rectangle"
msgstr "사각형 폭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "H:"
msgstr "높이:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height of rectangle"
msgstr "사각형 높이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "not rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius"
msgstr "수평 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Rx:"
msgstr "X 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "둥근 모서리의 수평 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius"
msgstr "수직 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Ry:"
msgstr "Y 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "둥근 모서리의 수직 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
msgid "Not rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make corners sharp"
msgstr "모서리를 날카롭게 만듦"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축 각도)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 방향 각도"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X방향의 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 방향의 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 X 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 방향 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle Y:"
msgstr "각도 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 방향 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 방향 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 Y 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 방향 각도"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 방향 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 방향 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 Z 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
msgid "Change spiral"
msgstr "나선 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "just a curve"
msgstr "곡선만"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "one full revolution"
msgstr "한바퀴 전체 회전"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of turns"
msgstr "회전 수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Turns:"
msgstr "회전수:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of revolutions"
msgstr "회전수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "circle"
msgstr "원"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is much denser"
msgstr "모서리가 더 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is denser"
msgstr "모서리가 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "even"
msgstr "짝수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is denser"
msgstr "중앙이 밀집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is much denser"
msgstr "중앙이 더 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence"
msgstr "확산"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence:"
msgstr "확산:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/희박한가; 1= 균일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts from center"
msgstr "중앙으로부터 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts mid-way"
msgstr "중간에서 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts near edge"
msgstr "가까운 모서리에서 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius"
msgstr "안쪽 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius:"
msgstr "안쪽 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "가장 안쪽 회전 반경(나선 크기와 관련)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>모드:</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Bézier"
msgstr "베지어"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Regular Bézier mode"
msgstr "정규 베지어 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Spiro"
msgstr "나선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Spiro splines mode"
msgstr "나선 스프라인 모드"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(꼬집기 조정)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(default)"
msgstr "(기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(넓은 조정)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "조정 구간의 폭(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(minimum force)"
msgstr "(최소 힘)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(maximum force)"
msgstr "(최대 힘)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force"
msgstr "힘"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force:"
msgstr "힘:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "조절 강도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
msgid "Push mode"
msgstr "밀기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "임의 방향에서 경로부분 밀기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Shrink mode"
msgstr "축소 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "경로부분 축소"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
msgid "Grow mode"
msgstr "확대 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "경로부분 확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Attract mode"
msgstr "유인 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "커서 방향으로 경로부분을 끌기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Repel mode"
msgstr "반발 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "커서에서 경로부분이 분리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Roughen mode"
msgstr "거침 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "거친 경로 부분"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "Color paint mode"
msgstr "색상 칠하기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "선택 객체에서 도구 색상 칠하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
msgid "Color jitter mode"
msgstr "색상 전이 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "색상모드에서 객체 색조 작동"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid "H"
msgstr "색조"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "색상모드에서 객체 채도 작동"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "S"
msgstr "채도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "색상모드에서 객체 명도 작동"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
msgid "L"
msgstr "명도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "색상모드에서 객체 불투명도 작동"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "O"
msgstr "불투명도"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(거침, 단순)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(세밀, 많은 노드)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity"
msgstr "충실도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity:"
msgstr "충실도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "낮은 충실도는 경로를 단순화함; 높은 충실도는 많은 노드를 생성함."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "조절 힘을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력을 사용"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(hairline)"
msgstr "(머리털선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(넓은 윤곽선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Pen Width"
msgstr "펜 폭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "글자체 펜 폭(보이는 캐버스 구간에 상대적임)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(속도가 윤곽선 확장)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight widening)"
msgstr "(약간 넓어짐)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(constant width)"
msgstr "(상수 폭)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(약간 얇음, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "윤곽선 폭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Thinning:"
msgstr "윤곽선 폭:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "속도에 따른 윤곽선 폭 지정(0 이상은 윤곽선 얇게, 0 이하는 넓게 , 0은 속도와 무관한 폭 생성"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(left edge up)"
msgstr "(왼쪽 모서리 위로)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(horizontal)"
msgstr "(수평)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(right edge up)"
msgstr "(오른쪽 모서리 위로)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Pen Angle"
msgstr "펜 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "펜촉 각도 (0= 수평; 0이라면 효과 없음)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(윤곽선에 수직, \"붓\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(거의 고정, 기본값)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(각도 고정,\"펜\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation"
msgstr "고정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation:"
msgstr "고정:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "각도 작동 (0 = 윤곽선 방향에 항상 수직, 1= 각도 고정)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(뭉뚝한 끝점, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(약간 팽창)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(approximately round)"
msgstr "(거의 둥긂)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(길게 돌출한 끝점)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Cap rounding"
msgstr "끝점 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Caps:"
msgstr "끝점:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "윤곽선 끝점에서 더 돌출하게 하기 위하여 증가(0= 끝점 없음, 1= 둥근 끝점)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(smooth line)"
msgstr "(부드러운 선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(약한 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(인지할 수 있는 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(최대 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "윤곽선 진동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Tremor:"
msgstr "진동:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "윤곽선을 거칠고 진동을 만들기 위하여 증가"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(흔들림 없음)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(약간 편향)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(거친 파동과 곱슬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "펜 흔들림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Wiggle:"
msgstr "흔들림:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "펜 파동과 흔들림 생성하기 위하여 증가"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(no inertia)"
msgstr "(활성)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(약간 부드러움, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(뚜렷이 느림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(최대 불활성)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Pen Mass"
msgstr "펜 무게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Mass:"
msgstr "무게:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "불활성에 의해 느려지는 것처럼, 펜을 뒷 방향에서 끌기 위하여 증가"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
msgid "Trace Background"
msgstr "배경 따르기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "펜 폭에 의하여 배경 명도 따오기 (흰색 - 최소 폭, 검은색 - 최대 폭)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "펜의 폭 변경 위하여 입력 기기 압력을 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "Tilt"
msgstr "경사"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "펜촉의 각도를 변경하기 위하여 입력 기기의 경사를 이용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
msgid "No preset"
msgstr "기본설정 없음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Change calligraphic profile"
msgstr "글자체 프로파일 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Save current settings as new profile"
msgstr "현재 설정을 새 프로파일로서 저장"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "호: 시작/끝 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "호: 열기/닫기 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "수평에서 호 시작점까지 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End"
msgstr "끝"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "수평에서 호 끝점까지 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "Closed arc"
msgstr "닫힌 호"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "세그먼트로 변경(두 반경을 가진 닫힌 모양)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Open Arc"
msgstr "호 열기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "호로 변경 (열린 모양)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Make whole"
msgstr "완전히 만들기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "원호나 일부가 아닌 완전한 타원형으로 만들기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
msgid "Opacity:"
msgstr "불투명도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "Pick opacity"
msgstr "불투명도 조정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "커서 아래 색상과 알파(투명도) 고르기: 그렇지 않으면 알파에 의해 더하여진 볼수 있는 색상만 고르기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "Pick"
msgstr "조정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "Assign opacity"
msgstr "불투명도 할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "알파가 조정되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도와 같이 선택을 할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "Assign"
msgstr "할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "지우개 펜의 폭 (볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "지우개에 의해 지워진 객체 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Cut out from objects"
msgstr "객체로부터 잘라내기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Text: Change font family"
msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "문자열: 정렬 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
msgid "Text: Change font style"
msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "문자열: 방향 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
msgid "Text: Change font size"
msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "이 글꼴은 현재 시스템에 설치되지 않음. Inkscape은 대신 기본 글꼴을 사용."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Align left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
msgid "Align right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Justify"
msgstr "자리 맞추기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Italic"
msgstr "이태릭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
msgid "Change connector spacing"
msgstr "연결자 간격 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "Avoid"
msgstr "피하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Connector Spacing"
msgstr "연결자 간격"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Spacing:"
msgstr "간격:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 객체 주변 공백 왼쪽 양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
msgid "Graph"
msgstr "그림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Connector Length"
msgstr "연결자 길이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "외형 적용시 연결자의 이상적인 길이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
msgid "Downwards"
msgstr "아래 방향"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "끝-마커 연결자(화살표) 점을 아래방향으로 만듦"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "중첩 모양을 허용하지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
msgid "Fill by"
msgstr "채움"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "Fill by:"
msgstr "채움:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Fill Threshold"
msgstr "채움 허용치"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "채움에서 선택 화소와 이웃 화소 사이 최대 허용치"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "확대/축소:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "생성된 채움 경로의 확대 또는 축소 양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
msgid "Close gaps"
msgstr "여백 닫기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
msgid "Close gaps:"
msgstr "여백 닫기:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "페인트통 인자를 기본값으로 재설정 ( 기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 )"
#: ../share/extensions/dimension.py:97
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "이 객체를 실행할 수 없음. 이 객체를 경로 첫째로 변경시키도록 함."
#: ../share/extensions/embedimage.py:79
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "xlink 없음: href 또는 sodipodi: absref 속성 있음"
#: ../share/extensions/embedimage.py:104
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s 가 png,jpeg,bmp,gif,tiff,x-icon 형태가 아님"
#: ../share/extensions/embedimage.py:106
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "미안합니다. %s에 위치시킬 수 없음"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "내보내기_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 최신 버전을 다운받으시오."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "이미지 자료를 찾기 어려움."
#: ../share/extensions/inkex.py:61
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:187
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "ID 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "마커를 위치시킬 수 없음: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "우선 객체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:64
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "파일을 위치시킬 수 없습니다: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "노드 더하기"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "최대 세그먼트 길이"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "세그먼트 숫자"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "나누기 방법"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "경로 편집"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "세그먼트 숫자"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 입력"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 이하 버전(*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 출력"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (포스트스크립트 기반) 쓰기"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 입력"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "열기 전 Adobe Illustrator SVG에서 불필요한 것 제거"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 입력"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 열기"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW 서식 입력"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 파일 열기"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 입력"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프리젠테이션 교환 파일 열기"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "더 밝게"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "청색 기능"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "녹색 기능"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "적색 기능"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "어둡게"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "무채색"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "회색톤"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "더 적은 색조"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "더 적은 빛"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "더 적은 채도"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "더 많은 색조"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "더 밝은 빛"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "더 많은 채도"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "네거티브"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "무작위"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "청색 제거"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "녹색 제거"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "적색 제거"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "색상(RRGGBB 16진수):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "색상 치환"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "색상 치환 (RRGGBB 16진수):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 바렐"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia 생성 도표"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 도표 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 입력"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "다이아 파일을 읽기 위하여, Dia가 설치 되어 있어야 합니다. http://www.gnome.org/projects/dia 에서 다운받음"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 Inkscape 배포판과 함께 설치됩니다."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "경로 시각화"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "X 옵셋"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 옵셋"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "점 크기"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "숫자 노드"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 입력"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "DXF 불러오기"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg 가 Inkscape에 제공되었을 것입니다, 그리고 http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ 을 참고 하세요."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "데스크톱 커팅 플로터"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 내보내기"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "흐림 높이"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "흐림 표준편차"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "흐림 폭"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "모서리 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "조명 각도"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "검은색과 흰색만"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "음영"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "내장 전체 이미지"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "내장된 선택 이미지만"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 입력"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 출력"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "썸네일이 있는 Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX수식"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX수식: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image..."
msgstr "한 개 이미지 추출..."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "주의: 파일 확장자는 자동으로 더해집니다."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "이미지 저장 경로"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 입력"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "평면화"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "평면 베지어"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "프랙탈화"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "부드러움"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "하위분할"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "수치상 첫 유도함수 계산 "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "축 그리기"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "끝 X 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "첫 유도함수"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "기능 플로터"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "기능"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 폭/X 범위 또는 높이/Y 범위)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "2*pi 와 X 범위 곱하기"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "범위 및 샘플링"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "사각형 제거"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "샘플"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "확장을 호출하기 전 직사각형 선택, 이것은 X,Y 비율을 결정한다"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "표준 파이썬에서 사용가능한 수학 함수: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "시작 X 값"
msgid "End x-value"
msgstr "끝 X 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "사용"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "극 좌표 사용"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "사각형 최하단 Y 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "사각형 최상단 Y 값"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "순환 간격, 화소"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "톱니"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "톱니 갯수"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "압력 각도"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "김프 XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 레이어 유지 (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "격자 저장:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "안내선 저장:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness / px"
msgstr "경계 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "카테시안 격자"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "X 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Y 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 X 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 Y 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Thickness / px"
msgstr "주 X 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Divisions"
msgstr "주 X 분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divsion Spacing / px"
msgstr "주 X 분할 간격 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "주 Y 분할 간격"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness / px"
msgstr "주 Y 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "주 Y 분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness / px"
msgstr "부 X 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness / px"
msgstr "부 Y 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "주 X 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "주 Y 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness / px"
msgstr "하위 부 X 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
msgstr "하위 부 Y 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr "X 하위분할 당 하위 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Y 하위분할 당 하위 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "각도 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "중앙에서 각도 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter / px"
msgstr "중앙 점 직경 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset / px"
msgstr "원주 라벨 확대 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size / px"
msgstr "원주 라벨 크기 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "원주 라벨"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness / px"
msgstr "주 각도 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Thickness / px"
msgstr "주 원형 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "주 원형 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
msgstr "주 원형 분할 간격 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "부 각도 분할 끝 'n' 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
msgstr "부 각도 분할 두께 / 화소 "
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
msgstr "부 원형 분할 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "극좌표 격자"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "주 원형 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "핸들 그리기"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 출력"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "질문 문의"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "명령어 설정 도움말"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "자주 묻는 질문"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "키와 마우스 참조사항"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 매뉴얼"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "이 버전의 새로운 내용"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 보고"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 설명"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "끝 경로 복제"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "삽입"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "스타일 삽입(경험치)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "삽입 방법"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "삽입 단계"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "공리"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "공리 및 규칙"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-시스템"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "왼쪽 각"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "임의 각도 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "임의 비율 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "오른쪽 각"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "단계 길이(화소)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "로렘 입섬"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "문단 수"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "문단 길이 변동(문장)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "문단 당 문장"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "색상 마커를 윤곽선과 일치"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "글꼴 크기[화소]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "길이 단위: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "측정"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "측정 경로"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "옵셋 [화소]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "비율 요소 (그리기:실제 길이) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "밀어내기"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "크기"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "윤곽선 마크업 있는 ASCII 문자열"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "문자열 윤곽선 파일 (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "문자열 윤곽선 입력"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "패턴 복사 갯수:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "변형 형태:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "변형 전 패턴을 복제"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "경로에 따른 패턴"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "리본"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "뱀"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "복사본 사이 공백:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "복제 객체"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "사본"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation."
msgstr "경로 방향을 따르기."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "이동"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "원래 패턴임:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "흩뿌리기"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "골격 길이에 적합하도록 공백 확장"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "물림재단(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "제본 폭 #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "책 높이(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "책 속성"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "책 폭(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "종이 두께(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "표지 두께 측정"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
msgstr "서식 생성"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "안쪽 페이지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "알림: 재단 폭 # 계산은 최적의 어림 추정입니다."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "페이지 번호"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "인치당 페이지(PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "종이 두께 측정"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "완전-제본 표지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "기존 안내선 제거"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "폭 지정"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "원근"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 다면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "시계방향 감겨진 객체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "사면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "10면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "후면 다면체 그리기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "모서리-지정"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "모서리"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "면-지정"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "면"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "채움 색상(청)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "채움 색상(녹)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "채움 색상(적)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "채움 불투명도/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "큰 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "큰 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "빛 X-위치"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "빛 Y-위치"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "빛 Z-위치:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "선 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "파일에서 읽어오기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "중간"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "모델 파일"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "객체 형태"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "객체:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Report Normal Vector Information"
msgstr "정규 벡터 정보 보고"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotate Around:"
msgstr "회전:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "회전 / 각도"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Scaling Factor"
msgstr "비율 요소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Shading"
msgstr "음영"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "작은 Triambic 20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Cube"
msgstr "팽팽한 6면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "팽팽한 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "윤곽선 불투명도/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Tetrahedron"
msgstr "사면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "그 때 회전:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Cube"
msgstr "잘린 6면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "잘린 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "잘린 20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "잘린 8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "잘린 사면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "꼭지점"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "X-Axis"
msgstr "X-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Z-정렬 면:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "포스트스크립트"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "포스트스크립트 (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "포스트스크립트 입력"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "노드를 조금씩 움직임"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "X의 최대 위치, 화소"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Y의 최대 위치, 화소"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "노드 핸들 이동"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "일반 분배 사용"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "알파벳 수프"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "임의 씨앗"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "막대 높이:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "바코드"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "바코드 자료:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "바코드 타입:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "임의 각도:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "최하단"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "최하단에서 최상단 (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "수평 점:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "중간"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "방사 안쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "방사 바깥쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "다시쌓기"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "다시쌓기 방향:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "최상단에서 최하단으로 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "수직 점:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "초기 크기"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "최소 크기"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "임의 분기"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "곡선 (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "고무 확장"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "힘 (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 열기"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "프로그램 스케치로 생성된 도표"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "스케치 도표 (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "스케치 입력"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "톱니 위치"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "질 (기본값 = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - 링 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "회전 (각도)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "스피로그래피"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - 펜 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 톱니 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "작동"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "곧은 세그먼트"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "봉투"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 생성"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "미디어와 함께 압축된 Inkscape SVG (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Inkscape 파일 Zip 압축 형식과 전체 미디어 파일 포함"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 생성"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "점자(브라유)로 반전"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "대소문자 뒤바꿈"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "소문자"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "임의 대소문자"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "로:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "문자열 치환"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "치환:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "문장 대소문자"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "제목 대소문자"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "대문자"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "각도 a / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "각도 b / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "각도 c / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "a 면과 각도 a, b로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "c 면과 각도 a, b로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "a ,b 면과 각도 a로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "a,b 면과 각도 c로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "3면으로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "면 길이 a / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "면 길이 b / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "면 길이 c / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "삼각형"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 문자열"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "문자열 파일 (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "문자열 입력"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "회오리 정도"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "시계방향 회전"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "회오리"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "클립아트를 위한 유명한 그래픽 파일 형식"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "윈도우즈 메타파일 입력"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 입력"
msgid "Custom..."
msgstr "사용자..."